oi.uchicago.edu
THE UNIVERSITY OF CHICAGO
ORIENTAL INSTITUTE PUBLICATIONS
VOLUME 114
Series Editors
Thomas A. Holland
and
Thomas G. Urban
oi.uchicago.edu
oi.uchicago.edu
EXCAVATIONS AT NIPPUR
McGUIRE GIBSON * NIPPUR SERIES EDITOR
NIPPUR IV
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE
FROM NIPPUR
by
STEVEN W. COLE
ORIENTAL INSTITUTE PUBLICATIONS * VOLUME 114
THE ORIENTAL INSTITUTE OF THE UNIVERSITY OF CHICAGO
CHICAGO * ILLINOIS
oi.uchicago.edu
Library of Congress Catalog Card Number: 96-67507
ISBN: 1-885923-03-1
ISSN: 0069-3367
The OrientalInstitute, Chicago
©1996 by The University of Chicago. All rights reserved.
Published 1996. Printed in the United States of America.
Series Editors' Acknowledgments
In the preparation of this volume, we acknowledge the assistance of Professors
Robert Biggs, McGuire Gibson, Dennis Pardee, and Martha Roth; Valery
Braun, University of Chicago Printing Services; and Charles E. Jones, Oriental
Institute Research Archivist and Bibliographer. A new font, AssyrianDictionary, created by Lloyd Anderson of Ecological Linguistics (P.O. Box 15156,
Washington, D.C. 20003) in collaboration with the Publications Office of the
Oriental Institute, makes its debut in this volume; the font is a simpler-to-use
and refined version of CuneiformOriental.
Printedby McNaughton & Gunn, Saline, Michigan
The paper used in this publication meets the minimum requirements of
American National Standard for Information Services-Permanence of Paper
for Printed Library Materials, ANSI Z39.48-1984.
oi.uchicago.edu
TABLE OF CONTENTS
LIST OF BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS ................................................................................
vii
..................................................................
xix
LIST OF OTHER ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ............
LIST OF FIGURES
....................................... ...................................................
...............
xxiii
.......................
xx
B IB LIO G R APH Y ...........................................................................................................................................
ACKNOW LEDGMENTS
.................................................................................................................
........
xxxix
xli
NIPPUR SERIES EDITOR'S PREFACE. McGuire Gibson ..........................................
INTR O D UC TION ...........................................................................................................................................
CATALOGS OF TEXTS ..................................................................................................................
15
.............................................................................
15
G ENERAL CATALOG ..........................................
27
TEXTS ARRANGED BY FIELD NUMBER ................................................................................................
TEXTS ARRANGED BY MUSEUM NUMBER .......
30
............................................................................
33
TEXTS ARRANGED BY WIDTH-TO-LENGTH RATIO .....................................................................
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
LOGOGRAMS AND THEIR READINGS .....................................................
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
...................................
37
...........................
275
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE EXERCISES, ROSTERS, AND
F RSTEN SPIEGEL .............................................................................................................................
.
403
..................................................................................
429
........................................................................
441
............................................................................................................................................
445
PERSON AL N AM ES ...........................................
GEOGRAPHICAL, TRIBAL, AND FAMILY NAMES
IN DIC ES .............
277
...............................................
..........
GENERAL INDEX ....................................................................................................................................
445
INDEX OF AKKADIAN WORDS, PHRASES, AND IDIOMS DISCUSSED .................................................
451
......................................................................................................
453
INDEX OF WEST SEMITIC TERMS, NAMES, AND ROOTS .............................................................
453
INDEX OF TEXT CITATIONS ..................................................................................................................
455
INDEX OF LOGOGRAMS DISCUSSED
oi.uchicago.edu
oi.uchicago.edu
LIST OF BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS
AbB
Altbabylonische Briefe in Umschrift und Ubersetzung
ABL
R. F. Harper, Assyrian and Babylonian Letters Belonging to the K(ouyunjik)
Collection(s) of the British Museum. 14 vols. Chicago: University of Chicago
Press, 1892-1914
ACh
C. Virolleaud, L'astrologie chaldtenne: Le livre intitul6 "enuma <Anu>
iluBel." 14 fascicles. Paris: Librairie Paul Geuthner, 1907-12
ADD
C. H. W. Johns, Assyrian Deeds and Documents, vols. 1-4. Cambridge:
Deighton, Bell and Co., 1898-1924
AfO
Archivfiir Orientforschung
Agrargeographie
E. Wirth, Agrargeographiedes Irak. Hamburger Geographische Studien, vol.
13. Hamburg: Institut fiir Geographie und Wirtschaftsgeographie der Universitait Hamburg, 1962
AHw
W. von Soden, Akkadisches Handwbrterbuch, vols. 1-3. Wiesbaden: Otto
Harrassowitz, 1965, 1972, 1981
AION
Annali dell'Istituto Orientaledi Napoli
Akkadian of Ugarit
J. Huehnergard, The Akkadian of Ugarit. HSS 34. Atlanta: Scholars Press,
1989
AJSL
The American Journalof Semitic Languages and Literatures
Akkadian Influences
S. A. Kaufman, The Akkadian Influences on Aramaic. AS 19. Chicago: University of Chicago Press, 1974
Altaram. Gramm.
S. Segert, Altaramdische Grammatik. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopidie,
1975
Altaram. Gramm. 10.-8. Jh.
R. Degen, Altaramdische Grammatik der Inschriften des 10.-8. Jh. v. Chr.
Abhandlungen fiir die Kunde des Morgenlandes, vol. 38, 3. Wiesbaden:
Franz Steiner, 1969
Altaram. Gramm. 7.-6. Jh.
V. Hug, Altaramdische Grammatik der Texte des 7. und 6. Jh.s v.Chr. HSAO
4. Heidelberg: Heidelberger Orientverlag, 1993
Altsiidarab. Grammatik
M. Hofner, Altsiidarabische Grammatik. Porta Linguarum Orientalium, vol.
24. Leipzig: Otto Harrassowitz, 1943
Amarna Letters
W. L. Moran, The Amarna Letters. Baltimore: The Johns Hopkins University
Press, 1992
Ammonite Inscriptions
W. E. Aufrecht, A Corpus of Ammonite Inscriptions. Ancient Near Eastern
Texts and Studies, vol. 4. Lewiston, New York: Edwin Mellen, 1989
Amorite
I. J. Gelb, Computer-Aided Analysis of Amorite. AS 21. Chicago: Oriental
Institute of the University of Chicago, 1980
AMT
R. Campbell Thompson, Assyrian Medical Texts. London: Oxford University
Press, 1923
vii
oi.uchicago.edu
viii
EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
An
lexical series An = Anum
Ancient Arabs
I. Eph'al, The Ancient Arabs: Nomads on the Borders of the FertileCrescent,
9th-5th Centuries B.C. Jerusalem: Magnes Press, 1982
AnOr
Analecta Orientalia
AnSt
Anatolian Studies
AOAT
Alter Orient und Altes Testament
AOS
American OrientalSociety
Arabia Deserta
A. Musil, Arabia Deserta. Oriental Explorations and Studies, no. 2. New
York: American Geographical Society, 1927
Arad Inscriptions
Y. Aharoni, Arad Inscriptions. Judean Desert Studies. Jerusalem: Bialik Institute and Israel Exploration Society, 1975
Aramder
M. Dietrich, Die Aramder Siidbabyloniens in der Sargonidenzeit (700-648).
AOAT 7. Kevelaer and Neukirchen-Vluyn: Butzon und Bercker and
Neukirchener Verlag, 1970
Aramaic Epigraphs
F. M. Fales, Aramaic Epigraphson Clay Tablets of the Neo-Assyrian Period.
Studi semitici, n.s., vol. 2. Rome: Universith degli studi "La Sapienza," 1986
Aramaic Handbook
F. Rosenthal, ed., An Aramaic Handbook, Part 1/2: Glossary. Porta Linguarum Orientalium, n.s., vol. 10. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1967
Aram.-Neuheb. Hw.
G. H. Dalman, Aramdisch-NeuhebriiischesHandworterbuch zu Targum,
Talmud und Midrasch. Gittingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1938; reprint,
Hildesheim: Georg Olms, 1967
Archives and Libraries
O. Peders6n, Archives and Libraries in the City of Assur: A Survey of the
Materialfrom the German Excavations. 2 pts. Acta Universitatis Upsaliensis,
Studia Semitica Upsaliensia, vol. 6. Uppsala: Uppsala University, 1985
Archives cappadociennes
M. Ichisar, Les archives cappadociennes du marchand Imdilum. Recherche
sur les grandes civilisations, Cahier no. 3. Paris: Editions A.D.P.F., 1981
ARM
Archives royales de Mari
ArOr
Archiv Orientdlnf
AS
Assyriological Studies
Asarh.
R. Borger, Die Inschriften AsarhaddonsKonigs von Assyrien. AfO Beiheft 9.
Graz: Ernst F. Weidner, 1956
Asb.
M. Streck, Assurbanipal und die letzten assyrischen Kdnige bis zum Untergange Niniveh's. 3 vols. VAB 7. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1916
ASSF
Acta Societatis ScientiarumFennicae
Astronomical Diaries
A. Sachs and H. Hunger, Astronomical Diaries and Related Texts from
Babylonia. 2 vols. Osterreichische Akademie der Wissenschaften, ph.-hist.
Klasse, Denkschriften, vols. 195 and 210. Vienna: Osterreichische Akademie der Wissenschaften, 1988-89
Babyloniaca
Babyloniaca,etudes de philologie assyro-babylonienne
Bagh. Mitt.
BaghdaderMitteilungen
BAM
F. Kicher, Die babylonisch-assyrische Medizin in Texten und Untersuchungen. 6 vols. Berlin: Walter de Gruyter, 1963-80
BASOR
Bulletin of the American Schools of OrientalResearch
oi.uchicago.edu
LIST OF BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS
ix
BAW
B. Meissner, Beitrdge zum assyrischen Wdrterbuch I. AS 1. Chicago: University of Chicago Press, 1931
BBSt
L. W. King, Babylonian Boundary-Stones and Memorial-Tablets in the British
Museum. London: British Museum, 1912
BBVO
Berliner Beitrdge zum Vorderen Orient
BE
The Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania, Series A:
Cuneiform Texts
Bildungen
F. Rundgren, Uber Bildungen mit S und n-t-Demonstrativen im Semitischen:
Beitriige zur vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen. Uppsala:
Almqvist och Wiksell, 1955
BIN
Babylonian Inscriptions in the Collection of James B. Nies
BiOr
Bibliotheca Orientalis
BoSt
Boghazkoi-Studien
Brief
B. Landsberger, Brief des Bischofs von Esagila an Kdnig Asarhaddon.
Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij, 1965
BRM
Babylonian Records in the Library ofJ. PierpontMorgan
Bronzeworking Centres
J. Curtis, ed., Bronzeworking Centres of Western Asia c. 1000-539 B.C.
London: Kegan Paul International, in association with the British Museum,
1988
BOR
The Babylonian and OrientalRecord
BR 8/7
M. San Nicolb, Babylonische Rechtsurkunden des ausgehenden 8. und des 7.
Jahrhunderts v. Chr. Vol. 1, 1. Hailfte (nr. 1-86). Abhandlungen der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, ph.-hist. Klasse, n.s., no. 34. Munich:
C. H. Beck, 1951
BWL
W. G. Lambert, Babylonian Wisdom Literature. Oxford: Clarendon Press,
1960
CAD
The Assyrian Dictionaryof the OrientalInstitute of the University of Chicago.
Chicago: The Oriental Institute, 1956-
Camb.
J. N. Strassmaier, Inschriften von Cambyses, Kdnig von Babylon (529-521 v.
Chr.). Leipzig: Eduard Pfeiffer, 1890
CH
R. F. Harper, The Code of Hammurabi, King of Babylon, about 2250 B.C.
Chicago: University of Chicago Press, 1904
Chronologie
C. Kiihne, Die Chronologie der internationalen Korrespondenz von ElAmarna. AOAT 17. Kevelaer and Neukirchen-Vluyn: Butzon und Bercker
and Neukirchener Verlag, 1973
CTN
Cuneiform Texts from Nimrud
Comparative Grammar
S. Moscati et al., eds., An Introduction to the Comparative Grammar of the
Semitic Languages. Porta Linguarum Orientalium, n.s., vol. 6. Wiesbaden:
Otto Harrassowitz, 1964
CT
Cuneiform Texts from Babylonian Tablets (, etc.,) in the British Museum
Cuneiform Archives
K. R. Veenhof, ed., Cuneiform Archives and Libraries.Papers read at the 30 e
Rencontre Assyriologique Internationale, Leiden, 4-8 July 1983. Publications de l'Institut Historique et Arch6ologique N6erlandais de Stamboul,
vol. 57. Leiden: Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten, 1986
oi.uchicago.edu
EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Cuneiform Texts
A. B. Moldenke, Cuneiform Texts in the Metropolitan Museum of Art. New
York: Metropolitan Museum of Art, 1893
Cyr.
J. N. Strassmaier, Inschriften von Cyrus, Konig von Babylon (538-529 v.
Chr.). Leipzig: Eduard Pfeiffer, 1890
DAB
R. Campbell Thompson, A Dictionary of Assyrian Botany. London: The
British Academy, 1949
Dar.
J. N. Strassmaier, Inschriften von Darius, Kdnig von Babylon (521-485 v.
Chr.). Leipzig: Eduard Pfeiffer, 1892
Date Palm
B. Landsberger, The Date Palm and its By-Products accordingto the Cuneiform Sources. AfO Beiheft 17. Graz: Ernst F. Weidner, 1967
Death in Mesopotamia
B. Alster, ed., Death in Mesopotamia: PapersRead at the XXVIe Rencontre
assyriologique internationale. Mesopotamia 8. Copenhagen: Akademisk
forlag, 1980
DiakonoffFs.
M. A. Dandamayev et al., eds., Societies and Languages of the Ancient Near
East: Studies in Honour of I. M. Diakonoff. Warminster: Aris and Phillips,
1982
EA
El Amama, referring to the numbering of the letters in J. A. Knudtzon, Die
El-Amarna-Tafeln, Anmerkungen und Register bearbeitet von 0. Weber und
E. Ebeling, 1-2. VAB 2. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1907-15; and A. F. Rainey,
El Amarna Tablets 359-379: Supplement to J. A. Knudtzon Die El-AmamaTafeln. AOAT 8. Kevelaer and Neukirchen-Vluyn: Butzon und Bercker and
Neukirchener Verlag, 1970
Edom
J. R. Bartlett, Edom and the Edomites. JSOT Supplement Series 77.
Sheffield: Sheffield Academic Press, 1989
Entrepreneurs
M. W. Stolper, Entrepreneursand Empire: The Muragt Archive, the Muragi
Firm, and Persian Rule in Babylonia. Uitgaven van het Nederlands Historisch-Archaeologisch Instituut te Istanbul, vol. 54. Leiden: Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten, 1985
EpigraphicSouth Arabian
A. F. L. Beeston, A Descriptive Grammar of Epigraphic South Arabian.
London: Luzac and Co. Ltd., 1962
Etats aramdens
H. S. Sader, Les dtats arameens de Syrie depuis leurfondationjusqu'd leur
transformation en provinces assyriennes. Beiruter Texte und Studien, vol. 36.
Beirut: Orient-Institut der Deutschen Morgenlindischen Gesellschaft, 1987
Ethnologie
F. Hommel, Ethnologie und Geographie des alten Orients. Munich: C. H.
Beck, 1926
Farm Studies
A. P. G. Poyck, Farm Studies in Iraq (An Agro-Economic Study of the Agriculture in the Hilla-DiwaniyaArea in Iraq). Mededelingen van de Landbouwhogeschool te Wageningen, Nederland, vol. 62 no. 1. Wageningen: H.
Veenman and Zonen N.V., 1962
FricativeLaterals
R. C. Steiner, The Case for FricativeLaterals in Proto-Semitic.AOS 59. New
Haven: American Oriental Society, 1977
GAG
W. von Soden, Grundrissder akkadischen Grammatik, samt Ergdnzungsheft.
AnOr 33 and 47. Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1969
GarelliFs.
D. Charpin and F. Joannbs, Marchands,diplomates et empereurs: Etudes sur
la civilisation misopotamienne offertes d Paul Garelli. Paris: Editions Recherche sur les Civilisations, 1991
oi.uchicago.edu
LIST OF BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS
xi
GCCI
R. P. Dougherty, Goucher College Cuneiform Inscriptions
Glass
A. L. Oppenheim, Glass and Glassmaking in Ancient Mesopotamia. Coming,
N.Y.: Coming Museum of Glass, 1970
Glossar
E. Ebeling, Glossar zu den neubabylonischen Briefen. SBAW Ph.-h. K1.
1953/1. Munich: Bayerische Akademie der Wissenschaften, 1953
Gotterepitheta
K. L. Tallqvist, Akkadische Gdtterepitheta.StOr 7. Helsinki: Societas Orientalis Fennica, 1938
"Grammar"
N. R. Woodington, "A Grammar of the Neo-Babylonian Letters of the
Kuyunjik Collection." Ph.D. diss., Yale University, 1982
Grammatik
J. Aro, Studien zur mittelbabylonischen Grammatik. StOr 20. Helsinki:
Societas Orientalis Fennica, 1955
Grammatik
K. Hecker, Grammatik der Kiiltepe-Texte. AnOr 44. Rome: Pontificium
Institutum Biblicum, 1968
Grammatik
S. C. Ylvisaker, Zur babylonischen und assyrischen Grammatik: Eine
Untersuchung auf Grund der Briefe aus der Sargonidenzeit. LSS 5/VI.
Leipzig: August Pries, 1912
Grundriss
C. Brockelmann, Grundriss der vergleichenden Grammatik der semitischen
Sprachen. 2 vols. Berlin: Reuther und Reuther, 1908, 1913; reprint,
Hildesheim: Georg Olms, 1961
Grussformeln
E. Salonen, Die Gruss- und H6flichkeitsformeln in babylonisch-assyrischen
Briefen. StOr 38. Helsinki: Studia Orientalia Fennica, 1967
Hama 11/2
P. J. Riis and M.-L. Buhl, eds., Hama: Fouilles et recherches de la Fondation
Carlsberg 1931-1938, vol. 11/2: Les objets de la periode dite syro-hittite (Age
du Fer). Nationalmuseets Skrifter, St0rre Beretninger 12. Copenhagen:
Munksgaard, 1990
Handbuch
M. Lidzbarski, Handbuch der nordsemitischen Epigraphik nebst ausgewihlten Inschriften. 2 vols. Hildesheim: Georg Olms, 1962
Haverford
E. Grant, The Haverford Symposium on Archaeology and the Bible. Biblical
and Kindred Studies, vol. 6. New Haven: American Schools of Oriental
Research, 1938
HSAO
HeidelbergerStudien zum Alten Orient
HSS
HarvardSemitic Series
IK
W. Caskel and G. Strenziok, Gamharat an-nasab: Das genealogische Werk
des Hildm ibn Muhammad al-Kalbi.2 vols. Leiden: E. J. Brill, 1966
Inschriften Sargons II.
A. Fuchs, Die Inschriften Sargons II. aus Khorsabad. Gottingen: Cuvillier,
1994
Inscriptionsdtdanites
A. van den Branden, Les inscriptions dddanites. Publications de l'Universit6
Libanaise, Section des Etudes Historiques, vol. 8. Beirut: Universite
Libanaise, 1962
Inscriptions thamouddennes
A. van den Branden, Les inscriptions thamoudeennes. Bibliotheque du
Muston, vol. 25. Louvain: Institut Orientaliste, Universit6 de Louvain, 1950
Iscrizioni
D. Diringer, Le iscrizioni antico-ebraichepalestinesi. Florence: Felice Le
Monnier, 1934
Ismail
E. A. Knauf, Untersuchungenzur Geschichte Palistinasund Nordarabiensim
1. Jahrtausendv. Chr. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1989
oi.uchicago.edu
xii
EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Izi
lexical series izi = isdtu, published by Civil, MSL 13
JA
Journalasiatique
JAC
Journalof Ancient Civilizations (China)
JAOS
Journalof the American OrientalSociety
JCS
Journalof Cuneiform Studies
JEOL
Jaarberichtvan het Vooraziatisch-EgyptischGenootschap "Ex Oriente Lux"
JNES
Journalof Near EasternStudies
JSOT
Journalfor the Study of the Old Testament
JSS
Journalof Semitic Studies
KAI
H. Donner and W. Rtillig, Kanaandische und aramdischeInschriften. Rev.
ed. 3 vols. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1969-73
KAH
Keilschrifttexte aus Assur historischenInhalts
KAJ
Keilschrifttexte aus Assurjuristischen Inhalts
KAR
Keilschrifttexte aus Assur religiisenInhalts
KAV
Keilschrifttexte aus Assur verschiedenen Inhalts
KB
KeilinschriftlicheBibliothek
KBo
Keilschrifttexte aus Boghazkii
Keilschrifttexte Sargons
H. Winckler, Die Keilschrifttexte Sargons. 2 vols. Leipzig: Eduard Pfeiffer,
1889
Keilschrifttexte Sargon's
D. G. Lyon, Keilschrifttexte Sargon's K6nigs von Assyrien (722-705 v. Chr.).
Leipzig: J. C. Hinrichs, 1883
Kudurru
W. J. Hinke, A New Boundary Stone of NebuchadrezzarI. from Nippur. The
Babylonian Expedition of the University of Pennsylvania, Series D: Researches and Treatises, vol. 4. Philadelphia: University of Pennsylvania,
1907
Land Tenure
T. Khalidi, ed., Land Tenure and Social Transformation in the Middle East.
Beirut: American University of Beirut, 1984
LAS 1
S. Parpola, Letters from Assyrian Scholars to the Kings Esarhaddonand
Assurbanipal, Part 1: Texts. AOAT 5/1. Kevelaer and Neukirchen-Vluyn:
Butzon und Bercker and Neukirchener Verlag, 1970
LAS 2
S. Parpola, Letters from Assyrian Scholars to the Kings Esarhaddon and
Assurbanipal,Part 2: Commentary and Appendices. AOAT 5/2. Kevelaer and
Neukirchen-Vluyn: Butzon und Bercker and Neukirchener Verlag, 1983
Letters
T. Fish, Letters of the First Babylonian Dynasty in the John Rylands Library
Manchester. Manchester: Manchester University Press, 1936
LIH
L. W. King, The Letters and Inscriptions of jHammurabi, King of Babylon,
about B.C. 2200. 3 vols. London: Luzac and Co., 1898-1900; reprint in 2
vols., New York: AMS Press, 1976
Lihyanisch
W. Caskel, Lihyan und Lihyanisch. Arbeitsgemeinschaft fur Forschung des
Landes Nordrhein-Westfalen, Geisteswissenschaften, vol. 4. Cologne: Westdeutscher Verlag, 1954
Linguistic Analysis
E. Reiner, A Linguistic Analysis of Akkadian. Janua Linguarum, vol. 21. The
Hague: Mouton, 1966
oi.uchicago.edu
LIST OF BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS
xiii
Lisan mitburti
M. Dietrich and W. Rtillig, eds., Ligan mithurti: Festschrift Wolfram Freiherr
von Soden zum 19.VI.1968 gewidmet von Schiilern und Mitarbeitern.AOAT
1. Kevelaer and Neukirchen-Vluyn: Butzon und Bercker and Neukirchener
Verlag, 1969
Listes onomastiques sabeennes
A. Jamme, Les listes onomastiques sabeennes de(?) Sirwdh en 'Arhab.
Washington, D.C.: The Catholic University of America Press, 1966
LSS
Leipziger semitistische Studien
LKA
E. Ebeling, LiterarischeKeilschrifttexte ausAssur. Berlin: Akademie-Verlag,
1953
LTBA 2
W. von Soden, ed., Die lexikalischen Tafelserien der Babylonier und Assyrer
in den Berliner Museen II: Die akkadischen Synonymenlisten. Berlin:
Staatliche Museen, 1933
Manners and Customs
A. Musil, Manners and Customs of the Rwala Bedouin. Oriental Explorations
and Studies, no. 6. New York: American Geographical Society, 1928
Manuel
R. Labat, Manuel d'dpigraphie akkadienne. 5th ed. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1976
Manuel II
C. Fossey, Manuel d'assyriologieII: Evolution des cundiformes. Paris: Louis
Conard 1926
Maqla
G. Meier, Die assyrische Beschworungssammlung Maqlfi. AfO Beiheft 2.
Berlin: Ernst F. Weidner, 1937
MARI
Mari,Annales de Recherches Interdisciplinaires
MB Texts from Ur
O. R. Gumey, The Middle Babylonian Legal and Economic Texts from Ur.
London: British School of Archaeology in Iraq, 1983
MDP
Deltgationen Perse,Mimoires
MediterraneanSociety
S. D. Goitein, A MediterraneanSociety: The Jewish Communities of the Arab
World as Portrayedin the Documents of the Cairo Geniza, vol. 1: Economic
Foundations.Berkeley: University of California Press, 1967
"La Mecque"
H. Lammens, "La Mecque Ala veille de l'H6gire," M6langes de 1'Universite
Saint-Joseph (Beirut) 9 (1924): 97-439
Mesopotamia
Mesopotamia: Copenhagen Studies in Assyriology
Middle Euphrates
A. Musil, The Middle Euphrates. Oriental Explorations and Studies, no. 3.
New York: American Geographical Society, 1927
Misc.
F. H. Weissbach, Babylonische Miscellen. WVDOG 4. Leipzig: J. C.
Hinrichs, 1903
MRS
Mission de Ras Shamra
MSL
Materialienzum sumerischen Lexikon
Muraida
G. Cardascia, Les archives des MuraSt, une famille d'hommes d'affaires
babyloniens d l'dpoque perse (455-403 av. J.-C.). Paris: Imprimerie nationale, 1951
MVAG
Mitteilungen der VorderasiatischenGesellschaft
NabateanArchaeology
A. Negev, Nabatean Archaeology Today. New York: New York University
Press, 1986
Nabatien
J. Cantineau, Le Nabatten, 2 vols. Paris: Librairie Ernest Leroux, 1930,
1932; reprint, Osnabriick: Otto Zeller, 1978
oi.uchicago.edu
xiv
EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Nabnitu
lexical series SIG,+ALAM = nabnitu, published MSL 16
Nabonidus
P.-A. Beaulieu, The Reign of Nabonidus, King of Babylon, 556-539 B.C.
YNER 10. New Haven: Yale University Press, 1989
NABU
Nouvelles assyriologiquesbreves et utilitaires
Namengebung
J. J. Stamm, Die akkadische Namengebung. MVAG 44. Leipzig: J. C.
Hinrichs, 1939
NAT
S. Parpola, Neo-Assyrian Toponyms. AOAT 6. Kevelaer and NeukirchenVluyn: Butzon und Bercker and Neukirchener Verlag, 1970
Nbk.
J. N. Strassmaier, Inschriften von Nabuchodonosor, Konig von Babylon (604561 v. Chr.). Leipzig: Eduard Pfeiffer, 1889
Nbn.
J. N. Strassmaier, Inschriften von Nabonidus, Kdnig von Babylon (555-538 v.
Chr.). Leipzig: Eduard Pfeiffer, 1889
NBN
K. L. Tallqvist, Neubabylonisches Namenbuch zu den Geschdftsurkunden aus
der Zeit des Samasgumukin bis Xerxes. ASSF 32/2. Helsinki: Societas Scientiarum Fennica, 1905
Noms propres sud-sdmitiques
G. Ryckmans, Les noms propres sud-semitiques, vol. 1: Rdpertoire analytique. Bibliothbque du Museon, vol. 2. Louvain: Universit6 de Louvain,
Institut Orientaliste, 1934
North Arabia
F. V. Winnett and W. L. Reed, Ancient Recordsfrom North Arabia.Near and
Middle East Series, vol. 6. Toronto: University of Toronto Press, 1970
OIC
OrientalInstitute Communications
OIP
OrientalInstitute Publications
OIP 2
D. D. Luckenbill, The Annals of Sennacherib. OIP 2. Chicago: University of
Chicago Press, 1924
OLA
OrientaliaLovaniensiaAnalecta
Old Assyrian City-State
M. T. Larsen, The Old Assyrian City-State and Its Colonies. Mesopotamia 4.
Copenhagen: Akademisk Forlag, 1976
Old Assyrian Trade
K. Veenhof, Aspects of Old Assyrian Trade and its Terminology. Studia et
Documenta ad lura Orientis Antiqui Pertinentia, vol. 10. Leiden: E. J. Brill,
1972
Old South Arabic
J. C. Biella, Dictionary of Old South Arabic, SabaeanDialect. HSS 25. Chico,
California: Scholars Press, 1982
Or
Orientalia(nova series)
Palace Archive
J. N. Postgate, The Governor's Palace Archive. CTN 2. London: British
School of Archaeology in Iraq, 1973
"Panth6on sud-arabe"
A. Jamme, "Le panth6on Sud-arabe pr6islamique d'aprbs les sources epigraphiques," Le Muston 60 (1947): 57-147
PBS
Publicationsof the Babylonian Section (University Museum, University of
Pennsylvania)
PKB
J. A. Brinkman, A PoliticalHistory of Post-KassiteBabylonia, 1158-722 B.C.
AnOr 43. Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1968
PersonalNames
A. T. Clay, Personal Names from Cuneiform Inscriptions of the Cassite
Period. YOS Researches 1. New Haven: Yale University Press, 1912
oi.uchicago.edu
LIST OF BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS
XV
PersonalNames in Palmyrene
J. K. Stark, PersonalNames in Palmyrene Inscriptions. Oxford: Clarendon
Press, 1971
Personennamen altsab. Inschr.
S. A. Tairan, Personennamen in den altsabdischen Inschriften. TSO 8.
Hildesheim: Georg Olms, 1992
Pflanzenkunde
F. K6cher, Keilschrifttexte zur assyrisch-babylonischenDrogen- und Pflanzenkunde. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Institut fur
Orientforschung, vol. 28. Berlin: Akademie-Verlag, 1955
Politische Dokumente
E. F. Weidner, Politische Dokumente aus Kleinasien: Die Staatsvertrdge in
akkadischerSprache aus dem Archiv von Boghazk6i. BoSt 8-9. Leipzig: J. C.
Hinrichs, 1923
Pre-IslamicArabian Names
G. Lankester Harding, An Index and Concordance of Pre-Islamic Arabian
Names and Inscriptions. Near and Middle East Studies, no. 8. Toronto:
University of Toronto Press, 1971
Preludeto Empire
J. A. Brinkman, Preludeto Empire: Babylonian Society and Politics, 747-626
B.C. Occasional Publications of the Babylonian Fund, no. 7. Philadelphia:
University Museum, 1984
Provinzeinteilung
E. Forrer, Die Provinzeinteilung des assyrischen Reiches. Leipzig: J. C.
Hinrichs, 1920
PSAS
Proceedingsof the Seminarfor ArabianStudies
R
H. C. Rawlinson and E. Norris, The Cuneiform Inscriptions of Western Asia,
vol. 2: A Selection from the Miscellaneous Inscriptions of Assyria. London: R.
E. Bowler, 1866; H. C. Rawlinson and G. Smith, The Cuneiform Inscriptions
of Western Asia, vol. 3: A Selection from the Miscellaneous Inscriptions of
Assyria. London: R. E. Bowler, 1870
RA
Revue d'assyriologieet d'archiologieorientale
RAcc.
F. Thureau-Dangin, Rituels accadiens. Paris: Editions Ernest Leroux, 1921
Register
F. Wiistenfeld, Register zu den genealogischen Tabellen der arabischen
Stdmme und Familien. Gbttingen: Dieterich, 1853
"Religionen Arabiens"
M. Hofner, "Die vorislamischen Religionen Arabiens." In Die Religionen
Altsyriens, Altarabiens und der Mandder, by H. Gese, M. Hofner, and K.
Rudolph, 233-402. Stuttgart: W. Kohlhammer, 1970
RGTC
Rgpertoire gdographique des textes cundiformes
RIMA
The Royal Inscriptions of Mesopotamia, Assyrian Periods
RIMB
The Royal Inscriptions of Mesopotamia, Babylonian Periods
RLA
Reallexikon der Assyriologie und vorderasiatischeArchdologie
Royal Correspondence
L. Waterman, Royal Correspondence of the Assyrian Empire. 4 vols. Ann
Arbor: University of Michigan Press, 1930-36
Sa
lexical series Syllabary A
SAA
State Archives of Assyria
Sabaic Dictionary
A. F. L. Beeston, M. A. Ghul, W. W. Muller, and J. Ryckmans, Sabaic
Dictionary / Dictionnairesabeen / al-MuVjam as-saba>i. Publication of the
University of Sanaa, YAR. Louvain-la-Neuve and Beirut: Editions Peeters
and Librairie du Liban, 1982
Safaitic Inscriptions
F. V. Winnett, Safaitic Inscriptions from Jordan. Near and Middle East
Series, no. 2. Toronto: University of Toronto Press, 1957
oi.uchicago.edu
xvi
EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Sargon
A. G. Lie, The Inscriptions of Sargon II, King of Assyria, Part I: The Annals,
Transliteratedand Translated with Notes. Paris: Librairie Orientaliste Paul
Geuthner, 1929
lexical series Syllabary B
SBAW Ph.-h. K1.
Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-historische Klasse
Sefire
J. A. Fitzmyer, The Aramaic Inscriptionsof Sefire. Biblica et Orientalia, vol
19. Rome: Pontifical Biblical Institute, 1967
Semitischen Menschennamen
H. Wuthnow, Die semitischen Menschennamen in griechischen Inschriften
und Papyrides vorderen Orients. Studien zur Epigraphik und Papyruskunde,
vol. 1, no. 4. Leipzig: Dieterich, 1930
Semitischen Personennamen
M. Maraqten, Die semitischen Personennamen in den alt- und reichsaramdischen Inschriften aus Vorderasien. TSO 5. Hildesheim: Georg Olms, 1988
Sennacherib
S. Smith, The FirstCampaign of Sennacherib, King of Assyria, B.C. 705-681.
London: Luzac and Co., 1921
Shaykh and Effendi
R. A. Fernea, Shaykh and Effendi: Changing Patternsof Authority among the
El Shabana of Southern Iraq. Harvard Middle Eastern Studies, vol. 14.
Cambridge: Harvard University Press, 1970
"Stammesgruppen"
M. Hofner, "Die Stammesgruppen Nord- und Zentralarabiens in vorislamischer Zeit." In Wdrterbuch der Mythologie, vol. 1: Gitter und Mythen im
Vorderen Orient, edited by Hans Wilhelm Haussig, 407-81. Stuttgart: Hans
Klett, 1965
StOr
Studia Orientalia(Societas Orientalis Fennica)
Studies Oppenheim
R. D. Biggs and J. A. Brinkman, eds., Studies Presented to A. Leo
Oppenheim, June 7, 1964. Chicago: Oriental Institute of the University of
Chicago, 1964
Supplement
R. Dozy, Supplement aux dictionnairesarabes. 3d ed. Leiden and Paris: E. J.
Brill and G.-P. Maisonneuve et Larose, 1967
Surpu
E. Reiner, Surpu: A Collection of Sumerian and Akkadian Incantations. AfO
Beiheft 11. Graz: Ernst F. Weidner, 1958
Syllabar
W. von Soden and W. Rollig, Das akkadische Syllabar. 2d rev. ed. AnOr 42.
Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1967
Syrian Desert
C. P. Grant, The Syrian Desert: Caravans, Travel and Exploration. New
York: Macmillan, 1938
Tadmor Fs.
M. Cogan and I. Ephcal, eds., Ah, Assyria ... : Studies in Assyrian History and
Ancient Near Eastern HistoriographyPresented to Hayim Tadmor. Scripta
Hierosolymitana, vol. 33. Jerusalem: Magnes Press, 1991
Tdkultu
R. Frankena, Takultu, de sacrale maaltijd in het Assyrische ritueel. Leiden:
E. J. Brill, 1953
Tall Bdiri
S. Maul, Die Inschriften von Tall Bdiri. BBVO Texte 2. Berlin: Dietrich
Reimer, 1992
Tammuz
T. Jacobsen, Toward the Image of Tammuz and Other Essays on Mesopotamian History and Culture, edited by William L. Moran. HSS 21.
Cambridge: Harvard University Press, 1970
TCL
Muske du Louvre-Dtpartement des Antiquitis Orientales, Textes Cunciformes
oi.uchicago.edu
LIST OF BIBLIOGRAPHICAL ABBREVIATIONS
xvii
TCS
Texts from Cuneiform Sources
TDP
R. Labat, Traiti akkadien de diagnostics et pronostics midicaux. Collection
de Travaux de l'Acad6nie Internationale d'Histoire des Sciences, no. 7.
Paris and Leiden: Acad6mie Internationale d'Histoire des Sciences and E. J.
Brill, 1951
Textes scolaires
A. Cavigneaux, Textes scolairesdu Temple de Naba Ja Hart. Baghdad: State
Organization of Antiquities and Heritage, 1981
Tiglat-Pileser
P. Rost, Die Keilschrifttexte Tiglat-PilesersIII. nach den Papierabklatschen
und OriginalenBritischen Museums. 2 vols. Leipzig: Eduard Pfeiffer, 1893
Tiglath-pileser III
H. Tadmor, The Inscriptions of Tiglath-pileser III, King of Assyria.
Jerusalem: The Israel Academy of Sciences and Humanities, 1994
Til-Barsib
F. Thureau-Dangin et al., Til-Barsib. Bibliothbque arch6ologique et historique, vol. 23. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1936
TJDB
i. Szlechter, Tablettesjuridiquesde la I e dynastie de Babylone conservees au
Musde d'Art et d'Histoire de Gendve. Publications de l'Institut de Droit
Romain de l'Universit6 de Paris, vol. 16. Paris: Sirey, 1958
TopographicalTexts
A. R. George, Babylonian TopographicalTexts. OLA 40. Leuven: Departement Orientalistiek and Uitgeverij Peeters, 1992
Treatment of Final Vowels
J. P. Hyatt, The Treatment of Final Vowels in Early Neo-Babylonian. YOSR
23. New Haven: Yale University Press, 1941
TSO
Texte und Studien zur Orientalistik
TuM NF
Texte und Materialiender Frau ProfessorHilprecht Collection of Babylonian
Antiquities im Eigentum der UniversitdtJena (Neue Folge)
UCP
University of CaliforniaPublicationsin Semitic Philology
UET
Ur Excavations, Texts
Urkunden
F. E. Peiser, Urkunden aus der Zeit der dritten babylonischen Dynastie.
Berlin: W. Peiser, 1905
UVB
Vorliufiger Bericht iber die ... Ausgrabungen in Uruk-Warka
VAB
VorderasiatischeBibliothek
VAS
Vorderasiatische Schriftdenkmdler der KOniglichen / Staatlichen Museen zu
Berlin
West Semites
R. Zadok, On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods.Jerusalem: H. J. and Z. Wanaarta, 1977
WO
Die Welt des Orients
W6rterbuch
M. Ullmann et al., W6rterbuch der klassischen arabischen Sprache.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1970-
WVDOG
Wissenschaftliche Veriffentlichung der Deutschen Orient-Gesellschaft
Yemen
Yemen: Studi archaeologici,storici efilologici sull'Arabiameridionale
YNER
Yale Near Eastern Researches
YOS
Yale OrientalSeries, Babylonian Texts
YOSR
Yale OrientalSeries, Researches
ZA
ZeitschriftfiirAssyriologie und vorderasiatischeArchdologie
ZDMG
Zeitschrift der Deutschen MorgenldndischenGesellschaft
oi.uchicago.edu
xviii
Zeichenliste
EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
R. Borger, Assyrisch-babylonische Zeichenliste. 2d ed. AOAT 33/33A.
Kevelaer and Neukirchen-Vluyn: Butzon und Bercker and Neukirchener
Verlag, 1981
oi.uchicago.edu
LIST OF OTHER ABBREVIATIONS AND SYMBOLS
ace.
accusative
adj.
adjective
adv.
adverb, adverbial
Ass.
siglum for texts and other objects excavated at Assur
AssU
siglum for Old Aramaic documents from Assur
Bab.
Babylonian
bk.
book
C
consonant
c.
common
ca.
circa, about, approximately
chap.
chapter
col.
column
dat.
dative
det.
determinative
DN
divine name
D.T.
siglum for tablets, etc., in the British Museum, Department of Western Asiatic Antiquities
EA
El Amarna
ed(s).
editor(s), edition
e.g.
exempli gratia,for example
end.
enclitic
esp.
especially
et al.
et alii, and others
f.
feminine
fasc.
fascicle
fig.
figure
gen.
genitive
GN
geographical name
ibid.
ibidem, in the same place
i.e.
id est, that is
IM
siglum for tablets, etc., in the Iraq Museum, Baghdad
imp.
imperative
indef.
indefinite
inf.
infinitive
interr.
interrogative
xix
oi.uchicago.edu
xx
EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
K.
siglum for tablets, etc., in the British Museum, Department of Western Asiatic Antiquities
LB
Late Babylonian
1. e.
left edge
lex.
lexical
loc. adv.
locative adverbial
lo. e.
lower edge
m.
masculine
MA
Middle Assyrian
MB
Middle Babylonian
mng.
meaning
n.
note
N
siglum (infix) for excavation numbers from the Oriental Institute expedition to Nippur
NA
Neo-Assyrian
NB
Neo-Babylonian
ND
siglum for excavation numbers from the British expedition to Nimrud
neg.
negative, negation
NL
Nimrud Letter
nn.
notes
No.
number
nom.
nominative
n.s.
nova series
NWS
Northwest Semitic
OA
Old Assyrian
OAkk
Old Akkadian
OB
Old Babylonian
obv.
obverse
occ.
occasionally
p.
part.
page
perf.
perfect
pl.
plural, plate
pl. tantum
plurale tantum
PN
personal name
pp.
pres.
pages
present
pret.
preterite
pron.
pronoun
pt.
part
pub.
publication
r.
reverse
r. e.
right edge
participle
oi.uchicago.edu
LIST OF OTHER ABBREVIATIONS AND SYMBOLS
rev.
reverse
RS
Ras Shamra
s.
substantive
SB
Standard Babylonian
sg.
singular
st. constr.
status constructus
suppl.
supplement
s.v.
sub verbo, sub voce, under the word
u. e.
upper edge
var.
variant
V
vowel
VAT
siglum for clay tablets in the collection of the Vorderasiatisches Museum, Berlin
vent.
ventive
vol.
volume
wr.
written
WS
West Semitic
[ ]
restored sign or portion thereof
f 1
partially damaged sign
< >
scribal omission
< 0
dittography
-
equivalent to
x
broken or undeciphered sign
+
join
(+)
indirect join
xxi
oi.uchicago.edu
oi.uchicago.edu
LIST OF FIGURES
1. Topographical M ap of Nippur...........................................
...........................................................................
2
2. M ap of Babylonia ca. 750 B.C. ........................................................................................................................
3
3. Excavation of Jar and Tablets in Autum n 1973.....................................
4
xxiii
........................................................
oi.uchicago.edu
oi.uchicago.edu
BIBLIOGRAPHY
Aharoni, Yohanan. Arad Inscriptions.Judean Desert Studies. Jerusalem: Bialik Institute and Israel Exploration
Society, 1975.
Albright, William Foxwell. "The Evolution of the West-Semitic Divinity 'An-'Anat-'Atta." AJSL 41 (1924-25):
73-101.
Armstrong, James Alan. "The Archaeology of Nippur from the Decline of the Kassite Kingdom until the Rise of
the Neo-Babylonian Empire." Ph.D. diss., University of Chicago, 1989.
Aro, Jussi. Studien zur mittelbabylonischenGrammatik. StOr 20. Helsinki: Societas Orientalis Fennica, 1955.
Aufrecht, Walter E. A Corpus of Ammonite Inscriptions. Ancient Near Eastern Texts and Studies, vol. 4.
Lewiston, New York: Edwin Mellen, 1989.
Baqir, Taha. "Iraq Government Excavations at 'Aqar Quf, 1943-1944." Iraq Supplement 1945.
Bartlett, John R. Edom and the Edomites. JSOT Supplement Series 77. Sheffield: Sheffield Academic Press, 1989.
Beaulieu, Paul-Alain. "New Light on Secret Knowledge in Late Babylonian Culture." ZA 82 (1992): 98-111.
. The Reign of Nabonidus, King of Babylon, 556-539 B.C. YNER 10. New Haven: Yale University Press,
1989.
Beeston, A. F. L. A Descriptive Grammar of EpigraphicSouth Arabian. London: Luzac and Co. Ltd., 1962.
Beeston, A. F. L.; M. A. Ghul; W. W. Miiller; and J. Ryckmans. Sabaic Dictionary / Dictionnaire sabeen / alMucjam as-saba)F.Publication of the University of Sanaa, YAR. Louvain-la-Neuve and Beirut: Editions
Peeters and Librairie du Liban, 1982.
Biella, Joan Copeland. Dictionary of Old South Arabic, Sabaean Dialect. HSS 25. Chico, California: Scholars
Press, 1982.
Biggs, Robert D. and John A. Brinkman, eds. Studies Presented to A. Leo Oppenheim, June 7, 1964. Chicago:
Oriental Institute of the University of Chicago, 1964.
Borger, Rykle. "Assyriologische und altarabistische Miszellen." Or 26 (1957): 1-11.
. Assyrisch-babylonische Zeichenliste. 2d ed. AOAT 33/33A. Kevelaer and Neukirchen-Vluyn: Butzon
und Bercker and Neukirchener Verlag, 1981.
. "Getreide. A. Mesopotamien, nach sumerischen und akkadischen Texten." In RLA 3, edited by Ernst
F. Weidner and Wolfram von Soden, 308-11. Berlin: Walter de Gruyter, 1957-71.
. Die Inschriften Asarhaddons Kinigs von Assyrien. AfO Beiheft 9. Graz: Ernst F. Weidner, 1956.
van den Branden, Albertus. Les inscriptionsdtdanites. Publications de l'Universite Libanaise, Section des Etudes
Historiques, vol. 8. Beirut: Universit6 Libanaise, 1962.
. Les inscriptions thamouddennes. Bibliotheque du Museon, vol. 25. Louvain: Institut Orientaliste, Universite de Louvain, 1950.
Brinkman, John A. "Merodach-Baladan II." In Studies Presented to A. Leo Oppenheim, June 7, 1964, edited by
Robert D. Biggs and John A. Brinkman, 6-53. Chicago: Oriental Institute of the University of Chicago,
1964.
_
. A PoliticalHistory of Post-Kassite Babylonia, 1158-722 B.C. AnOr 43. Rome: Pontificium Institutum
Biblicum, 1968.
XXV
oi.uchicago.edu
xxvi
EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Brinkman, John A. Prelude to Empire: Babylonian Society and Politics, 747-626 B.C. Occasional Publications of
the Babylonian Fund, no. 7. Philadelphia: University Museum, 1984.
. "Textual Evidence for Bronze in Babylonia in the Early Iron Age, 1000-539 B.C." In Bronzeworking
Centres of Western Asia c. 1000-539 B.C., edited by John Curtis, 135-68. London: Kegan Paul International, in association with the British Museum, 1988.
. "Ur: 721-605 B.C." Or 34 (1965): 241-58.
Brinkman, John A. and Stephanie M. Dalley. "A Royal Kudurru from the Reign of Assur-nddin-sumi." ZA 78
(1988): 76-98.
Brinkman, John A. and Douglas A. Kennedy. "Documentary Evidence for the Economic Base of Early NeoBabylonian Society: A Survey of Dated Babylonian Economic Texts, 721-626 B.C." JCS 35 (1983): 190.
Brinkman, John A. and Christopher B. F. Walker. "Remarks on the Sandabakku Land-Purchase Text from the
Time of NabQt-umu-libiir." RA 79 (1985): 72-74.
Brockelmann, Carl. Grundrissder vergleichenden Grammatik der semitischen Sprachen. 2 vols. Berlin: Reuther
und Reuther, 1908, 1913; reprint, Hildesheim: Georg Olms, 1961.
Bron, Frangois. "Sur quelques sceaux a 16gendes sudarabiques et proto-arabes." Syria 62 (1985): 337-41.
Cantineau, Jean. Le Nabatien. 2 vols. Paris: Librairie Ernest Leroux, 1930, 1932; reprint, Osnabriick: Otto Zeller,
1978.
Cardascia, Guillaume. Les archives des Muragf2, une famille d'hommes d'affaires babyloniens d l'cpoque perse
(455-403 av. J.-C.). Paris: Imprimerie nationale, 1951.
Caskel, Werer. Lihyan und Lihyanisch. Arbeitsgemeinschaft fir Forschung des Landes Nordrhein-Westfalen,
Geisteswissenschaften, vol. 4. Cologne: Westdeutscher Verlag, 1954.
Caskel, Wemer and Gert Strenziok, eds. Gamharat an-nasab: Das genealogische Werk des HiSdm ibn Muhammad
al-KalbT. 2 vols. Leiden: E. J. Brill, 1966.
Cavigneaux, Antoine. Textes scolaires du Temple de Nabfi sa Hare. Baghdad: State Organization of Antiquities
and Heritage, 1981.
Cavigneaux, Antoine and Bahija Khalil Ismail. "Die Statthalter von Subu and Mari im 8. Jh. v. Chr. anhand neuer
Texte aus den irakischen Grabungen im Staugebiet des Qadissiya-Damms." Bagh. Mitt. 21 (1990): 321456 + plates.
Charpin, Dominique. "Un trait6 entre Zimri-Lim de Mari et Ibal-pt-El II d'Esnunna." In Marchands, diplomates et
empereurs: Etudes sur la civilisation mtsopotamienne offertes d Paul Garelli, edited by Dominique
Charpin and Francis Joannes, 139-66. Paris: iditions Recherche sur les Civilisations, 1991.
Civil, Miguel. Appendix to Erica Reiner, "The Babylonian Ftirstenspiegel in Practice." In Societies and Languages of the Ancient Near East: Studies in Honour of I. M. Diakonoff, edited by M. A. Dandamayev et
al., 324-26. Warminster: Aris and Phillips, 1982.
Civil, Miguel; Oliver R. Gurney; and Douglas A. Kennedy. The Sag Tablet; Lexical Texts in the Ashmolean Museum; Middle Babylonian GrammaticalTexts; Miscellaneous Texts. MSL Supplementary Series 1. Rome:
Pontificium Institutum Biblicum, 1986.
Clay, Albert Tobias. Babylonian Business Transactionsof the FirstMillennium B.C. BRM 1. New York, privately
printed, 1912.
. Neo-BabylonianLetters from Erech. YOS 3. New Haven: Yale University Press, 1919.
_ PersonalNames from Cuneiform Inscriptions of the Cassite Period.YOSR 1. New Haven: Yale University Press, 1912.
Cogan, Mordechai and Israel Ephcal, eds. Ah, Assyria ... : Studies in Assyrian History and Ancient Near Eastern
HistoriographyPresentedto Hayim Tadmor. Scripta Hierosolymitana, vol. 33. Jerusalem: Magnes Press,
1991.
oi.uchicago.edu
BIBLIOGRAPHY
xxvii
Cole, Steven W. "The Crimes and Sacrileges of Nabu-suma-iskun." ZA 84 (1994): 220-52.
. "Four Early New-Babylonian Lists of Offices and Professions from Nippur." Journal of Ancient
Civilizations (1986): 12743.
. "Marsh Formation in the Borsippa Region and the Course of the Lower Euphrates." JNES 53 (1994):
81-109.
. Nippur in Late Assyrian Times, c. 755-612 B.C. State Archives of Assyria Studies, vol. 4. Helsinki:
Neo-Assyrian Text Corpus Project, 1996.
* "On the Existence and Meaning of a Term simitu in Early Neo-Babylonian." NABU (1995): 93-95.
Contenau, Georges. Contrats ndo-babyloniens I: De Teglath-phalasard Nabonide. TCL 12. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1927.
. Contrats ndo-babyloniens II: Ach6mdnides et Stleucides. TCL 13. Paris: Librairie Orientaliste Paul
Geuthner, 1929.
S_"Textes et monuments." RA 28 (1931): 27-46.
Curtis, John, ed. Bronzeworking Centres of Western Asia c. 1000-539 B.C. London: Kegan Paul International, in
association with the British Museum, 1988.
Dalley, Stephanie M. "The God Salmu and the Winged Disc." Iraq 48 (1986): 85-101.
Dalman, Gustaf H. Aramdisch-NeuhebrdischesHandworterbuch zu Targum, Talmud und Midrasch. Gottingen:
Vandenhoeck und Ruprecht, 1938; reprint, Hildesheim: Georg Olms, 1967.
Degen, Rainer. Altaramdische Grammatikder Inschriften des 10.-8. Jh. v. Chr. Abhandlungen fir die Kunde des
Morgenlandes, vol. 38, 3. Wiesbaden: Franz Steiner, 1969.
Deller, Karlheinz and Simo Parpola. "Neuassyrisch 'unser Herr' = billni nicht *belni." Or 35 (1966): 121-22.
Dietrich, Manfried. Die Aramder Siidbabyloniens in der Sargonidenzeit (700-648). AOAT 7. Kevelaer and
Neukirchen-Vluyn: Butzon und Bercker and Neukirchener Verlag, 1970.
. Neo-Babylonian Lettersfrom the Kuyunjik Collection. CT 54. London: British Museum, 1979.
. "Untersuchungen zur Grammatik des Neubabylonischen, I: Die neubabylonischen Subjunktionen." In
Lisdn mitfrurti: Festschrift Wolfram Freiherrvon Soden zum 19.VI.1968 gewidmet von Schiilern und Mitarbeitern,edited by Manfried Dietrich and Wolfgang Rillig, 65-99. AOAT 1. Kevelaer and NeukirchenVluyn: Butzon und Bercker and Neukirchener Verlag, 1969.
Diringer, David. Le iscrizioniantico-ebraichepalestinesi.Florence: Felice Le Monnier, 1934.
Donner, Herbert and Wolfgang Roillig. Kanaandische und aramdische Inschriften. Rev. ed. 3 vols. Wiesbaden:
Otto Harrassowitz, 1969-73.
Dossin, Georges. "Deux listes nominatives du rigne de Sflmu-iamam." RA 65 (1971): 37-66.
Dougherty, Raymond Philip. Archives from Erech: Time of Nebuchadrezzar and Nabonidus. GCCI 1. New Haven:
Yale University Press, 1923.
_ Archives from Erech: Neo-Babylonian and PersianPeriods. GCCI 2. New Haven: Yale University
Press, 1933.
SRecords from Erech: Time of Nabonidus (555-538 B.C.). YOS 6. New Haven: Yale University Press,
1920.
Dozy, Reinhart Pieter Anne. Suppldment aux dictionnairesarabes. 3d ed. Leiden and Paris: E. J. Brill and G.-P.
Maisonneuve et Larose, 1967.
van Driel, G. "Neo-Babylonian Texts from the Louvre." BiOr 43 (1986): 5-20.
_ "The
Rise of the House of Egibi: Nabfl-abbe-iddina." JEOL 29 (1985-86): 50--67.
Durand, Jean-Marie. "Le sel i Mari (II): les salines sur les bords du Habur." MARI 6 (1990): 629-34.
. "Les 'slave documents' de Merodach-baladan." JA 267 (1979): 245-60.
oi.uchicago.edu
xxviii
EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Ebeling, Erich. Glossar zu den neubabylonischen Briefen. SBAW Ph.-h. Kl. 1953/1. Munich: Bayerische Akademie der Wissenschaften, 1953.
. Keilschrifttexte aus AssurjuristischenInhalts. WVDOG 50. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1927.
. Keilschrifttexte aus Assur religiisenInhalts. 2 vols. WVDOG 28 and 34. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1919,
1923.
. LiterarischeKeilschrifttexte aus Assur. Berlin: Akademie-Verlag, 1953.
Edzard, Dietz Otto. Review of The Assyrian Dictionaryof the OrientalInstitute of the University of Chicago, vol.
11, part I (N), edited by Erica Reiner et al. InZA 71 (1981-82): 280-88.
Elat, Moshe. "Phoenician Overland Trade within the Mesopotamian Empires." In Ah, Assyria ... : Studies in
Assyrian History and Ancient Near Eastern Historiography Presented to Hayim Tadmor, edited by
Mordechai Cogan and Israel Ephcal, 21-35. Scripta Hierosolymitana, vol. 33. Jerusalem: Magnes Press,
1991.
Eph'al, Israel. The Ancient Arabs: Nomads on the Borders of the Fertile Crescent, 9th-5th Centuries B.C.
Jerusalem: Magnes Press, 1982.
Fales, Frederick Mario. Aramaic Epigraphson Clay Tablets of the Neo-Assyrian Period.Studi semitici, n.s., vol. 2.
Rome: Universita degli studi "La Sapienza," 1986.
. "A Cuneiform Correspondence to Alphabetic w in West Semitic Names of the I Millennium B.C." Or
47 (1978): 91-98.
Falkenstein, Adam. "Zwei Rituale aus seleukidischer Zeit." UVB 15 (1956-57): 36-44.
Farber, Walter. "'Grosspf6rtner Nedu' und ein Problem neubabylonischer Schreibertradition." ZA 66 (1976-77):
261-75.
Feigin, Samuel I. Legal and Administrative Texts of the Reign of Samsu-iluna. YOS 12. New Haven: Yale University Press, 1979.
Ferea, Robert A. Shaykh and Effendi: Changing Patternsof Authority among the El Shabana of Southern Iraq.
Harvard Middle Eastern Studies, vol. 14. Cambridge: Harvard University Press, 1970.
Finkelstein, Jacob J. Late Old Babylonian Documents and Letters. YOS 13. New Haven: Yale University Press,
1972.
. "Middle Assyrian Sulmdnu-Texts." JAOS 72 (1952): 77-80.
Fish, Thomas. Letters of the First Babylonian Dynasty in the John Rylands Library Manchester. Manchester:
Manchester University Press, 1936.
Fitzmyer, Joseph A. The Aramaic Inscriptions of Sefire. Biblica et Orientalia, vol 19. Rome: Pontifical Biblical
Institute, 1967.
Forrer, Emil. Die Provinzeinteilungdes assyrischenReiches. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1920.
Fossey, Charles. Manuel d'assyriologieII: Evolution des cundiformes. Paris: Louis Conard 1926.
Frame, Grant. Rulers of Babyloniafrom the Second Dynasty of Isin to the End of Assyrian Domination(1157-612
BC). RIMB 2. Toronto: University of Toronto Press, 1995.
Frankena, Rintje. Takultu, de sacralemaaltijd in het Assyrische ritueel. Leiden: E. J. Brill, 1953.
Fuchs, Andreas. Die Inschriften Sargons II. aus Khorsabad.G6ttingen: Cuvillier, 1994.
Gadd, Cyril J. "Inscribed Prisms of Sargon II from Nimrud." Iraq 16 (1954): 173-201 + plates.
Garbini, Giovanni. "Le iscrizioni proto-arabe." AION 36 (1976): 165-74.
Gelb, Ignace J., with the assistance of Joyce Bartels, Stuart-Morgan Vance, and Robert M. Whiting. ComputerAided Analysis ofAmorite. AS 21. Chicago: Oriental Institute of the University of Chicago, 1980.
. "The Early History of the West Semitic Peoples." JCS 15 (1961): 27-47.
oi.uchicago.edu
BIBLIOGRAPHY
xxix
George, Andrew R. Babylonian Topographical Texts. OLA 40. Leuven: Departement Orientalistiek and
Uitgeverij Peeters, 1992.
Gibson, McGuire, Judith A. Franke, Miguel Civil, Michael L. Bates, Joachim Boessneck, Karl W. Butzer, Ted A.
Rathbun, and Elizabeth Frick Mallin. Excavations at Nippur: Twelfth Season. OIC 23. Chicago: Oriental
Institute of the University of Chicago, 1978.
Goitein, Shelomo Dov. A MediterraneanSociety: The Jewish Communities of the Arab World as Portrayedin the
Documents of the Cairo Geniza, vol. 1: Economic Foundations.Berkeley: University of California Press,
1967.
Gordon, Edmund I. "The Meaning of the Ideogram dKASKAL.KUR = 'Underground Water-Course' and its Significance for Bronze Age Historical Geography." JCS 21 (1967): 70-88.
Grant, Christina Phelps. The Syrian Desert: Caravans,Travel and Exploration. New York: Macmillan, 1938.
Grant, Elihu. The Haverford Symposium on Archaeology and the Bible. Biblical and Kindred Studies, vol. 6. New
Haven: American Schools of Oriental Research, 1938.
Grayson, Albert Kirk. Assyrian Rulers of the Early First Millennium BC I (1114-859 BC). RIMA 2. Toronto:
University of Toronto Press, 1991.
. "The Walters Art Gallery Sennacherib Inscription." AfO 20 (1963): 83-96.
Groneberg, Brigitte. "Die sumerisch-akkadische Inanna/Istar: Hermaphroditos?" WO 17 (1986): 25-46.
Gurney, Oliver R. "Further Texts from Dur-Kurigalzu." Sumer 9 (1953): 21-34 + plates.
. The Middle Babylonian Legal and Economic Texts from Ur. London: British School of Archaeology in
Iraq, 1983.
Hallock, Richard T., et al. Das Syllabar A; Das Vokabular Sa; Das Vokabular Sb; Berichtigungen und Nachtrdge
zu MSL II; Indices zu MSL II. MSL 3. Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1955.
Harding, G. Lankester. An Index and Concordance of Pre-IslamicArabian Names and Inscriptions. Near and
Middle East Studies, no. 8. Toronto: University of Toronto Press, 1971.
Harper, Robert Francis. Assyrian and Babylonian Letters Belonging to the K(ouyunjik) Collection(s) of the British
Museum. 14 vols. Chicago: University of Chicago Press, 1892-1914.
. The Code of Hammurabi, King of Babylon, about 2250 B.C. Chicago: University of Chicago Press,
1904.
Harris, Rivkah. "Inanna-Ishtar as Paradox and a Coincidence of Opposites." History of Religions 30 (1990-91):
261-78.
Hawkins, J. D. "Iatti: The 1st. Millennium B.C." RLA 4 (1972-75): 152-59.
Hecker, Karl. Grammatikder Kiiltepe-Texte. AnOr 44. Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1968.
Hilprecht, Hermann Vollrat and Albert Tobias Clay. Business Documents of Murasha Sons of Nippur Dated in the
Reign of Artaxerxes I (464-424 B.C.). BE 9. Philadelphia: Department of Archaeology and Palaeontology, University of Pennsylvania, 1898.
Hinke, William J. A New Boundary Stone of Nebuchadrezzar I. from Nippur. The Babylonian Expedition of the
University of Pennsylvania, Series D: Researches and Treatises, vol. 4. Philadelphia: University of
Pennsylvania, 1907.
Hifner, Maria. Altsiidarabische Grammatik. Porta Linguarum Orientalium, vol. 24. Leipzig: Otto Harrassowitz,
1943.
. "Die Stammesgruppen Nord- und Zentralarabiens in vorislamischer Zeit." In Wdrterbuch der Mytho-
logie, vol. 1: Gotter und Mythen im Vorderen Orient, edited by Hans Wilhelm Haussig, 407-81. Stuttgart:
Hans Klett, 1965.
. "Die vorislamischen Religionen Arabiens." In Die Religionen Altsyriens, Altarabiens und der Mandiier,
by H. Gese, M. Hifner, and K. Rudolph, 233-402. Stuttgart: W. Kohlhammer, 1970.
oi.uchicago.edu
XXX
EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Hommel, Fritz. Ethnologie und Geographiedes alten Orients. Munich: C. H. Beck, 1926.
Huehnergard, John. The Akkadian of Ugarit. HSS 34. Atlanta: Scholars Press, 1989.
Hug, Volker. Altaramdische Grammatik der Texte des 7. und 6. Jh.s v.Chr. HSAO 4. Heidelberg: Heidelberger
Orientverlag, 1993.
Hyatt, James Philip. The Treatment of Final Vowels in Early Neo-Babylonian. YOSR 23. New Haven: Yale University Press, 1941.
Ichisar, Metin. Les archives cappadociennes du marchand Imdilum. Recherche sur les grandes civilisations,
Cahier no. 3. Paris: Editions A.D.P.F., 1981.
Israel, F. "Miscellanea Idumea." Rivista biblica italiana27 (1979): 171-205.
. "Supplementum Idumeum." Rivista biblica italiana35 (1987): 337-56.
Jacobsen, Thorkild. "The Akkadian Ablative Accusative." JNES 22 (1963): 18-29.
. "Ittallaknidti." JNES 19 (1960): 101-16.
. Toward the Image of Tammuz and Other Essays on Mesopotamian History and Culture, edited by
William L. Moran. HSS 21. Cambridge: Harvard University Press, 1970.
Jamme, Albert. Les listes onomastiques sabeennes de(?) Sirwdh en "Arhab. Washington, D.C.: The Catholic
University of America Press, 1966.
. "Le pantheon Sud-arabe pr6islamique d'aprbs les sources 6pigraphiques." Le Museon 60 (1947): 57147.
Jensen, Peter. Texte zur assyrisch-babylonischenReligion. KB 6/2. Berlin: Reuther und Reichard, 1915.
Johns, C. H. W. Assyrian Deeds and Documents, vols. 1-4. Cambridge: Deighton, Bell and Co., 1898-1924
Jwaideh, Albertine. "Aspects of Land Tenure and Social Change in Lower Iraq during Late Ottoman Times." In
Land Tenure and Social Transformation in the Middle East, edited by Tarif Khalidi, 333-56. Beirut:
American University of Beirut, 1984.
Kaufman, Stephen A. The Akkadian Influences on Aramaic. AS 19. Chicago: University of Chicago Press, 1974.
Keiser, Clarence Elwood. Letters and Contractsfrom Erech Written in the Neo-Babylonian Period. BIN 1. New
Haven: Yale University Press, 1917.
Khalidi, Tarif, ed. Land Tenure and Social Transformation in the Middle East. Beirut: American University of
Beirut, 1984.
King, Leonard W. Babylonian Boundary-Stones and Memorial-Tablets in the British Museum. London: British
Museum, 1912.
. The Letters and Inscriptions of ammurabi, King of Babylon, about B.C. 2200. 3 vols. London: Luzac
and Co., 1898-1900; reprint in 2 vols., New York: AMS Press, 1976.
Knauf, Ernst Axel. Ismail: Untersuchungenzur Geschichte Paldstinasund Nordarabiensim 1. Jahrtausendv. Chr.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1989.
Knudsen, Ebbe E. "Spirantization of Velars in Akkadian." In Lisdn mitjfurti: Festschrift Wolfram Freiherr von
Soden zum 19.VI.1968 gewidmet von Schillern und Mitarbeitern, edited by Manfried Dietrich and
Wolfgang R6llig, 147-55. AOAT 1. Kevelaer and Neukirchen-Vluyn: Butzon und Bercker and
Neukirchener Verlag, 1969.
Knudtzon, Jbrgen Alexander. Die El-Amarna-Tafeln, Anmerkungen und Register bearbeitet von 0. Weber und E.
Ebeling, 1-2. VAB 2. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1907-15.
Kticher, Franz. Die babylonisch-assyrische Medizin in Texten und Untersuchungen. 6 vols. Berlin: Walter de
Gruyter, 1963-80.
. Keilschrifttexte zur assyrisch-babylonischenDrogen- und Pflanzenkunde. Deutsche Akademie der Wissenschaften zu Berlin, Institut fur Orientforschung, vol. 28. Berlin: Akademie-Verlag, 1955.
oi.uchicago.edu
BIBLIOGRAPHY
xxxi
Kraus, Fritz Rudolf. "Sesam im alten Mesopotamien." JAOS 88 (1968): 112-19.
Kriickmann, Oluf. Neubabylonische Rechts- und Verwaltungs-Texte. TuM NF 2/3. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1933.
Kiihne, Cord. Die Chronologie der internationalen Korrespondenz von El-Amarna. AOAT 17. Kevelaer and
Neukirchen-Vluyn: Butzon und Bercker and Neukirchener Verlag, 1973.
Kwasman, Theodore and Simo Parpola. Legal Transactionsof the Royal Court of Nineveh, Part I: Tiglath-Pileser
III through Esarhaddon.SAA 6. Helsinki: Helsinki University Press, 1991.
Labat, Ren6. Manuel d'epigraphieakkadienne. 5th ed. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1976.
. "Le premier chapitre d'un pr6cis m6dical assyrien." RA 53 (1959): 1-18.
. Traitt akkadien de diagnostics et pronostics mtdicaux. Collection de Travaux de l'Academie Internationale d'Histoire des Sciences, no. 7. Paris and Leiden: Acad6mie Internationale d'Histoire des Sciences and E. J. Brill, 1951.
Lackenbacher, Sylvie. "Vente de terres a un 'sandabakku' sous la I e dynastie d'Isin." RA 77 (1983): 143-54.
Lambert, Wilfred G. Babylonian Wisdom Literature.Oxford: Clarendon Press, 1960.
. "The Gula Hymn of Bullutsa-rabi." Or 36 (1967): 105-32 + plates.
. "The Sultantepe Tablets (continued): VIII. Shalmaneser in Ararat." AnSt 11 (1961): 143-58.
. "An Unknown King in an Unknown City." In Ah, Assyria ... : Studies in Assyrian History and Ancient
Near Eastern HistoriographyPresented to Hayim Tadmor, edited by M. Cogan and I. Eph'al, 314-19.
Scripta Hierosolymitana, vol. 33. Jerusalem: Magnes Press, 1991.
Lammens, Henri. "La Mecque A la veille de l'Hegire." Mdlanges de ' Universite Saint-Joseph (Beirut) 9 (1924):
97-439.
Landsberger, Benno. Brief des Bischofs von Esagila an Konig Asarhaddon. Amsterdam: Noord-Hollandsche
Uitgevers Maatschappij, 1965.
. The Date Palm and its By-Products according to the Cuneiform Sources. AfO Beiheft 17. Graz: Ernst F.
Weidner, 1967.
Landsberger, Benno and Oliver R. Gurney. "igi-dub-a = tdmartu, Short Version."AfO 18 (1957-58): 81-86.
Landsberger, Benno; Richard T. Hallock; Hans-Siegfried Schuster; and Abraham J. Sachs. Das Syllabar A; Das
Vokabular Sa; Das Vokabular Sb; Berichtigungen zu MSL II; Indices zu MSL II. MSL 3. Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1955.
Landsberger, Benno; Miguel Civil; Robert D. Biggs; Hans G. Giiterbock; Hans J. Nissen; and Erica Reiner. The
Series I1U = sa and Related Texts. MSL 12. Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1969.
Langdon, Stephen Herbert. "The Legend of Etana and the Eagle." Babyloniaca 12 (1931): 1-56 + plates.
Larsen, Mogens Trolle. The Old Assyrian City-State and Its Colonies. Mesopotamia 4. Copenhagen: Akademisk
Forlag, 1976.
Legrain, L6on. Royal Inscriptions and Fragmentsfrom Nippur and Babylon. PBS 15. Philadelphia: University
Museum, 1926.
Leichty, Erle V. The Omen Series summa izbu. TCS 4. Locust Valley, N.Y.: J. J. Augustin, 1970.
Leslau, Wolf. "Southeast Semitic Cognates to the Akkadian Vocabulary II." JAOS 84 (1964): 115-18.
Lidzbarski, Mark. Handbuch der nordsemitischen Epigraphiknebst ausgewidhlten Inschriften. 2 vols. Hildesheim:
Georg Olms, 1962.
Lie, Arthur Gotfred. The Inscriptions of Sargon II, King of Assyria, Part I: The Annals, Transliteratedand
Translatedwith Notes. Paris: Librairie Orientaliste Paul Geuthner, 1929.
Liverani, Mario. "Early Caravan Trade between South-Arabia and Mesopotamia." Yemen: Studi archaeologici,
storici e filologici sull'Arabiameridionale 1 (1992): 111-15.
Livingstone, Alasdair. Court Poetry and Literary Miscellanea. SAA 3. Helsinki: Helsinki University Press, 1989.
oi.uchicago.edu
xxxii
EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Lucas, Alfred. Ancient Egyptian Materials and Industries. 4th rev. and enlarged ed. by J. R. Harris. London:
Edward Arnold, 1962.
Luckenbill, Daniel David. The Annals of Sennacherib. OIP 2. Chicago: University of Chicago Press, 1924.
Lutz, Henry Frederick. "Old Babylonian Letters." UCP 9 (1927-31): 279-365.
. Selected Sumerian and Babylonian Texts. PBS 1/2. Philadelphia: University Museum, 1919.
Lyon, David Gordon. Keilschrifttexte Sargon's K6nigs von Assyrien (722-705 v. Chr.). Leipzig: J. C. Hinrichs,
1883.
Maraqten, Mohammed. Die semitischen Personennamenin den alt- und reichsaramiischenInschriften aus Vorderasien. TSO 5. Hildesheim: Georg Olms, 1988.
Maul, Stefan. Die Inschriften von Tall Bdiri. BBVO Texte 2. Berlin: Dietrich Reimer, 1992.
. "Was habe ich nur getan?" NABU 1994/40.
Meier, Gerhard. "Kommentare aus dem Archiv der Tempelschule in Assur." AfO 12 (1937-39): 237-46.
. Die assyrische Beschwdrungssammlung Maqluf. AfO Beiheft 2. Berlin: Ernst F. Weidner, 1937.
Meissner, Bruno. Beitrdge zum assyrischen W6rterbuch I. AS 1. Chicago: University of Chicago Press, 1931.
Menzel, Brigitte. Assyrische Tempel. 2 vols. Studia Pohl, Series Maior 10. Rome: Biblical Institute Press, 1981.
Messerschmidt, Leopold and Arthur Ungnad. Vorderasiatische Schriftdenkmdler der Kdniglichen Museen zu
Berlin, vol. 1. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1907.
Moldenke, Alfred B. Cuneiform Texts in the MetropolitanMuseum of Art. New York: Metropolitan Museum of
Art, 1893.
Moran, William L. The Amarna Letters. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1992.
. "A Note on the Treaty Terminology of the Sefire Stelas." JNES 22 (1963): 173-76.
Morony, Michael G. "Landholding and Social Change: Lower al-Iraq in the Early Islamic Period." In Land
Tenure and Social Transformation in the Middle East, edited by Tarif Khalidi, 209-22. Beirut: American
University of Beirut, 1984.
Moscati, Sabatino et al., eds. An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Porta Linguarum Orientalium, n.s., vol. 6. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1964.
Miiller, Karl Friedrich. "Das assyrische Ritual, Teil I: Texte zum assyrischen Ktinigsritual." MVAG 41/3 (1937):
1-91 + plates.
Musil, Alois. Arabia Deserta. Oriental Explorations and Studies, no. 2. New York: American Geographical Society, 1927.
. Manners and Customs of the Rwala Bedouin. Oriental Explorations and Studies, no. 6. New York:
American Geographical Society, 1928.
. The Middle Euphrates. Oriental Explorations and Studies, no. 3. New York: American Geographical
Society, 1927.
Nashef, Khaled. Die Orts- und Gewdssernamen der mittelbabylonischen und mittelassyrischen Zeit. RGTC 5.
Wiesbaden: Ludwig Reichert, 1982.
Negev, Avraham. Nabatean Archaeology Today. New York: New York University Press, 1986.
Oppenheim, A. Leo. "Akk. aradekalli = 'Builder.'" ArOr 17/2 (1949): 227-35.
. "Deictic -ka, -kunu in Neo-Babylonian." JCS 1 (1947): 120-21.
. "Essay on Overland Trade in the First Millennium B.C.:' JCS 21 (1967): 236-54.
. Glass and Glassmaking in Ancient Mesopotamia.Corning, N.Y.: Corning Museum of Glass, 1970.
. "Idiomatic Accadian." JAOS 61 (1941): 251-71.
. "The Neo-Babylonian Preposition la." JNES 1 (1942): 369-72.
oi.uchicago.edu
BIBLIOGRAPHY
xxxiii
. "Notes to the Harper Letters." JAOS 64 (1944): 190-96.
_ "Studies
in Akkadian Lexicography II." Or 14 (1945): 235-41.
Parker, Barbara. "The Nimrud Tablets, 1952-Business Documents." Iraq 16 (1954): 29-58.
Parpola, Simo. "The Alleged Middle/Neo-Assyrian Irregular Verb *nass and the Assyrian Sound Change s > s."
Assur 1/1 (1974): 1-10.
. "The Assyrian Tree of Life: Tracing the Origins of Jewish Monotheism and Greek Philosophy." JNES
52 (1993): 161-208.
. The Correspondenceof Sargon II, Part I: Lettersfrom Assyria and the West. SAA 1. Helsinki: Helsinki
University Press, 1987.
. "A Letter from Marduk-apla-Usur of Anah to Rudamu/Urtamis, King of Hamath." In Hama: Fouilles
et recherches de la Fondation Carlsberg 1931-1938, vol. 11/2: Les objets de la periode dite syro-hittite
(Age du Fer), edited by P. J. Riis and Marie-Louise Buhl, 257-65. Nationalmuseets Skrifter, St0rre
Beretninger 12. Copenhagen: Munksgaard, 1990.
. Letters from Assyrian and Babylonian Scholars. SAA 10. Helsinki: Helsinki University Press, 1993.
. Letters from Assyrian Scholars to the Kings Esarhaddonand Assurbanipal,Part 1: Texts. AOAT 5/1.
Kevelaer and Neukirchen-Vluyn: Butzon und Bercker and Neukirchener Verlag, 1970.
. Lettersfrom Assyrian Scholars to the Kings Esarhaddonand Assurbanipal, Part 2: Commentary and Appendices. AOAT 5/2. Kevelaer and Neukirchen-Vluyn: Butzon und Bercker and Neukirchener Verlag,
1983.
. "The Murder of Sennacherib." In Death in Mesopotamia:PapersRead at the XXVI e Rencontre assyriologique internationale,edited by Bendt Alster, 171-82. Mesopotamia 8. Copenhagen: Akademisk forlag,
1980.
. Neo-Assyrian Letters from the Kuyunjik Collection. CT 53. London: British Museum, 1979.
. Neo-Assyrian Toponyms. AOAT 6. Kevelaer and Neukirchen-Vluyn: Butzon und Bercker and
Neukirchener Verlag, 1970.
Parpola, Simo and Kazuko Watanabe. Neo-Assyrian Treaties and Loyalty Oaths. SAA 2. Helsinki: Helsinki University Press, 1988.
Peders6n, Olof. Archives and Libraries in the City of Assur: A Survey of the Materialfrom the German Excavations.
2 pts. Acta Universitatis Upsaliensis, Studia Semitica Upsaliensia, vol. 6. Uppsala: Uppsala University,
1985.
Peiser, Felix Ernst. Urkunden aus der Zeit der dritten babylonischen Dynastie. Berlin: W. Peiser, 1905.
Pinches, Theophilus G. "A Babylonian Dower-Contract." BOR 2 (1887-88): 1-8.
. Neo-Babylonian and Achaemenid Economic Texts. 3 vols. CT 55-57. London: British Museum, 1982.
Pohl, Alfred. Neubabylonische Rechtsurkunden aus den Berliner Staatlichen Museen. 2 vols. AnOr 8-9. Rome:
Pontificio Istituto Biblico, 1933-34.
Postgate, J. Nicholas. The Governor's Palace Archive. CTN 2. London: British School of Archaeology in Iraq,
1973.
. "Excavations in Iraq 1973-74." Iraq 37 (1975): 57-67.
. "On Some Assyrian Ladies." Iraq 41 (1979): 89-103.
Powell, Marvin A. "A Contribution to the History of Money in Mesopotamia prior to the Invention of Coinage."
In Festschrift Lubor Matous, vol. 2, edited by Blahoslav Hruska and G6za Komor6czy, 211-43.
Budapest: Ettvis Lorind Tudominyegyetem, 1978.
Poyck, A. P. G. Farm Studies in Iraq (An Agro-Economic Study of the Agriculture in the Hilla-DiwaniyaArea in
Iraq). Mededelingen van de Landbouwhogeschool te Wageningen, Nederland, vol. 62 no. 1.
Wageningen: H. Veenman and Zonen N.V., 1962.
oi.uchicago.edu
xxxiv
EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Radau, Hugo. Letters to Cassite Kings from the Temple Archives of Nippur. BE 17/1. Philadelphia: Department of
Archaeology, University of Pennsylvania, 1908.
Rawlinson, Henry Creswicke and Edwin Norris. The Cuneiform Inscriptions of Western Asia, vol. 2: A Selection
from the Miscellaneous Inscriptionsof Assyria. London: R. E. Bowler, 1866.
Rawlinson, Henry Creswicke and George Smith. The Cuneiform Inscriptions of Western Asia, vol. 3: A Selection
from the MiscellaneousInscriptions of Assyria. London: R. E. Bowler, 1870.
Reade, Julian. "Kassites and Assyrians in Iran." Iran 16 (1978): 137-43.
Reiner, Erica. A Linguistic Analysis of Akkadian. Janua Linguarum, vol. 21. The Hague: Mouton, 1966.
. "New Cases of Morphophonemic Spellings." Or 42 (1973): 35-38.
. Surpu: A Collection of Sumerian and Akkadian Incantations.AfO Beiheft 11. Graz: Ernst F. Weidner,
1958.
Reiner, Erica, with Miguel Civil. "The Babylonian Fiirstenspiegel in Practice." In Societies and Languages of the
Ancient Near East: Studies in Honour of I. M. Diakonoff, edited by Muhammad A. Dandamayev et al.,
320-26. Warminster: Aris and Phillips, 1982.
Riis, P. J. and Marie-Louise Buhl. Hama: Fouilles et recherches de la Fondation Carlsberg 1931-1938, vol. 11/2:
Les objets de la p6riode dite syro-hittite (Age du Fer). Nationalmuseets Skrifter, Starre Beretninger 12.
Copenhagen: Munksgaard, 1990.
Robin, Christian. "Le problkme de Hamdfn: des qayls aux trois tribus." PSAS 8 (1978): 46-52.
Robin, Christian, ed. L'Arabie antique de Karibltl d Mahomet: Nouvelles donntes sur l'histoiredes Arabes grdce
aux inscriptions. Aix-en-Provence: Editions Edisud, 1992 (= Revue de l'Occident Musulman et de la
Mdditerande 61 [1991]).
Rosenthal, Franz, ed. An Aramaic Handbook, Part 1/2: Glossary. Porta Linguarum Orientalium, n.s., vol. 10.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1967.
Rost, Paul. Die Keilschrifttexte Tiglat-Pilesers III. nach den Papierabklatschenund Originalen Britischen
Museums. 2 vols. Leipzig: Eduard Pfeiffer, 1893.
Roux, Georges. "Recently Discovered Ancient Sites in the Hammar Lake District (Southern Iraq)." Sumer 16
(1960): 20-31.
Rundgren, Frithiof. Uber Bildungen mit Sund n-t-Demonstrativen im Semitischen: Beitrdge zur vergleichenden
Grammatik der semitischen Sprachen. Uppsala: Almqvist och Wiksell, 1955.
Ryckmans, Gonzague. Les noms propres sud-sdmitiques, vol. 1: Repertoire analytique. Bibliothbque du Museon,
vol. 2. Louvain: Universit6 de Louvain, Institut Orientaliste, 1934.
Sachs, Abraham J. and Hermann Hunger. Astronomical Diariesand Related Texts from Babylonia. 2 vols. Osterreichische Akademie der Wissenschaften, ph.-hist. Klasse, Denkschriften, vols. 195 and 210. Vienna:
Osterreichische Akademie der Wissenschaften, 1988-89.
Sader, H61ene S. Les dtats aramdens de Syrie depuis leur fondation jusqu'd leur transformation en provinces
assyriennes. Beiruter Texte und Studien, vol. 36. Beirut: Orient-Institut der Deutschen Morgenlandischen
Gesellschaft, 1987.
Saggs, H. W. F. "The Nimrud Letters, 1952-Part I." Iraq 17 (1955): 21-56 + plates.
. "The Nimrud Letters, 1952-Part II." Iraq 17 (1955): 126-54 + plates.
. "The Nimrud Letters, 1952-Part III." Iraq 18 (1956): 40-56 + plates.
. "The Nimrud Letters, 1952-Part V." Iraq 21 (1959): 158-79 + plates.
. "The Nimrud Letters, 1952-Part VI: The Death of Ukin-zer; and Other Letters." Iraq 25 (1963): 7080 + plates.
Salonen, Erkki. Die Gruss- und Hiflichkeitsformeln in babylonisch-assyrischenBriefen. StOr 38. Helsinki: Studia
Orientalia Fennica, 1967.
oi.uchicago.edu
BIBLIOGRAPHY
XXXV
San Nicolb, Mariano. Babylonische Rechtsurkunden des ausgehenden 8. und des 7. Jahrhunderts v. Chr. Vol. 1, 1.
Hiilfte (nr. 1-86). Abhandlungen der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, ph.-hist. Klasse, n.s.,
no. 34. Munich: C. H. Beck, 1951.
. "Materialien zur Viehwirtschaft in den neubabylonischen Tempeln. IV." Or 23 (1954): 351-82.
Scheil, Vincent. "Fragments de syllabaires assyriens." ZA 10 (1895): 193-221.
Schileico, Woldemar G. "Ein babylonischer Weihtext in griechischer Schrift." AfO 5 (1928-29): 11-13.
Schramm, Wolfgang. "Die Annalen des assyrischen Kbnigs Tukulti-Ninurta II (890-884 B.C.)." BiOr 27 (1970):
147-60.
Schroeder, Otto. Keilschrifttexte aus Assur historischenInhalts, Zweites Heft. WVDOG 37. Leipzig: J. C. Hinrichs,
1922.
. Keilschrifttexte aus Assur verschiedenenInhalts. WVDOG 35. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1920.
Segert, Stanislav. Altaramdische Grammatik. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopaidie, 1975.
Smith, Sidney. Babylonian HistoricalTexts Relating to the Capture and Downfall of Babylon. London: Methuen,
1924.
. The First Campaignof Sennacherib, King of Assyria, B.C. 705-681. London: Luzac and Co., 1921.
von Soden, Wolfram. Akkadisches Handwdrterbuch, vol. 1, A-L. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1965.
_ Akkadisches Handworterbuch,vol.
2, M-S. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1972.
_ Akkadisches Handwdrterbuch,vol.
3, S-Z. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1981.
. "Die akkadische Adverbialisendung -atta(m), -atti." ZA 45 (1939): 62-68.
. "Aramiische Worter in neuassyrischen und neu- und splitbabylonischen Texten. Ein Vorbericht. I
(agid-*mus)." Or 35 (1966): 1-20.
. "Aramiiische Worter in neuassyrischen und neu- und spiitbabylonischen Texten. Ein Vorbericht. II (n-z
und Nachtriige)." Or 37 (1968): 261-71.
. "Aramaiische Wirter in neuassyrischen und neu- und splitbabylonischen Texten. Ein Vorbericht. III."
Or 46 (1977): 183-97.
. Grundrissder akkadischen Grammatik, samt Ergiinzungsheft.AnOr 33 and 47. Rome: Pontificium Institutum Biblicum, 1969.
. "Die Spirantisierung von Verschlusslauten im Akkadischen: Ein Vorbericht." JNES 27 (1968): 214-20.
. "Vokalfirbungen im Akkadischen." JCS 2 (1948): 291-303.
_"Zum
Akkusativ der Beziehung im Akkadischen." Or 30 (1961): 158-62.
von Soden, Wolfram, ed. Die lexikalischen Tafelserien der Babylonier and Assyrer in den Berliner Museen II: Die
akkadischen Synonymenlisten. Berlin: Staatliche Museen, 1933.
von Soden, Wolfram and Wolfgang Rillig. Das akkadische Syllabar. 2d rev. ed. AnOr 42. Rome: Pontificium
Institutum Biblicum, 1967.
van Soldt, W. H. "A Note on Old Babylonian li ittum 'Let Me Remind You.'" ZA 82 (1992): 30-38.
van der Spek, R. J. "The Astronomical Diaries as a Source for Achaemenid and Seleucid History." BiOr 50
(1993): 91-101.
Stamm, Johann Jakob. Die akkadische Namengebung. MVAG 44. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1939.
Stark, Jiirgen Kurt. PersonalNames in Palmyrene Inscriptions. Oxford: Clarendon Press, 1971.
Steiner, Richard. The Case for FricativeLaterals in Proto-Semitic. AOS 59. New Haven: American Oriental Society, 1977.
oi.uchicago.edu
xxxvi
EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Stolper, Matthew W. Entrepreneursand Empire: The Muragi Archive, the Murasfi Firm, and Persian Rule in
Babylonia. Uitgaven van het Nederlands Historisch-Archaeologisch Instituut te Istanbul, vol. 54. Leiden:
Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten, 1985.
. "The Murafsu Texts from Susa." RA 86 (1992): 69-77.
. "The saknu of Nippur." JCS 40 (1988): 127-55.
Strassmaier, Johann N. Inschriften von Nabuchodonosor, Konig von Babylon (604-561 v. Chr.). Leipzig: Eduard
Pfeiffer, 1889.
. Inschriften von Nabonidus, Kdnig von Babylon (555-538 v. Chr.). Leipzig: Eduard Pfeiffer, 1889.
. Inschriften von Cyrus, Kdnig von Babylon (538-529 v. Chr.). Leipzig: Eduard Pfeiffer, 1890.
. Inschriften von Cambyses, Kinig von Babylon (529-521 v. Chr.). Leipzig: Eduard Pfeiffer, 1890.
. Inschriften von Darius,Konig von Babylon (521-485 v. Chr.). Leipzig: Eduard Pfeiffer, 1892.
Streck, Maximilian. Assurbanipal und die letzten assyrischen Konige bis zum Untergange Niniveh's. 3 vols. VAB
7. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1916.
Szlechter, Emile. Tablettes juridiques de la re dynastie de Babylone conservtes au Musee d'Art et d'Histoirede
Geneve. Publications de l'Institut de Droit Romain de l'Universit6 de Paris, vol. 16. Paris: Sirey, 1958.
Tadmor, Hayim. The Inscriptions of Tiglath-pileser III, King of Assyria. Jerusalem: The Israel Academy of
Sciences and Humanities, 1994.
Tadmor, Hayim and Mordechai Cogan. "Ahaz and Tiglath-Pileser in the Book of Kings: Historiographic Considerations." Biblica 60 (1979): 491-508.
Tairan, Salem Ahmad. Personennamenin den altsabiischenInschriften. TSO 8. Hildesheim: Georg Olms, 1992.
Tallqvist, Knut L. Akkadische Gotterepitheta. StOr 7. Helsinki: Societas Orientalis Fennica, 1938.
. Neubabylonisches Namenbuch zu den Geschiftsurkunden aus der Zeit des Samassumukin bis Xerxes.
ASSF 32/2. Helsinki: Societas Scientiarum Fennica, 1905.
Thompson, Reginald Campbell. Assyrian Medical Texts. London: Oxford University Press, 1923.
Cuneiform Texts from Babylonian Tablets in the British Museum, part 22. London: Trustees of the
British Museum, 1906.
A Dictionaryof Assyrian Botany. London: The British Academy, 1949.
Thureau-Dangin, Frangois. "Nouvelles lettres d'El-Amama." RA 19 (1922): 91-108.
. "Un acte de donation de Marduk-zakir-sumi." RA 16 (1919): 117-56.
. Rituels accadiens. Paris: Editions Ernest Leroux, 1921.
Thureau-Dangin, Frangois et al. Til-Barsib. Bibliothbque archeologique et historique, vol. 23. Paris: Librairie
Orientaliste Paul Geuthner, 1936.
Tremayne, Arch. Records from Erech: Time of Cyrus and Cambyses (538-521 B.C.). YOS 7. New Haven: Yale
University Press, 1925.
Ullmann, Manfred et al. Wdrterbuch der klassischen arabischenSprache. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1970-.
Ungnad, Arthur. Vorderasiatische Schriftdenkmdiler der Koniglichen Museen zu Berlin, vol. 3. Leipzig: J. C.
Hinrichs, 1907.
. VorderasiatischeSchriftdenkmliler der Kdniglichen Museen zu Berlin, vol. 4. Leipzig: J. C. Hinrichs,
1907.
. VorderasiatischeSchriftdenkmiler der Kiniglichen Museen zu Berlin, vol. 5. Leipzig: J. C. Hinrichs,
1908.
. VorderasiatischeSchriftdenkmaler der Kiniglichen Museen zu Berlin, vol. 6. Leipzig: J. C. Hinrichs,
1908.
oi.uchicago.edu
BIBLIOGRAPHY
xxxvii
Veenhof, Klaas R. Aspects of Old Assyrian Trade and its Terminology. Studia et Documenta ad lura Orientis
Antiqui Pertinentia, vol. 10. Leiden: E. J. Brill, 1972.
. "Cuneiform Archives: An Introduction." In Cuneiform Archives and Libraries, edited by K. R.
Veenhof, 1-36. Papers read at the 30 e Rencontre Assyriologique Internationale, Leiden, 4-8 July 1983.
Publications de l'Institut Historique et Archeologique N6erlandais de Stamboul, vol. 57. Leiden:
Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten, 1986.
Virolleaud, Charles. L'astrologie chalddenne: Le livre intitule "enuma <Anu> iluBl." 14 fascicles. Paris:
Librairie Paul Geuthner, 1907-12.
Voigt, Rainer. "Die Lateralreihe /I, t, Z/ im Semitischen." ZDMG 142 (1992): 37-52.
Walker, Christopher B. F. and Samuel Noah Kramer. "Cuneiform Tablets in the Collection of Lord Binning." Iraq
44 (1982): 70-86.
Watanabe, Kazuko. "Ein neuassyrisches Siegel des Minu-alti-ana istari." Bagh. Mitt. 24 (1993): 289-303.
Waterman, Leroy. Royal Correspondence of the Assyrian Empire. 4 vols. Ann Arbor: University of Michigan
Press, 1930-36.
van der Weer, K. "Widjen." Teysmannia 30 (1919): 263-72.
Weidner, Ernst F. Politische Dokumente aus Kleinasien: Die Staatsvertrdge in akkadischer Sprache aus dem
Archiv von Boghazkdi. BoSt 8-9. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1923.
Weinfeld, Moshe. "Covenant Terminology in the Ancient Near East and its Influence on the West." JAOS 93
(1973): 190-99.
Weissbach, Franz Heinrich. Babylonische Miscellen. WVDOG 4. Leipzig: J. C. Hinrichs, 1903.
. "Uber die babylonischen, assyrischen und altpersischen Gewichte." ZDMG'61 (1907): 379-402.
Winckler, Hugo. Die Keilschrifttexte Sargons. 2 vols. Leipzig: Eduard Pfeiffer, 1889.
Winnett, Frederick Victor. Safaitic Inscriptionsfrom Jordan. Near and Middle East Series, no. 2. Toronto: University of Toronto Press, 1957.
Winnett, Frederick Victor and William L. Reed. Ancient Records from North Arabia. Near and Middle East
Series, vol. 6. Toronto: University of Toronto Press, 1970.
Wirth, Eugen. Agrargeographiedes Irak. Hamburger Geographische Studien, vol. 13. Hamburg: Institut ftir Geographie und Wirtschaftsgeographie der Universitait Hamburg, 1962.
Wiseman, Donald J. Chronicles of Chaldean Kings (626-556 B.C.) in the British Museum. London: British
Museum, 1956.
Woodington, Nancy Ruth. "A Grammar of the Neo-Babylonian Letters of the Kuyunjik Collection." Ph.D. diss.,
Yale University, 1982.
Wiistenfeld, Ferdinand. Register zu den genealogischen Tabellen der arabischenStdmme und Familien. GBttingen:
Dieterich, 1853.
Wuthnow, Heinz. Die semitischen Menschennamen in griechischen Inschriften und Papyri des vorderen Orients.
Studien zur Epigraphik und Papyruskunde, vol. 1, no. 4. Leipzig: Dieterich, 1930.
Ylvisaker, Sigurd C. Zur babylonischen und assyrischen Grammatik:Eine Untersuchung auf Grundder Briefe aus
der Sargonidenzeit.LSS 5/VI. Leipzig: August Pries, 1912.
Zaccagnini, Carlo. "The Merchant at Nuzi." Iraq 39 (1977): 171-89.
Zadok, Ran. GeographicalNames According to New- and Late-Babylonian Texts. RGTC 8. Wiesbaden: Ludwig
Reichert, 1985.
. "Historical and Onomastic Notes." WO 9 (1977-78): 35-56.
. On West Semites in Babylonia during the Chaldean and Achaemenian Periods.Jerusalem: H. J. and Z.
Wanaarta, 1977.
oi.uchicago.edu
oi.uchicago.edu
ACKNOWLEDGMENTS
Many people assisted me in the preparation of this volume, which is the culmination of a project that I began
in 1983, when McGuire Gibson first suggested that I work on the texts published herein. I want to thank him first.
His support encouraged and sustained me. And perhaps more importantly, he was the inspiration for my method
of interpreting cuneiform documents. He also took me to Iraq and introduced me to the landscape and its people,
a gift for which I will always be grateful. J. A. Brinkman, however, guided me most steadily over these years.
How can I ever thank him for the hours he has spent reading and shaping my explanation of these texts and their
implications? It is with pride that I call him my teacher, colleague, and friend. I am grateful also to Walter Farber,
who spent many days helping me to hone my translations and to avoid faulty interpretations. He is a most
trustworthy guide.
My Harvard colleagues, Wolfhart Heinrichs and John Huehnergard, must also be thanked. They gave
generous allotments of their time to correct and refine my often crude analyses of the Proto-Arabic and West
Semitic material in the archive. Where my comments on Semitic matters seem sophisticated, it is due to their
contribution. Where there are errors, I probably introduced them. I owe them a great deal.
I also owe a great deal to Matthew Stolper, with whom I read many of the letters published herein while I
was still a student in Chicago. And although he did not read my final translations and comments, his exacting
standards and vast knowledge of first-millennium Babylonian texts constantly inspired me. I must also thank my
colleague and friend, Piotr Steinkeller, for his encouragement and support, and for his intellectual stimulation.
My understanding of Mesopotamia also owes much to the interactions I have had with my archaeological
colleagues, James Armstrong and Hermann Gasche, from whom I have learned much about Mesopotamian
history and for whom I have great respect. Leon De Meyer must also be thanked for his friendship and support.
To G. van Driel, D. O. Edzard, J. Oelsner, and R. D. Biggs I express my gratitude for reading a preliminary
draft of the volume and for giving me valuable suggestions to improve it. For editorial assistance, I thank Kathryn
Slanski, Glenn R. Magid, and Jennie Myers. To the latter I owe a special debt of gratitude for the painstaking
care she took in proofreading the various drafts of my work. I am also indebted to the staff of the Publications
Office of the Oriental Institute, in particular Thomas Urban, for a superb job of editing and formatting. And I must
thank Mo'ayyad Sa'id Demerji, Director-General of Antiquities, Republic of Iraq, and Bahija Khalil Ismail, then
Curator of the Tablet Collection, Iraq Museum, for permitting and facilitating my study of the texts in the Iraq
Museum in 1987.
Finally, my work was supported by a fellowship from the Mrs. Giles Whiting Foundation, grants from the
Clark Fund of Harvard University, and by a Senior Fellowship from the American Council of Learned Societies.
Without this support I could not have completed this project. To all, I say thank you.
Steven W. Cole
xxxix
oi.uchicago.edu
oi.uchicago.edu
NIPPUR SERIES EDITOR'S PREFACE
McGuire Gibson
This volume, the first epigraphic study in the program of publication of the modem Nippur excavations, is
being presented in the Oriental Institute Publications series rather than in the Studies in Ancient Oriental
Civilization or Assyriological Studies series in order to emphasize, in a concrete way, the necessity for treating
epigraphic material as artifacts in a unitary archaeological record. Tablets are the most information-rich class of
artifacts, but that information is very often not used to full advantage. Because of conventions in our field, data to
be derived from epigraphic remains have not been communicated to the archaeologist in a timely fashion, if at
all; conversely, valuable information on cultural significance that could be inferred from a group of artifacts found
in association with inscriptions has not been made available or has not been made relevant to the epigrapher. It
has been my purpose, for more than twenty years, to reduce the gap between the epigrapher and the
archaeologist. To begin this process, in the twelfth season at Nippur we decided to cease the practice of keeping a
separate catalog for texts and to include them in the regular object catalog, thus forcing the archaeologist and
epigrapher to talk to one another on a more regular basis. We also dispensed with the "NT" designation that had
been necessitated by the practice of having a second set of numbers for each season, e.g., 11 NT 33 for a tablet
and 11 N 33 for a completely different uninscribed object. From the twelfth season on, tablets and inscribed
objects would receive only an "N."
The tablets that are the subject of this volume came to light in extraordinary circumstances. Even under
normal digging conditions, the finding of unbaked clay tablets causes apprehension as well as jubilation, since
they require much more time than other artifacts to treat in the field. Tablets entail not only very careful, slow
excavation, but weeks or months of laborious and painstaking baking, cleaning, gluing, photographing, making of
molds, analysis, and cataloging.
When, on October 5, 1973, the entire Nippur expedition was called to Baghdad to deal with visa and
residence matters only two weeks after our arrival in the country, we thought it unusual but assumed it would be
routine. We left Nippur after work, intending to return by nightfall of October 6. On arrival at the Department of
Antiquities early the next morning, we found everyone distracted and disturbed and were told that yet another
Arab-Israeli war had just broken out.
On proceeding to the Residence Police, we were told to wait, and the atmosphere was not friendly, as it
normally was. After about an hour, we were informed that because a certain security form had not been filled out
in advance for the first group of us who had come into the country, we four had to leave the country in twelve
hours. The other part of the team, who had come in a day or so after I had filled in the forms for them, were
allowed to remain. Unfortunately, the expedition vehicle, which I had rented from the American University in
Beirut and driven to Baghdad, also had to leave the country. We decided that there was no way that the three
remaining staff could carry on the excavation, especially with a war on, and began to make plans to shut down the
dig. I was able to gain an extension of a couple of days to allow us to return to Nippur, close the operation, and
drive to Turkey. Driving out through Jordan or Syria was not possible since they were both in the war zone. Early
on the afternoon of October 6, I sent back to Nippur the part of the team that had been given residence permits;
they, consisting of Judith Franke, John Sanders, and Natalie Firnhaber, were to clean up the excavation, map what
had been done, and begin shutting down the operation, including disassembling the railroad and putting it in
storage. They were also instructed to pay off the workmen, since I might not make it back to Nippur until late the
next day. The other half of the staff, Paul Zimansky, Raymond Tindel, Theresa McMahon, and I stayed in
Baghdad to obtain exit visas and to try to see Dr. Isa Salman, the Director of Antiquities. On October 7, Dr.
Salman sent me a note saying that he was sorry about the bureaucratic snag and assuring me that there was
xli
oi.uchicago.edu
xlii
EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
nothing personal against me or the others, but since he was in emergency government meetings related to the war,
he could do nothing for us.
Upon arriving at Nippur late in the afternoon on October 7, ready to make the final arrangements to close and
seal the expedition house, we were informed that on that day one of the workmen had found tablets.
Prophetically, Judith Franke had said at breakfast that morning that this was the kind of situation in which tablets
would appear. After lunch, as she was returning to Area WB, she was met by a pickman who had his skirt filled
with clay tablets. While sitting in the bottom of a square during the break, he had seen a tablet in the balk. When
he touched it, this tablet and more than a dozen others fell out. Had our square been located just a centimeter or
two farther to the east we would have discovered the tablets in the eleventh season instead of the twelfth.
The finding of the tablets cast a very different light on our predicament. Clearly, we could not just close down
entirely and all go out of the country. Unfortunately, one of the people who had to leave was Raymond Tindel,
who was there as field epigrapher and had experience in baking and conserving tablets. The three who were
allowed to remain would have to finish excavating the tablets that were still in the balk, then would have to stay
there long enough to do some minor consolidation of them, photograph them, make a very preliminary catalog,
and take them to Baghdad for treatment in the Iraq Museum's conservation lab.
The next morning, October 8, we filled the AUB Land Rover with baggage and four of us started for Baghdad
and the Turkish border. How we were going to get the car back to Beirut from Turkey I had not yet worked out. In
Baghdad, we stopped at the Department of Antiquities to inform the officials that we were leaving and that there
was a major find of tablets. I was told that Dr. Salman was in his office and I went to see him. He made one
phone call and the order to leave the country was rescinded. I sent a telegram to Nippur telling the staff to put the
railroad back in place since we were going to stay. We were obliged to remain in Baghdad for another couple of
days to complete paperwork to gain our residency permits and renew the permit for the car, but by October 9 we
were once again at Nippur. It is a mark of the professionalism of the Iraqi Department of Antiquities and the
general goodwill under which archaeologists have worked for years in Iraq that our difficulty was resolved and
work was permitted to resume even while international events of great magnitude were unfolding and United
States-Iraqi governmental relations were at a low point. We owe a great debt of gratitude to Dr. Isa Salman, the
late Sayyid Fuad Safar, and others in the Department of Antiquities for their aid and forbearance in that year, as
in others.
The excavation of the rest of the tablets and the jar burial around which they had been deposited took about
four more days and the work on them engaged much of the staff for the rest of what became an extraordinarily
productive season. It was obvious from the fact that the burial contained the skeleton of a child that the tablets
probably had little or no connection with the interment except as filling material. Tablets used to fill in a grave,
like tablets used to build a mudbrick bench, furnish an example of the discarding of texts when their information
was no longer current.
The precise dating and detailed content of the tablets was not immediately known and remained in question
for some years. Being found in Level I B of WB, a stratum that was represented only by this grave, Burial 5, and
one other, there was a great deal of difficulty in suggesting a dating for the texts from non-epigraphic evidence.
But, because this stratum was sandwiched between I C, which could be assigned to a time shortly after late
Kassite, and Level G, which could be dated by pottery on floors to the late Neo-Assyrian domination or the NeoBabylonian period, Franke suggested that the burial and its tablets should be placed sometime around or before
700 B.C. This dating by stratigraphic reasoning remained our only clue to the historical placement of the group of
tablets for several years because of delays in the decipherment of the texts. We did know that the cache included
letters of an official, lexical texts, and at least one literary composition.
The photographs and casts of the tablets, when seen by the philologists in Chicago, caused a mild sensation.
This group of more than a hundred texts was of a type that is relatively rare, being from a period of southern
Mesopotamian history that is little represented in inscriptions. In fact, the ductus of our texts was comparable only
to the Harper Letters, part of the seventh century state archives found at Nineveh. Because of the difficulties with
the script, oddities of sign use, and peculiarities of grammar and syntax, it was felt that these texts were beyond
the capabilities of students and could not be used as the basis for a dissertation. Miguel Civil, the chief epigrapher
for the twelfth season, did publish one literary text in the cache ("The Babylonian Fiirstenspiegel in Practice"),
oi.uchicago.edu
NIPPUR SERIES EDITOR'S PREFACE
xliii
but he yielded the other documents to A. Leo Oppenheim, who had great familiarity with the period. As it
happened, Oppenheim did not find the time to deal with them, but ceded them to Robert D. Biggs, who was
involved already in other research. Finally, Biggs and I decided that the most effective and timely way to deal
with the cache was to give them to an extraordinary student, Steven Cole, who not only created from them an
outstanding doctoral dissertation, but has also reworked them for the remarkable social-historical synthesis
presented here.
The quality of Cole's work was enhanced by the concurrent analyses being carried out by another graduate
student, James A. Armstrong, who was reworking old excavation records in light of conclusions he had reached on
the basis of new excavations that he supervised at Nippur in Areas WC-2 and TC. From an archaeological
perspective, Armstrong was restructuring the entire span between the Kassite period and the Achaemenid
conquest, and the constant interaction between him and Cole resulted in major breakthroughs in both
dissertations. Armstrong (Ph.D. diss., 1989) was able to show, in the stratification, a significant abandonment of
Nippur during the later centuries of the second millennium and a reoccupation and redevelopment of the site
during the eighth and seventh centuries. Cole's work detailed historical events and processes during that rebirth.
The publication of Armstrong's findings, projected as the next volume in the Nippur series, will make a fitting
companion piece to this outstanding volume by Cole.
oi.uchicago.edu
oi.uchicago.edu
INTRODUCTION
In autumn 1973, the Oriental Institute's Nippur Expedition, under the direction of McGuire
Gibson, uncovered 113 Babylonian letters and 15 other tablets from Area WB on top of the West
Mound of the ancient city (see figs. 1-2). Judith Franke, the excavator of WB, labeled the context of
the find as "Post-Kassite/Early Neo-Assyrian." 1 The tablets were discovered in the fill around a large
pottery jar, which served as the coffin of a child between eight and ten years of age (see fig. 3).
Miguel Civil, who examined the texts at the site, identified them as early Neo-Babylonian in his
catalog of the epigraphic finds of the twelfth season. 2 They were provisionally dated to about 700 B.C.
or earlier.3
The area where the tablets were found proved to lie atop or amidst the ruins of a Kassite-period
palace.4 It has been proposed that many of the approximately 12,000 extant inscriptions and inscribed
fragments from Kassite Nippur also stemmed from this general area, but this is yet to be proven.5 Be-
cause the bulk of the letters and other texts found there in 1973 can be attributed either to the
sandabakkus (or governors) of Nippur6 or to the officials and scribes who attended them, the entire
group of documents has been called "The Early Neo-Babylonian Governor's Archive." The grounds
for calling the corpus an archive, and for attributing it to Nippur's governors, are presented below.
First, however, the dating of this corpus must be fixed more precisely.
DATING
Not a single tablet in the group was dated in antiquity, but the bulk of them must have originated
between about 755 and 732 B.C. Several lines of reasoning lead to this conclusion. First, one of the
more important figures in the correspondence is a ruler named Mukin-zeri, who was undoubtedly the
Chaldean shaykh of this name who figures as a prominent foe of the Assyrian king Tiglath-pileser III
in this king's inscriptions and correspondence. 7 These and other sources indicate that Mukin-zeri,
who headed the Bit-Amukani tribe, seized the throne of Babylon in 732. This action prompted
Tiglath-pileser to terminate his campaign in Syria and to march instead to Babylonia in an effort to
1. For a more detailed description of the findspot, see Gibson et al., OIC 23, pp. 72-73.
2. Ibid., pp. 113-14.
3. See Postgate, Iraq 37 (1975): 61 (the report of the discovery of "139 letters" is erroneous); also Gibson et al., OIC 23, p. 73.
4. Gibson postulates that the structure was a palace "based on analogy with the plan of the palace at Aqarquf, in which a very
large central courtyard is surrounded by three ranks of long narrow rooms" (OIC 23, p. 66). For a plan and photographs of
the building, see ibid., figs. 46-47.
5. These texts date between ca. 1400 and 1223 B.C., with the vast majority of them falling in the interval between 1332 and
1225 (see Brinkman, MSKH I, pp. 36-37 and 41). Mr. Leonhard Sassmannshausen of Tiibingen University is currently attempting to reconstruct the findspots of these texts based on the excavation records in the University Museum, Philadelphia.
6. The lexical equation LO.GO.EN.NA = Sandabakku occurs in several of the bilingual exercises found with the letters. It confirms Landsberger's proposed reading of (L1.)GO3.EN.NA as &andabakkuin post-Old Babylonian texts (see Brief, pp. 75-76).
7. Brinkman has assembled all the relevant sources for the reign of Mukin-zri in PKB, pp. 235-40 and 358-59. For additional
comment, see Brinkman and Kennedy, JCS 35 (1983): 65.
oi.uchicago.edu
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
I
|
A
C
E
D
F
IG
I
H
J
]
K
L
M
N
0
I
P
I
O
S
R
T
I
U
I
10
10
II
II
12
84
12
ANCIENT
CANAL
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
C \\
18
18
19
19
20
20
21
21
22
22
P/ 7/
23
23
0
24
24
25
25
e
26
26
27
27
PIT 7
NIPPUR TOPOGRAPHIC MAP
TRENCH 1 /
28
ANCIENT
29
CANAL
ORIGINALSCALE- 1:1000 M.
PRINCIPAL SURVEYOR- J. KNUDSTAD,1964
ADDITIONS- J. SANDERS, 1975, 1976, 1981,
1985, 1987, 1989
I
SEA LEVEL CORRECTION:-65.24
CONTOURINTERVAL: 2 M.
30
31
-0 100
0 50 100
COMPUTER
PLOTBYARCBAEOLOGCAL
GRAPHIC
SERVICES
I
A
I
e
C I
IE
28
IF
I
G
H
I
I
J
i
K
M
I
Figure 1.Topographical Map of Nippur
N
0
20
30
40
200
300
400
I
P
I o
29
M.
30
31
I
500 M.
R
I
S
T
I
U
I
oi.uchicago.edu
INTRODUCTION
depose him.8 The Mukin-zeri of the Nippur letters was also an important figure in contemporary
Babylonian political life. He concluded a treaty with Nippur and the Rubuw Arameans, 9 and he
formed alliances with the shaykhs of the Bit-Dakktiri and Bit-Yakin Chaldeans, both important
tribes.'0 This man's identification with the Chaldean antagonist of Tiglath-pileser III who was called
Mukin-zeri is assured by his appearance in the present archive in connection with Saplya, a town
that is known from Assyrian sources to have been this shaykh's capital and a major stronghold of his
tribe.
Mukin-zEri is not called king in any of the letters of the Governor's Archive in which he appears.
In fact, he is addressed as "brother" in the single letter that is known to have been dispatched to him
from Nippur." Mukin-zdri's seizure of the throne in 732 is therefore understood to be the date before
which the bulk of the letters from Nippur were probably written. 12
Figure 2. Map of Babylonia ca. 750 B.c.
Another letter from the Governor's Archive reveals that the sandabakku of Nippur exercised control over who would conduct building and repair operations in the city of Der, which was situated to
the east of the Tigris River near the foothills of the Zagros Mountains." Dr probably came under
Assyrian control around 738 in the wake of Tiglath-pileser III's campaign into the trans-Tigris region
8. Brinkman, Preludeto Empire, p. 42.
9. See No. 6 below.
10. See Nos. 16 and 18 below.
11. See No. 18:1-3.
12. The reader should note, however, that the governor's use of the appellation "brother" means that he considered himself
Mukin-zdri's equal (at whatever stage Mukin-zeri was in his career), and that there is no supporting evidence that Mukinzeri was not king when the Sandabakku wrote to him. The same is true of NabO-nisir (Nabonassar), whom the landabakku
also addressed as "brother" (see below).
13. See No. 33.
oi.uchicago.edu
4
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Figure 3. Excavation of Jar and Tablets in Autumn 1973
oi.uchicago.edu
INTRODUCTION
5
of Babylonia, in which the Assyrian king claims to have deported 5,400 captives from Der and
settled them in Unqu in Syria. 14 This would point to a date around 738 as the time before which this
letter (and probably others) of the Governor's Archive must have been drafted and dispatched since
Nippur's governor presumably wielded his influence in Der before Tiglath-pileser took the city. Of
course, it is also possible that the Assyrian king simply raided the region, took booty, and returned to
Kalbu leaving the local governance of Der intact. But there is a virtual absence of references to
Assyria and Assyrians in the Nippur correspondence. This is striking and might point to a time when
the inhabitants of Babylonia's central plain had not yet perceived Assyria as a threat. For this reason
also, the letters must have been written before 731, because it was in that year that Tiglath-pileser III
launched his effort to dislodge Mukin-zEri from the Babylonian throne, thereby initiating Assyria's
more than century-long struggle to control its southern neighbor.
The virtual absence of Assyria and Assyrians from the Nippur letters might also indicate that
these documents were written at least in part during the decade or so preceding Tiglath-pileser's rise
to power in 745, when the influence of the Assyrian empire was at low ebb. It was perhaps then that
the sandabakku of Nippur organized or joined a commercial venture to acquire iron in the Assyrian
capital itself. The letter bringing this venture to light refers to twenty talents of the metal (approx.
1,330 lb), which were acquired by a member of the Sangf-Ea family of Babylonia in a transaction
involving both Hindanu and Kalbu.' 5 Another letter in the Governor's Archive mentions Assyria as
the destination of a Babylonian trader who traveled there to buy horses or mules.' 6 These are the
only references to Assyria in the entire corpus. They leave the impression that the officials of the
Assyrian state at the time were incapable of preventing the merchants of Assyria from selling their
land's most strategic commodities to those whom they must have recognized as having the potential
to be their most troublesome neighbors and foes-the Babylonians. This is a situation that is most
likely to have obtained in the period preceding the reign of Tiglath-pileser III, when a succession of
feeble monarchs sat on the throne in Kalbu. Under the rule of Tiglath-pileser's immediate predecessor, Assur-nirari V (754-745), Assyrian influence reached low ebb.' 7
It is especially striking that there are no references to Assyria in any of the letters concerned with
the Aramean tribal areas, which then stretched in a broad arc northwestward from Der, along the
Assyrian heartland's southern flank, and to the banks of the lower Khabtir and beyond. The
sandabakku had commercial and political links with the important tribes of this region, including the
Arameans of Labiru, Rubu', Hindanu, and Bit-Halupe (LU IIalapi). Since the Assyrians apparently
offered no impediment to the development and maintenance of these ties, this circumstance could
again point to a period when Assyrian influence was weak.
Finally, Nippur's sandabakku corresponded with a ruler named Nabu-nasir. The content of their
correspondence points to the identification of this man as Nabonassar, who ruled Babylon from 747
to 734 (see discussion below). The fact that the sandabakku addressed him as "brother," and not as
"king," may indicate that Nabonassar did not occupy the throne at the time.' 8 All these lines of evidence lead to a conclusion that the first letters of the Nippur Governor's Archive were probably written sometime in the decade before 745 (when Assyrian influence in the region was at low ebb) and
that the bulk of the remainder were written over the next two decades or so down to 732 (when
14. Tadmor, Tiglath-pileserIII, p. 66 Ann. 13*:3-5 (= Rost, Tiglat-pileser,pl. XV:3-5). This section of Tiglath-pileser's annals
narrates events associated with the campaign immediately preceding his ninth pali (= 737); see Brinkman, PKB, p. 232 n.
1463.
15. See No. 41.
16. See No. 56.
17. For sketches of political conditions in the eastern Fertile Crescent around 750 B.C., see Brinkman, Prelude to Empire, p. 39,
idem, PKB, pp. 218-19, and Cole, ZA 84 (1994): 220-52.
18. But see the comments above in n. 12.
oi.uchicago.edu
6
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Mukin-zeri seized the throne in Babylon and precipitated an invasion by the Assyrians). For more
than a century after 732, the Assyrians meddled almost continuously in Babylonia's affairs.
GENERAL CHARACTERISTICS OF THE ARCHIVE AND
ITS ATTRIBUTION TO THE SANDABAKKU
It has been asserted that the texts in this archive stemmed from an archive, and that this archive
belonged to Nippur's governor, the sandabakku. Next is considered why they should be attributed to
this man and why they should be considered an archive. Along the way more of their content is illuminated.
The bulk of the letters stem from the correspondence of one of the prominent political figures of
the age. His name was Kudurru, a contemporary of Mukin-zeri, the shaykh of the powerful BitAmikhni Chaldeans and his political equal. This man Kudurru once wrote to Mukin-zeri as a
"brother" to ask his help in gaining the return of four Nippurians who had been taken captive by a
band from Bit-Yakin (since Mukin-zari was apparently on friendly terms with the leader of this
tribe). 19 Kudurru sent eight letters in all 20 and received three others. 21 The concerns expressed in
these letters indicate that he was an important merchant, who traded in slaves, wool, and textiles.
Kudurru was also a ruler of considerable influence. He had the authority to make decisions about
building and repair work planned for D.r.22 He encouraged Nabf-n5sir (Nabonassar) to accept an alliance with, and provide for, a kin-group of forty men and their families and mentioned the possibility that an additional two thousand(?) families might also come. 23 He corresponded also with Nabtnasir about a messenger of the shaykh of the Chaldean tribe Bit-Silini who had been detained in
Mukin-zEri's capital, Saplya; and in this letter he also requested that offerings be sent to the temple
in Nippur, because, as he said, no one had arranged the sacrificial table in the temple for a very long
time. 24 Finally, Kudurru entered a treaty with one Yada'-Il, who characterized the agreement that
they had reached as being binding for all the days that they should live. 25 It is unlikely that this
Kudurru was anyone other than Nippur's governor, the sandabakku.
Thirty letters in the corpus are addressed to one called simply "lord" and are concerned principally with his trading ventures and estate matters. It is assumed that these were sent either to
Kudurru or his immediate predecessor(s) in the governor's office.
The letters concerned with the trading ventures of the lord of Nippur illuminate an extensive
market network that linked Nippur to Uruk, Bit-Dakkfiri, and Babylon along the lower Euphrates,
Hindinu on the middle Euphrates, Kallu on the Assyrian plain, Labiru in the Diyala region, Der near
the Zagros foothills, Bit-Sangibiti in the Zagros highlands, and Elam in southwestern Iran. They reveal that the lord of Nippur and other businessmen gave silver on consignment to merchants, who
traveled abroad or dispatched agents to buy the goods that the investors in such ventures had ex-
19. See No. 18.
20. No. 79 (to Kiribtu, from "your father"), No. 1, No. 17, and No. 73 (to Nab0-nisir, from "your brother" [restored in No. 17]),
No. 33 (to Guluiu, from "your brother"), No. 82 (to Nisiriya [= NabO-nisir?], from "your brother"), No. 18 (to Mukin-zeri,
from "your brother"), and No. 71 (to NabO-le5i, from "your father").
21. No. 23 (from Yada'-Il, "your son"), No. 76 (from Dadiya, "your brother" [restored from 1. 19]), and No. 28 (from Balissu,
"your brother").
22. See No. 33.
23. See No. 1.
24. See No. 17.
25. See No. 23.
oi.uchicago.edu
INTRODUCTION
pressed a desire to obtain. 26 Silver was the currency of the age;" and prices of goods could vary according to quality, and perhaps also supply. 2
The letters concerned with estate matters show that the lord of Nippur and his retinue were at this
time also opening new fields for cultivation. Some of these fields were probably given as patronage
grants to those who helped to extend canals or to break new ground. 2 The expansion of the estates
of the lord of Nippur led to conflicts with neighboring Aramean tribesmen over usufruct rights; 3 but
new sources of water and grazing also attracted the semi-nomads, who apparently made accommodations with the lord of Nippur and were granted the right to settle in Nippur territory or to come and
go as their need for pasturage dictated. This was a right that was inscribed in stone. 31 Nippur also
seems to have functioned at this time as a religious center and market for the Aramean tribes of the
central Babylonian plain.32 Other letters deal with the lord of Nippur's political relations, and with his
tenants, servants, and slaves, especially the runaways.
There are probably two other correspondents in the corpus who, like Kudurru, were sandabakkus
because of the prominent roles they played in Nippur's political affairs. One of these men, Eteru, received an angry letter from the king informing him that he had become the king's enemy for plundering the men and cattle of the king.33 The other man, Eresu, received a letter from one Gabbi-ili informing him of a meeting between the Bit-Amikani, PuqUdu, and Hamddn(u) tribes;34 he wrote an
urgent appeal for materials to make bows and arrows in order to fight rebels in the area;35 and at one
point there was a question about whether he should be required to pay tribute to his "fathers"
Nadbata and Balassu. 36
Finally, prosopographical analysis of the 113 letters discovered in Area WB of Nippur indicates
that they either formed an archive or were taken from one. Two letters mention both Mukin-zeri and
Kudurru;37 fourteen others mention either Mukin-zeri or Kudurru (16/113 = 14%);38 names in these
26. The contemporary Babylonian idiom of commerce included the use of the words alaktu and harranufor "caravan venture,"
mereitu (lit. "what is requested, desired") for "trading capital" and "consignment," tamkdru for "merchant," su6dru (lit.
"boy") for "agent," and finally LfJ karE (lit. "man of the barley pile," i.e., "common owner") for "investor."
27. It circulated in the form of rings (sg. dalannu [No. 2:36]), coils (sg. qdlu or qullu [No. 35:27]), and perhaps also shekel
pieces (KO.BABBAR GfN [see Nos. 56:6 and 41:22]). It should be noted that the interpretation of the phrase KlJ.BABBAR GfN
as "silver shekel pieces" is uncertain, because such pieces have yet to show up archaeologically. On the other hand, a forerunner of coinage in Assyria is already hinted at in Sennacherib's text about casting statuary, wherein he states: zi'pi titti
abnima erd qerebgu aStappaka ki pitiq I GIN.TA.AM uSaklila nabnissun, "I made a mold of clay and repeatedly poured copper into it; I perfected their features as if forming half-shekel pieces" (OIP 2 109 vii 16-19; also 123:29-30). It is perhaps
not a coincidence, therefore, that the two letters from Nippur in which the phrase KO.BABBAR GIN is found-Nos. 56 and
41-are concerned with commercial transactions with Assyria and are the only letters in which Assyria is mentioned. For
the use of silver coils as money in Mesopotamia, and for photographs of the same, see M. A. Powell, FestschriftMatous, pp.
211-41.
28. See, for example, No. 46.
29. See, for example, Nos. 91 and 96-98.
30. See No. 98.
31. See No. 12.
32. See, for example, Nos. 27 and 47.
33. See No. 8.
34. See No. 14.
35. See No. 10.
36. See No. 9.
37. Nos. 17-18.
38. Nos. 1,6, 16, 21-23, 28, 33, 71, 73, 76, 79, 82, and 97. It is clear from these texts that the individuals named Mukin-zeri and
Kudurru were prominent enough politically to have been, respectively, the shaykh of Bit-Amukini and the Sandabakku of
Nippur.
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
sixteen texts are found in thirty-six others (52/113 = 46%); 39 and nineteen more letters can be linked
prosopographically with these forty-one (71/113 = 62%). 40 It is true that many of these names are
common or hypocoristic and could have been borne by more than one person. However, there are individuals whose names occur in three or more letters whose activities seem to set them apart as either Kudurru's officials or his business associates. Iqisa is mentioned in seven letters and is perhaps
the most prominent of these men: 41 he was sent by Kudurru to accompany a woman to his "brother"
Nasiriya; 42 he was a slave trader;43 he dispatched his messenger to Chaldea to fill an order;4 he himself placed an order for sesame; 45 and he was the recipient of a letter from Kudurru's vassal, Yada>Il, about a temple work assignment. 46 IqiTa was probably the personal attendant or scribe of Kudurru.
Nabf-lei, who conducted business with Kudurru and was addressed by him as "son," 47 is mentioned
by name in four letters: 48 he seems to have handled consignments of goods for others. BMl-ipus, who
was Nabf-lPi's partner in at least one trading venture, 49 occurs in three letters: he traded purple
woolS5 and is mentioned in a letter to the lord of Nippur concerning an impending legal case in
Babylon. 51 Kina received three letters and sent one: 52 he received an inquiry about goods handled by
Nabi-le1i and Bsl-ipu; 53 and he seems to have been the official who was ultimately responsible for
maintaining certain buildings in Nippur.5 Kiribtu, whom Kind put in charge of roofing these buildings, is mentioned in four letters: 55 he ransomed slaves belonging to Kudurru (who addressed him as
"son"); 56 and he reported on a business venture that apparently involved Labiru, Dr, and Elam. 57
Kabtiya is also mentioned in four letters: 58 he wrote to Kudurru'scorrespondent Nabu-nasir59 to give
him an accounting of silver which had been put at the disposal of one Zabdi-Il; 6 he received a letter
about wool;6 ' and he is mentioned in two letters authored by Kudurru. 62 Finally, Nadnd is mentioned
in five letters:63 he was an agricultural official of the s.andabakku who had the responsibility of sup-
39. Nos. 3, 9-10, 12, 14-15, 37-41, 43, 45, 48-49, 51, 55, 57, 59, 61, 64-65, 68, 70, 83, 89-91, 98-99, 101-3, 105-6, and 109.
40. Nos. 4, 13, 24, 30-31, 35, 50, 54, 58, 60, 62, 77-78, 86, 93, 95-96, 107, and 110.
41. He is mentioned by name in Nos. 3, 12, 16, 49, 51, 70, and 82. According to No. 70, Iqlsa resided in Nippur.
42. See No. 82.
43. See No. 51.
44. See No. 49.
45. Ibid.
46. See No. 3.
47. See No. 71.
48. Nos. 37:5, 16, 20; 39:6; 71:1; and 103:16.
49. See No. 39.
50. See No. 45.
51. See No. 58.
52. He was the recipient of Nos. 39, 78, and 107, and the sender of No. 89.
53. See No. 39:1-10.
54. See No. 89.
55. Nos. 43, 79, and 89-90.
56. See No. 79.
57. No. 43.
58. Nos. 48, 51, 73, and 82.
59. Kudurru wrote to Nab0-n.sir three times (Nos. 1, 17, and 73).
60. No. 51.
61. No. 48.
62. Nos. 73 and 82.
63. Nos. 83, 91, 97, and 101-2.
oi.uchicago.edu
INTRODUCTION
9
plying oxen to the sandabakku's tenant cultivators6 and collecting the rent which they paid to their
lord for the use of his land.65
The early Neo-Babylonian Governor's Archive from Nippur, therefore, was really the archive of
the governor and his retinue. The 113 letters that are edited in this volume stem from the files of
these men, who apparently both kept the letters which they received and made copies of the letters
which they dispatched. 66
In addition to the letters, there is also one exemplar of the second tablet of the elementary sign
list Sb (inscribed with the middle column of signs only), 67 four lists of Akkadian nouns and verbal
forms, 68 five bilingual lists of offices and professions (all non-canonical), 69 three rosters, 70 two exer-
cises in capacity measures, 71 and an exemplar of the Babylonian literary composition known as the
"Fiirstenspiegel" or "Advice to a Prince." 72 All these texts-with the probable exception of the two
large rosters-appear to be scribal exercises. One wonders why they were included with the letters
in the fill around the burial jar (see above). They may have belonged to the sandabakku's personal
scribe. 7
PALEOGRAPHY, PHYSICAL CHARACTERISTICS, AND LANGUAGE
The texts seem to exhibit three major distinctive paleographic styles. These styles may reflect either the place of origin of the documents or the tradition in which the scribes who produced them
were trained. The first style is represented by almost thirty percent of the texts, all of them letters.
These texts are characterized by the size and spacing of their signs, which tend to be tall, elongated,
and well spaced, and are written with wedges that do not overlap one another. 74 Sixty percent of the
senders of these letters bear West Semitic names. 75 The second style, which has several sub-types, is
represented by approximately seventy percent of the letters, as well as by the scribal exercise tab-
64. No. 91.
65. Nos. 101 and 102.
66. It was also the practice of Old Assyrian merchants to make copies of important outgoing letters and keep them in an
archive, since they contained important information on their business affairs, including reports of sales, purchases, and expenses. The merchant Imdilum, in a letter to one of his agents, stated: "I keep copies of all the letters I am writing to you"
(CCT 2 6:14-15 = M. Ichisar, Archives cappadociennes,pp. 214-15, quoted by K. R. Veenhof, Cuneiform Archives, pp. 3233). Also, the scribe of at least one of the merchants whose correspondence was deposited in the Cairo Geniza made five
copies each of thirteen letters that were later forwarded from Alexandria to Tunisia (see Goitein, MediterraneanSociety,
vol. 1, p. 162).
67. No. 114.
68. Nos. 115-118.
69. Nos. 119-123.
70. No. 125-127.
71. One is inscribed on the reverse of letter No. 89. The other-No. 124-is in the form of a roster.
72. No. 128.
73. The reader should note that the excavators of Assur uncovered a number of archives in association with burials beneath the
floors of houses of scribes and other officials. According to O.Peders6n: "Archives or libraries in private houses were often found in one of the innermost rooms of the house. Under the floor of this room were often the graves of the house ....
A few archives were (partly) found in graves" (Archives and Libraries, pt. 2, p. 140). The Governor's Archive perhaps had
similar origins.
74. Nos. 3-6, 8-9, 12-15, 20-21, 24-25, 29-30, 39, 48, 53, 58, 63, 65, 68, 72, 75-76, 84, 93, 98, 101-2, and 11l. Within this
group, Nos. 9 and 12-13 constitute a sub-type that is characterized by the peculiar angle of the heads of the wedges.
75. That is, of the twenty-five letters in this group in which the name of the sender is both recorded and preserved, the senders
of fifteen exhibit names that can be shown to be West Semitic (15/25 = 60%).
oi.uchicago.edu
10
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
lets, the copy of the Fiirstenspiegel, and the rosters. 76 The signs on these tablets are written more
compactly and with less space around them than the signs in the group just described.77 Approximately eighty-five percent of the senders of the letters in this group of documents have Babylonian
names. 78 The third style is represented by just one text-No. 57-a letter that probably originated in
Der or in the neighboring Zagros piedmont. Its paleography differs considerably from that which is
found on the tablets of the two groups just described.
The average width of the letters is 4.3 cm (range: 3.2 to 6.5), while the average length is 7.0 cm
(range: 3.0 to 11.4). The average ratio between width and length is 1:1.7 (range: 1:0.5 to 2.4). This
ratio is slightly higher than the norm in Middle Babylonian letters (usually 1:1.5 to 1.7) but lower
than the norm in the early Neo-Babylonian letters from Kuyunjik (1:2.0). 79 The eight letters sent by
Kudurru have an average ratio of 1:1.8 (range: 1:1.7 to 2.1). There is no obvious correlation between
this measure and the three paleographic styles described above.
The letters in the corpus are written in an early Neo-Babylonian colloquial dialect (or dialects)
and exhibit both West Semiticisms and Assyrianisms.
The more noteworthy phonological phenomena include the alternation of a and u in the vicinity
of the liquids r and 1,80 and the occasional use of the sibilant s where s is expected. 81 As in other
Middle Babylonian and Neo-Babylonian texts, there is a regular shift in this corpus of -mk- to -mgand -nk- to -ng-.82
Some verbal forms exhibit thematic vowels that differ from those expected.8 3 Accusative suffixes
on forms of the verb aldku convey an ablative sense. 4 Vowel length can mark a sentence as a question or lend emphasis to an individual word within a sentence and is indicated graphemically by an
extra vowel-sign. 85 Also, the particle ul generally negates main-clause verbs, but it is also used in the
place of la in a subordinate clause, a prohibitive expression, and after an interrogative pronoun. 86
76. Nos. 1, 2, 7, 10-11, 16-19, 22-23, 26-28, 31-38, 40-47, 49-52, 54-56, 59-62, 64, 66-67, 69-71, 73-74, 77-83, 85-92, 9497, 99-100, 103-110, and 112-128.
77. The average height of the signs in this group (plus the space below them) is 0.486 cm. The average height of the signs in
the first group is 0.562 cm.
78. That is, among the sixty-eight letters preserving the name of the sender, fifty-eight bear Babylonian names. Seven of the
remaining ten senders have West Semitic names, while the linguistic affliation of the names of the other three have not yet
been identified.
79. This is according to Parpola, who uses the photographs in Radau, BE 17/1, and Waterman, Royal Correspondence,vol. 4, to
calculate the ratios in Middle Babylonian and early Neo-Babylonian Sargonid letters (see Hama II/2, p. 257 n. 5).
80. As in nukurib(bu) for nukaribbu, "gardener," and kulukku for kalakku, "storehouse" (see the note to No. 119:17 for these
and other examples).
81. As in esitu for eiitu, "trouble, confusion," sittu for sittu, "rest, remainder," and sela for Seli, "to be slack, negligent about
something."
82. See GAG §§31f and 84b and compare ramangu (Nos. 30:22 and 106:14), t!nga (No. 104:6), sulumgu (No. 85:18-19 and CT
54 3 r. 2), Sulumga (No. 104:7), dingunu (ABL 1114 r. 10), aSkungu (No. 95:8), and u0allamga (No. 84:15).
83. Thematic vowel -u- is replaced by -i- in the forms i-man-ni-ka (for imanndka), as-si-qi-ma (for assuquma), ratl-ta-si-qu (for
attasuqu), e-rpil (for epus). Also, theme vowel -a- is replaced by -i- in the forms at-ta-ki-la (the verb takdlu otherwise has
thematic vowel -i- only in Neo-Assyrian and Standard Babylonian), ak-li-JS (for akldtu), ik-te-liU (for iktalad), and i-kil-lisid
(for ikalldiu).
84. i-tal-kan-ni in Nos. 64:17 and 107:7 is analyzed as a 3m.sg. Gt-stem pret. of aldku + the Ic.sg. acc. suffix -anni. The accusative suffix on atluku, a verb which is both intransitive and separative, almost certainly conveys an ablative sense.
Jacobsen collected numerous examples of these "ablative accusatives" (especially from Old Babylonian grammatical texts
and letters) in studies he published in the 1960s (see JNES 19 [1960]: 101-16; 22 [1963]:18-29 = Moran, ed., Tammuz, pp.
271-92 and 293-310; for a different view, see von Soden, Or 30 [1961]: 158-60).
85. For example: ul al-<li->ka-ak-ku-gi, "Didn't I come to you?" (No. 96:21-22; see also Nos. 63:11, 87:5, 110:12 and 16), and
flul-[b]i-ra ul tu-kdt-tam-fan-ni-il, "You wouldn't even cover me with a ro[bJe" (No. 35:13-14; see also Nos. 28:12, 42:10,
57:14, and 106:8 and 13).
86. See, respectively, Nos. 58:20-21, 20:22-23, and 57:18-19.
oi.uchicago.edu
INTRODUCTION
11
The subordinating conjunction ki is employed ubiquitously and in a wide range of meanings,8 7
and the subordinators adi, asar, mala, ultu, and umu sa are also used, but with much less frequency.
In addition to ki, umu is also used frequently as a subordinating conjunction, and has the meaning
"when" or "on the day that."88 In the earlier dialects of Babylonian, the status constructus of uimu,
when followed by a verb in the subjunctive, had the same meaning as that exhibited by imu in these
letters. 89 The Old South Arabian cognate ywm was also employed as a temporal conjunction in the
way that Imu is in this corpus. 90 Also worthy of note is the fact that umma frequently replaces qaba
in this corpus, and in such cases it is perhaps best rendered in English by the participial "saying" or
"is saying." 91 This use of umma is comparatively rare in the Neo-Babylonian letters from Kuyunjik.
Finally, the assertory oath formulae of this corpus exhibit characteristics typical of other NeoBabylonian assertory oaths: negative assertions are introduced by ki (with verbs left un-negated);
positive assertions are introduced by ki (with verbs negated by ld); and all verbs are marked subjunctive. 92 But in addition, in formulae with multiple clauses, the inversion of negative and positive sense
seems to occur only in the clause immediately following ki.93
The various forms that naddnu assumes in Neo-Babylonian texts can baffle the reader who is unfamiliar with the dialect. The following is a brief description of the unusual forms taken by naddnu
in this archive. First, the G-stem preterite iddin (and forms built upon the preterite), as well as the Gstem present inamdin, before -aCC- can become, by syncope, either iddakka, iddaisu, inamdakka,
inamdassu, etc., 94 or iddikka, iddissu, inamdikka, inamdissu, etc. 95 Second, in G-stem perfect and imperative forms of naddnu, the sequence -dn- consistently changes to -nn-, and thus ittadna becomes
ittanna, idna becomes innd, etc." Third, when third person suffixes are added to otherwise endingless
G-stem forms of nadanu, the resulting combination of n + i often becomes -ss- or -ns-.97 Finally, a
87. When ki is found directly preceding the verb, it means "when," "after," or "as soon as." When this subordinator is found at
the beginning of a clause, it means "if" or "because." Finally, when ki introduces a clause or sentence which functions as
the object of a verb of perception, speaking, recognition, substantiation, etc., it means "that" (see GAG § 177a, c).
88. See Nos. 10:16-17, 22:11-12, 75:19, 89:23, and 108:19-20. It should be noted that the corresponding conjunction in other
early Neo-Babylonian letters (with the exception of CT 54 25 r. 13) is iumu sa, not imu (compare, for example, ABL 275:15,
ABL 280:5, ABL 281:23, ABL 462:12, ABL 530:10, ABL 794 r. 8, CT 54 538 r. 2, and CT 54 554 r. 12; and for a possible attestation of dmu ki, see Dietrich in Dietrich and R6llig, eds., Lisan mitburti, p. 97).
89. See GAG § 174a and Aro, Grammatik, p. 150.
90. See, for example, Hifner, Altsiidarab. Grammatik, p. 167; Beeston, Epigraphic South Arabian, p. 64 §55:4; Jamme, Listes
onomastiques sabdennes, pp. 71-73 and 157 (glossary); and Beeston et al., Sabaic Dictionary, p. 169. Compare also Hebrew
be.yom (a construct form) and Ethiopic < elata, "day of, when."
91. See Nos. 91:13b-16; 78:8-12; 38:6-16, 28-38; 80:9b-14; 92:11-15, 33b-35a; 56:15-22; 34:7-10; 16:10-13; 39:5b-14;
57:10b-12a; 7:21-24; 17:18-23; 18:10-14; 20:30-31; 21:18-21; 97:15-19; 29:19-28; and 98:16-23. Outside of the greeting
formulae of the letters of this archive, umma is most often employed to mark the beginning of quotations that are introduced
by finite forms of the verbs qabf, Sapdru, or sema. Less frequently in such contexts, umma follows dabdbu, tama, magdru,
ia>dlu, subulu, tima sakdnu, or adl sabdtu.
92. See GAG §185a,j-k.
93. Otherwise, ki must be repeated at the beginning of each clause; e.g., ... ki attazzaru ... ki apta ... kl uteri[bu], "... I assur-
edly did not utter curses, ... I did not open, ... I did not let enter" (see KAR 71 r. 20-21; cited GAG §185k).
94. See CAD N/I, pp. 44-45 sub naddnu la16'-17'.
95. As such, these forms represent an intermediary stage in the development from iddinakku, iddina&&u, inamdinakku, and
inamdinaflu (the expected forms in Middle Babylonian) to iddakka, iddaSiu, inamdakka, and inamdaSlu (the expected
forms in Neo-Babylonian) (see Aro, Grammatik, p. 56, and CAD N/I, pp. 44-45 sub naddnu lal6'-17'). For examples of
this intermediary type, which may be unique to this corpus, see Nos. 45:16, 57:12, and 65:13.
96. See GAG §102 1.This change is also attested sporadically in Middle Babylonian (see Aro, Grammatik, p.40). Inaddition
to ittanna, there isalso a form ittannu inNeo-Babylonian. The final vowels of both forms probably represent the singular
ventive.
97. See GAG §102 1.Besides addis-si (No. 59:14), other examples from early Neo-Babylonian letters include tanamdi-su (No.
84:7), ittadis-su (ABL 336 r. 11), inamdin-su (No. 31:13 and 18), and tattadin-su (CT 54 118:10).
oi.uchicago.edu
12
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
verbal form natantassu also exists, which is obviously a hybrid of n'tdntd, the 2m.sg. Aramaic perf. of
ntn, "to give," and the Babylonian 3m.sg. dat. suffix -assu."
Aramaic influence in the texts of the archive is evidenced by the spirantization of the dental tin
the post-vocalic position in the terms bil pahas for bel piiati ("governor") and mandesu for manditu
("information") 99 and by numerous loanwords in the corpus, including the terms bebiJru, galdlu,
gudfdu, katdru, la ("to"), mandsu (= mandtu), qatti, qubbulu, and the Aramaic-Babylonian hybrid
verbal form natantassu.1 There is also at least one use of the West Semitic u of apodosis, which is
common in western peripheral Akkadian. o10 As in other Neo-Babylonian and Late Babylonian texts,
these documents also exhibit the third person feminine singular prefixes ta- and tu-, a circumstance
that is almost certainly attributable to Aramaic influence.1 " The occurrences in this archive demonstrate that these prefixes were in use by at least the mid-eighth century B.C.
There may be limited Proto-Arabic influence in the letters as well, which is not surprising, given
the number of attestations of Proto-Arabic names in the archive. The verb pardqu, for example, exhibits the meaning of its Arabic cognate faraqa, "to separate, isolate, segregate"; 103 while the verb
kapatu displays the meaning of Arabic kafata, "to collect."10 4
Assyrian influence is evidenced by the use of the verbal forms ta-at-td-am (< teamu = Bab. temu,
"to take charge of") and na-sa-ka (< nasu), and by the use of the term lubiru ("robe"), which is probably an Assyrian word.'"0 The use of ina for ana in another letter may also be an Assyrianism, since
the two prepositions seem to have been frequently interchanged in Neo-Assyrian orthography. 1 6 The
use of the graph di-a-nu to spell dindn, which is found in the greeting formulae of two letters, is reminiscent of the use of the writing da-'a-nu to spell dandnu in Assyrian,01 7 as is the use of pu-tu-ra-i-ma
to spell putrannima.108 And, h is once used to negate an indicative clause, which does not reflect
Babylonian usage, but rather is either an Aramaism or an Assyrianism. 1'0
The graphemic principles set forth by Hyatt in his study, The Treatment of Final Vowels in Early
Neo-Babylonian, apply also to these texts. Thus:
a sign which originally had represented C-V came to represent in Neo-Babylonian, when written at the
end 6f a word, a final consonant only, the vowel being silent. 110
98. No. 81:27.
99. See the note to No. 119:5.
100. In addition, agd, aganntf, akannaka, and akanna, which occur passim in Neo-Babylonian, are most likely derived from Aramaic hadk, "here" (see von Soden, Or 35 [1966]: 5-6; 46 [1977]: 184).
101. It is found in No. 61:9-14: ana [PN] ki aqabb[i] umma a[lkamma] itti abdm[es] ni[l]lik u ul imangur, "Whenever I say to
[PN]: 'C[ome here and] let us go togeth[er],' he does not agree." On the West Semitic u of apodosis, see Huehnergard,
Akkadian of Ugarit, p. 242.
102. See, for example, Woodington, "Grammar," pp. 262-63; and von Soden GAG §§75h and 193b.
103. See No. 27:18. The base meaning of pardquis "to cut off." The root from which it is derived is rarely attested in Akkadian
but is common in West Semitic (see, e.g., AHw, p. 829 s.v.). The Aramaic and Old South Arabian cognates, by contrast,
have more the sense "to save, deliver, ransom." The verb can not be understood as a form of paraku, because pardku exhibits the stem-vowel i (and occasionally also a/u).
104. See No. 35:28; see also Ullmann et al., Wdrterbuch, vol. 1: kdf, sub kafata; also AHw, p. 443 sub kapdtu(m).
105. See the notes to Nos. 34:24, 41:7, and 35:13, respectively.
106. ina mubbiya 5 AN.BAR marrdti bell luSlbil, "To me (now) let my lord send five iron shovels" (No. 102:16-18). On the
interchangeability of ana and ina in NA, see Parpola, LAS 2, p. 47 note to No. 39 r. 3.
107. Nos. 44:2 and 60:2.
108. No. 60:27.
109. ana Lt Aramdya [ga]bbifunu [a]!ua iSpurma Ia i[ll]iku[ni], "My [br]other wrote to [a]ll the Arameans, but they did not
c[o]m[e]" (No. 15:8-12 [Adu(m)mia to Bir-Salmi]).
110. Hyatt, Final Vowels, p. 56.
oi.uchicago.edu
INTRODUCTION
13
Moreover:
in the instances in which a scribe chose to write a final C-V sign, he more frequently adopted the classical or historical usage than another. ... When the scribe departed from classical usage, he sometimes
repeated the vowel of the preceding syllable..." 1
Therefore:
a Neo-Babylonian scribe who wished to write, for example, the word emuq was faced with several alternatives. He could write (theoretically, at least) any one of the following: e-muq, e-mu-uq, e-mu-qu,
112
e-mu-qi, e-mu-qa, or even e-mu-uq-qu, e-mu-uq-qi, or e-mu-uq-qa.
The principles elucidated by Hyatt also explain why in the corpus many prepositional or genitival phrases appear to exhibit the nominative case rather than the genitive," 3 why there is an apparent tendency for otherwise endingless G-stem present forms of middle weak verbs to end in -i, 114 why
the subjunctive is apparently marked by both -u and -i (and by 0 after CVC-signs), 1 5 why the singular ventive appears to be manifested not only as -a, but also as -u and -i,"6 why verbs with plural subjects often seem to lack plural suffixes, 117 why both -ku and -ka appear as the 2m.sg. genitive suffix," 8 why the lc.pl. genitive is manifested as -ni, -nu, and -na,119 why the spelling -a-ka seems to be
used in the place of -a-ku to mark the Ic.sg. stative, 120 why the 2m.sg. stative affix can be spelled
both -a-ti and -a-ta,'21 why the 3f.sg. stative ending can be spelled -at, -a-tu, and -a-ti,122 why at-ti occurs alongside at-ta as a spelling of the 2m.sg. independent personal pronoun,' 23 why the 3f.pl. gen.
suffix is spelled both -si-ni and -si-na, 24 why the feminine pronoun -si can apparently stand for mas-
111. Ibid., p. 23. Spellings of this type are frequent in this archive. Examples include su-bi-flil (No. 50:7), d-se-bi-li (Nos. 57:22
and 49:11), rull-te-bi-li (No. 94:9 and 13), pa-ri-si (No. 38:39), lip-pa-ri-rsil (No. 14:12), lid-di-ni (No. 83:37), ib-bi-si
(Nos. 34:12, 22:8, and 69:11), ds-pu-ru (No. 83:40), a-pu-flul (No. 45:8), sup-ru (Nos. 2:37, 33:39, and 75:16), ni-ig-zu-zu
(No. 47:10), mub-ru (No. 60:15), and ta-as-su-bu-ma (No. 69:18).
112. Hyatt, FinalVowels, p. 23.
113. For example: a-na KUR Fd-ni-trm-[ma] (No. 88 obv. 5'), a(!)-na bu-du (No. 111:17), i-na na-kut--tul (No. 29:7), ki-i nakut-tu (No. 83:39), i-na Su[l-m]u (No. 29:26), a-na ful-mu (No. 107:10; No. 1:7), a-na tu-ul-lu-qu (No. 81:25-26; No. 86:8),
a-na tu-bu (No. 83:33), a-na i-sin-nu (No. 24:9), a-na sa-ma-du (No. 56:12), i-na [g]u-ru-un-nu (No. 103:20), a-na bdb-tu
(No. 19:8), di-ss t.d-e-mu (No. 43:5; No. 22:4), dsi-s di-i-nu (No. 5:4), ri-na ap-pal-ru (No. 83:11), sd pu-tu-ru (No. 4:12;
No. 40:20), dib-bi id su-lum-mu-d (No. 34:13), ul-Ftul ta-mir-tu (No. 4:5-6), LO.ENGAR.MES id si-i-bu (No. 92:11),
iRIN.MES e-tpis1 dul-lu (No. 92:24), gd-kin td-e-mu (No. 119:7; No. 121:7; No. 123:5), Sd-kin bu-lu (No. 122:25), ma-as-sar
5d Ld-tu-rkal
a-bul-lum (No. 119:16), dib-ba ta-bu-tu (No. 1:13), a-na TOG mu-sip-tu (No. 1:43), and L[0] sar-ru-ti-ria,1
(No. 2:26-27).
114. Attestations of this phenomenon in the letters of this archive and in the Neo-Babylonian letters from Kuyunjik include
tabati (No. 89:24), ibdti (No. 69:13; No. 93:21), itdri (No. 56:18; CT 54 57:10), tatdri (CT 54 514:10), Id akdsi d1abati
(ABL 1131 r. 11), abdti (ABL 292 r. 11), niddki (ABL 1131 r. 6), and imdti (ABL 350 r. 7). Note also the N-stem pres.
idddki, idddku (ABL 878:11 and 998 r. 9). The vowel -a is appended to such forms with much less frequency: e.g., itdra
(ABL 301 r. 5) and amdta (CT 54 55:7).
115. Passim.
116. Most commonly as -a.
117. See, for example, Nos. 16:25-28, 18:15-17, 66:22-23, 76:18-22, and 98:6-9. Compare ABL 622+1279:20-r. 1.
118. E.g., amabharuku in No. 69:24 and attuku in No. 35:8. Compare also pdniku in ABL 214:11 and ABL 1204 r. 7, and aradku
in ABL 702:5.
119. Historical -ni is the most common. For -nu, see No. 19:16; for -na, see No. 8:7.
120. E.g., be-ra-ka, na-sa-ka, ta-ma-ka, and pal-ba-ka.
121. Compare Nos 3:6, 36:6, 41:17 and 21, 51:21, and 92:31 with Nos. 2:11, 10:29, 20:25, 23:22, 48:13, 49:15, and 58:21. This
use of -dti for m. occurs also in Old Assyrian.
122. Note the spellings sab-ta-tu in No. 33:27, di-ba-tu in No. 101:17, and ka-la-a-ti in No. 31:12.
123. See No. 42:6.
124. See No. 83:28. Compare also ABL 521:8 (mullifini, "their compensation").
oi.uchicago.edu
14
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
culine nouns and the masculine pronoun -su for feminine nouns and pronouns, 125 and why the the-
matic vowels of tertiae infirmae verbs often seem to differ from those listed under their dictionary
headings. 126
DIFFICULTIES AND CAVEATS
The unusual paleography and new idiom in which the letters of this archive are written, the many
breaks and scratches which mar their surfaces, the relative lack of contemporary material with which
to compare them, and the difficulty of apprehending the background behind their writing, all combine
to cloud the interpretation of these unique documents. Therefore, the study of the corpus that is presented herein should be considered only as a first step in the elucidation of their language and institutional context.
The text drawings were prepared from casts of the original tablets, which are housed in the Iraq
Museum in Baghdad. Although these casts are excellent facsimiles of the originals, which the author
collated during a three-month stay in Iraq in 1987 (at which time he also sketched the difficult and
broken signs), the originals need further examination, preferably by other eyes. Some of the readings
of damaged passages continue to vary according to the time of day and the quality of light available.
These texts are singular. At present, they represent the largest and most significant group of
documents to stem from Babylonia for the entire period between 1225 and 725 B.C. The letters are
particularly important, because they are older than the letters that were sent to the kings of Assyria
in Nineveh, and because they are the only such documents written by Babylonians to Babylonians
during this entire half-millennium. What is more, they illuminate a new historical situation. They provide a rare view of the Babylonian countryside during a period of weak government control and an
almost unique perspective on one Babylonian town's relations with the tribal populations of its hinterland. The only comparable material comes from Mari one thousand years earlier (though the
Nippur correspondence is not nearly as voluminous). There is much that is new here.
***
The documents below are arranged by topic. The letters are presented first and are grouped under the rubrics "political affairs" (Nos. 1-35), "caravan matters" (Nos. 36-77), "slaves" (Nos. 7888), "estate management" (Nos. 89-105), and "miscellaneous concerns" (Nos. 106-113). The system of organization reflects the author's interest in the institutional background of the archive. The
scribal exercises, rosters, and "Fiirstenspiegel" follow the letters. The ratios in the text headings represent the relationship of tablet-width to tablet-length. All text drawings are presented 1:1.
125. See Nos. 16:9 and 11, 31:13 and 18, and 34:25.
126. E.g., i is found in the place of u in the form ta-zak-ki (for tazakku). Thematic vowel -i- is replaced by -u- in at-ta-du (for
attadi), ta-nam-du (for tanamdi), na-du (for nadi), ta-na-dsi-s (for tanaili), it-ta-lJ (for ittali), i-Su (for iSi), i-ba(!)-di-si
(for ibasli), a-&em-rmul (for agemmile), and al-te-mu (for altemile). Thematic vowel -i- is replaced by -a- in the form lu-d
ba-na (for la bani). And -a- is replaced by -i- in i-ma-li (usually imalla).
oi.uchicago.edu
CATALOGS OF TEXTS
GENERAL CATALOG
Publication
Number
Field
Number
Museum
Number
Type
Dimensions
in cm
Sender
Addressee
Summary of Content
POLITICAL AFFAIRS
No. 1
12 N 130
IM 77107
Letter
4.3 x 8.4 x 2.6
Kudurru
Nabfi-nisir
Notice of migration of large group
of dependents; mention of possibility of alliance with Nabf-nisir,
request for provision of rations in
House of Ali-limur; report about
failure to find blue- and redpurple wool in Chaldea; addressee requested to send his own
wool for textile to be woven
No. 2
12 N 132
IM 77109
Letter
5.5 x 11.4 x 3.7
NabQ-nirdru>a
Nabf-nidin-abi
Summary of previous correspondence about confinement of one
Salim; reminder of previous
bounty payments for kidnappers;
mention of runaway; request for
compensation if detained for reserve-duty; sender refers to brotherhood and friendly relations
No. 3
12 N 128
IM 77105
Letter
4.0 x 7.2 x 2.6
Yadal-I1
Iqlsa
Query about brotherhood agreement, responsibility for "work assignment of the gods"
No. 4
12 N 136
IM 77113
Letter
4.4 x 7.6 x 2.4
Zabdi-II
BFl-niriu
Arrival of five camels and three
men from region of Bit-Yakin;
possibility of their ransom and entry into houses in either Nippur or
Aram; recipient of letter called
"brother and ally"
No. 5
12 N 121
IM 77098
Letter
4.1 x 7.0 x 2.3
Il-yada >
Lord
Report about status of case of one
Ana-mubbi-Nabf-limur; sender
denies harboring sons of Saknu,
who had sought refuge with him;
enjoins lord to search for them and
to dispatch messenger to Sapiya
No. 6
12 N 154
IM 77131
Letter
4.1 x 6.4 x 2.2
IlI...]
Lord
Reminder of solemn treaty sworn
by lord of Nippur, Mukin-zeri,
and the Rubu > tribe; possible
paraphrase of text of agreement;
request for return of slave led
away by Yada3-Il to Nippur
15
oi.uchicago.edu
16
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
GENERAL CATALOG (cont.)
Publication
Number
Field
Number
Museum
Number
Type
Dimensions
in cm
Sender
Addressee
Summary of Content
POLITICAL AFFAIRS (cont.)
No. 7
12 N 155
IM 77132
Letter
4.1 x 6.3 x 2.6
Missing
Missing
Concern expressed about safety
of inhabitants of settlement of
Iltazinu; mention of alliance and
treaty, migration rights; entire
settlement to come before beginning of festival
No. 8
12 N 167
IM 77144
Letter
3.9 x 6.3 x 2.4
King
Eteru
Addressee accused of plundering
men and cattle of king; demand
for their return
No. 9
12 N 117
IM 77094
Letter
4.0 x 6.2 x 2.2
Nadbata u Balassu
Ere'u
Oath sworn that delivery is missing from strongroom; imposition
of tribute and service; mention of
Gamu tribe
No. 10
12 N 118
IM 77095
Letter
4.8 x 7.7 x 2.3
Eresu
RimUtu
Complaint about failure to fill order for kigkanfi-wood; expression
of urgent need for 200 bows to
quell uprising of servants
No. 11
12 N 120
IM 77097
Letter
3.7 x 5.9 x 2.2
Digil
Adiru
Complaint about addressee's failure to respond to previous communications; complaint about escape of ten of sender's menaided by criminal whom addressee had supposedly captured;
addressee accused of betrayal
No. 12
12 N 126
IM 77103
Letter
4.5 x 6.2 x 2.4
Bel-usati
No. 13
12 N 160
IM 77137
Letter
3.7 x 6.4 x 1.7
Babianu
Lord
Report about shifting alliances
among tribes; perhaps sent from
region of middle Euphrates or
lower KhabOr
No. 14
12 N 144
IM 77121
Letter
3.4 x 5.3 x 2.0
Gabbi-ili
Eresu
Report about apparent alliance
among paramount leaders of
Pudidu Arameans, Bit-Amfik~ni,
and the Uamdan(u) tribe
No. 15
12 N 198
IM 77175
Letter
4.5 x 7.6 x 2.5
Adu(m)mi'
Bir-Salmi
Report about letter that had been
sent to all the Arameans and their
failure to respond to call; addressee commanded to write again
No. 16
12 N 138
IM 77115
Letter
4.7 x 7.4 x 2.5
Adu(m)m'
Lord
Request for return of runaway
farmer or dispatch of replacement;
dispute between Iqisa and Sandabakku referred to Mukin-zeri; report about seizure of river crossing
by Bit-DakkFri and the joining of
forces of Bit-Dakkiri and Mukinzeri in Kapar-sinummu; request
for carpenter to be sent
No. 17
12 N 159
IM 77136
Letter
5.4 x 9.5 x 3.0
Kudurru
Nab0-nisir
Statement concerning whereabouts of messenger of son of
Silinu, who had been detained in
Sapiya; mention of Mukin-zdri;
request for offerings to be transported by boat to temple in Nippur
Testimony about previous appeal
proceedings; stone stele damaged;
query about migration rights
oi.uchicago.edu
17
CATALOGS OF TEXTS
GENERAL CATALOG (cont.)
Publication
Number
Field
Number
Museum
Number
Type
Dimensions
in cm
Sender
Addressee
POLITICAL AFFAIRS (cont.)
IM 77141
No. 18 12 N 164
Letter
4.1 x 7.5 x 2.7
Kudurru
Mukin-zri
Report about four men and five
donkeys stolen by patrol from BitYakin; Arameans mentioned;
plunder being sold in Uruk; request for Mukin-zEri's help in
gaining return of captives; MukinzEri apparently on friendly terms
with leader of Bit-Yakin
No. 19
12 N 165
IM 77142
Letter
4.6 x 8.3 x 2.8
Bel-rdsil
Bel-ana-mAtisu
Reminder of injunction not to allow people of Nippur and Parakmari to be led away captive to
Bit-Yakin-and if they have been
led away, not to ransom them;
criminal band to be expelled to
live with own clan
No. 20
12 N 171
IM 77148
Letter
4.7 x 8.4 x 2.7
Missing
Missing
Report about Bit-Yakin and predations of a certain Sealander;
exhortation not to be slack about
treaty; mention of legal case involving king; mention of compensation for flock
No. 21
12 N 193
IM 77170
Letter
4.1 x 6.9 x 2.5
Babianu
Lord
Request for news about impending journey of Mukin-zEri and
about Chaldea; mention of dispute over payment of silver; addressee asked to send decision
No. 22
12 N 197
IM 77174
Letter
4.4 x 7.5 x 2.7
Siqd
Balassu
Notice reporting that messenger,
who had been dispatched to
Mukin-zeri in response to receipt
of news about Chaldea, had not
yet returned
No. 23
12 N 169
IM 77146
Letter
5.4 x 7.1 x 2.4
Yada -II
Kudurru
Dispute over detention of one
Tammas-Il, apparently in violation of terms of treaty given "father to son"; treaty said to be
binding for all the days that the
parties should live
No. 24
12N 173
IM 77150
Letter
3.9 x 6.3 x 2.3
Bir-Tammes
Iltames
Testimony about delivery of two
oxen for festival in Uruk; exhortation to guard escapees of sender
whom the addressee had ransomed; promise to ransom addressee's runaways and to return
plundered ox
No. 25
12 N 175
IM 77152
Letter
4.1 x 6.4 x 2.8
"Your father"
Eteru
Fragmentary letter addressed
from suzerain to vassal
No. 26
12 N 182
IM 77159
Letter
4.3 x 6.9 x 2.7
Missing
NabO-sar-ill
Query about addressee's failure
to return to [people] of Biritu and
failure to send messenger
No. 27
12 N 187
IM 77164
Letter
4.5 x 8.8 x 2.9
Nabf-[...]
Lord
Report about Naba, a smith, whose
family is said to be among PuqOdu
tribe; entire tribe said to be coming
to Nippur for festival; Arameans to
be segregated; shaykhs to be held
responsible for Naba's apparent
misuse of advance payment
Summary of Content
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
18
GENERAL CATALOG (cont.)
Publication
Number
Field
Number
Museum
Number
Type
Dimensions
in cm
Sender
Addressee
Summary of Content
POLITICAL AFFAIRS (cont.)
No. 28
12 N 191
IM 77168
Letter
4.4 x 7.3 x 2.2
Balfssu
Kudurru
Mention of captive and merchant
of Babylon; sender swears that
neither the robber nor the merchant belongs to him
No. 29
12 N 209
IM 77186
Letter
3.7 x 5.8 x 2.0
Ra'inu
Lord
Offer to bring warriors to aid of
lord, who is said to be in peril;
sender's vow to consume lord's
enemies; lord asked to swear oath
that men will return unharmed
No. 30
12 N 221
IM 77197
Letter
4.5 x 7.3 x 2.6
Iltagab-II
Tib-Samas
Concern expressed over silver for
ransom of prisoners; addressee
admonished to end alliance; camels mentioned
No. 31
12 N 222
IM 77198
Letter
4.0 x 6.9 x 2.4
Rebimu
Ibna
Addressee commanded to detain
runaway slave boy; addressee assured that servant girls being detained in the Sealand and BitDakk~ri will not be sold
No. 32
12 N 226
IM 77201
Letter
3.7 x 5.3 x 2.3
Bel(?)-[...]
Missing
Mention made of Urukians whose
camels have been plundered, perhaps by members of the Ubuilu
tribe; mules also mentioned
No. 33
12 N 135
IM 77112
Letter
4.3 x 7.9 x 2.3
Kudurru
Guliilu
Dispute over who should build the
ziggurrat of Der and make repairs
in the city; complaint about delay
in sending chariot to replace one
lost in battle in saltwater marshes
No. 34
12 N 134
IM 77111
Letter
4.0 x 6.3 x 2.4
Ninurtaya
tarrinfl
Report about mobilization of entire Chaldean army; mention of
their intention to eat the wheat of
Larak; report about embassy to
king concerning possible peace
agreement, unpleasant conditions
on "road of guard-posts," and delay of shipment of slave woman;
investment share mentioned
CARAVAN MATTERS
No. 35
12 N 214
IM 77191
Letter
5.0 x 9.3 x 2.7
Bellni
Iqifa-Marduk
Addressee admonished to return
donkeys or to deliver payment if
friendly relations have been terminated; addressee requested to
tell NabO-iddin to return all outstanding merchandise and all silver coils; sender declares that he
has covered over his market stall
No. 36
12 N 151
IM 77128
Letter
4.1 x 7.1 x 2.3
Zera-iddin
Sames
Report about arrival of BitDakkiiri caravan; sender's claim
of ability to send anything desired; complaint about failure to
hand over slave to agent
oi.uchicago.edu
CATALOGS OF TEXTS
19
GENERAL CATALOG (cont.)
Publication
Number
Field
Number
Museum
Number
Type
Dimensions
in cm
Sender
Addressee
Summary of Content
CARAVAN MATTERS (cont.)
No. 37
12 N 153
IM 77130
Letter
4.0 x 7.4 x 2.3
Mukin-apli
Riasi-ili
Message about wheat to be given
to one Nabf-li; (merchant)
houses and market place mentioned as possible venues of sale
No. 38
12 N 109
IM 77086
Letter
4.8 x 9.8 x 3.4
Bel-musallim
Lord
Report about failure of agents to
come to Uruk; notice of journey of
Nabf-Eres to Elam and storage of
agents' consignment; request for
goods to be transported by boat to
Babylon; report about case of
missing talent of silver involving
member of DAbibi family; case to
be submitted before Risi-ili, son
of Gabal; all involved to undergo
river ordeal in Babylon in Nisannu
No. 39
12 N 141
IM 77118
Letter
4.8 x 8.3 x 2.4
Nabfi-iddin
Kind
Report about storage of consignment in House of Sapiku and
sealing of door; request for
camel-load of dates; campaigning
army mentioned
No. 40
12 N 137
IM 77114
Letter
4.3 x 8.6 x 2.3
Marduk-ares
Balissu
Report about consignment of
people of Uininu (= Jin<d>inu?); request for slaves to be ransomed and delivered; mention of
silver trading capital on deposit
for this purpose
No. 41
12 N 188
IM 77165
Letter
5.5 x 11.3 x 3.5
Musallim-Adad
Lord
Report about twenty talents of
iron collected in Kalbu by member of Sangf-Ea family; mention
of sale of consignment from
jindanu; addressee asked to send
another order for iron
No. 42
12 N 152
IM 77129
Letter
5.2 x 3.2 x 2.0
"Your brother"
"My brother"
Request for consignment to be
shipped; addressee asked to come
and discuss a matter of mutual
concern
No. 43
12 N 177
IM 77154
Letter
4.0 x 7.2 x 3.0
Kiribtu
Eriba-Marduk
Report about arrival of Labiru
caravan from Elam, possibly via
Der; mention of consignment and
silver; exhortation to send messengers to greet Labirians
No. 44
12 N 211
IM 77188
Letter
4.3 x 6.3 x 2.1
Kudurru
Lord
Report about silver given for consignment
No. 45
12 N 176
IM 77153
Letter
4.4 x 10.0 x 3.3
Nabini
Report about sale of consignment
that had been stored; notice about
disposition of silver, payment of
outstanding balance, availability
of imported(?) red wool and bluepurple wool, and quality of available slaves; mention of impending arrival of caravan of saknu
No. 46
12 N 104
IM 77081
Letter
3.8 x 7.2 x 2.7
Lord
Report concerning shearing of
wool in Labiru; comparison of
prices and quality of wool in Labiru and among Puqfidu Arameans
Adad-beli
oi.uchicago.edu
20
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
GENERAL CATALOG (cont.)
Publication
Number
Field
Number
Museum
Number
Type
Dimensions
in cm
Sender
Addressee
Summary of Content
CARAVAN MATTERS (cont.)
No. 47
12 N 192
IM 77169
Letter
4.0 x 6.4 x 2.5
Sullumu
Zera-ibni
Report about Aramean flock being
led to Nippur; addressee enjoined
to go and shear sheep there and
not to sell them without permission
of sender; mention of thirty sheep
No. 48
12 N 133
IM 77110
Letter
4.2 x 5.8 x 2.1
Sarrani
Kabtiya
Report about twenty talents of
wool in the charge of Bl-ipus in
Nippur
No. 49
12 N 196
IM 77173
Letter
3.2 x 5.0 x 2.0
Iqisa
Manna
Messenger dispatched to Chaldea
to find wool previously requested
by addressee; command to buy
and send sesame
No. 50
12 N 106
IM 77083
Letter
5.3 x 3.1 x 1.9
Bllini
Silli
Order to purchase and ship wheat
Kabtiya
NabO-nisir
Account of silver, slaves, and
oxen; notice of dispatch of camel;
order to buy and send load of
wheat
3.9 x 6.6 x 2.5
No. 51
12 N 114
IM 77091
Letter
No. 52
12 N 157
IM 77134
Letter
5.4 x 3.0 x 1.4
Babiya
Iddiya
Order for sesame
No. 53
12 N 172
IM 77149
Letter
4.2 x 8.4 x 2.9
Missing
[Lord]
Comparison of prices of white
sesame in town gate and delivery
house; mention of possible journey to PuqUdu Arameans
No. 54
12 N 179
IM 77156
Letter
6.1 x 3.1 x 2.0
Marduk-eres
NabQ-iddin
Notice about sending of gift; request for agent or merchant to
fetch cash payment from town
gate
No. 55
12 N 108
IM 77085
Letter
3.8 x 6.6 x 2.7
Nabt-eriba
NabO-eres
Addressee enjoined to wait for
shipment before purchasing oxen;
notice of dispatch of donkeys
No. 56
12 N 122
IM 77099
Letter
3.4 x 6.6 x 2.4
Missing
Lord
Report about eight minas of silver
put at disposal of traders for purchase of equids; concern over
quality of team of mules brought
back; declaration of king's certain
refusal to accept them; report of
trader's journey to Assyria to obtain either horses or mules
No. 57
12 N 150
IM 77127
Letter
6.6 x 9.9 x 3.5
Lord
Notice about dispatch of Belusalli to Der with escort of 100 archers, and about three teams of
mules brought from Elam to D;r;
dispute over disposition of one
team
No. 58
12N 186
IM 77163
Letter
4.1 x 8.4 x 2.8
Missing
[Lord]
Report about impending journey
of [PN] to Babylon for court case;
reminder of sender's offer to send
fine-quality mules; injunction to
cancel order if mules not wanted
No. 59
12 N 146
IM 77123
Letter
4.0 x 5.6 x 1.8
Baysar
Lord
Notice about sending of mule and
status of addressee's property; request for dispatch of Tammeslamaya to YadaM-II; slave requested to be sent
oi.uchicago.edu
21
CATALOGS OF TEXTS
GENERAL CATALOG (cont.)
Publication
Number
Field
Number
Museum
Number
Type
Dimensions
in cm
Sender
Addressee
Summary of Content
CARAVAN MATTERS (cont.)
No. 60
12 N 111
IM 77088
Letter
4.6 x 7.7 x 2.5
Danneya
Lord
Report about purchase of oxen
among Dun5nu Arameans; sender
avows that quality of oxen is good
and promises to accept and deliver
thieves if he is ransomed by addressee
No. 61
12 N 115
IM 77092
Letter
3.2 x 4.7 x 1.6
Nadinu
Silli
Answer to query regarding whereabouts of agents, who are said to be
among Dunanu Arameans
No. 62
12 N 174
IM 77151
Letter
3.6 x 5.5 x 1.8
Missing
Lord
Report about disposition of silver
for purchase of ox; request for dispatch of camel-herd
No. 63
12 N 142
IM 77119
Letter
3.6 x 5.9 x 1.7
Mukin-apli
Bel-yres
Notice about overdue shipment of
wagons; possibility of delivery by
agents; query about payment
No. 64
12 N 149
IM 77126
Letter
3.7 x 5.3 x 2.2
Zakir
Bdniya
Order for two garments for the god
Ea-sa-r&Fi, with scraps, to be obtained from one of the agents;
complaints about failure to make
notation in governor's tablet about
purchasing venture
No. 65
12 N 162
IM 77139
Letter
4.0 x 6.7 x 2.2
Ana-qibi
No. 66
12 N 170
IM 77147
Letter
3.8 x 6.5 x 2.3
NabQ-gamil
Qibiya
Concern expressed over silver and
offerings for gods
No. 67
12 N 190
IM 77167
Letter
Fragment
Marduk-[...]
Aba-iddin
Fragmentary letter mentioning
nishu
No. 68
12 N 194
IM 77171
Letter
4.2 x 6.5 x 2.2
Bel-abi
Apla-usur
Report about disposition of silver;
mention of trading capital
No. 69
12 N 201
IM 77178
Letter
4.3 x 6.2 x 2.2
Babiya
Iddiya
Report about dispatch of envoy
Siil to Sealand rather than to Bibdiri on Elamite frontier; query
about silver that had been invested
in slave venture of Eteru
No. 70
12 N 206
IM 77183
Letter
3.7 x 7.0 x 2.7
Iqisa
Labaii
Sender complains of earache;
makes urgent request made for fumigants with which to introduce
medication into infected ears
No. 71
12 N 208
IM 77185
Letter
4.3 x 6.7 x 2.5
Kudurru
Nab0-lei
Complaint about addressee's failure to dispatch his messenger and
send orders for goods
No. 72
12 N 217
IM 77193
Letter
4.4 x 7.5 x 2.6
Sulman-Eres
Lord
Sender expresses concern over
addressee's failure to pay for two
loads of wool; representative who
is sent to obtain information is sold
into slavery in Iindinu; sender
complains of necessity of ransoming him for one and a half minas of
silver
No. 73
12 N 218
IM 77194
Letter
4.5 x 7.3 x 3.1
Kudurru
Nabf-n.sir
Fragmentary letter mentioning silver; addressee enjoined to send
shipment
Demand for return of silver mistakenly taken away while still loaded
on camel
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
22
GENERAL CATALOG (cont.)
Publication
Number
Field
Number
Museum
Number
Type
Dimensions
in cm
Sender
Addressee
Summary of Content
CARAVAN MATTERS (cont.)
"My brother"
Fragmentary letter concerning the
possible seizure of a slave caravan
and agents traveling between
Nippur and Syria; the affair seems
to have involved Babylon, the king,
the Jandabakku, and the heads of
the (merchant?) houses of Nippur
BUL-Tames
Atb[...]
Reminder of previous instructions
not to go to Marad without permission; report of completion of caravan venture; offer to ransom living
beings for one mina each and to
deliver(?) them to addressee's
agents
3.9 x 5.9 x 2.2
Didiya
Kudurru
Exhortation to travel together to
Bit-Amiikini to judge case of
Eresu; reminder of joint responsibility for safe conduct of slave
caravans; report of dispatch of silver and request for agents to come
and conduct slaves
Letter
4.0 x 5.8 x 2.4
Karibaya
Bel-eres
Request for silver to ransom slave
from Sa-pi-Bel(?); governor's silver to be sent upon sighting of
caravan bound for Der
IM 77084
Letter
4.3 x 8.1 x 2.7
Lamis-Il
Kini
Report concerning whereabouts of
runaway slave
12 N 112
IM 77089
Letter
3.9 x 6.2 x 2.5
Kudurru
Kiribtu
Concern expressed over ransoming
of two slave boys belonging to
sender
No. 80
12 N 113
IM 77090
Letter
4.0 x 7.1 x 2.2
KiPni
Lord
Sender declares loyalty to addressee, but questions detention of
litigant in court case; requests eviction of woman from House of Abubani; promise to take delivery of
ransomed slave; notice that silver
has been appropriated by force
No. 81
12 N 127
IM 77104
Letter
3.7 x 6.0 x 2.2
Tikifnu
Bir-Iltames
Notice of sighting of runaway slave
in the town Kipranu; request for
ransom money to be sent with one
of the travelers before slave is detained by agents (of slave traders)
No. 82
12 N 139
IM 77116
Letter
5.2 x 8.7 x 2.8
Kudurru
Nasiriya
Answer to question about conveyance from Parak-mfri of "freedwoman of the goddess Nanay"
No. 74
12 N 227
IM 77202
Letter
5.0 x 8.1 x 2.4
No. 75
12 N 181
IM 77158
Letter
4.0 x 7.1 x 2.2
No. 76
12 N 183
IM 77160
Letter
No. 77
12 N 207
IM 77184
No. 78
12 N 107
No. 79
SLAVES
oi.uchicago.edu
23
CATALOGS OF TEXTS
GENERAL CATALOG (cont.)
Publication
Number
Field
Number
Museum
Number
Type
Dimensions
in cm
Sender
Addressee
Summary of Content
SLAVES (cont.)
No. 83
12 N 143
IM 77120
Letter
4.4 x 7.2 x 2.5
Amil-Ea
Lord
Report about activity of GAmu and
RubuOtribes, and about slaves living in marsh; request for slave of
any description; sender's vow to let
slave learn to read with scribal apprentices
No. 84
12 N 168
IM 77145
Letter
3.7 x 6.3 x 2.4
mlx-bi-di-si
Missing
Ransomed slave said to be property
of sender; silver sent for compensation of addressee's ransom payment; caravan mentioned
No. 85
12 N 200
IM 77177
Letter
3.7 x 5.4 x 2.3
Abbitu
Missing
Mention in broken context of the
ransoming of a slave; complaint by
writer that addressee and lord have
not written; writer expresses wish
that both might "find their greetings" and send them
No. 86
12 N 203
IM 77180
Letter
4.0 x 7.0 x 2.5
BFl-iqisa
Balitu
Request for kidnapped slave to be
returned; request for dispatch of
boatman to identify names of kidnappers
No. 87
12 N 212
IM 77189
Letter
5.8 x 3.7 x 2.2
Eteru
NabQ-ipui
Notice about dispatch of prisoner;
complaint about failure to hand
over silver for previous delivery of
criminal
No. 88
12 N 180
IM 77157
Letter
3.7 x 5.7 x 2.2
Missing
Missing
Fragmentary letter about runaway;
criminals mentioned
Kiribtu
Concern expressed over lack of supervision of servants and builders
engaged in roofing of buildings;
work abandoned; sender's threat to
supervise roofing in person after return from Chaldea; exercise in measures on reverse
ESTATE MANAGEMENT
No. 89
12 N 145
IM 77122
Letter
4.0 x 8.9 x 2.8
Kinf
No. 90
12 N 205
IM 77182
Letter
3.8 x 7.0 x 2.6
Bel-nisir
No. 91
12 N 105
IM 77082
Letter
4.3 x 7.2 x 2.6
Iddiya
Nadna
Report about condition of breeding
bull and plow-oxen; addressee enjoined to come and seize plot of
land
No. 92
12 N 119
IM 77096
Letter
4.8 x 10.0 x 3.6
Missing
Missing
Order to bring plows and oxen to
lord's farm in order to break up
clods and prepare fields for planting; addressee chastised for failure
to perform digging tasks despite
having 300 laborers at his disposal
Report about journey of Kiribtu to
Euphrates; Eriba dispatched in his
stead; report about transactions in
wheat and sesame; reminder to supervise household personnel
oi.uchicago.edu
24
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
GENERAL CATALOG (cont.)
Publication
Number
Field
Number
Museum
Number
Type
Dimensions
in cm
Sender
Addressee
Summary of Content
ESTATE MANAGEMENT (cont.)
No. 93
12 N 210
IM 77187
Letter
4.7 x 9.7 x 3.2
Bel-ares
Lord
Urgent request for seed to be
given to cultivators; sender reports
that city's neighbors have already
completed planting; request for
wheat to be given to brewers to
brew beer for lord's diggers
No. 94
12 N 147
IM 77124
Letter
3.9 x 7.3 x 2.6
Imdibi
Lord
Notice about shipment of pegs
made from ballukku(?)-wood for
palace buildings; agents sent to
Bit-Sangibtiti; concern expressed
over horses grazing on fields to be
planted; request for bulls and
plows
No. 95
12 N 195
IM 77172
Letter
4.6 x 8.5 x 2.7
Ea-ipui
Bel-Eres
Command to hire camels and
send wheat; mention of oxen and
farmers to do flattening work in
House of Niteru
No. 96
12 N 199
IM 77176
Letter
4.6 x 8.5 x 2.7
Ikiiniya
Marduk-sarrani
Notice of shipment of GI.S§E.
UAR; request for iron; request for
dispatch of oxen and farmers to
plow and harrow fields in preparation for planting; mention of
possibility of using laborers from
among Aramean migrants in
Nippur
No. 97
12 N 204
IM 77181
Letter
6.5 x 9.4 x 2.7
Nadni
Lord
Report about selection and delivery of gammis-wood; request for
donation of wheat(-acreage); reminder of land grant made by
Mukin-zari to lord
No. 98
12 N 215
IM 77192
Letter
Fragment
Missing
[Lord]
Explanation of return of tarbuplow owners; report of possible
dispute with shaykh of Ubiilu tribe
over parcel which has been tilled
No. 99
12 N 189
IM 77166
Letter
3.6 x 5.5 x 1.8
Ea-ipui
Biniya
Fragmentary letter concerning
journey of two men to Parak-mari;
addressee told to bring farmers
No. 100
12 N116
IM 77093
Letter
4.3 x 7.7 x 2.8
Ki>ni
Amyanu
Report about troubles with transfer of wheat
No. 101
12N 124
IM 77101
Letter
4.3 x 6.8 x 2.3
Babianu
Lord
Request for dispatch of official to
transport sender's payment of rent
in wheat; addressee urged to court
woman on behalf of sender;
sender promises to dispatch silver
No. 102
12 N 161
IM 77138
Letter
4.5 x 6.4 x 2.1
Amme-ladin
Lord
Notice that rent delivery has been
prepared; request for Nadni to be
dispatched to measure the grain
and transport it; reminder of previous service performed in Nippur;
request for five iron shovels
oi.uchicago.edu
25
CATALOGS OF TEXTS
GENERAL CATALOG (cont.)
Publication
Number
Field
Number
Museum
Number
Type
Dimensions
in cm
Sender
Addressee
Summary of Content
ESTATE MANAGEMENT (cont.)
No. 103
12 N 166
IM 77143
Letter
4.4 x 7.2 x 2.2
Kini
Lord
Query about why temple herdsmen have been barred from gods;
report about return of camel and
flock; concern expressed over
ability to send baked bricks that
have been requested
No. 104
12 N202
IM 77179
Letter
3.8 x 6.5 x 2.4
mx-x
Iddiya
Addressee urged to come and
bring in flock, possibly from
among the people of Bit-Aram
with whom he had been residing
No. 105
12 N 224
IM 77200
Letter
3.6 x 5.4 x 2.2
Sama'-Il
Balssu
Fragmentary letter mentioning
flocks that are to be led to the
Puqfdu tribe; possible mention of
Arameans
MISCELLANEOUS, FRAGMENTARY
No. 106 12 N 123
IM 77100
Letter
3.6 x 6.4 x 2.4
Nasiriya
Danni-ili
Addressee enjoined to detain one
Bel-usallim; mention of silver
hidden in addressee's field
No. 107
12 N125
IM 77102
Letter
3.7 x 7.2 x 2.5
NabS
Kini
Complaint about addressee's delay in writing; request for the return of one Nabl-ipus
No. 108
12 N 140
IM 77117
Letter
4.3 x 6.7 x 2.6
Ab[...]
Missing
Very broken; mention of messenger, Urukians, and possibly a
merchant
No. 109
12 N 158
IM 77135
Letter
3.6 x 5.9 x 2.4
Nab0-nasir
Ibb
Request for dispatch of one Ibnf;
concern expressed over disposition of silver; mention of possibile
legal proceedings; absence of
Ablamf and criminals noted; report about storage of kusippubreads
No. 110
12 N184
IM 77161
Letter
4.8 x 8.9 x 2.8
Marduk-eres
Lord
Fragmentary, difficult letter concerning legal case; mention of
river ordeal and "house of river
ordeal"
No. 111
12 N213
IM 77190
Letter
4.0 x 6.5 x 2.3
Missing
Lord
Concern expressed over missing
copper utensils intended for use at
bddu-ceremony; lord requested to
ask B61-mudammiq, a member of
the temple assembly, about them
No. 112
12 N216
Unregistered
Letter
Fragment
Missing
Missing
Too broken to merit comment
No. 113
12 N225
Unregistered
Letter
Fragment
Missing
Missing
Too fragmentary to summarize
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
26
GENERAL CATALOG (cont.)
Publication
Number
Field
Number
Museum
Number
Type
Dimensions
in cm
Summary of Content
EXERCISE TABLETS, ROSTERS, LITER)
Sb Tablet II; signs only
No. 114
12 N 100
IM 77077
Exercise tablet
16.0 x 21.3 x 2.2
No. 115
12 N 219
IM 77195
Exercise tablet
4.8 x 7.6 x 2.9
List of Akkadian words
No. 116
12 N 220
IM 77196
Exercise tablet
3.6 x 5.5 x 2.1
List of Akkadian words
No. 117
12 N 101
IM 77078
Exercise tablet
10.9 x 15.6 x 3.3
Nouns, verbal forms, and phrases
No. 118
12 N 102
IM 77079
Exercise tablet
15.1 x 22.3 x 3.8
Nouns and verbal forms
No. 119
12 N 129
IM 77106
Exercise tablet
4.6 x 7.7 x 2.3
Bilingual list of offices and professions
Bilingual list of offices and professions
No. 120
12 N 131
IM 77108
Exercise tablet
3.9 x 5.9 x 2.3
No. 121
12 N 148
IM 77125
Exercise tablet
4.1 x 7.3 x 2.3
Bilingual list of offices and professions
No. 122
12 N 163
IM 77140
Exercise tablet
5.1 x 10.0 x 3.3
Bilingual list of offices and professions
No. 123
12 N 178
IM 77155
Exercise tablet
3.9 x 7.1 x 2.7
Bilingual list of offices and professions
5.5 x 9.5 x 2.9
Exercise in measures
No. 124
12 N 156
IM 77133
Exercise tablet
No. 125
12 N 185
IM 77162
Roster
7.5 x 10.7 x 2.7
List of names of female weavers of wool
No. 126
12 N 223
IM 77199
Roster
5.4 x 8.8 x 3.0
Fragmentary list recording 37 masculine personal names;
scribal exercise?
No. 127
12 N 1G3
IM 77080
Roster
12.7 x 20.5 x 3.8
Very damaged list originally inscribed with over 250
names
No. 128
12 N 110
IM 77087
Literary text
9.2 x 14.3 x 4.3
"Fiirstenspiegel" or "Advice to a Prince"
'~'""" ~"~" '- ' ~ ' -""" "'~ -" '--' '-~-"~~"~~"'~'
'~ ~ ~"~'~"' -----"-
oi.uchicago.edu
CATALOGS OF TEXTS
27
TEXTS ARRANGED BY FIELD NUMBER
FieldNumber
PublicationNumber
12 N
12 N
12N
12 N
12 N
12 N
12 N
12 N
12 N
12 N
12N
12N
12N
12N
12 N
12 N
12N
12N
12N
12 N
12 N
12N
12 N
12 N
12 N
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
No. 114
No. 117
No. 118
No. 127
No. 46
No. 91
No. 50
No. 78
No. 55
No. 38
No. 128
No. 60
No. 79
No. 80
No. 51
No. 61
12 N
12 N
12 N
12 N
12 N
12 N
12N
12 N
12 N
12 N
12 N
12 N
12 N
12 N
12 N
12 N
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
12 N
12 N
12 N
12 N
141
142
143
144
No. 107
No. 12
No. 81
No. 3
No. 119
No. 1
No. 120
No. 2
No. 48
No. 34
No. 33
No. 4
No. 40
No. 16
No. 82
No. 108
No. 39
No. 63
No. 83
No. 14
No. 100
No. 9
No. 10
No. 92
No. 11
No.
No.
No.
No.
5
56
106
101
Museum Number
IM 77077
IM 77078
IM 77079
IM 77080
IM 77081
IM 77082
IM 77083
IM 77084
IM 77085
IM 77086
IM 77087
IM 77088
IM 77089
IM 77090
IM 77091
IM 77092
IM 77093
IM 77094
IM 77095
IM 77096
IM 77097
IM 77098
IM 77099
IM 77100
IM 77101
IM 77102
IM 77103
IM 77104
IM 77105
IM 77106
IM 77107
IM 77108
IM 77109
IM 77110
IM 77111
IM 77112
IM 77113
IM 77114
IM 77115
IM 77116
IM 77117
IM 77118
IM 77119
IM 77120
IM 77121
Type
Dimensions in cm
Exercise tablet
Exercise tablet
Exercise tablet
Roster
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Literary text
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
16.0 x 21.3 x 2.2
10.9 x 15.6 x 3.3
15.1 x 22.3 x 3.8
12.7 x 20.5 x 3.8
3.8 x 7.2 x 2.7
4.3 x 7.2 x 2.6
5.3 x 3.1 x 1.9
4.3 x 8.1 x 2.7
3.8 x 6.6 x 2.7
4.8 x 9.8 x 3.4
9.2 x 14.3 x 4.3
4.6 x 7.7 x 2.5
3.9 x 6.2 x 2.5
4.0 x 7.1 x 2.2
3.9 x 6.6 x 2.5
3.2 x 4.7 x 1.6
4.3 x 7.7 x 2.8
4.0 x 6.2 x 2.2
4.8 x 7.7 x 2.3
4.8 x 10.0 x 3.6
3.7 x 5.9 x 2.2
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise tablet
Letter
Exercise tablet
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
4.1 x7.0 x2.3
3.4 x 6.6 x 2.4
3.6 x 6.4 x 2.4
4.3 x 6.8 x 2.3
3.7 x 7.2 x 2.5
4.5 x 6.2 x 2.4
3.7 x 6.0 x 2.2
4.0 x7.2 x 2.6
4.6 x 7.7 x 2.3
4
.3 x 8.4 x 2.6
3.9 x 5.9 x 2.3
5.5 x 11.4 x 3.7
4.2 x 5.8 x 2.1
4.0 x 6.3 x 2.4
4.3 x 7.9 x 2.3
4.4 x 7.6 x 2.4
4.3 x 8.6 x 2.3
4.7 x 7.4 x 2.5
5.2 x 8.7 x 2.8
4.3 x 6.7 x 2.6
4.8 x 8.3 x 2.4
3.6 x 5.9 x 1.7
4.4 x 7.2 x 2.5
3.4 x 5.3 x 2.0
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
28
TEXTS ARRANGED BY FELD NUMBER (cont.)
Field Number
12 N 145
12 N 146
12 N 147
12 N 148
12 N 149
12 N 150
12 N 151
12 N 152
12 N 153
12 N 154
12 N 155
12 N 156
12 N 157
12 N 158
12 N 159
12 N 160
12 N 161
12 N 162
12 N 163
12N 164
12 N 165
12N 166
12 N 167
12N 168
12 N 169
12 N 170
12N 171
12 N 172
12 N 173
12 N 174
12 N 175
12 N 176
12 N 177
12 N 178
12N 179
12N 180
12 N 181
12 N 182
12 N 183
12N 184
12 N 185
12N
12N
12N
12N
12N
12 N
12 N
186
187
188
189
190
191
192
12 N 193
12N 194
PublicationNumber
No. 89
No. 59
No. 94
No. 121
No. 64
No. 57
No. 36
No. 42
No. 37
No. 6
No. 7
No.124
No. 52
No. 109
No. 17
No. 13
No. 102
No. 65
No. 122
No. 18
No. 19
No. 103
No. 8
No. 84
No. 23
No. 66
No. 20
No. 53
No. 24
No. 62
No. 25
No. 45
No. 43
No. 123
No. 54
No. 88
No. 75
No. 26
No. 76
No. 110
No. 125
No. 58
No. 27
No. 41
No. 99
No. 67
No. 28
No. 47
No. 21
No. 68
Museum Number
IM 77122
IM 77123
IM 77124
IM 77125
IM 77126
IM 77127
IM 77128
IM 77129
IM 77130
IM 77131
IM 77132
IM 77133
IM 77134
IM 77135
IM 77136
IM 77137
IM 77138
IM 77139
IM 77140
IM 77141
IM 77142
IM 77143
IM 77144
IM 77145
IM 77146
IM 77147
IM 77148
IM 77149
IM 77150
IM 77151
IM 77152
IM 77153
IM 77154
IM 77155
IM 77156
IM 77157
IM 77158
IM 77159
IM 77160
IM 77161
IM 77162
IM 77163
IM 77164
IM 77165
IM 77166
IM 77167
IM 77168
IM 77169
IM 77170
IM 77171
Type
Dimensions in cm
Letter
Letter
Letter
Exercise
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
4.0 x 8.9 x 2.8
4.0 x 5.6 x 1.8
3.9 x 7.3 x 2.6
4.1 x 7.3 x 2.3
3.7 x 5.3 x 2.2
6.6 x 9.9 x 3.5
4.1 x7.1 x2.3
5.2 x 3.2 x 2.0
4.0 x 7.4 x 2.3
4.1 x6.4 x2.2
4.1 x 6.3 x 2.6
Roster
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
tablet
tablet
tablet
tablet
5.5 x 9.5 x 2.9
5.4 x 3.0 x 1.4
3.6 x 5.9 x 2.4
5.4 x 9.5 x 3.0
3.7 x 6.4 x 1.7
4.5 x 6.4 x 2.1
4.0 x 6.7 x 2.2
5.1 x 10.0 x 3.3
4.1 x 7.5 x2.7
4.6 x 8.3 x 2.8
4.4 x 7.2 x 2.2
3.9 x 6.3 x 2.4
3.7 x 6.3 x 2.4
5.4 x 7.1 x 2.4
3.8 x 6.5 x 2.3
4.7 x 8.4 x 2.7
4.2 x 8.4 x 2.9
3.9 x 6.3 x 2.3
3.6 x 5.5 x 1.8
4.1 x 6.4 x 2.8
4.4 x 10.0 x 3.3
4.0 x 7.2 x 3.0
3.9 x 7.1 x2.7
6.1 x 3.1 x 2.0
3.7 x 5.7 x 2.2
4.0x 7.1 x2.2
4.3 x 6.9 x 2.7
3.9 x 5.9 x 2.2
4.8 x 8.9 x 2.8
7.5 x 10.7 x 2.7
4.1 x 8.4 x 2.8
4.5 x 8.8 x 2.9
5.5 x 11.3 x 3.5
3.6 x 5.5 x 1.8
Fragment
4.4 x 7.3 x 2.2
4.0 x 6.4 x 2.5
4.1 x 6.9 x 2.5
4.2 x 6.5 x 2.2
oi.uchicago.edu
29
CATALOGS OF TEXTS
TEXTS ARRANGED BY FIELD NUMBER (cont.)
Field Number
PublicationNumber
12 N211
12 N212
12 N213
12 N214
No. 95
No. 49
No. 22
No. 15
No. 96
No. 85
No. 69
No. 104
No. 86
No. 97
No. 90
No. 70
No. 77
No. 71
No. 29
No. 93
No. 44
No. 87
No. 111
No. 35
12N215
12 N216
12 N217
12 N218
12 N219
12 N 220
12 N 221
12 N 222
12 N 223
12 N 224
12 N 225
12 N 226
12 N 227
No. 98
No. 112
No. 72
No. 73
No. 115
No. 116
No. 30
No. 31
No. 126
No. 105
No. 113
No. 32
No. 74
12 N 195
12 N 196
12 N 197
12 N 198
12 N 199
12 N 200
12 N 201
12 N 202
12 N 203
12 N 204
12 N 205
12 N 206
12 N 207
12 N 208
12 N 209
12 N210
Museum Number
IM 77172
IM 77173
IM 77174
IM 77175
IM 77176
IM 77177
IM 77178
IM 77179
IM 77180
IM 77181
IM 77182
IM 77183
IM 77184
IM 77185
IM 77186
IM 77187
IM 77188
IM 77189
IM 77190
IM 77191
IM 77192
Unregistered
IM 77193
IM 77194
IM 77195
IM 77196
IM 77197
IM 77198
IM 77199
IM 77200
Unregistered
IM 77201
IM 77202
·
Type
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise tablet
Exercise tablet
Letter
Letter
Roster
Letter
Letter
Letter
Letter
Dimensions in cm
4.6 x 8.5 x 2.7
3.2 x 5.0 x 2.0
4.4 x 7.5 x 2.7
4.5 x 7.6 x 2.5
4.6 x 8.5 x 2.7
3.7 x 5.4 x 2.3
4.3 x 6.2 x 2.2
3.8 x 6.5 x 2.4
4.0 x 7.0 x 2.5
6.5 x 9.4 x 2.7
3.8 x 7.0 x 2.6
3.7 x 7.0 x 2.7
4.0 x 5.8 x 2.4
4.3 x 6.7 x 2.5
3.7 x 5.8 x 2.0
4.7 x 9.7 x 3.2
4.3 x 6.3 x 2.1
5.8 x 3.7 x 2.2
4.0 x 6.5 x 2.3
5.0 x 9.3 x 2.7
Fragment
Fragment
4.4 x 7.5 x 2.6
4.5 x7.3 x3.1
4.8 x 7.6 x 2.9
3.6 x 5.5 x 2.1
4.5 x 7.3 x 2.6
4.0 x 6.9 x 2.4
5.4 x 8.8 x 3.0
3.6 x 5.4 x 2.2
Fragment
3.7 x 5.3 x 2.3
5.0x 8.1 x2.4
oi.uchicago.edu
30
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
TEXTS ARRANGED BY MUSEUM NUMBER
Museum Number
IM 77077
IM 77078
IM 77079
IM 77080
IM 77081
IM 77082
IM 77083
IM 77084
IM 77085
IM 77086
IM 77087
IM 77088
IM 77089
IM 77090
IM 77091
IM 77092
IM 77093
IM 77094
IM 77095
IM 77096
IM 77097
IM 77098
IM 77099
IM 77100
IM 77101
IM 77102
IM 77103
IM 77104
IM 77105
IM 77106
IM 77107
IM 77108
IM 77109
IM 77110
IM 77111
IM 77112
IM 77113
IM 77114
IM 77115
IM 77116
IM 77117
IM 77118
IM 77119
IM 77120
IM 77121
PublicationNumber
No. 114
No. 117
No. 118
No. 127
No. 46
No. 91
No. 50
No. 78
No. 55
No. 38
No. 128
No. 60
No. 79
No. 80
No. 51
No. 61
No. 100
No. 9
No. 10
No. 92
No. 11
No. 5
No. 56
No. 106
No. 101
No. 107
No. 12
No. 81
No. 3
No. 119
No. 1
No. 120
No. 2
No. 48
No. 34
No. 33
No. 4
No. 40
No. 16
No. 82
No. 108
No.
No.
No.
No.
39
63
83
14
FieldNumber
12 N 100
12 N 101
12N 102
12 N 103
12 N 104
12 N 105
12 N 106
12 N 107
12 N 108
12 N 109
12N 110
12N 111
12N 112
12N 113
12N 114
12N 115
12N 116
12 N 117
12N 118
12N 119
12 N 120
12 N 121
12 N 122
12 N 123
12 N 124
12N 125
12 N 126
12 N 127
12 N 128
12 N 129
12 N 130
12N 131
12 N 132
12 N 133
12 N 134
12N 135
12 N 136
12 N 137
12 N 138
12 N 139
12 N 140
12 N 141
12 N 142
12 N 143
12 N 144
Type
Exercise tablet
Exercise tablet
Exercise tablet
Roster
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Literary text
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise tablet
Letter
Exercise tablet
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Dimensionsin cm
16.0x 21.3 x2.2
10.9 x 15.6 x 3.3
15.1 x 22.3 x 3.8
12.7 x 20.5 x 3.8
3.8 x 7.2 x 2.7
4.3 x 7.2 x 2.6
5.3 x 3.1 x 1.9
4.3 x8.1 x2.7
3.8 x 6.6 x 2.7
4.8 x 9.8 x 3.4
9.2 x 14.3 x 4.3
4.6 x 7.7 x 2.5
3.9 x 6.2 x 2.5
4.0 x 7.1 x 2.2
3.9 x 6.6 x 2.5
3.2 x 4.7 x 1.6
4.3 x 7.7 x 2.8
4.0 x 6.2 x 2.2
4.8 x 7.7 x 2.3
4.8x 10.0 x 3.6
3.7 x 5.9 x 2.2
4.1 x 7.0 x 2.3
3.4 x 6.6 x 2.4
3.6 x 6.4 x 2.4
4
.3 x 6.8 x 2.3
3.7 x 7.2 x 2.5
4.5 x 6.2 x 2.4
3.7 x 6.0 x 2.2
4.0 x 7.2 x 2.6
4.6 x 7.7 x 2.3
4.3 x 8.4 x 2.6
3.9 x 5.9 x 2.3
5.5 x 11.4 x 3.7
4.2 x 5.8 x 2.1
4.0 x 6.3 x 2.4
4.3 x 7.9 x 2.3
4.4 x 7.6 x 2.4
4.3 x 8.6 x 2.3
4.7 x 7.4 x 2.5
5.2 x 8.7 x 2.8
4.3 x 6.7 x 2.6
4.8 x 8.3 x 2.4
3.6 x 5.9 x 1.7
4.4 x 7.2 x 2.5
3.4 x 5.3 x 2.0
oi.uchicago.edu
31
CATALOGS OF TEXTS
TEXTS ARRANGED BY MUSEUM NUMBER (cont.)
Museum Number
IM 77122
IM 77123
IM 77124
IM 77125
IM 77126
IM 77127
IM 77128
IM 77129
IM 77130
IM 77131
IM 77132
IM 77133
IM 77134
IM 77135
IM 77136
IM 77137
IM 77138
IM 77139
IM 77140
IM 77141
IM 77142
IM 77143
IM 77144
IM 77145
IM 77146
IM 77147
IM 77148
IM 77149
IM 77150
IM 77151
IM 77152
IM 77153
IM 77154
IM 77155
IM 77156
IM 77157
IM 77158
IM 77159
IM 77160
IM 77161
IM 77162
IM 77163
IM 77164
IM 77165
IM 77166
IM 77167
IM 77168
IM 77169
IM 77170
IM 77171
PublicationNumber
No. 89
No. 59
No. 94
No. 121
No. 64
No. 57
No. 36
No. 42
No. 37
No. 6
No. 7
No. 124
No. 52
No. 109
No. 17
No. 13
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
No.
102
65
122
18
19
103
8
84
23
66
20
53
24
62
25
45
43
123
No.
No.
No.
No.
No.
54
88
75
26
76
No. 110
No. 125
No. 58
No. 27
No. 41
No. 99
No. 67
No. 28
No. 47
No. 21
No. 68
FieldNumber
12 N 145
12 N 146
12 N 147
12 N 148
12 N 149
12 N 150
12 N 151
12 N 152
12 N 153
12 N 154
12 N 155
12 N 156
12 N 157
12 N 158
12 N 159
12 N 160
12N 161
12 N 162
12 N 163
12N 164
12N 165
12 N 166
12 N 167
12 N 168
12N 169
12 N 170
12 N 171
12 N 172
12 N 173
12 N 174
12 N 175
12 N 176
12 N 177
12N 178
12 N 179
12N 180
12N 181
12 N 182
12 N 183
12N 184
12N 185
12 N 186
12 N 187
12 N
12 N
12 N
12N
12 N
188
189
190
191
192
12 N 193
12 N 194
Type
Letter
Letter
Letter
Exercise tablet
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise tablet
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise tablet
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise tablet
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Roster
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Dimensions in cm
4.0 x 8.9 x 2.8
4.0 x 5.6 x 1.8
3.9 x 7.3 x 2.6
4.1 x 7.3 x 2.3
3.7 x 5.3 x 2.2
6.6 x 9.9 x 3.5
4.1 x 7.1 x 2.3
5.2 x 3.2 x 2.0
4.0 x 7.4 x 2.3
4.1 x6.4 x 2.2
4.1 x6.3 x2.6
5.5 x 9.5 x 2.9
5.4 x 3.0 x 1.4
3.6 x 5.9 x 2.4
5.4 x 9.5 x 3.0
3.7 x 6.4 x 1.7
4.5 x 6.4 x2.1
4.0 x 6.7 x 2.2
5.1 x 10.0 x 3.3
4.1 x 7.5 x 2.7
4.6 x 8.3 x 2.8
4.4 x 7.2 x 2.2
3.9 x 6.3 x 2.4
3.7 x 6.3 x 2.4
5.4 x 7.1 x 2.4
3.8 x 6.5 x 2.3
4.7 x 8.4 x 2.7
4.2 x 8.4 x 2.9
3.9 x 6.3 x 2.3
3.6 x 5.5 x 1.8
4.1 x6.4 x2.8
4.4 x 10.0 x 3.3
4.0 x 7.2 x 3.0
3.9 x 7.1 x2.7
6.1 x3.1 x2.0
3.7 x 5.7 x 2.2
4.0 x 7.1 x 2.2
4.3 x 6.9 x 2.7
3.9 x 5.9 x 2.2
4.8 x 8.9 x 2.8
7.5 x 10.7 x 2.7
4.1 x 8.4 x 2.8
4
.5 x 8.8 x 2.9
5.5 x 11.3 x 3.5
3.6 x 5.5 x 1.8
Fragment
4.4 x 7.3 x 2.2
4.0 x 6.4 x 2.5
4.1 x 6.9 x 2.5
4.2 x 6.5 x 2.2
oi.uchicago.edu
32
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
TEXTS ARRANGED BY MUSEUM NUMBER (cont.)
Museum Number
IM 77172
IM 77173
IM 77174
IM 77175
IM 77176
IM 77177
IM 77178
IM 77179
IM 77180
IM 77181
IM 77182
IM 77183
IM 77184
IM 77185
IM 77186
IM 77187
IM 77188
IM 77189
IM 77190
IM 77191
IM 77192
IM 77193
IM 77194
IM 77195
IM 77196
IM 77197
IM 77198
IM 77199
IM 77200
IM 77201
IM 77202
Unregistered
Unregistered
Publication Number
No. 95
No. 49
No. 22
No. 15
No. 96
No. 85
No. 69
No. 104
No. 86
No. 97
No. 90
No. 70
No. 77
No. 71
No. 29
No. 93
No. 44
No. 87
No. 111
No. 35
No. 98
No. 72
No. 73
No. 115
No. 116
No. 30
No. 31
No. 126
No. 105
No. 32
No. 74
No. 112
No. 113
FieldNumber
12 N 195
12 N 196
12 N 197
12 N 198
12 N 199
12 N 200
12 N 201
12 N 202
12 N 203
12 N 204
12 N 205
12 N 206
12 N 207
12 N 208
12 N 209
12 N 210
12 N 211
12 N212
12 N 213
12 N 214
12 N 215
12 N 217
12 N 218
12 N 219
12 N 220
12 N 221
12 N 222
12 N 223
12 N 224
12 N 226
12 N 227
12 N 216
12 N 225
Type
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise tablet
Exercise tablet
Letter
Letter
Roster
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Dimensions in cm
4.6 x 8.5 x 2.7
3.2 x 5.0 x 2.0
4.4 x 7.5 x 2.7
4.5 x7.6 x 2.5
4.6 x 8.5 x 2.7
3.7 x5.4 x2.3
4.3 x 6.2 x 2.2
3.8 x 6.5 x 2.4
4.0 x 7.0 x 2.5
6.5 x 9.4 x 2.7
3.8 x 7.0 x 2.6
3.7 x 7.0 x 2.7
4.0 x 5.8 x 2.4
4.3 x 6.7 x 2.5
3.7 x 5.8 x 2.0
4.7 x 9.7 x 3.2
4.3 x 6.3 x 2.1
5.8 x3.7 x 2.2
4.0 x 6.5 x2.3
5.0 x 9.3 x2.7
Fragment
4.4 x 7.5 x 2.6
4.5 x 7.3 x 3.1
4.8 x 7.6 x 2.9
3.6 x 5.5 x 2.1
4.5 x 7.3 x 2.6
4.0 x 6.9 x 2.4
5.4 x 8.8 x 3.0
3.6 x 5.4 x 2.2
3.7 x 5.3 x 2.3
5.0 x 8.1 x 2.4
Fragment
Fragment
oi.uchicago.edu
CATALOGS OF TEXTS
33
TEXTS ARRANGED BY WIDTH-TO-LENGTH RATIO
Ratio
1:2.4
1:2.4
1:2.2
1:2.2
1:2.2
1:2.2
1:2.2
1:2.1
1:2.1
1:2.1
1:2.1
1:2.1
1:2.1
1:2.1
1:2.0
1:2.0
1:2.0
1:2.0
1:2.0
1:2.0
1:2.0
1:2.0
1:2.0
1:2.0
1:2.0
1:1.9
1:1.9
1:1.9
1:1.9
1:1.9
1:1.9
1:1.9
1:1.9
1:1.9
1:1.9
1:1.9
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.8
PublicationNumber
Dimensions in cm
Museum Number
FieldNumber
12N 176
12 N 145
12 N 132
12 N 109
12 N 188
12 N 186
12 N 119
12 N 130
12N 187
12 N 137
12 N 172
12 N 122
12 N 210
12 N 125
12 N 214
12 N 153
12 N 104
12 N 206
12 N 107
12 N 205
12 N 147
12 N 195
12 N 199
12 N 184
12N 163
12 N 128
12 N 164
12 N 165
12 N 171
12 N 135
12N 177
12 N 108
12 N 181
12 N 203
12N 116
12 N 123
12 N 136
12 N 121
12 N 160
12 N 198
12 N 159
12 N 193
12 N 197
12 N 222
12 N 151
No. 45
No. 89
No. 2
No. 38
No. 41
No. 58
No. 92
No. I
No. 27
No. 40
No. 53
No. 56
No. 93
No. 107
No. 35
No. 37
No. 46
No. 70
No. 78
No. 90
No. 94
No. 95
No. 96
No. 110
No. 122
No. 3
No. 18
No. 19
No. 20
No. 33
No. 43
No. 55
No. 75
No. 86
No. 100
No. 106
No. 4
No. 5
No. 13
No. 15
No. 17
4.4 x 10.0 x 3.3
4.0 x 8.9 x 2.8
5.5 x 11.4 x 3.7
4.8 x 9.8 x 3.4
5.5 x 11.3 x3.5
4.1 x 8.4 x2.8
4.8 x 10.0 x 3.6
4.3 x 8.4 x 2.6
4.5 x 8.8 x 2.9
4.3 x 8.6 x 2.3
4.2 x 8.4 x 2.9
3.4 x 6.6 x 2.4
4.7 x 9.7 x 3.2
3.7 x 7.2 x 2.5
5.0 x 9.3 x 2.7
4.0 x 7.4 x 2.3
3.8 x 7.2 x 2.7
3.7 x 7.0 x 2.7
4.3 x 8.1 x 2.7
3.8 x 7.0 x 2.6
3.9 x 7.3 x 2.6
4.6 x 8.5 x 2.7
4.6 x 8.5 x 2.7
4.8 x 8.9 x 2.8
5.1 x 10.0 x 3.3
4.0 x 7.2 x 2.6
4.1 x7.5 x2.7
4.6 x 8.3 x 2.8
4.7 x 8.4 x 2.7
4.3 x 7.9 x 2.3
4.0 x 7.2 x 3.0
3.8 x 6.6 x 2.7
4.0 x 7.1 x 2.2
4.0 x 7.0 x 2.5
4.3 x 7.7 x 2.8
3.6 x 6.4 x 2.4
4.4 x 7.6 x 2.4
4.1 x 7.0 x 2.3
3.7 x 6.4 x 1.7
4.5 x 7.6 x 2.5
5.4 x 9.5 x 3.0
IM 77153
IM 77122
IM 77109
IM 77086
IM 77165
IM 77163
IM 77096
IM 77107
IM 77164
IM 77114
IM 77149
IM 77099
IM 77187
IM 77102
IM 77191
IM 77130
IM 77081
IM 77183
IM 77084
IM 77182
IM 77124
IM 77172
IM 77176
IM 77161
IM 77140
IM 77105
IM 77141
IM 77142
IM 77148
IM 77112
IM 77154
IM 77085
IM 77158
IM 77180
IM 77093
IM 77100
IM 77113
IM 77098
IM 77137
IM 77175
IM 77136
No. 21
No. 22
No. 31
No. 36
4.1 x 6.9 x 2.5
IM 77170
IM 77174
IM 77198
IM 77128
4.4 x 7.5 x 2.7
4.0 x 6.9 x 2.4
4.1 x 7.1 x 2.3
Type
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise tablet
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
oi.uchicago.edu
34
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
TEXTS ARRANGED BY WIDTH-TO-LENGTH RATIO (cont.)
Ratio
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.8
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.7
1:1.6
1:1.6
1:1.6
1:1.6
1:1.6
1:1.6
1:1.6
1:1.6
1:1.6
1:1.6
1:1.6
1:1.6
1:1.6
1:1.6
1:1.6
PublicationNumber
No. 39
No. 51
No. 60
No. 65
No. 66
No. 72
No. 84
No. 91
No. 104
No. 121
No. 123
No. 8
No. 10
No. 11
No. 14
No. 24
No. 26
No. 28
No. 29
No. 30
No. 34
No. 47
No. 49
No. 63
No. 73
No. 74
No. 79
No. 81
No. 82
No. 83
No. 103
No. 109
No. 111
No. 119
No. 124
No. 6
No. 7
No. 9
No. 16
No. 25
No. 61
No. 62
No. 68
No. 71
No. 80
No. 88
No. 99
No. 101
No. 105
No. 108
Dimensions in cm
4.8 x 8.3 x 2.4
3.9 x 6.6 x 2.5
4.6 x 7.7 x 2.5
4.0 x 6.7 x 2.2
3.8 x 6.5 x 2.3
4.4 x 7.5 x 2.6
3.7 x 6.3 x 2.4
4.3 x 7.2 x 2.6
3.8 x 6.5 x 2.4
4.1 x 7.3 x 2.3
3.9 x 7.1 x2.7
3.9 x 6.3 x 2.4
4.8 x 7.7 x 2.3
3.7 x 5.9 x 2.2
3.4 x 5.3 x 2.0
3.9 x 6.3 x 2.3
4.3 x 6.9 x 2.7
4.4 x 7.3 x 2.2
3.7 x 5.8 x 2.0
4.5 x 7.3 x 2.6
4.0 x 6.3 x 2.4
4.0 x 6.4 x 2.5
3.2 x 5.0 x 2.0
3.6 x 5.9 x 1.7
4.5 x 7.3 x 3.1
5.0 x 8.1 x2.4
3.9 x 6.2 x 2.5
3.7 x 6.0 x 2.2
5.2 x 8.7 x 2.8
4.4 x 7.2 x 2.5
4.4 x 7.2 x 2.2
3.6 x 5.9 x 2.4
4.0 x 6.5 x 2.3
4.6 x 7.7 x 2.3
5.5 x 9.5 x 2.9
4.1 x 6.4 x 2.2
4.1 x6.3 x2.6
4.0 x 6.2 x 2.2
4.7 x 7.4 x 2.5
4.1 x 6.4x 2.8
3.2 x 4.7 x 1.6
Museum Number
FieldNumber
Type
3.6 x 5.5 x 1.8
4.2 x 6.5 x 2.2
IM 77118
IM 77091
IM 77088
IM 77139
IM 77147
IM 77193
IM 77145
IM 77082
IM 77179
IM 77125
IM 77155
IM 77144
IM 77095
IM 77097
IM 77121
IM 77150
IM 77159
IM 77168
IM 77186
IM 77197
IM 77111
IM 77169
IM 77173
IM 77119
IM 77194
IM 77202
IM 77089
IM 77104
IM 77116
IM 77120
IM 77143
IM 77135
IM 77190
IM 77106
IM 77133
IM 77131
IM 77132
IM 77094
IM 77115
IM 77152
IM 77092
IM 77151
IM 77171
12 N 141
12 N 114
12 N 11
12 N 162
12N 170
12 N217
12N 168
12 N 105
12 N 202
12 N 148
12N 178
12 N 167
12 N 118
12 N 120
12 N 144
12 N 173
12N 182
12 N 191
12 N 209
12 N 221
12 N 134
12 N 192
12 N 196
12 N 142
12 N 218
12 N 227
12N 112
12 N 127
12 N 139
12 N 143
12N 166
12 N 158
12 N213
12 N 129
12 N 156
12 N 154
12 N 155
12N 117
12 N 138
12 N 175
12 N 115
12 N 174
12 N 194
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise tablet
Exercise tablet
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise tablet
Exercise tablet
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
4.3 x 6.7 x 2.5
4.0 x 7.1 x2.2
3.7 x 5.7 x 2.2
3.6 x 5.5 x 1.8
4.3 x 6.8 x 2.3
3.6 x 5.4 x 2.2
4.3 x 6.7 x 2.6
IM
IM
IM
IM
IM
IM
IM
12 N 208
12N 113
12 N 180
12 N 189
12 N 124
12 N 224
12 N 140
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
77185
77090
77157
77166
77101
77200
77117
oi.uchicago.edu
35
CATALOGS OF TEXTS
TEXTS ARRANGED BY WIDTH-TO-LENGTH RATIO (cont.)
Ratio
1:1.6
1:1.6
1:1.6
1:1.6
1:1.5
1:1.5
1:1.5
1:1.5
1:1.5
1:1.5
1:1.5
1:1.5
1:1.5
1:1.5
1:1.5
1:1.5
1:1.5
1:1.4
1:1.4
1:1.4
1:1.4
1:1.4
1:1.4
1:1.3
1:0.6
1:0.6
1:0.5
1:0.5
1:0.5
Dimensions in cm
PublicationNumber
No. 115
No. 126
No. 127
No. 128
No. 32
No. 44
No. 57
No. 59
No. 64
No. 76
No. 77
No. 85
No. 97
No. 102
No. 116
No. 118
No. 120
No. 12
No. 23
No. 48
No. 69
No. 117
No. 125
No. 114
No. 42
No. 87
No. 50
No. 52
No. 54
No. 67
No. 98
No. 112
No. 113
4.8 x 7.6 x 2.9
5.4 x 8.8 x 3.0
12.7 x 20.5 x 3.8
9.2 x 14.3 x 4.3
3.7 x 5.3 x 2.3
4.3 x 6.3 x 2.1
6.6 x 9.9 x 3.5
4.0 x 5.6 x 1.8
3.7 x 5.3 x 2.2
3.9 x 5.9 x 2.2
4.0 x 5.8 x 2.4
3.7 x 5.4 x 2.3
6.5 x 9.4 x 2.7
4.5 x 6.4 x 2.1
3.6 x 5.5 x2.1
15.1 x 22.3 x 3.8
3.9 x 5.9 x 2.3
4.5 x 6.2 x 2.4
5.4 x 7.1 x 2.4
4.2 x 5.8 x 2.1
4.3 x 6.2 x 2.2
10.9 x 15.6 x 3.3
7.5 x 10.7 x 2.7
16.0 x 21.3 x 2.2
5.2 x 3.2 x 2.0
5.8 x 3.7 x 2.2
5.3 x 3.1 x 1.9
5.4 x 3.0 x 1.4
6.1 x3.1 x2.0
Fragment
Fragment
Fragment
Fragment
··
Museum Number
FieldNumber
IM 77195
IM 77199
IM 77080
IM 77087
IM 77201
IM 77188
IM 77127
IM 77123
IM 77126
IM 77160
IM 77184
IM 77177
IM 77181
IM 77138
IM 77196
IM 77079
IM 77108
IM 77103
IM 77146
IM 77110
12 N219
12 N 223
12 N 103
12N 110
12 N 226
12 N211
12 N 150
12 N 146
12 N 149
12N 183
12 N 207
12 N 200
12N 204
12 N 161
12 N 220
12 N 102
12N 131
12 N 126
12N 169
12 N 133
12 N 201
12 N 101
12N 185
12 N 100
12 N 152
12 N 212
12N 106
12 N 157
12N 179
12 N 190
12 N 215
12 N216
12 N 225
IM 77178
IM 77078
IM 77162
IM 77077
IM 77129
IM 77189
IM 77083
IM 77134
IM 77156
IM 77167
IM 77192
Unregistered
Unregistered
~"
Type
Exercise tablet
Roster
Roster
Literary text
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise tablet
Exercise tablet
Exercise tablet
Letter
Letter
Letter
Letter
Exercise tablet
Roster
Exercise tablet
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
Letter
oi.uchicago.edu
oi.uchicago.edu
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS,
AND COMMENTS
No. 1
IM 77107
12N 130
Letter
4.3 x 8.4 x 2.6 cm
1:2.1
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1. a-na "AG-SES-ir qf-bi-ma
2. um-ma mNIG.DU SES-kdm
3. a-na ka-a-sd lu-u igl-mu
4. DINGIR.MES Su-ut t.KU[R] u EN.LIL.KI
5. ZI.MES jd ES-rfidl li-is-su-ru
6. um-ma-a a-n[a] ESA-id-a-ma
7. tup-pi a-na sul-mu sid gE-id
8. al-tap-r[a] ds-sji gRIN.ME§ d6
9. SES-ui-a is-pur 40 gt-nu
10. na-pul-tu ral-du-u mZum-bu-ta-a-nu
11.
12.
13.
14.
10
15
ra-bu-s&-nu a LO.SAMAN.LA &fi-i
a-na pa-an SES-id a-sap-pa-ras-su
SES-ri-a dib-ba ta-bu-tu
it-ti-r~il [l]id-bu-ub SES.MES-gl-nu
20
15. ki-i pi-i an-ni-i i-qab-bu-u
16. um-ma SEA.MES-li-nu a-jar
17. il-li-ku ul is-lim-ds-si-nu-tu
n
18. en-na ki-i §UKU.UI.A ina
19. tURU-lu-mur ia-a-nu 8UKU.UI.A
20.
21.
22.
23.
25
lid-da-df-si li-ru-ub-ma
t-su li-mur-ma lil-lik-ma
liq-ba-d6s-s-nu-tu a-rnal
pa-an I.BARA 2 LI[M(?)]
LOWER EDGE
24. LO qin-na-a-ti a-rnal
25. pa-an §ES-id il-la-ka
37
oi.uchicago.edu
38
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
REVERSE
26.
27.
28.
29.
30.
rev.
iý sit-tu-ti-su-nu
ul im-me-rik-ku-u
il-la-ku-u-nu d SES-u-a
a-na "Mu-ri i-qab-bu-u
um-ma le-mut-ta-na-tu-nu
30
fer^'!1^^*^^^,
31. mi-nam-ma Sd 1 MA.rNA KO.BABBARI tas-pur-a-nu
32. kit-tu an-na-a hi-tu-u-a am-me-ni
33. a-na SES-ia la ds-pur um-ma s
35
34. 5 MA.NA Kc.BABBAR <<5 MA.NA K(J.BABBAR>
35.
a
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
<(T<R
SfG ta-kil-tu
40
sfG dr-ga-man-nu mu -ram-ma
36. rsul-bil ina rLf
3l fe
^^
Kal-du gab-bi-ds
ki-ril u-ba->u-u SfG ta-kil-tu
ba-ni-ti a sfG dr-ga-man-nu
bab-ba-nu-uii[a]-a>-nu dr-ka a-na
SES-id al-t[ap]-ra en-na SfG ta-kil-ti
bab-ba-n[i]-t[a] SIG dr-ga-man-nu
bab-ba-nu-Iul a SfG ta-kil-tu
lib-bu-u sd a-na TiG mu-sip-tu
i-mah-fa-su ina Su"
i SE-ia
r
"Mu-ru sES-u-a lu-se-bil
a mi-nu-a si-bu-tu
d SEA-id sES-u-a lu-mas-si-ma lis-pur
L^^'S^F
xT
Fr;V* :
tr^-
45gPg-^Iff^^<
^e-i(?-^~fff4W^A
4;<$^^^4;6^^
7 ffe^^iTiria.^^^^K^
4
'-2)Sa[y] to Nabu-nasir, thus says Kudurru your brother: (3)May you be well. 4-"May the gods of Eku[r]
and Nippur guard my brother's life. ')Say t[o] my brother: (7a)I have written and sen[t] my tablet to inquire
about the well-being of my brother. (s~'oa)Conceming the men about whom my brother wrote-forty of them
are dependent(s). ('• ~-•Now, Zumbutinu is their chief and an apprentice scribe. (2)I am sending him to my
4
5)Their brothers are saying as folbrother. (•)- 4a)My brother [sh]ould speak with him about an alliance. (""'
7
lows: ('- )"Wherever our brothers went, it wasn't safe for them." (1-20a)Now, if there are no rations in the
House of Al-l-mur, let him (my brother?) give him (Ali-limur?) rations. (W202)Let him go in and inspect his
house and go and speak to them. (22 -25)Before the month of Nisannu, two thous[and(?)] families will be
coming to my brother. (26- 7)And should the rest of them not stay behind?- - 28 a) should they come also?
28 ~29)About what my brother is saying to Murru: '3o)"You are all reprobates." ( 3 What about this one mina
(
of silver you sent me? (32a)In truth, it's my fault. (3 2b-36 a)Why didn't I just write to my brother and say: "Buy and
send me blue-purple and red-purple wool worth five minas of silver"? (36 b-39 a)When I searched the length of
Chaldea, there w[as]n't any good-quality blue-purple wool or any fine-quality red-purple wool. (3940)Afterwards, I wr[ot]e to my brother. (40M5)My brother should now send in the hands of Murru some f[i]n[e]
blue-purple and red-purple wool and also some blue-purple wool out of which they can weave my brother's
musiptu-textile. (467)And whatever my brother's desire, let my brother specify in writing and send it.
COMMENTS
Line 1-The Nabt-nasir to whom this letter was addressed may have been the NabQ-nisir who reigned as
king of Babylon from 747 to 734 B.c. The Nabf-nasir of our archive was involved in important
political affairs (in this letter and in No. 17), and he was the man to whom Kudurru appealed to
have offerings sent to Nippur's temple (also in No. 17). If he was in fact king, it is interesting that
Kudurru addresses him as "brother."
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 1
39
Lines 4-5-Among the greeting formulae found in this archive, ilu sit Ekur u Nippur napidti sa ahiya lissurf
is closest to the Middle Babylonian examples (compare Salonen, Grussformeln, pp. 57-70).
Line 10-napultu in this archive denotes more than a "person" or "soul" but a person or soul who lacked
membership in one of the "houses" comprising the sandabakku's circle of allies. This is evidenced
by the contrasting use of napultu and bitu in No. 4, a letter which expresses concern about whether
newly arrived laborers from the environs of Bit-Yakin should be brought into the ranks of the
"souls" (ana napsati surubu [lines 15-16]), or whether they should be brought into one of the
"houses" (ana bitdti surubu [lines 19-20]). napultu also occurs in No. 75:24, where the term refers
to persons who were ransomed and afterwards perhaps sold.
The ending of the name Zumbutanu indicates that it is probably West Semitic (< *ZBT or
*ZBB?).
Line 13-ta-bu-tu must represent the abstract of tabu rather than the masculine plural of the adjective because dib-ba is singular. The expression dibba tdbutu means literally "a word of friendship" (the
final vowels are almost certainly neutral in quality). In the Amarna correspondence, the logogram
DJG.GA, which probably stands for tdbuitu, refers specifically to an "alliance of friendship" (see
Moran, Amarna Letters, p. 217 n. 5 [EA 136]); and this is also the meaning of tbt' in the Aramaic
treaties from Sfire (see idem, JNES 22 [1963]: 173-76). In the Neo-Babylonian letters from
Kuyunjik, the equivalent expression seems to be dibba gtabatu, "friendly words," which also connotes an alliance (see, e.g., ABL 571 r. 9-10 [dib-bi DUG.GA.MES]; ABL 608:7, 10 [dib-bi ta-bu-u-ti,
dib-bi DOG.GA]; and ABL 943:4 [dib-bi ta-bu-te]).
The syllabic spelling in the present letter demonstrates that MUN.UI.A should be read as tdbuitu in
contexts requiring the abstract, as in the clause ki abzutu u MUN.UI.A sebdta, "If you desire brotherhood and friendly relations ... " (No. 2:9-11), and in MUN.UI.A ki tfpus quttisuma, "Just as you made
the alliance, put an end to it" (No. 30:17-18). One should note, however, that the form tdbtftu also
came to be used on occasion (as shown by the spelling EN MUN(.JI)-tu-tu in YOS 3 26:6 and BIN 1
34:11, 15). Elsewhere in this archive, MUN.UI.A stands for fdbtu, "favor," as in ina libbi annt
MUN.UI.A-a usu[s], "Remember this favor of mine" (No. 2:29-30), Tdu ki aihua u L0 be-ii MUN.UI.Aia atta, "I know that you are my brother and my ally" (No. 4:25-28), and [ad]i ki ahu u LU be-if
MUN.UI.A [a]tta, "Now if you are a brother and an ally ... " (No. 24:14-16).
For a discussion of tdbiutu and similar terms, see Weinfeld, JAOS 93 (1973): 191-93.
Lines 22-23-On the temporal nuance of ana pdn, see the note to No. 38:21. The broken sign at the end of
line 23 must constitute part of the number accompanying LfI qinndti. The traces point to LIM.
Lines 29 and 45-The name mMu-rilu, which can be understood to stand for mufru, "foal," is not otherwise
attested as an Akkadian PN. It is therefore understood to represent Murr, a name that is found with
considerable frequency in Thamfdic inscriptions, where it is written Mr (see van den Branden,
Inscriptions thamouddennes, p. 98 [HU. 151] + previous bibliography). There are nineteen occurrences of Murr in the genealogical work of Hishim Ibn al-Kalbi known as Jamharatal-nasab(see
Caskel and Strenziok, eds., IK, vol. 2: Das Register).
Line 30--The unusual form lemuttdndtunu is understood to derive from the substantive lemuttu + the particularizing affix -an + the 2m.pl. stative ending -dtunu. The word lemuttdnu, which is unattested elsewhere, seems to be similar in both form and meaning to the term nabalkattanu,"rebel, violator (of a
contract)" (see CAD N/I, p. 9 s.v.).
Line 36-The use of the singular suffix on gabbifu demonstrates that Lir Kaldu (to which gabbisu refers)
stands for the territorial entity "Chaldea" rather than for the ethnicon "Chaldeans."
Line 47-On the various meanings of the verb mussa, see the note to No. 46:27.
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
40
No. 2
IM 77109
12 N 132
Letter
5.5 x 11.4 x 3.7 cm
1:2.2
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
a-na "dPA-AS-SES qi-bi-ma
um-ma mdAG-tRIN.TAU-a-a SES-kdm
um-ma-a a-na ES-ia-a-ma
ki-i ds-mu-u um-ma m"d-lim
5.
6.
7.
8.
ina pa-ni-ka la tu-mal-&ar sui--ma
a-na 1+en a-bi la i-bal-liq
a-di a-&ap-pa-ram-ma
MU DINGIR u-se-la-ds-Sti
9. dr-ki-s&ur up-ras-su ki-i
10. SWESW--tu a MUN.UI.A
11. se-ba-ta LO lu-a sa-bit
obv.
4^»,g^- 7^^ffprrff?-
fr~
10
12. a-di IGI1-ia tam-mar
13. 1+en ina lib-bi SES.MES-e-&d
14. a-na lib-rbil GESTU".MES-&i
15. la ir-ru-ub-ma la u-sab-laq-su
16.
17.
18.
19.
20.
21.
ki-i tal-tap-ra
um-ma a-bu-us-su as-bat
man-nu ki-i ril-kud-da-rds-suml-ma
ta-sap-rparl-ra-ma lu a-sib
a-di at-ta tal-la-kdm-ma
tab-ba-ku-us l+en-sd 2-su
15
20
LOWER EDGE
22. la kit-ta-a
23. ah-tar-sa-a
REVERSE
24. en-na a-sap-pa-rak-kdm-ma
25. ul ftal-qf-pan-ni
26. ina ma-rFril-i L[0] sar-ru-ti-ria5s
27. sa LO-t(-rFkal ki-i U-sab-bit
28. 1+en 5 KU.BABBAR ta-an-da-bar-su-nu-tu
29. ina lib-bi an-tnil-i MUN.JI.A-a
30. u-su-u[s] am-me-ni LO tal-qu
31. tu-tir-ram-ma a-na LO be-if KOIR-ia
lo. e.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 2
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
rev.
ta-nam-rdinl ki-i mim-ma
te-ri-rgdl-an-ni sup-ram-ma
lu-se-bi-lak-ka a ki-i
ku-tal-flu*l-ta
41
-u-u
*over erasure
25
b4r4f
rr ^tW
f
i-
tu-kal da-sd-an-ni
sup-ru AD.MES-l-nu
a-ta-me ku-ul-lu
i l+en ral-na a-a-li
ad 9d-ni-i -su-uz-zu
30
3540
40
f
f
t4h
fxk jTh- r 4-
7 f4t•#
^
(-2)Say to Nabf-nfdin-abi, thus says Nabf-nirduna your brother. (3)Say to my brother: ()As
soon as I
heardYou must not let Salim out of your sight. He must not run away to someone else before I can
write and swear an oath concerning him. (9-")After that, send him to me. If you desire brotherhood and friendly relations, let the man be held in confinement. (~2-5)Until you see me in
person, not a single one of his brothers must come within earshot of him, that he may not help
him to escape(~6)you wrote (again) to me, (~7)saying:
I have taken on the role of his father. (1s-8 a)Whoever takes him into custody, you will send
(him) to me; (9b-21a)otherwise, let him stay put until you yourself come and take him away.
(2b- 23)Have I even once or twice unjustly made a withdrawal? (2425)Now I'm sending a message to you
because you didn't believe me. (26-27)Previously when I captured my kidnappers of your slaves, ( 28)you received them for (only) five (shekels) of silver each. (29-30a)Remem[ber] this goodwill of mine. (30b-32a)Why did
you capture the runaway and are now giving him to my enemy? (32 -34 a)If yOU crave anything from me, write to
me and I'll send it to you.
(4b- 37 )And
if it is reserve-duty that you are holding him for-send rings. (37 -8)Our
fathers rule jointly, (39-4)and they stand each as the confederate of the other.
COMMENTS
Line 10-S--uE-ttu of course represents atibitu,"brotherhood." MUN.UI.A on the other hand probably represents
here tdbutu (rather than tabtutu; see the note to No. 1:13). For the connotations of both afhftu and
abjfitu ua tdbtu, see the note to No. 3:5.
Lines 13-15-Oppenheim proposed that the expression ina libbi uznesunu itarbfi-which is found in a letter
from Uumban-baltas III to Ashurbanipal-should be translated "they got information (lit. it has
entered their ears)" (see JAOS 61 [1941]: 263). But Oppenheim's translation ignores the actual
oi.uchicago.edu
42
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
subject of etarbi, which is UN.MES-ia, "my people," in the preceding line (see ABL 879:11-12). An
almost identical expression is used in the present letter, where it seems to mean instead "to come
within earshot of."
Line 17-The idiom abbiit X sabdtu, which the CAD proposes to translate "to intercede for X" or "to further
the cause of X" (see CAD S, pp. 24-25 sub sabatu 8a-b) means literally, "to take on the role of
father of X" (cf. AHw, p. 6 sub abbutu(m) 5).
Line 18-ikuddassu is understood to be the 3m.sg. G-stem pres. of kddu ("to detain, arrest, take into custody") + the 3m.sg. acc. suffix -assu (see AHw, p. 420 sub kddu(m)). Only one other verbal form
exhibits the medial vowel of this verb, and it shows a rather than ai(the form is liktdssu in MDP 10
92:18, a Middle Babylonian text from Susa). The verb qddu, "to kindle," shows i as medial vowel;
but its meaning does not fit the context.
Line 21-The CAD translates the phrase iltingu sinisu as "more than once" (see CAD I/J, p. 284 sub iStisu).
Line 23-According to the dictionaries, the verb bardsu means on the one hand "to cut off, withdraw, deduct"
and on the other "to settle, clear up, clarify" (see AHw, pp. 323-24 sub barasu(m) I, and CAD 1, pp.
92-95 sub bardsu A). bardsu in this archive means not only "to withdraw, deduct (from an account)" but also "to cancel an order" or "to write off." The verb also occurs in No. 33:27 and No.
58:22.
Line 29-On the various possible readings of MUN.UI.A, see the note to No. 1:13. The Ic.sg. gen. suffix -a on
MUN.II.A-a occurs in place of the expected -ya. Other parallels for the use of -a in the place of -ya
include NINDA.UI.A-a in ABL 743 r. 5 and RRIN.MES-a in ABL 849 r. 1.
Line 31-For turru in the meaning "to take (away) captive," see AHw, p. 1335 sub taru(m) D 19.
Lines 35-36-kutallatu, which occurs elsewhere only in two texts from the Achaemenid period, seems to
have military connotations. The dictionaries translate the word either as "obligation to serve as a
reservist in the royal army" (CAD K, p. 607) or as "position of substitute" (AHw, p. 518 s.v.). The
occurrence of this word in a letter from the eighth century B.C. prompts several questions: did the
elites of Babylonia in the eighth century also require military service of their followers? If so, could
a substitute perform this duty in one's stead? For whom would such service have been done? And
finally, did the term kutallutu also encompass service on civil projects, such as canal building?
dasannuseems to designate a ring, bracelet, or anklet made of precious metal. It is an item that
was included in at least one Neo-Assyrian dowry inventory, where it is listed between sabiru
(simeru), "ring, bracelet, anklet," and qulu (qullu), "coil" (see Parker, Iraq 16 [1954]: 37 [ND
2307]: 10-11). In Babylonia, silver and gold rings and coils were presented as payments and gifts of
various kinds in the sixth century B.C., as indicated by VAS 6 61:6-8, Pinches, BOR 2 (1887-88):
3:8-9, and Camb. 45:7-11. The reference here to dasannu, and the reference in No. 35:27 to qulu,
indicate that these items were being used as payments or gifts already in the eighth century B.C. For
the history of the use of silver coils as money in Mesopotamia, and for photographs of the same, see
M. A. Powell, Festschrift Matous, pp. 211-41.
Line 38-kullu has various meanings. The one that best fits the present context is "to rule" (CAD K, pp. 51213 s.v. 3a-b).
Line 39-According to AHw, the substantive ayyalu means "ally" or "confederate" (see p. 24 sub ajjalu II).
By contrast, the CAD prefers to translate it as "help" (see vol. A/I, p. 226 sub ajalu B).
oi.uchicago.edu
43
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
No. 3
IM 77105
12 N 128
Letter
4.0 x 7.2 x 2.6 cm
1:1.9
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1. a-na "BA-sd-a qi-[bi-ma]
2. um-ma mla-da-a -ll
frit k4r rb~s#~
a-na ka-a-sd lu-. st•l-mu
um-ma-a a-na SES-id-a-ma
am-me-ni ab-bu-tu-u
ki-i la se-ba-a-ti
3.
4.
5.
6.
T
.rFPF
K kkJ~h-4fr
onrr-t
t~'-.r
7. ul-tu tas-mu-ti
8. um*-ma dul-la-a-ti
9. ii DINGIR.MES i-na UGU*
10. mla-da-a-il i-ba-ds-si
11. a-rna td-mil-ia
12. rall-[tap-rak]-rkal
n,
r
-
*over erasure
*over erasure
10
r. r4K#. '
^^*S::
l
PF0
f -^..
"
~I·~~ lj·:1-123
-^'* 7-' '
**' -·~'
* ***.v·
· ·
REVERSE
rev.
13. en-na ki-i a-m[at]
14. SES-i-tu* pa-nu-t[u] flal tas-kun
15.
16.
17.
18.
sa a-mat a-na*
mub-bii-ia is-kun
mus-si-ma sup-rraml-ma
lu-a i-de rkil-i
*over erasure
*over erasure
15
19. SES-i-a
20. at(!)-ta
20
P
(4)Say to my brother: ("a)Why (did you act) as if
work assignments of the gods are upon Yada))"The
you didn't want brotherhood after you heard it said:
Il"? ("l-2)At my own discretion, I have w[ritten to] you. (~3-4)Now even if you did not establish the wor[ding] of
the previo[us] brotherhood (agreement), ( 5-20)find out who established the wording with regard to me and
write to me so that I may know that you are my brother.
('-2)S[ay] to Iqisa, thus says Yada>-Il. ')May you be well.
(8b-t
COMMENTS
Lines 2 and 10-The personal name Yada)-Il (= Yadac-I4l, "41 knows") is found also in No. 59:21 and 26, No.
6:18, and No. 23:2. The name is of course West Semitic but occurs only once in the entire corpus of
oi.uchicago.edu
44
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
extant Aramaic inscriptions and texts of the first half of the first millennium B.c. (spelled Yd <l in
AssU 5:8; see Hug, Altaram. Gramm. 7.-6. Jh., p. 22; and compare the index of Aramaic PNs
published by Donner and Rollig in KAI, vol. 3, pp. 53-56; also Maraqten, Semitischen
Personennamen, p. 169). A similar name is attested in the Hebrew Bible, but it is spelled there
Ydyol (vocalized Y'diac-'El; see 1 Chron. 7:6, 10, 11; 11:45; and 26:2; compare also "la-di-b>(!?)1-ilu, the name of Mukin-zri's envoy in Nimrud Letter III [Saggs, Iraq 17 (1955): 30:11']).
On the other hand, the name Ydol, which has been vocalized by Hofner as Yadacil, occurs over
eighty times in Old South Arabian inscriptions (see Harding, Pre-Islamic Arabian Names, p. 664
[Sabean and Himyarite]). Yada>-Il was also the name of a shaykh of the tribe called Naqiraya (a
group mentioned in No. 13 [Lj Na-qa-ri]), whom the Assyrians caught stealing sheep around the
middle of the eighth century (see Postgate, PalaceArchive, no. 119; see also Fales, Aramaic Epigraphs, p. 261).
Line 5-fabbatu, or "brotherhood," was a prominent institution in Babylonia at this period. Brotherhood was
the mechanism by which individual men and whole kin groups were able to unite with other men
and groups in order to achieve goals that were deemed important by them all. In such relationships,
actual blood ties seem to have been less important than the economic or political ties that these men
had in common.
The ceremony of adoption into brotherhood probably consisted of an exchange of gifts and a
sworn oath. Afterwards, whenever one brother was among the other's kinsmen, he was bound to
receive the same hospitality and consideration at the hands of those kin as the man whose brother
he had become (see, e.g., Grant, Syrian Desert, p. 157).
According to at least one letter in the Governor's Archive, men or groups who shared common
political or economic interests could also enter relationships of "brotherhood and goodwill" (ahbfutu
u t;dbftu [No. 2:10]). After making such bonds, they considered each other as brothers-in-armseach being the "brother and ally" of the other. When an alliance was terminated, the gifts which the
parties had presented to each other as tokens of goodwill were either recalled, or payments were
demanded in lieu of their return (see No. 35). For a discussion of the term tabatu, see the note to
No. 1:13. For alliances of "brotherhood" in the Amarna correspondence, and on the expression of
this bond through the exchange of gifts, see Moran, Amarna Letters, pp. xxiv-xxv (with bibliography).
Lines 8-9--dulldtu sa ill ("work assignments of the gods") may refer to the work of maintaining the cults and
shrines of the Nippur region. The present letter indicates that the responsibility for such work was
one of the obligations which Yada'-Il, the letter's sender, may have incurred upon his entry into a
brotherhood relationship with Iqisa, a man who was closely associated with Kudurru, the
sandabakku (see No. 51:11; No. 12:9 and 11; No. 16:15, 18, and 20; No. 82:36; No. 49:2; and No.
70:2). It is also possible that the obligation rotated among all the sandabakku's political affiliates,
since Yada'-I1, the sender of our letter, may be identical with the man of this name who became a
sworn vassal of Kudurru and called him "father" (see No. 23).
Line 17--On the various meanings of the verb mussa, see the note to No. 46:27.
oi.uchicago.edu
45
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
No. 4
IM 77113
12 N 136
Letter
4.4 x 7.6 x 2.4 cm
1:1.8
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. a-na m"EN-nu-ur5 -su rqil-bi-tmal
2. um-ma "Zab-di-ll rsEs~-kdm
3. um-ma-a a-na SE-id-a-ma
o-wrr=
4 ZW
4. 5 ANSE.A.AB.BA.MES
5.
6.
7.
8.
9.
1t
3 tRIN.MES ul-Ftul
ta-mir-tu [Ila-ki-nul
a-kan-na-ka rit-tab-dul
li-mur-su-nu-rtul
n
LU*.DAM.GAR'
a-di la SOU
5 iwnr^^^^
84
5
^^^^^**^^
..^^F ^^^? '?f
10. i-ka-rsda-dul
10
11. up-ram-ma [lul-li-kdm-mal
12. ki-i &dpu-tu-ru
13. lu-up-tur-ds-su-nu-t[u]
14. e ki-i
15I ....
·r
1
LOWER EDGE
15
15. ana ZI.[MES]
16. rsu-rul-[bu]
REVERSE
rev.
17. rpil ka-a-di-Si rmim-mu-il
18. lu-mur al-te-[mul
Pvr^
4^'tF
19. um-ma a-na I.ME[S]
20. su-ru-bu
20
21. la tu-ma--&ar-m[a]
22. [k]i-i ina EN.LfLIL.[KI]
23. ki-i ina lib-bi A-rram1
-4^t^'-^"^^
^^P
wrrg
25. i-du ki-i
26. SES-a-a ral
27. LU be-if MUN.UI.A-ia
25
*over erasure
to Bdl-nirsu, thus says Zabdi-II your brother.
laborers from the region of Bit-Yakin have appeared there.
=
e
r-TT 'D
yy^
^;F~
(remainder of reverse, left and upper edges erased)
'-2)Say
-C
<^'
24. SES-fl-a il-te-rmu(?)-U"(?)1
28. at*-ta*
it
k
3)Say
to my brother: (-7)Five camels and three
8 Let
(~
him locate them. (9-'O)Before the merchant
oi.uchicago.edu
46
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
gets hold of them, ("-'3)write to me. Then let me come; and if they are for ransom, let me ransom the[m]. ( 1
6)And
~
18 )let me see some authorization from his
if they are to be made to ent[er] among the dependent[s], ("72
8
guard-post. (1 b)I've heard: ('9-) "You must not abandon bringing (them) into the house[s]." Bu[t] (2 -24)has my
brother heard [wh]ether (these houses are) in Nippu[r] or in Aram? (2- 28)I know that you are my brother and
ally.
COMMENTS
Line 1-The PN may also be read as mdEN-nu-mur-u, but the word numru ("bright spot, brightness") is
otherwise unattested as a component of personal names (being used mostly in omens to describe
the appearance of the exta; see, e.g., CAD N/II, p. 335 s.v.). On the other hand, the term nuru
("light") is a common element in Akkadian PNs (although it must be admitted that the spelling with
the UAR-sign [= urs] is unusual).
Line 2-The personal name Zabdi-Il occurs frequently in Safaitic and Thamuidic inscriptions (see the note to
No. 51:5 and 7).
Line 8-On this sense of amdru, see CAD A/II, p. 10 s.v. Ic. Other translations would also fit the context,
including "to look after," "to visit," or "to examine."
Lines 9-10-kagddu occurs with qdtd/u as subject with the meaning "to obtain possession of, get hold of" in
ARM 10 140:27 and in two inscriptions of Sennacherib (see OIP 2 67:5 [Nineveh bull inscription]
and p. 83:48 [Bavian inscription]). These references are cited in CAD K, p. 279 sub kasadu 2g.
Lines 12-13-pu-tu-ru is understood to represent the substantive pufturu, which is otherwise attested only
lexically (see AHw, p. 885 s.v.). Stems of the type *purus,in addition to forming de-verbal concrete
nouns, such as lubugu, "clothing" (< labdsu, "to put on clothing"), serve also to form de-verbal
action nouns, such as buqumu, "plucking" (< baqdmu, "to pluck") (see GAG §551). sa putfiru, which
means literally "of ransoming," occurs also in No. 40:20. Compare the phrase putufra epesu, "to do
ransoming," in No. 19:12-13. Of course, it is also possible that the writing pu-tu-ru stands for the Dstem infinitive putturu.
Lines 15 and 19-On the meaning of ZI.MES (= napsdtu, pl. of napultu), and on the significance of the
apparent dichotomy between ZI.MES and t.MES (persons unattached to houses vs. members of
houses), see the note to No. 1:10.
Line 17-The existence of an expression such as pi kddisu, "authorization of his guard-post," may indicate
that in central Babylonia at this time people who intended to make their domicile in a territory that
was not their own were required first to obtain authorization at one of the guard-posts of the territory into which they were entering. This is conjecture of course; but the expression nonetheless begs
comment.
oi.uchicago.edu
47
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
No. 5
IM 77098
12 N121
Letter
4.1 x 7.0 x 2.3 cm
1:1.8
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERS E
mil-ia-da-a,
1.
2.
3.
4.
FIR]-ka
a-na di-na-an be-li-id lul-lik
um-ma-a a-na be-li-id-a-ma
as-su di-i-nu
~4w4
5. sd mA-na-UGU-dAG-IGI
6. sd be-li iq-ba-a
7. DUMU.MES mak-ni
8. SW"-su-nu
9. id-de-ku-u
10. il a-na-ku
11. ul a-be-es-si-it-nu-tdu
12. DUMU.MES mSak-nu
^yrr
w--
4
10ALV
;y
A
4e¾
^^^tFtr4
§m&4S
REVERSE
VIfzr
rev.
13. be-li lu-ba-'i-i-ma
14. bi-bil-ta-su lig-gi
15. DUMU.LU.KIN sd be-li-id
16. it-ti LO.A.KIN-ia
17. a-na URU Sd-pi-ia
18.
19.
20.
21.
22.
KASKAL* a-na* se-pi-jsu
be-lf lit-kun
ki-i -mas-su-u
a-na be-li-ia
al-tap-ra
15 ^t~
*written with split stylus
20
^^"r--^1'
^tflr dC^"^
20r0
'^.^'r'^~dqPF
^rz7
&
'< r
(')Your servant, Il-yada. (2)I would gladly die for my lord. (3)Say to my lord: ")Concerning the case of
9
sons of Saknu begged for help, ('~"~but I
Ana-muhhi-Nabfl-lumur about which my lord spoke to me- --7 "the
am not harboring them. (•-"4)My lord should search for the sons of Saknu or he should bear the responsibility
0
for his wrong. (~5-"My lord should dispatch the messenger of my lord to Saplya with my messenger. (2
22)When I got news, I wrote to my lord.
COMMENTS
Line 1-Il-yada> was also the name of the governor of Dar in 724 B.c. (see VAS 1 70 i 2). He is presumably to
be identified with the man named Il-yada) who sent a series of reports to the Assyrian king concern-
oi.uchicago.edu
48
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
ing the region bounded by Arrapba, the Diyala, and Babylon (ABL 502-505; see Brinkman, Studies
Oppenheim, p. 35). On the West Semitic theophoric element >11, see the note to No. 78:2.
Lines 8-9-For the idiom qati deku, "to beg for help" or "to lift one's hands in supplication," see CAD D, p.
126 sub deku 2f2'c'; AHw, p. 166 sub deka(m) G4a; and Oppenheim, JAOS 61 (1941): 269.
Line 11-The fundamental meaning of the verb besa (i) is "to hide" (see AHw, p. 342 sub besa(m), basl(m),
and CAD H, pp. 176-77 sub besa A).
Line 17-Saplya was the principal town of the Chaldean tribe Bit-Amiikini, whose shaykh at this time was
Mukin-zeri, a prominent figure in this archive who would later become king of Babylon (731-729).
Bit-Amfikini probably extended from just southeast of Nippur to the vicinity of Uruk and seems to
have also included territory along the ancient Tigris. This river perhaps now followed roughly the
same course as the modem Shatt al-Gharrif.
No. 6
Letter
4.1 x 6.4 x 2.2 cm
1:1.6
IM 77131
12 N 154
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
ml v
1
r1n
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
[a-na di-n]a-an be-l[i-ia]
rlul-likl um-ma-a a-n[a be-li-ia-a-ma]
ul be-It a-de-e
ritl-ti mDU-NUMUN
r[i LO1 Ru-buis-bat um-ma rman-nul
&d [u]l-tu EN.LfL.KI
I.
[1-A-
/.-.
U
-A -x
5
9. t l LU Ru-bu-u
10. ril-li-kdm-ma
11. rU UDU.MES 1 GU 4.rMES
10
LOWER EDGE
12. [a(?) LU(?).MES(?)]
lo. e.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 6
49
REVERSE
t. b9i?)]-.
A,. L(i; P-"u ('~LU
-;I ' fU
31 [i ?
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
rev.
-If
Ua;i
)
l
rvky rn A flf
J
'IaU .LDA•Df
A
ni
.JA
rit(?)-tan(?)-na(!?)1-sjY-nu-[ti]
la-II(?) t.AD-Si bi-lat
rin(?)-na(?)l-[s]i(?)-rma(?)l en-na(?)
DUMU mSak-nu DUMU mHa-rlal-pi
"[la]-rdal-a>-ll
a-rnal EN.LfL.jKII i-tab-ka
be-lt liq-ba-ds-sum-ma
15
20
21. rLu1Y qal-la lu-tir-r[a]
22. DUMU mSak-ni
" a-la-pi
23. DUMU m
24. Ia-a
(~)[Yo]ur [servant] I1-[...]. (2-)I would gladly d[ie for my] lord. Say t[o my lord]: (4~a)Did not my lord
conclude a treaty with Mukin-zEri and the Rubu> tribe saying that 7b-10)whoever came [f]rom Nippur or the
Rubu> tribe and (l -'4)[led away(?)] sheep, oxen, [or slaves(?)] and sold(?) them, (15-16a)tribute would be carried(?) off(?) from his clan? '(6b-9)Nowa son of Saknu, son of galapu has led away [Ya]da>-I1 to Nippur. (2021)Let my lord command him that he should return the slave
boy. (22-24)He is a son of Saknu, son of Jlalapu.
COMMENTS
Line 6-During the eighth century B.c., the Aramean tribe of Rubu> was active in Syria, near the middle
Euphrates, and in southeastern Babylonia. Early in the eighth century, the Assyrian general SamsiII battled against the Rubu' tribe from his base at Til Barsip in the Upper Syria (see ThureauDangin, Til-Barsib, p. 146:10-11). Several decades afterwards, Tiglath-pileser III (744-727) encountered them in the vicinity of Rapiqu (see Tadmor, Tiglath-pileser III, p. 158 Summ. 7 [= 2 R
67]:5). And in the final decades of the eighth century, Sargon II (722-705) encountered the tribe
along the Uqnf and Surappi rivers near the Elamite border (Fuchs, Inschriften Sargons II., p.
195:18-19 and p. 265:71-75 [= Winckler, Keilschrifttexte Sargons, p. 98:18-19 and p. 150 iv 71-p.
152 iv 75]).
Lines 7-16-It is unfortunate that the portion of the letter that is inscribed on the lower edge and upper
reverse of the tablet is broken, because it paraphrases the text of the agreement that the sandabakku
of Nippur must have made with the shaykhs of the Chaldean tribe of Bit-Amuikni and the Aramean
tribe of Rubu,. The passage nevertheless is the closest approximation that we have to a first-millennium ad6-text from Mesopotamia that does not involve the king of Assyria.
Lines 17-24-In violation of this treaty, a man identified as "son of Saknu, son of Halapu" seems to have
carried off a slave belonging to a member of Mukin-zeri's tribe, Bit-Amikani. The offender's
patronym identifies him as a member of the Saknu clan of Bit-Ialupe, an Aramean tribe whose
territory included the banks of the lower Khaibir (see also No. 13). His clan must have been living
in Nippur or among the Rubu> tribe at this time, or he would not have been covered by the
provision(s) of the agreement in question. He is identified solely by his lineage. According to the
ethos of the time, kin-groups bore collective responsibility for the wrongs committed by their individual members. Therefore, the kin-group to which our offender belonged would have suffered the
penalty that appears to have been set forth in lines 15 and 16.
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
50
Line 18-Yada,<-cl was a common South Arabian PN (see the note to No. 3:2 and 10).
Mukin-zEri's conclusion of an alliance with Nippur and the Rubuw tribe would have resulted in
the projection of his influence northwestward from his domain southeast of Nippur to as far as the
middle Euphrates. From such a base he could have exerted considerable pressure on the government in Babylon, control of which he eventually seized in a coup in 732 B.c. Tiglath-pileser III's
invasion of Babylonia in the following year probably detached Nippur from Mukin-zEri's alliance
since Nippur supported Tiglath-pileser during this king's ensuing struggle with the Chaldean shaykh
(see Brinkman, PKB, pp. 235-37).
No. 7
IM 77132
12 N 155
Letter
4.1 x 6.3 x 2.6 cm
1:1.6
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1
1.
obv.
r
U-nr
N
rnlla
i;
q-ur-tmau
5
2. [um-ma PN, u PN3 SES.MES-kdm]
3.
4.
5.
6.
7.
8.
[um-ma-a a-na SES-i-nu-ma]
[ul ki-i pi-i an-ni-i]
[a-na SES-i-nu]
[niq-bak] rum-ma enl-[na a-du]-rul
[k]i-i ZI.MES ti SES-Fil-nu
[l]a ul-tal-li-mu
10
9. [U]RU Il-ta-zi-nu
10. [i]t-ti-ka ab-[k]a
11. ri ia-a-nu- a[t-t]a
12. r11 ,.AD-ka a[l]-ka
13.sad-d[a]- qdd(?) ul-tu Ifttbl-tu
14. t) a-[de]-rel it-ti ral-fa-mes
15. ni-is-ba-rtal [ul] ka-a-ds
16. nu-ul-Ftas-bitl-ka
17. a a-ga-rnul
18. ki-i ta-b[u]-uk
15
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 7
51
REVERSE
19. [la-na-an
rev.
ZIMEP
man-nuL
20. [p]u-ut-su-nu i-matb-ias
21. ki-i a-na tu-bi pa-ni-ka2
22. um-ma URU Il-ta-zi-ni
23. ki-i lib-bi-su(!)-nu
24. li-ru-bu I lu-su-u
25. qi-ba-di-su-nu-tim-ma a-di la
25
26. i-sin-nu lip-nu-nim-ma
27. lil-li-ku-nim-ma
28. rit-ti AD-gi lid-bu-bu
29. [x x x] fxl a-na
30. [x x x (x) l]il-lik-ui-nu
30
'-2)[Say to PN, thus says PN, and PN3, your brothers. (3)Say to our brother: (46)Did we not speak to our
brother as follows], saying(6b-0)N[ow the]n, [i]f the rebels of our brother have [n]ot completely achieved their goal,
br[in]g the [settle]ment of Iltazinu here [w]ith you. ("-12)If not, then y[o]u and your clan
c[o]me?
(3-"6)Last [ye]ar(?), when we entered a(n alliance of) friendship and tr[ea]ty together, did we [not] cause you
to enter (it) as well? (7-20)But if you have l[e]d these away (already), who is going to [k]eep them safe from
the rebels? (2 1)If it is good for you, (22-24)say (to them): "May they come in and go out of Iltazinu as they
please." (- 28)Say (this) to them. Then let them come here before the festival begins and negotiate with its
(Iltazinu's) shaykh. (29-30)[... to [...] let them come.
COMMENTS
Lines 7 and 19-ZI.MES is understood to stand here for tbuatu, "rebels, insurgents," or perhaps for LU teba,
"band of rebels" (see also No. 10:27 below). For the latter term--LU tiba--compare ABL 275:1518: fmu sa ana Bit-"Amdkdni Jrubu iqtabdnu umma LU tibe ana mufhti LU qurrubatu itteba, "When I
entered Bit-AmUikani, they said to me: 'A band of rebels has made an attack against the royal
bodyguard'" (see also ibid. r. 12, and Streck, Asb., p. 28 iii 65).
Lines 9 and 22-The toponym Iltazinu is unattested elsewhere.
Lines 13-14-The expression tdbtu u ade mirrors Aramaic <dy wtbt, which is found in the Aramaic treaties
from Sfire (see Fitzmyer, Sefire, p. 86).
Line 20-The idiom pft X mahdsu, which outside this archive seems to occur only in Middle Babylonian and
Nuzi texts, has been translated "to answer for X" or "to assume the guarantee for X" (see AHw, p.
580 sub ma iasu(m) Gldy and CAD M/I, p. 80 sub maadsu 4d). Here and in No. 30:5-6, the expression seems to mean something more like "to guarantee the safety of X."
Line 24-From the perspective of Nippur, the verbs eribu and asi ("to come in and go out") signified the
movement of pastoral folk into and out of summer pastures among the harvested fields along the
region's canals (see also the notes to No. 12:18-20 and No. 94 reverse).
oi.uchicago.edu
52
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 8
IM 77144
12 N 167
Letter
3.9 x 6.3 x 2.4 cm
1:1.7
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. a-rnal "rEl-td-lrul
2. um-fmal LUGAL um-ma
3. a-rnal "E-td-er-a-ma
4. ARIN.fMES 1-ia t
5. GU4.MES-ia tab-tab-ti
6. en-na rlu-tl ti-da-a
7. rki-il at-tu-na
5
8. a-na EN KUR-ia
9. ta-tu(erasure)-[ral RIN.MES-ia
10. a GU4.ME-iad tir-ra-nim-ma
11. bi-na-a-nu ti
12. rqi-in-nu-ul
LOWER EDGE
13. [at-tu-n]u-rmal
REVERSE
rev.
14. rEN1 ti-bar-ku-nu
15. a-na-ku
"5
('~)To Eteru from the king. Say to Eteru: (45)You have plundered my men and my cattle. (-7)Now you
should know that they belong to us. (-9")You have become my enemy. (9 --la)Please give back my men and my
cattle. (•"•5)Then
[yo]u will be kinsmen, and I will be your foreign host.
COMMENTS
Line 11-bi-na-a-nu is understood to represent btnndnu, a crasis spelling of the interjection bi and the 2pl. Gstem imp. of naddnu + pl. vent. All attestations of the particle bi (or ibi) precede some form of the
G-stem imp. of naddnu (usually inna or inni); almost all these attestations are found in texts from
the Neo-Babylonian period (see CAD B, pp. 216-17 s.v.). Compare i-bi-na-nu in CT 22 222:26.
Line 14-Because one sign represents both -mas- and -bar-, the line in question can be interpreted as standing for either bilu umdSkunu or bilu ubdrkunu (two nouns in apposition), or for bil umdsikunu or bil
ubdrikunu (two nouns in construct but lacking the genitive marker-a lack evidenced also by the
prepositional phrase ina biritka in No. 16:14). It is suggested that the latter two readings-bil
umdsikunu and bil ubdrikunu-fit the context better than the former pair-belu umdikunu and belu
ubdrkunu; and it is further suggested that bil ubdrikunu is a more suitable reading than bil
umdsikunu. Both bil umdsi and bel ubdri are discussed below.
oi.uchicago.edu
53
TEXT NO. 8
bel umdai seems to be a synonym of bil abdri, "strong one" (according to An IX 94 and LTBA 2
2:398, see CAD A/I, p. 38 sub abdru B lex. section). The term is used to describe the chthonic deity
Enmesarra in the epithet bil umadi sa ina dannutisu erseti ibelu, "strong one who by means of his
strength rules the earth" (see Jensen, KB 6/2, p. 52:6); and it is used also of the god Zababa in the
expression beli umadi sa dannfssu Id immabraru, "strong one whose strength cannot be equalled
..." (see Lambert, Or 36 [1967]: 122:94). The plural of bil umadi ([EN.ME1] [rl-ma-a-&e) seems to
occur in the Marduk Ordeal text, where the term (if restored correctly) refers to those who guarded
the Akitu House where Marduk was held prisoner and interrogated before going to the river ordeal
(see, e.g., Livingstone, SAA 3 no. 34:12 [= VAT 9555 + VAT 9538 + ND 812a] and previous
editions cited ibid.).
bil ubdri on the other hand means "foreign host" (literally: "lord of the foreign guest"; for a
discussion of ubdru, see Kiihne, Chronologie, p. 29 n. 128). If this reading is correct (and it is
thought to be), the king called himself the bil ubari of Eteru and his retinue either because he
considered himself the ruler of all foreign guests residing with these men (one of whom had plundered the king's property, and for whom they held responsibility collectively), or because he was
the foreign host of Eteru and his men whenever they took their sojourn in his domains (as a seminomadic tribe might do while residing in winter or summer pasture).
Eteru was perhaps the leader of a pastoral group with summer ranges around Nippur and winter
ranges in the desert to the west of the Euphrates in the realm of the king who sent this letter. The
unusual ductus of the script may indicate that this king was not of Babylonian extraction. He was
perhaps an Arab.
No. 9
IM 77094
12 N 117
Letter
4.0 x 6.2 x 2.2 cm
1:1.6
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1. a-na "E-re-&i qi-bi-ma
2. um-ma 'Na-ad-ba-ta
3. a' mBa-lat-si AD.MES-kdm
4. um-ma-a a-na DUMU-ia-a-rmal
5. dEN dAG U rdl[U(?)]
6.
7.
8.
9.
10.
11.
lu-6 i-d[u-u]
ki-i bi-fu-fkal
i-na t dan-ni
i-ba-ds-rF'il-d.
al-kdm-ma 6s-risul
ib-bu-un-rnil
LOWER EDGE
12. ni-in-gd-[ma]
5
lo. e.
T
-'..
oi.uchicago.edu
54
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
rev.
REVERSE
13. i-na sar-r[i]
14.
15.
16.
17.
18.
bi-lu-tu-u
a man-da-at-t[a]
ina muh-hi-ka
ni-is-kun la ta-pal
al-kdm-ma a-kan-na
19. dul-la-ka e-pu-us
20. ds-sd a-na LU Ga-a-me
21. te-ep-pu-su dul-la-a
22. e-pu-u el-ias
23. a-rnal UGU(?)-ka a
24. rUN.MEsl-ka hi-tu-ka
25. ia-fa>l-nu la Ftaml-me-r[ik(?)]
26. x x x al-rkal
15
20
25
^^^rnr~
^ff.^
4
t
'
rv
(1-3)Say to Eresu, thus say 'Nadbata and Balissu, your fathers. (4)Say to my(!) son: (5-9)May Bel, Nabf, and
[Samas?] kn[ow] that your delivery is not in the strongroom. (o-~ 2)Come now. Inasmuch as we have carried (it
as) our deficit, ("-7)have we criminal[ly] imposed tribut[e] upon you? Don't answer. ('8-9)Come and do your
work here. (20-22a)Inasmuch as you will be doing work for the Gimu tribe, do my work. (2 2--sa)As far as I'm
concerned, neither you nor your people are to blame.
(2b- 26)Don't
ling[er ... ] come.
COMMENTS
Line 2-The woman Nadbata, whose name is probably a short form of the type Nadbat-dX, was possibly an
Arab. A number of Arab women during the eighth and seventh centuries B.C. were politically influential, including five, or possibly six, women who were accorded the title "queen of the Arabs."
They include Zabibd (Tadmor, Tiglath-pileser III, p. 68 Ann. 14*:2, p. 87 Ann. 3:6-7, p. 89 Ann.
27:8, p. 108 St. III A:19), Samsi (Tadmor, Tiglath-pileserIII, p. 80 Ann. 23:18', p. 141 Summ. 4:19',
etc.; Fuchs, Inschriften Sargons II., p. 110:123 and p. 198:27), Yati)e (OIP 2 51:28), Tabua (Borger,
Asarh., p. 53 §27 Episode 14 A iv 15-16; p. 100 §66:12-13), Adiya (Streck, Asb., p. 202 v 26), and
perhaps [Te'elbu]nu (OIP 2 92:22, largely restored from Streck, Asb., p. 222 K. 3405:12, where she
is called a kumirtu-priestess, not a queen; cf. however the conclusions reached by Borger, Or 26
[1957]: 9-10, followed by Ephial, Ancient Arabs, p. 118 n. 400). Two other women are named as
queens in the land of Bazu, which is usually placed in Arabia: Yapa,, queen of Dibranu, and Baslu,
queen of Ibilu (Borger, Asarh., §27 Episode 17 A iv 64, 67). Eph'al has summarized the various
proposals for the location of Bizu in Ancient Arabs, pp. 134-37.
Personal names such as Nadbata, formed with the verbal root *NDB, are abundant in Ammonite
inscriptions: 'lndb (Aufrecht, Ammonite Inscriptions,nos. 64:1, 108, 137:6, 142:1); 'hndb (no. 16);
>bndb (no. 56:1); 'yndb (no. 47:13); Ndb-l (nos. 25:1, 37:3, 47:10, 51:1, 70:1, 80:3, 85:1, 103a-b:3);
and Cmndb (nos. 17:3, 40:3; also cmndb mlk bn cmn [78:1, 3] = mAm-mi-na-ad-bi LUGAL KUR t Am-mana [Streck, Asb., p. 140 i 34]). *NDB is also common in Hebrew and Safaitic PNs-that is, in PNs
from the regions immediately to the west and east of Ammon: Ndbyhw (Aharoni, Arad Inscriptions,
p. 70 no. 39:3); mNa-ad-bi-ia-l (ADD 234); Ndbyh (1 Chronicles 3:18); Ndb/l (Diringer, Iscrizioni,
p. 189); Ndb (Harding, Pre-Islamic Arabian Names, p. 584 [Safaitic]). The root also occurs in
Moabite and Palmyrene PNs; e.g., mKam-mu-su-na-ad-bi KUR Ma-a -ba-a-a (OIP 2 30:56) and
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 9
55
Ndb4l (Stark, Personal Names in Palmyrene, p. 99). From the same root the name al-Nadab is
attested twice in the Jamharatal-nasabof Hishim Ibn al-Kalbi--once as a tribal name (see Caskel
and Strenziok, eds., IK, vol. 2: Das Register). Finally, this root is also found in names from
Babylonia during the Neo-Babylonian and Achaemenian periods; e.g., mAD-na-di-ib (Nbk. 266:3);
"Na-ad-ba-nu (Cyr. 226:4); and mNa-ad-bi-ia (BE 9 82:5). The root is first attested in Amorite (see
Gelb, Amorite, pp. 162 and 332).
Line 7-On h.tu, "delivery, payment," see Oppenheim, Or 14 (1945): 235-38.
Line 8-The translation of bitu dannu is uncertain; but an almost literal rendering as "strongroom" aptly fits
the context. It should be noted, however, that in Neo-Assyrian sale documents bitu dannu refers to
the main building of a compound or estate (see, e.g., ADD 326:5; 341:2; and 756:1 [= ABL 457]).
Lines 10 and 20-assu = assa (conj.), "as soon as, because, inasmuch as." assu and ahga seem to be variant
spellings of the same conjunction. Compare, e.g., the functions of asga in CT 54 48:10, ABL 261:12,
ABL 1113 r. 1, and ABL 1316 r. 8 with the functions of assu in CT 54 111 r. 6, ABL 1241+:10, and
ABL 1274:18.
Line 11-ib-bu-un-[nil is understood to represent imba (ibbu) "loss, deficit," to which has been appended the
Ic.pl. gen. suffix -ni (see also ib-rbu-un-nil in No. 20:10).
Line 14-The spelling bi-lu-tu-u is unusual, although it must be a form of biltu. Perhaps it is a colloquial
spelling of the plural bildtu, which would exhibit the West Semitic shift of stressed a to 6 (see, e.g.,
Zadok, WO 9 [1977-78]: 38-44). The function of the surplus vowel at the end is unclear.
Line 20-The people designated here as Gdmu (see also No. 83:6) are not otherwise attested in Akkadian
documents.
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
56
No. 10
Letter
4.8 x 7.7 x 2.3 cm
1:1.7
IM 77095
12N 118
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERS E
obv.
m]Ri-rmu-tu
qi-bil-[ma]
1. [aa-na
m
2. [ um-ma] E-re-rsil rSESl-k[am]
F
3. um-mal-a a-na SES-ia-a-ma
4. ul ki-i pi an-ni-i taq-ba-a>
5. um-ma mim-ma si-bu-ut-ka
6. sup-ram-ma lu-se-bi-lak-ka
7. 3-SU LO.DUMU sip-ri-ia a-na
8. pa-ni-ka it-tal-ka
9. mim-ma ul tu-se-bi-la
10. a-du-u 2 MA.NA KfJ.BABBAR ina Su"
11. mBa-la-tu ul-te-bi-lak-ka
12. GIS.KIN Fmubl-ram-ma kin-rnul
13. a-tna pil-i KI.LAM r a-a '-tul
5
10
15
14. a-rdu-Ul 2 ME GIS.BAN.MES
15. LU.TUR.MES i-te-eb-b[u]
16. u 4-mu GIS.KIN SES-[w-a]
17. u-geb-bil 2 [xl [x]
S
lo. e.
=
LOWER EDGE
18. [LUl.DfM tab(!)-ba-[ni-tu]
REVERSE
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
rev.
-s[eb-bil]
KO.BABBAR sd mab-ri-[i]
a-du-U KiU.BABBAR a-rna SES•-[ia]
at-ta-din ha-ranl-[tis] GIS.KIN
u-bi-la ba-an-fis GABA.RI
tup-pi-ia lu-mur
[a]-di IGI"-ia tam-mar
a-na e-kdm-ma la tal-lak
ZI.MES ina UGU-i-nu
i-ba-d6s-s tal-lak-ma
aal-qa-a-ta man-nu
i-dab-bu-rubl-ma u-se-sa BAD
a-na SES-ia
20
25
r
w
4rr
rwt4&
4rr
>-, .r
r^30-
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 10
57
l-2)S[ay to] Rimiitu, [thus] says Eresu y[our] brother. (3)Say to my brother: (4)Didn't you say to me as
follows: (6)"Whatever your desire, write to me and I will send it"? (T)Three times my messenger has come
to you. (9)You have sent me nothing. ('-")Now I have sent you two minas of silver in the hands of Balltu.(123)Buy and certify for me kiSkanO-wood-according to the cash price. ("4)Now, two hundred bows! '5)The
servants are rebell[ing]! ('6- 9)When [my] brother sends the kiskana-wood, I wi[ll send] to my brother the two
[...] temple coo[ks]. (2 0)The silver is as befor[e]. (21-2 4 Now I have given the silver to [my] brother. Quic[kly],
send me kigkanfi-wood! Quickly, let me see a reply to my tablet! (1 26 )[Un]til you see me personally (lit. "see
my eyes") you must not go anywhere. (27-30There are rebels among us. If you go, you'll perish. Whoever
protests I am expelling outside the wall.
Line
Line
Line
Line
Line
Line
COMMENTS
12-kiSkana-wood seems to have been the preferred material for making bows in Mesopotamia (note
the existence of the profession sasinnu kigkane, "maker of bows and arrows of kiSkana-wood," in
BRM 1 95:19-20). But in addition to supplying the raw material for archery equipment, kiSkanfiwood was also used to make wagons (or perhaps wheels) (see No. 63:4-6, this volume) and staves
(see KAJ 310:48-49). At least one item made of kigkana-wood was included among the wedding
gifts sent by Tusratta, king of Mittani, to either Amenophis III or Akhenaton (see EA 22 iv 41 =
Moran, Amarna Letters, p. 57).
kinnu must stand for kinna, the 2m.sg. D-stem imp. of kdnu + sg. vent.
13-The term bzdtu means "cash payment" or "installment" (see CAD H, p. 158 s.v., and AHw, p. 337
sub td.tu I). The verb bdtu (from which the noun td.tu is derived) has the primary meaning "to hand
over" or "to deliver" (see Oppenheim, Or 14 [1945]: 235-38).
15-The activities of the persons designated as suhadr (lit. "boys, young men") are discussed in the
note to No. 38:8.
18--Lu.DIM stands for mubanna, the cook who prepared, arranged, and served the sacred meals of the
gods (see CAD M/II, p. 158 s.v.). tabbanituis a variant spelling of tabnitu, a term which designated
the arrangement of the sacrificial table in the temple (see AHw, p. 1299 sub tabnitu(m) I). On the
meaning of these terms, see Oppenheim, ArOr 17/2 (1949): 231 n. 7. The verb bunna and the
cognate substantive tabnitu also occur in No. 17:35-41.
26--kamma = /kdma= ajikPam (see CAD A/I, pp. 232-33 s.v.). The usage in this passage is odd, since
0kdma otherwise functions as an interrogative pronoun meaning "where?" This pronoun is also used
non-interrogatively in the passage ana Mukin-ziri ki aqb2f umma ul idu 0kdme Iu, "When I spoke to
Mukin-zeri, he said: 'I don't know where he is'" (see No. 17:18-20).
27-ZI.MES stands here for tdbfitu, "rebels, insurgents," or perhaps for LU tdbu, "band of rebels" (see the
note to No. 7:7 and 19).
oi.uchicago.edu
58
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 11
IM 77097
12 N 120
Letter
3.7 x 5.9 x 2.2 cm
1:1.7
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
obv.
mA-di-ri
a-na
qi-bi-ma
um-ma "Di-gil rsE~-kdm
um-ma-a a-na SES-ia-a-ma
a-di mub-bi mi-ni-i
10••-rT4r
5. ki-i al-ta-nap-pa-rak-kdm-ma
6. la ta-sem-man-nu
7.
8.
9.
10.
11.
'trt
ki-i tas-pur
um-ma Ha-ir-a-nu
lu-ai sa-bit
rSAGI-ka a-na lib-rbi-s•dl
la ta-nam-du
Aj1^^=.
REVERSE
12.
13.
14.
15.
16.
~b~*w~
a-mat-ka ki-i as-su-rrul
a-na-as-sar-js
a-di 10 RIN.MES it-ti-su
u-sah-li-qu
a-na muh-hi-ka
te
k-f
rev.
rst#
b-rE
10AT-p~fr&^
Wrr,
17. ki-i at-ta-ki-la
18. bi-bil-ta
19. tab-te-bi-la-an-ni
ts
#w
.rtA.
. <4
(-2)Say to Adiru, thus says Digil your brother. (3)Say to my brother: ()Why is it that whenever I write to
you, you don't listen to me? (7-")Just as you wrote: "May layrfnu be captured"-Don't you (now) ignore
him!
(12-13)I
will keep your word as I have always kept it. ("'g)But right up to the time that he made ten men
run away with him, you were doing me wrong-even though I trusted you.
COMMENTS
Line 1-Adiru appears to be an abbreviation of the personal name Ld-ddiru-ili, "He who does not fear
divinity," which is attested passim in ABL 1032 rev.
Line 2-The personal name Digil (if the correct reading) means "Gaze" or "Gem" (see CAD D, pp. 136-37
sub diglu A and B).
Line 8-The name "Ha-ir-a-nu is Arabic (= Hayrdnu) and derives from the root *IYR, meaning "good
fortune, well-being." It is attested over two hundred times (spelled Hyrn) in inscriptions from
oi.uchicago.edu
59
TEXT NO. 11
Palmyra and its vicinity (see Stark, PersonalNames in Palmyrene, pp. 21-22 and 88a). By contrast,
it is attested only once, as a tribal name, in Jamharatal-nasab, the genealogical work by Hishiim
Ibn al-Kalbi (see Caskel and Strenziok, eds., IK, vol. 2: Das Register). In Greek inscriptions from
the Syrian Desert, the name is transcribed as Alpavrq (see Wuthnow, Semitischen Menschennamen,
p. 15).
Lines 10-11-The translation of the idiom rega nada, "to ignore," is based on the context.
Line 17-Elsewhere takdlu has the theme vowel -i- only in Neo-Assyrian and Standard Babylonian.
No. 12
IM 77103
12 N 126
Letter
4.5 x 6.2 x 2.4 cm
1:1.4
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
obv.
a-na m"u-ma-a
qi-bi-ma um-ma
mdEN-t-sa-ti
SES-kdm a-na ka-gi
lu-a sgal-mu um-ma-a
a-na SES-ia-a-ma
i-da-tumm-ma ul-tu
8. ina
g "dAG-SILIM
t
rr
9. LU s mBA-sd-a a-na
10. mas-su-ta a-na-rkul
r
jrFr rr
loe.
"
Prrr-r
rr
sT<r vr
LOWER EDGE
11. u
mBA-bd
12. a-na a-ba-rmes1
b^P.t4
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
60
REVERSE
. e.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
ni-il-li-fkul
u at-ta id UGU
a-su-mit-ti ina pa-ni-id
tam-nu-u en-na gal-la
s (!)-i mi-iq-ti
ina muh-hi-gs u a-na
sub-ti-ni a-na a-si-ni
u e-re-bi-ni
gSES--a lim-al
22.
1 GfN
KU.BABBAR mll-ta-ma-pl
rev.
15
SeP
20 4)ttt-t4
Pkkpxvr<
4,
tr
^rT=ir
UPPER EDGE
23. uou-ka
24. SES-ka
?rr
u.e.
4Ct
4%VM
i4Tht
LEFr EDGE
25. DUMU DUMU Bar-sipa.KI
('-4 )Say to Sums, thus says Bel-uslti your brother. (4-6)May you be well. Say to my brother: (7-13)This is to
attest that after IqTia and I had come together in the House of Nabfi-usallim-a man of Iqisa-for the
reading, (4-1")and after in my presence you yourself had recited what was on the stele--'6 "'bthat stone has
damage on it now. ('- 21)Therefore let my brother inquire about our (right) to go out and come back to our
dwellings. (22-2 3)One-half shekel of Iltama-Il's silver is charged against you.
(24-25(Signed) your brother, the son of a native of Borsippa.
COMMENTS
Line 7-idatumma is understood to represent ittu (stem: idat-) + predicative -ma (cf. CAD I/J, p. 309 sub ittu
4b; AHw, p. 406 sub ittu(m), idatu I 4). This expression also occurs in No. 24:4, and has roughly the
same meaning as annitu/i la idat, which is found in No. 66:5, No. 85:5, and No. 86:13-14. The use of
the feminine singular demonstrative with idatu contradicts the assertion in the CAD that the word is
plurale tantum in Neo-Babylonian. idatumma and annitu l1 idat are almost certainly later equivalents of Old Babylonian lu ittum and la ittumma sa, which Frankena, Durand, and van Soldt (inter
alios) have translated, respectively, "let it be a sign," "it is an accomplished fact that," and "let me
remind you that" (see van Soldt, ZA 82 [1992]: 35-37). The translation "this is to attest that" also
fits the Old Babylonian contexts which van Soldt has collected and cited in his article (ibid., pp. 3033).
Line 10-AHw derives massatu from sasa and translates it as "appeal" or "instruction (by means of reading
aloud)" (see p. 619 sub massatu, malsftu). On the other hand, the CAD connects massitu with
mussa and translates the word in question as "identification" (see M/I, p. 328 s.v.). The more literal
translation "reading" (< sasa) is deemed best for our context.
Line 16-gal-la stands for Neo-Babylonian galala, which is equivalent to Palmyrene g'ldld, "stone stele"
(see Lidzbarski, Handbuch, vol. 2, p. 250a; also von Soden, Or 35 [1966]: 8; 46 [1977]: 186).
Inscribed stelae made of galdla-stone were apparently deposited in temples, at least according to
the evidence of YOS 3 4:1-12 and CT 34 37:79-81 (see Beaulieu, Nabonidus, pp. 12-18).
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 12
61
Line 17-miqtu means "damage" here. It also has this meaning in the expression enama ... igdrsu miqta(var.
muqta) iraggS, "when ... its wall acquires damage," which occurs in the Middle Assyrian inscriptions of Assur-ketti-leir from Tell Bderi on the lower Khabuir (see Maul, Tall BdIri, p. 25:11-12;
and Lambert in Cogan and Ephial, eds., Tadmor Fs., p. 319:9). miqta raSi is a variant of miqitta
ragd, which is said of shrines (see, e.g., Borger, Asarh., p. 76 §48:12).
Lines 18-20-Such movements out of and back into dwellings are made today by the semi-settled farmers
(called racw) of the riverine districts of lower Iraq, who change from their permanent dwellings
during the winter rainy season to movable tents and go to the desert to herd (Musil, Manners and
Customs, p. 45). The combination of the verbs asf and eribu (see also No. 7:24) is used in Assyrian
correspondence to describe the movements of Arab nomads in and out of their summer pastures in
or near Lebanon (see ABL 414 [= Parpola, SAA 1 no. 177] r. 7-9 and CT 53 10 [= Parpola, SAA 1 no.
179]:5-7). It is also used in at least one Mari letter to describe the movement of Ianaean tribesmen
to and from the banks of the Khbuir to procure salt (see J.-M. Durand, MARI 6 [1990]: 629
[A.3344]:6-9).
Line 22--Ill-ta-ma-llseems to represent Sdma->Il (*ilt- being a cuneiform representation of West Semitic s;
see Fales, Or 47 [1978]: 91-98). If correctly interpreted, Sama-Il could be an Old South Arabian
name from the root *SYM, "to set up, erect, promise, appoint, etc." (see Beeston et al., Sabaic
Dictionary, p. 136 sub *S2YM, and Biella, Old South Arabic, pp. 515-16 sub *SYM). It is not known
if Old South Arabian had the verbal ending -a; but it is likely, because both Arabic and Ethiopic
have it. The date of the shift of Proto-Semitic S (pronounced as a fricative lateral) to s in Arabic
may have occurred well after the time these letters were written (see Steiner, Fricative Laterals,
esp. chaps. X-XI; also Voigt, ZDMG 142 [1992]: 37-52).
Lines 22-23-The import of these lines is unclear.
Lines 24-25-The sender's use of the signature "Your brother, the son of a native of Borsippa" appears to be
an assertion of a claim to special treatment because of his father's status as a native of this city.
Former inhabitants of the Babylon-Borsippa region were perhaps an important component of
Nippur's population at this time. In the tablets of this corpus, the gods BEl/Marduk and NabQ-the
patron deities of Babylon and Borsippa-were invoked in oaths, personal names, and letter greetings to the virtual exclusion of Enlil, Ninurta, and Nusku-the traditional gods of Nippur.
The shape of this tablet is strikingly different from the others in this corpus, which may imply
that it had a different geographical origin.
oi.uchicago.edu
62
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 13
IM 77137
12N 160
Letter
3.7 x 6.4 x 1.7 cm
1:1.8
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSIE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
obv.
R-ka mBa-hi-ia-nu
a i-na di-na-a-an
bIie-lf-id lul-lik
um-ma-a a-na be-li-id-a-ma
lu-u sul-mu a-na be-li-id
LU Hi-in-da-ri
gab-bi ta-a-bi
rIul-qa-ti
a-Fnal UGU mNu-u-ru
a LO Ha-la-pi
mNu-u-ru
4-st dib-bu
5
re v.4
REVERSI R
13.
14.
15.
16.
rev.
a-na mut-bi-rid'
ub-te-e
dTU ul i-ta-ma-su
en-na LO Bu-u-a-li
17. FLOl x-x-ru
18. rLOL -a-sal-ba-nu
19. it-ti-ai LO Na-qa-ri
20. a LU Ta-ne-rel
21. a-na muh-bi-st
22. ki-i tu-mas-su-u
20
UPPER EDGE
23. a-na be-li-id
24. rall-tap-ri
u.e.
Ir,"~`"·
(')Your servant, Babiinu. (")I would gladly die for my lord. (4)Say to my lord: (5)May my lord be well. (eJindaru have put an end to all good(will). ('"oWith regard to Niiru and the gJalapi tribe: (l l-14)Nuru has
)The
four times sought an agreement with me. (')But by Samas, he will not swear to it! (.- 19 a)Now the Buwali tribe,
the [...]ru tribe, and the Wasablnu tribe are with me, (19 -2 1)(and) the Naqari and Tane tribes (have gone
over) to him. (22 24)When I got news, I wrote to my lord.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 13
63
COMMENTS
Line 1-Babianu was undoubtedly the namesake of the eponymous ancestor of the Aramean tribe of BitBabiini, which was centered on the upper Khbuir (see, e.g., Sader, Etats aramdens, p. 289). In
more recent times, members of the Shammar confederation were also called after their ruling family (see Musil, Arabia Deserta,p. 478). The name Bahianu occurs elsewhere in this archive in No.
60:13, No. 101:1, and No. 21:1; and it is found also (spelled "Ba-ah-ia-nu)in BRM 1 17:3 (dated to
Nabonassar year 9? [= 739 B.c.]).
Line 6-The Aramean tribe of Uindaru is attested in Assyrian inscriptions from the second half of the eighth
century B.C. and in at least five letters from Nineveh. In these texts, the Uindaru are often mentioned in association with the Aramean groups called Gambilu and Ruwua (see Parpola, NAT, p. 164
sub Hindiru). Thus, at the time of the drafting of the letter that is of concern here, tribesmen of the
jindaru had either established permanent settlements in eastern Babylonia (near the territories of
the Gambiilu and Ru>ua), or their migratory orbits, which were determined by the grazing needs of
their herds, were drawing them there seasonally.
Line 7-tdbu, an adjective, is probably meant to represent here tdbtu, "goodwill, good relations." Compare
the clause enna ada ki MUN ajua uqattimaipus, "Now then, if my brother has made a complete end
to good relations ... ," which is found in No. 35:4-6; and compare also the passage ana gabbi MUN
epus u sunu lemutti itep&sni, "For all the goodwill I created, they made evil for me," which is found
in ABL 295:7-9.
Lines 9 and 11-Niiru ("Light") occurs with some frequency as a component of Babylonian personal names,
but other than here it does not seem to occur on its own (judging from the index in Stamm,
Namengebung, p. 346, and from the entry in CAD N/II, pp. 347-51 s.v.).
Line 10-The people designated as LO Halapi are probably identical with the Aramean tribe called Bittalupa, which was centered on the lower Khabir in eastern Syria (see also No. 6).
Lines 11-14-The context suggests that the idiom dibba ana mubbi X buWd should be translated "to seek an
agreement with X." Although this exact expression is otherwise unattested, dibbu does manifest the
meaning "agreement" in other Neo-Babylonian texts (see CAD D, p. 134 sub dibbu A 6; cf. AHw, p.
168 sub dibbu(m) 3).
Line 15-Although the form i-ta-ma-gi can be derived from atmf, "to speak," it most likely stems from tamd,
"to swear an oath." If so, it represents the G-stem pres. form itamma + the 3m.sg. dat. suffix -assu.
Line 16-The ethnicon Bu-a-a-li is perhaps derived from *BWL, a root which seems to form the name
B(w)ln, attested in both Lihyinic and ThamFidic (see Ryckmans, Noms propres sud-semitiques, vol.
1, p. 50). The Jamharatal-nasab of Hish5m Ibn al-Kalbi lists two instances of Bawldn as a tribal
name (see Caskel and Strenziok, eds., IK, vol. 2: Das Register). Bu-u-a-li occurs also as BcoaAc
(dat.) in a Greek inscription from the Syrian Desert (see Wuthnow, Semitischen Menschennamen, p.
37).
Line 18-The group called here rL ( -a-sal-ha-nu-ifthe correct reading-is otherwise unknown.
Lines 19-20-The Tane and Naqari tribes apparently ranged as far east as the Diyala and the Lower Zab.
Tiglath-pileser III encountered both groups in the Diyala region, probably near Nar-Sumandar (see
Tadmor, Tiglath-pileser III, p. 42 Ann. 9:6). Slightly earlier perhaps, the Assyrians captured a
sheep-stealing shaykh of the Naqari and a band of brigands from Ruqabu (located near the
confluence of the Lower Zab and Tigris) and imprisoned them in Kalbu (see Postgate, Palace
Archive, no. 119). On the location of Ruqabu, see Forrer, Provinzeinteilung,pp. 12 and 47.
oi.uchicago.edu
64
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 14
Letter
IM 77121
12 N 144
3.4 x 5.3 x 2.0 cm
1:1.7
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
Obverse
1. a-na mE-res qi-bi-[ma]
2. um-ma mGab-bi-DINGIR.ME[S SES-kdm]
3. um-ma-a a-na SES-ia-a-ma
4. al-te-mu um-ma
obv.
5. La.SAG.KAL.MEsi
6.
7.
8.
9.
10.
5
sa LO Pu-qu-d[u]
i-ba-ds-su a-na
A-muk-a-inul
it-tal-ku
a-lik-[ma]
7w
•••r
k4{I
lo
irrbirf"
10
.• z•,.:
\.'t
•"1,•r41
lo. e.
LOWER EDGE
11. rdil-in fzil
REVERSE
rev.
12. lip-pa-ri-rsil
13. u,-mu-us-su
14. ta-qab-bi
15. um-ma a-na pi-ri-kal
16. ul a-sab-bat
15rr
Sff
.
17. en-na a-du-r4l
18. LO Ha-ram-da-anl
.4W:
19. [i]t-ti-ri-r1nul
("2)Sa[y] to Eresu, thus says Gabbi-il[i your brother].
)Say to my brother: ()I
H(
have heard that the
paramount leaders of the Puqid[u] are present (and) that they have gone to Bit-Amiikni. ('-~2)Go and let it
1
4)Daily you say:
be adjudged a capital offense. (~
people of Hamdin(u) are [w]ith them.
(15 -16)"I
will not protest(?) against you."
(17- 19)Now
the
COMMENTS
Line 2-According to Parpola, the name Gabbi-ilX, "the totality of gods," employs a phrase that refers to
Marduk (see SAA 10, pp. xxi and xxxv n. 43). For an excursus on the possible significance of the
phrase gabbi ildni in Assyrian thought, see idem, JNES 52 (1993): 187 n. 97.
Line 5-The grapheme LO.SAG.KAL.MES, which stands for asariditu,also occurs in Tadmor, Tiglath-pileserIII,
p. 78 Ann. 23:9'; Saggs, Iraq 21 (1959): 163:4 (NL LIV); and ABL 1074 r. 13. Compare also LO.SAG.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 14
65
KAL-ut in Fuchs, Inschriften Sargons I., p. 125:201; and SAG.KAL.MES in TCL 3 137. Could LU.SAG.
KAL.MES also represent nasikdtu, pl. of nasiku, "(Aramean) shaykh"?
Line 6-On the prominence and geographical distribution of the Aramean tribe of Puqidu, see the note to No.
46:17 and 23.
Lines 15-16-The idiom ana pi X sabatu, which is otherwise unattested, is possibly related in meaning to pd
sabdtu, "to silence; to protest(?)," for which see AHw, p. 1067 sub sabatu(m) G 116; and CAD S, pp.
29-30 sub sabdtu 8.
Line 18-The people called Hamdan(u) bear the name of what would later be one of the principal tribes of
South Arabia. In pre-Islamic antiquity, the Hamddn were a noble lineage in the H.shid federation
inhabiting the high plateau to the north of Sanc , . By the first centuries of Islam, they had become a
large tribal confederation (see Robin, PSAS 8 [1978]: 46-51). For attestations of the tribal name
Hmdn in Sabean, see Hommel, Ethnologie, pp. 708-10; Ryckmans, Noms propres sud-semitiques,
vol. 1, p. 293; and Harding, Pre-IslamicArabian Names, p. 623.
The occasion of this letter seems to have been the formation of an alliance among the Aramean
tribe of Puqiidu, the Chaldean tribe of Bit-AmUkini, and the Arabian tribe of HamdAn(u). This
alliance does not seem to have outlived the great revolt of 652-648, since the Puqidu and BitAmUkini had become bitter rivals by that time (see, e.g., ABL 275:6-7).
No. 15
Letter
4.5 x 7.6 x 2.5 cm
1:1.8
IM 77175
12 N 198
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. a-na mBir-NU ke-e-zu-rfl
2. qi-bi-ma um-ma-[a]
3.
4.
5.
6.
7.
8.
mrA]-du-um-ma-a
a-na rkal-a-s& l[u al-mu]
ruml-ma-ral [a-na SES-ia-a-ma]
ral-du-t ra-na-ku-ul
al-la-ka
ral-na LU A-ram.MES
9. [ga]b-bi-st-nu
10. [s]ES-u-a
11. is-pur-ma
12. la i[l-l]i-ku-[ni]
13. [x x x x (x)]
5
1
oi.uchicago.edu
66
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
REVERSE
rev.
14. renl-[na] rbi-tu-su-nul
15. i-ba-d&s16. a-na gab-bi-su-nu
'
18. a-na mZu-t-za-nu ka-li-ka
rF4
'
,W.
-
'
19. su-pur
.
•% • .i
*
"
...
..
..
(")Say to Bir-Salmi, the attendant. Thu[s] says Adu(m)ma. (4)May you b[e well]. (S)Say [to my brother]:
I come in person? (-")My [br]other wrote to [a]ll the Arameans, but ( 12) they did not c[o]m[e].
(14- 15)No[w] they are to blame. (""g)Writeto them all, and write to Zizanu your kallh-official.
(6-7)Now should
(13)[...]
COMMENTS
Line 1-The name "Bir-NU is understood to be composed of the Arabic word birr, "lovingkindness," and a
logographic writing of salmu, or rather Salm(u), one of the names used for the sun-god in Assyria
and North Arabia between the eighth and fourth centuries. (The interpretation of the name as m BirSalmi, "Son of Salmu," presents semantic difficulties.) On the god Salm(u), see, e.g., Winnett and
Reed, North Arabia, pp. 90-93; van den Branden, Inscriptions thamouddennes, pp. 11-12;
Ryckmans, Noms propres sud-semitiques, vol. 1, p. 30; Jamme, "Panth6on sud-arabe," 143; and
Dalley, Iraq 48 (1986): 85-101. In Assyrian texts, the name of the god Salm(u) is not always
written with the divine determinative (see Dalley, ibid., p. 96 and table on p. 97).
ke-e-zu-fal probably represents kiza, a title by which one of the personal attendants of
Nebuchadnezzar I was designated around 1100 B.c., and by which also certain Chaldean officials
were designated during the eighth and seventh centuries (see CAD K, p. 478 sub kizi 2b-c).
Line 3-The personal name Adu(m)ma' (which occurs also in No. 16:1) is perhaps a nisba derived from the
name of the oasis of North Arabia called by the Assyrians Adumf2 or Adummatu (biblical Dumah,
classical Dumatha, medieval Diumat al-Jandal = modem al-Jawf and Sakakah). Of this place,
Eph<al writes:
Because it was halfway between Syria and Babylonia and had abundant water and orchards it was the most
important oasis in all North Arabia and a main stop on the roads to Hira (near Kifa), Damascus and Medina.
Testifying to its size and viable population is the fact that 5000 men were living there at the beginning of the
present century .... The economic relations, evinced in Arabic sources, between the inhabitants of Dimat alJandal and of Kilfa and Hira in the western border region of Babylonia, might also have existed in the 8th
century B.C. (Ancient Arabs, p. 121).
Names of this type are not unusual in the ancient Arabic onomasticon (compare, e.g., MakkT,
Khaybari, Hadrami, etc.). The Jamharatal-nasab of Hisham Ibn al-Kalbi has the name al-Dflmi,
which is very similar to our Adu(m)ma,, in that it means "the man from Dfmat al-Jandal" (see
Caskel and Strenziok, eds., IK, vol. 2: Das Register).
oi.uchicago.edu
67
TEXT NO. 15
Line 12-The use of Id to negate an indicative clause does not reflect Babylonian usage. It is either a West
Semitism or an Assyrianism.
Line 15-i-ba-ds-d is an unusual spelling of ibaigs.
Line 18-Zuzdnu is undoubtedly connected with the old Amorite name Zu-za-an or Zu-za-nu-um (see G.
Dossin, RA 65 [1971]: 47 vii 28 and 53; and p. 53 xi 35). It occurs later on with the spelling Zu-za-ni
(TuM NF 2/3 237:17). Compare also the Safaitic name Zwzt (see Harding, Pre-Islamic Arabian
Names, p. 303).
ka-li-ka, which appears to follow su-pur in line 19, belongs rather to the previous line. In the late
Kassite period and under the Second Dynasty of Isin, men designated as kallu had the responsibility
of requisitioning men, animals, and materials for government projects; while in the Neo-Assyrian
period, and in later Neo-Babylonian times, men designated as kalli apparently served as couriers
and soldiers (see Brinkman, PKB, p. 299 n. 1963; Saggs, Iraq 21 [1959]: 173 n.; and Wiseman,
Chronicles, p. 87). kalla designated a courier also at Mari and Ugarit (see ARM 3 68:19; ARM 5
40:19; and MRS 6 150 RS 16.188 r. 7).
No. 16
IM 77115
12N 138
Letter
4.7 x 7.4 x 2.5 cm
1:1.6
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. IR-ka "A-du-ma-a' a-rnal
2. di-na-an be-li-id lul-lik
3. ruml-ma-a a-na be-If-id-a-ma
4.
[md]MAS-DJO-U
LU.ENGAR-a
5. [GI]S.APIN-a ki-i u-mas-sir
5
6. [ki]-i ii-li-qi a-du-u
7. ina t mdAG-APIN-es
8. LO.IGI.GUB a-kan-na-ka
9. su-i be-If lis-pu-ras-si
10. a ki-i pa-ni be-if-id
10
11. ma-fblr um-ma lu-uk-li-si
12.
up-ram-ma "UTU-APIN-eg
13. a-kan-ni flul-bu-uk
14. d&-&d dib-bi 6d ina bi-rit-ka
15. u ina bi-rit mBA-ga-a
16. a-na-ku a-na m DU-NUMUN
17. aq-ta-bi um-ma
LOWER EDGE
18. "BA-sd-a LU.GO.EN.NA
15
lo. e.
fr1rrick
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
68
rev.
REVERSE
19. [u]s-sap-pi-ri
20. [Iui-t]u ds mBA-Si-a
21. [ul i]l-ta-kan-ni
22. [td]-e-mu id mDa-ku-ru
20
.
V1F
J
23. [a-d]u-d n#-bd-ri
24. is-sab-tu-nu
25. ina URU Ka-par-bi-nu-um-mu
26. is-nu u mDU-NUMUN
25
25
'
.
nk
27. it-ta-ba-mes
28. us-sa-am-ma-ab
l
29. LU.NAGAR
30
d a-na be-li-id
30. aq-bu-u be-li lis-pur
(-2)Your servant, Adu(m)ma>. I would gladly die for my lord. ')Say to my lord: (4 ")As soon [a]s NinurtaIpus, my cultivator, abandoned my [p]low, he ran away. (6b 9a)Now he is there in the House of Nabfl-ere, the
courtier. (9 b)Let my lord send him to me. ~'-")Or if it suits my lord and he says, "Let me keep him," (12-3)write
to me that I may bring Samas-6res here.
('")Concerning the matter which is between you and Iqisa: ('-7)I myself spoke to Mukin-zeri, saying: (19)"Iqisa has [g]ouged(?) the sandabakku." (2 21)He did [not bla]me IqTia.
(2324)[No]w they have seized the river-crossing from us. (•)They and
22)[N]ews about Bit-Dakkiiri:
Mukin-zEri are joining forces in Kaparsinummu.
(29-3 0)My lord should send the carpenter about whom I spoke to my lord.
COMMENTS
Line 1-For the personal name Adu(m)mda, which is perhaps a nisba of the name of the oasis of North Arabia
called by the Assyrians Adumi or Adummatu, see the note to No. 15:3.
Line 8-According to the lexical evidence in No. 119:18, No. 121:18, and No. 122:6, the Akkadian equivalent
of LO.IGI.GUB is mazpdn (= mazzaz pani), "courtier." For a discussion of this equation, see the note to
No. 119:18.
Lines 16 and 26-The man named Mukin-zeri who is mentioned here is undoubtedly to be identified with the
chief of the Chaldean tribe Bit-Amikani who became king of Babylon from 731 to 729. It is not
known when Mukin-zeri began his career as the Amikminu chief, but he is mentioned by name in
Nimrud Letters I, II, III, IV, V, VI, VII (see Saggs, Iraq 17 [1955]: 23-38 and pls. IV-VII after p.
50), and LXV (see Saggs, Iraq 25 [1963]: 71-72 and pl. XI after p. 80). His removal from the
throne of Babylon was the object of Tiglath-pileser III's 731-729 campaigns to Babylonia (see
Tadmor, Tiglath-pileserIII, p. 162 Summ. 7 [= 2 R 67]:23-25, and p. 196 Summ. 11:16). Mukin-zeri
was probably acknowledged as king of Babylon in one locale as late as III-26-728 (BRM 1 22; cf.
JCS 35 [1983]: 65). These and other sources pertaining to Mukin-zeri's reign are cataloged in
Brinkman, PKB, pp. 358-59.
The six other letters of the Governor's Archive in which Mukin-zeri is mentioned are Nos. 6, 17,
18, 21, 22,and 97.
Line 19--ussappiri is the D-stem perf. (or Dtn pret.) of sapdru, which means "to incise" or perhaps "to
gouge" (compare AHw, p. 1082 sub sapdru(m) D). D-stem suppuru is probably a denominative
from supru,"fingerail."
oi.uchicago.edu
69
TEXT NO. 16
Lines 25-28-The toponym Kaparsinummu is composed of the elements kapar (status constructus of kapru,
"village") + sinummu (meaning unknown, perhaps a PN). Kaparsinummu is also mentioned in No.
86:33 but seems to be unattested outside this corpus.
ittabdmes is a crasis spelling of itti abdmes and is the Babylonian equivalent of Neo-Assyrian
issabý'is (see ABL 24 r. 14 and ABL 419:16; cf. ABL 645:10). It can be compared with ittibdmes,
which occurs passim in Late Bronze Age texts from Amarna, Boghazkoy, Nuzi, and Babylonia (see
CAD I/J, p. 303 sub itti b3'). ittabdmes is also found in No. 42:7.
ussammab is the Dt-stem present of samdbu, "to become involved in, to become united." The
Dt- and Dtt-stems of this verb mean "to join forces, to be associated, to conspire" (cf. CAD S, p. 109
sub samadu 5). A close parallel to ittadames ussammah occurs in Nimrud Letter 11:9', wherein is
found the expression issabfzisi Id nussatammab(Dtt), "We cannot join forces with each other" (see
Saggs, Iraq 17 [1955]: pl. V after p. 50).
No. 17
IM 77136
12 N 159
Letter
5.4 x 9.5 x 3.0 cm
1:1.8
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. a-na "AG-r[ES1-ir q[[-bi-ma]
2. um-ma mNIG.DU [ES-kdm]
3. a-na ka-a-gd lu-rilu [sul-mu]
4. [u]m-ma-a a-na 8ES-ia-a-[m]a
5. da-si DUMU.KIN &d DUMU "'il-a-nusd SES-tu-a
6. is-pur a-na-ku ina URU Sd-pi-ia
7. ul-tu ka-lu-u l+en lib-bu-r1l
8. LO-su ak-tar-a-ta at-tu-d-ral
9. ul-tu a-na-ku ral mrMul-se-zib
10. ritl-ti a-rba-me&l [sab-ta]-a-nu
11. ki-i bar-pu-tu dul-flil [i-n]a
12. fURU1 In-du-ul [i-pu]-rusl
13. ul-tu URU gd-pi-ridl [ki]-ril
14. riifl-li-qa m"Ina-qf-bi-[dE]N.-TIN
15. is-sa-bat-su a-du-u 5 MU.AN.NA.MES
16. a-ga-a ul-tu i-na
17. rsibl-te-e-tu sab-tu
18. a-na mDU-NUMUN ki-i aq-bu-u
19. um-ma full i-du e-ka-me
20. rgu-l1 a-[nal-ku um-ma u[l]
21. [i-n]a t.AD-&[a]
22. rlul-ra mi-s(?)-[Ui(?)]
23. [a-di] rESl.MES-e-rg 1 [lu(?)-.ib(?)]
obv.
5
10
15
20
lo.
e.
25
oi.uchicago.edu
70
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
LOWER EDGE
24. (broken)
25. (broken)
rev.
REVERSE
4
L,.
I
I
(brUICen)
27. [x x]x A [x (x)] x x [(DN)]
28. lu-u i-du ki-i la lib-b[u-u]
29. LO-su lu ak-ta-ra-t[a]
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
..%.Lw
30
ip-ri-su
Li.DUMU
30. su-ui
la il-la-kdm-ma la-rpa-anl
sa-ar-ta-at-tu LU-a 1+en
la am-hu-ru rgui-a-ma
KASKAL" a-na GIR"-si al-tak-nu
ma-la a-gan-ni-i UD.MES
mam-ma tab-ni-tu ina I.DINGIR
ul i -ban-rnul en-na a-rnal
mMar-duk SEA-a-a liq-bi-ma
.
.
% 0.
or
0
40
v
Ug GIS.MA Sd IIDI
lu-se-bi-lam-ma [tab-ne-el-tu
i-na lib-bi lu-b-een-rnul
(-2)S[ay] to Nabf-nasir, thus says Kudurru [your brother]. (')May you be [well]. (4)[S]ay to my brother: (5-
8)Concerning the messenger of the son of Silinu about whom my brother wrote-Would I, in Sapiya, after he
had been detained, have detached(?) one slave of his as my own? (9-'O)After Mu'szib and I [ban]ded(?)
together, ("-2)he promptly [perfor]med service for me [i]n the town of Indul. (~'' 5')(But) [wh]en he escaped
from Sapiya, Ina-qibi-[B]El-ablut captured him. ('5b-" 7 Now it has been five years since he was bound in
fetters. (")When I spoke to Mukin-zeri, (19-20 )he said: "I don't know where he is." (20122)I said: "Are there [n]ot
already too few(?) [i]n hi[s] clan? (23)[Let him live together with] his brothers." (227a)[...] ( 27b-29)May [DN]
know that I in fact did not detac[h](?) one slave o[f] his, (3-'"3 )that he and his messenger were not coming
33 that I did not accept even a single slave by deceptive means, (33 -34)and that I would have set him
here, (3 l~bon the road.
37
(3 -37a)For a long time no one has arranged the sacrificial table in the temple. (")My
brother should now
speak to (the man) Marduk to have a riverboat transport a flock here so that they may arrange the sacrificial
tables therewith.
COMMENTS
Line 5-mar 'Sildnu, "son of Silanu," is understood to designate the shaykh of the small Chaldean tribe
called Bit-Sildni, whose territory was probably situated near Bit-AmUikni, since Sarrabinu, the
principal city of Bit-Silini, had been annexed by Bit-AmFkani by the end of the eighth century (see
OIP 2 53:42-47). In his exposition of Chaldean geography, Sidney Smith placed Bit-Sillni between
Bit-Amfikini and Bit-Sa>illi, another small Chaldean tribe (see Sennacherib, pp. 23-24).
Lines 6 and 13-Sapiya was the principal town of Bit-Amfkani and Mukin-zEri's capital (see the note to No.
5:17).
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 17
71
Lines 8 and 29-The forms ak-tar-a-taand ak-ta-ra-t[a]seem to be G-stem perfects of *KRT, a root which in
Standard Babylonian exhibits the thematic vowel i and has the meaning "to cut off" (see AHw, p.
448 sub kardtu, and CAD K, p. 215 sub kardtu).
Line 10--Other restorations besides [sab-ta]-a-nuare possible, but the idiom itti abdmes sabdtu fits the con-
sabdtu, "to band together, join forces"
text and is paralleled by the Neo-Assyrian expression abd"is&
(see CAD S, p. 25 sub sabdtu 8 [atdis'], and AHw, p. 1066 sub sabdtu(m) G 15).
Line 11-Iiarpitu is otherwise attested only in the Neo-Assyrian letter ABL 778 (r. 19) in the adverbial
p. 106 s.v., and AHw, p.
phrase i-rar-pu-u-te, "at an early moment" or "in good time" (see CAD IJ,
or "promptly." It
moment"
possible
the
earliest
"at
has
the
meaning
probably
barptitu
326 s.v.). ki
should be noted that in both the present letter and in ABL 778, barpuitu is used in conjunction with
the idiom dulla epesu (or more accurately in Neo-Assyrian, dullu epdsu).
Line 12-A settlement by the name of Indul is not attested elsewhere.
Line 14--Other eighth-century attestations of the personal name Ina-qibi-B~l-ablut occur in VAS 1 37 v 5 and
Pohl, AnOr 9 1:100 (both texts date to the reign of Merodach-baladan II). In the seventh century
and later, this name appears to have occurred only in the abbreviated form Ina-qibi-B&l (see
Tallqvist, NBN, p. 78).
Line 17-Von Soden has proposed that sibtitu, "fetters," is a borrowing from Aramaic sibtd ("pincers")
because the former cannot be related either to sibtu or to sibittu (see Or 46 [1977]: 194). But sibtitu
may simply be the Neo-Babylonian plural of one of these terms.
Line 19-The indicative singular form Tdu (as opposed to ide) is attested in other Neo-Babylonian letters (as,
e.g., in YOS 3 46:25, 34; and 115:6). The pronoun ekdme, which is equivalent to Okdma, which in
turn is equivalent to ajiki'dm, means "where." For another use of this pronoun as a non-interrogative, see No. 10:26.
Line 22-In Middle Babylonian and later texts, misu (if the correct reading) is attested as an allograph of the
adjective isu, "(too) little, small, few" (see CAD I/J, p. 219 sub isu). Compare the use of misu in
ABL 754+:24 and misi in ABL 400 r. 7.
Line 32-sartattu represents sartatti, "deceptively," an adverb that is attested also in ABL 292:19. On the
origins of-atta, -atti,see von Soden, ZA 45 (1939): 62-68, and Rundgren, Bildungen, pp. 295-96.
Line 35-On the expression mala aganni imu, see note to No. 107:5-7.
Line 36-For the meaning of tabnitu as "arrangement of the sacrificial table," see Oppenheim, ArOr 17/2
(1949): 231 n. 7 (and see also No. 10:18).
Several of the major players on the Babylonian political stage during the mid-eighth century
B.c. appear in this letter. Kudurru, the sender of the letter, was probably sandabakku of Nippur.
Nabf-nfsir, the recipient, was perhaps king of Babylon. Mukin-z&ri, to whom Kudurru made a
query about the detained messenger, was shaykh of the powerful Chaldean tribe of Bit-Amfikini
and a later occupant of the throne. And Mulszib, who perhaps formed an alliance with Kudurru,
may well have been the shaykh of Bit-Sil~ni, whose messenger had been detained.
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
72
No. 18
IM 77141
12 N164
Letter
4.1 x 7.5 x 2.7 cm
1:1.9
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1. ra-nal mDU-NUMUN qi-bi-ma
2. um-ma mNIG.DU SES-kdm
3. um-ma-a a-na SES-ia-a-ma
4. LU gu-du-du sd t mla-a-ki-nu
5. ki-i il-lik-f-nu
6. 4 tRIN.MES 5 AN8E.MES
7. ih-tab-tu ni-i-nu
8. a-na lib-bi LO A-ram
9. ni-sap-par dr-ki-is
5
4
4
49r'
_Tkf.•rf
Ere' Dtk
10
10. LU.UNUG.KI-a-a ki-i
11. il-lik-ua-nu um-ma
12. hu-bu-ut-ku-nu sd biab-tu
15
13. a-du-a LO si-lul-lu
14. ina UNUG.KI i-pa-di-sd-rrul
15. a-du-ut LU.EN.LIL.KI.rMESI
&d SES.MES-ga-nu DUMU.rMESI
17. hab-tu il-tap-rak-[ka]
16.
REVERSE
rev.
18. rLO.DUMU1.KIN-ka lil-l[ik-ma]
19. rul(?)l-tu x (x) x [(x)]
20. ruNUG1.KI x x (x)
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
[(x)]
20
r[l ig-de-ru-t-k[a]
sup-ram-ma ra-ma-na-fnil
ni-is-sur at-ta
a gI-ai it-ti a-ha-rmes'1
sa-al-ma-tu-nu
a at-rtul-nu
rbul-ub-t[a]-ni
i-hab-bat
25
(~2)Sayto Mukin-zeri, thus says Kudurru your brother. (~)Sayto my brother: ("When the Bit-Yakin patrol
came, (7"a)they stole four men, five donkeys. (79)We were going to write to the Arameans, but after that, ("")when the Urukians came, they said: (12-14)"Now, in Uruk, petty dealers are selling the plunder which they
took from you." ('57)Now the people of Nippur-those whose brothers are the citizens who have been plundered-have written to y[ou]. (~)Let your messenger g[o, and] '9-20)from(?) [... to(?)] Uruk [...]. (21 But (if)
they have turned hostile toward yo[u], (22-23a)write to me so that we may protect ourselves. (23b-2)You and he
are on friendly terms with each other;
(2 -28 )yet
he is making captiv[e]s of our people.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 18
73
COMMENTS
Lines 4-5-LO gudfdu, which is a collective noun meaning "patrol" or "band," is here construed as plural.
The term emfiqu, a collective signifying "a force of men," was likewise construed as plural in early
Neo-Babylonian, as is shown by the phrases emdqiSu ma dfitu in ABL 1366:21 and emiqu ma >ddti
lillikfnimma in ABL 1240 r. 2-3. gudiidu is a loanword from Aramaic g'did (compare Meissner,
BAW I, pp. 21-22, and Kaufman, JAOS 104 [1984]: 93). It occurs also in ABL 1237 (= Parpola, SAA
10 no. 111) r. 15 (LU gu-du-da-nu) and in Cavigneaux and Ismail, Bagh. Mitt. 21 (1990): 345 iii 14
(20 LO gu-du-du sd LI) A-ra-mu). g'did is probably connected with guddd, "army," which appears in
Arabic as jund, also "army."
Line 13-LU si-lul-lu stands for silulld, a word meaning "peddler," which outside the texts of this archive is
attested with the spellings ziluld, sulild, and zilulld (see CAD Z, p. 118 sub zilulU, and AHw, p. 1528
sub zilulld). From the latter spelling must have also been derived the adverb zilullis, which is found
not only in the Babylonian Theodicy (see Lambert, BWL, p. 84:249), but also in the Nineveh exemplar of the Fiirstenspiegel (= D.T. 1; see ibid., p. 112:14). The copy of the Fiirstenspiegel which was
found at Nippur, however, exhibits a spelling with s, just as silullu does here (see No. 128:15).
Line 14-Forpasaruin the sense "to sell," see AHw, p. 842 sub pasdru(m) G 3.
At one time or another during the period ca. 755-732 B.c., the leaders of Bit-AmUkani and BitYakin were allies; tribesmen from Bit-Yakin made raids against the Nippur region; Nippur united
with Bit-Amiikni to form an alliance; Bit-DakkFiri and Bit-Amukini joined forces to capture a ford
across the Euphrates; and the Chaldean army stated its intention to make an attack on Larak. It is
little wonder, then, that these peoples of the Babylonian plain, who were so manifestly splintered
by the forces of regional and ethnic particularism, failed to unite in opposition to Tiglath-pileser III
when he marched into Babylonia with his army in 731 and eventually succeeded in seizing the reins
of government.
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
74
No. 19
IM 77142
12 N 165
Letter
4.6 x 8.3 x 2.8 cm
1:1.9
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1
1.
U-tfu
ibim
r-l-utrl-u4-&
yr.v
UtnY4
IU
•
mIlra]d,,y
ntAl
-ul-feLJ
2. um-ma dEN-TUK-ji-ll SES-kAm
3. um-ma-a a-na SES-ia-a-ma
4.
5.
6.
7.
8.
9.
ul ki-i pi-i an-ni-i
aq-bak um-ma l[a] ta-ne-ehb-i-is-m[a]
lib-bu-l LU a-sib rURU1
&d EN.LIL.KI i LO.BARA.DUMU-ai-a
sd a-kan-na-ka a-na blab-tu
a-na
l'Ia-a-ki-ni
3\ix~?
5
1o
10. la il-lak a htrb-tu
11. ma-la it-tab-tu-nu
12. pu-tu-ru ina Svuln--nu
13. la te-ep-pu-us en-na
14.
15.
16.
17.
18.
15
man-nu d ta-du-u
ib-ta-nab-bat a a-na
mub-ti-ka sar-ru-nu
mIl-ta-gab
a-di SES.MES-e-Ftli
rev.
REVERSE
r\
n
Y-
.....
rr_-
11
.. v rx
i
r[i .. 1
19. a-kan-na-'Ka ia' us-'lsa-LoUU
20. su-si-gs-ma rkil-i a-n[a] Ttl
a a-nal
21.
mla-rki-ni
22.
23.
24.
25.
26.
Lf Bir-ri rfu-sil-[su-m]a
[lu-si]-bu
a-di tri-nul
&d-la-a-n[u-aa-kan-na-k]a(!?)
sa-dr-r[u-tu la us-s]d-bu
rlal-pa-rnil-[su-nu] ul ta-zak-ki
20
25
your brother. ()Say to my brother: (")Didn't I say to you:
"You must n[ot] withdraw, (~~")nor should any resident of Nippur or any of the people of Parak-miri who are
there go away captive to Bit-Yakin--(•b3"a)and also you must not ransom from them any of those whom they
have already taken captive"? ( 3 •a5")Now anybody who wishes can go about marauding. ("'7)And as for
you-our criminal Iltagab, (~)together with his brothers, (g)must not sett[le] there. (2-22)Expel him. Either t[o]
Bit-Yakin or to the people of Birru expel [him]. (23)[Let them l]ive together with their own tribe. (24')Crim[inals must not sett]le [ther]e without my permission. (26)Or on account [of them] you will not be free of
claims.
('2)Say to Bel-ana-matisu, thus says BEl-radil
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 19
75
COMMENTS
Line 2-The personal name Bil-rdsil is composed of the theophoric element Bel and the word rdatl(u), which
means something like "god of good fortune." The latter is a neologism that seems to have developed sometime in the early first millennium from a misunderstanding of rdsi-ili, "acquirer of a
(fortune-bringing) god." The name is also attested in BE 10 58:4, where it is spelled dEN-ra-sil; and
the word ra9fl(u) occurs in TuM NF 2/3 189:20 as a component of the name Ina-Esagil-rd'il,"The
god of good fortune (Bel) is in Esagil." An abstract noun radsiltu may be attested in a poetic
account of Shalmaneser III's campaign to Urartu (for which see Lambert, AnSt 11 [1961]: 152:64 =
Livingstone, SAA 3 no. 17 r. 32; for the reading see AHw, p. 961 sub rdsilutu). The reading ra-si-luta in EA 1:61 (see AHw, p. 961) should probably be corrected to ra-si liq-ta (see, e.g., Moran,
Amarna Letters, pp. 4-5 n. 21).
Line 7-Parak-mari was located near Nippur and close enough to Bit-Amikani to be included within the
territory of this tribe at the end of the eighth century. See the note to No. 82:13.
Lines 12-13-pu.tira epesu means literally "to do ransoming." On the meaning of putufru, and for other
occurrences of the term, see the note to No. 4:12-13.
Line 17-The name Iltagab is probably a shortened form of Iltagab-Il (see No. 30:2), the cuneiform spelling
of West Semitic Sagab->l (root *SGB), "'>I is (or has) exalted." The shortened form of the name
also occurs in the Assyrian eponym lists, where it is written variously as Il-ta,(uD)-gab, Sa-gab, Sagab-bu, Tas-gab, and Ta,-gab-bi. On the correspondence between cuneiform *ilt- and West Semitic
s, see Fales, Or 47 (1978): 91-98. For this name in particular, see ibid., p. 95. Compare also Sgwb
in Hebrew (1 Chron. 2:21) and 'Il-sagabin Ammonite (Aufrecht, Ammonite Inscriptions, no. 9).
Line 22-The people in question were probably called after the tribe to which they belonged (although a
tribe by the name of Birri is unattested elsewhere). It is also possible that they were called after
their place of residence (a topographical term birru existed later on, and it was used to designate a
region associated with canals, date gardens, and herds; see CT 22 80:16-21; CT 22 243:7-17; and
AHw, p. 129 sub birru 2).
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
76
No. 20
IM 77148
12N 171
Letter
4.7 x 8.4 x 2.7 cm
1:1.9
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
obv.
[a-n]a [¶]x-[x(-x) qi]-Fbil-[ma]
um-ma mx-x-x r8ES-kdml
ruml-ma-a a-Ina SEr-ial-a-ma
d6-Ti t.-m[u gd] t
ml[a-k]i-Inul [sd] [tasl-pur-tral
LU Tam-timl [x(-x)].tMES gab-bil
d-tar-rrul [ki-i] [ibl-bu-ta-ni
ina bi-[ri-ni] riq-bul-nu
um-rmal [gi-mil-l]a ut-tir-ru
um-[ma en-na] ib-rbu-un-nil
SurFl-[ni lik-su-da]
x x [x x x x (x)]
rat1-ta [(x)]
14. 1 l a-rna-kul
15. [a-n]a a-del-[e]
10
15
16. Fla(?)l nu-se-lu [ki-i]
REVERSE
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
rev.
[ds]-mu-u u[m-ma]
[en-na] a-rlakl-[sd]
ri-kal-ag uI- UD.rxl.[KAM]
sd rr[I.x lil]-rlil-kdm-m[a]
di-i[n-sd] flipl-pa-ri-risl
LUGAL full [i]-rqabl-bi
lub-ra la-pa-an
mi-ni-i ki-i ah-ka
na-da-a-ta UD.ME-US-SU
25:. :f .
r:~L,·;I•·
20
..
'
.
,•,.D:'' ,:ll"Q•;""
0',An, (^l
'rU ~T
·
tp^.^^^^
Yre
,
. ..
",P. .rý o..
^^E-r
r a·g A) '
30
A...
26. LO.DUMU sip-ri.MES-sd-nu
27. la pa-an a-ha-mes
28. ul i-bat-tis-lu
29. LU be-if di-ni-ka a-sib
30. LUGAL ik-te-lis um-ma
31. ul tal-lak mNUMUN-a
32. ac tas-pur Us.UDU.UI.A.MES
UPPER EDGE
33. lul-tal-lim
'r
u.e
p~rrf't
'··
."
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 20
77
5
t]o [...], thus says [...], your brother. (3)Say to my brother: ")Concerning
the repo[rt about] Bit7 )[After] he plundered
~(
all
the
[...].
return
will
Sealanders
me(6-7a)the
wrote
to
you
Y[ak]in [about which]
1
also: "[Now let
me, am[ong us] they spoke (9)saying (not only): "They have wreaked [vengeanc]e," ' ")(but)
(
us re]cover our loss." (2)[...] •''")You and I, we must not be slack [abo]ut the treat[y]. (16b-t 7)[As I] have
[he]ard: (18- 9a)"[Now his] departure is delayed." (19b21)[He] should [co]me in person on the [...] day of the
>
23
22
month [...] so [that his] cas[e] may be decided. ( )The king must not [s]ay: ( a)"Let me look into it." (23 "2 )Why is it that you are being negligent? (b- 28)Their messengers never cease (going) to each other daily.
(29)Your court adversary is here. 3")The king detained him, saying: ( 3')"You will not go."
(3-33)Zri,about whom you wrote, let him be compensated for the flocks.
(-2)[Say
COMMENTS
Line 10-The word in question is probably imbd, "loss, deficit," to which has been appended the lc.pl. gen.
suffix. The same form occurs also in No. 9:11.
Line 11-The restoration is a guess. For the idiom qdtdau kaaddu, "to obtain possession, get hold of," see the
note to No. 4:9-10.
Lines 13-16-The sentence atta u andku [an]a ade Id nusellu in our text is paralleled by ana ade ul asellu in
ABL 328:15.
Lines 22-23-ul occurs where Id is expected in the obvious prohibitive expression sarru ul [i]qabbi lubrd,
"The king must not [s]ay: 'Let me look into it.'" See also Nos. 57:18-19 and 58:20-21.
Lines 23-24--The sense of the interrogative phrase lapdn mint ki ("why is it that ... ?") seems to be similar
to the meaning expressed by ana minimma ki in later Neo-Babylonian (see, e.g., BIN 1 38:45) and
by TA* IGI mi-ril-ni in Neo-Assyrian (see, e.g., Parpola, LAS 1, no. 46 r. 12).
Lines 26-28-The G-stem of the verb batdlu means "to stop, to cease (doing something)," "to fail (to do
something)," or "to be idle" (see AHw, p. 116 sub batdlu(m) G). mar sipri occurs as the subject of
batdlu also in CT 22 225:19-20. On the relationship of la to the Aramaic preposition 1-, "to," see the
note to No. 44:15.
A raider from the Sealand appears to have plundered property belonging to the sender of the
letter, who was an associate of the king. The letter's recipient, who was perhaps the sandabakku,
seems to have been responsible for convincing the guilty man that he should come from Bit-Yakin
to stand trial in Babylon. (The sandabakku was responsible either because the raid had been staged
from Nippur territory, or because he was an ally of the shaykh of Bit-Yakin, while the sender was
not.) When the recipient failed to produce the man (having earlier obtained his promise that he
would return all the stolen property), the sender dispatched the present letter, which included an
exhortation to the recipient not to neglect the treaty between them, or else the king might intervene
in the matter. The sender implies finally that because the raider from the Sealand and the shaykh of
Bit-Yakin communicated daily via their messengers, the recipient had ample opportunity to convey
the summons to the man concerned.
The final two sentences of the letter (lines 29-33) perhaps refer to matters that are unrelated to
the foregoing affair.
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
78
No. 21
IM 77170
12N 193
Letter
4.1 x 6.9 x 2.5 cm
1:1.8
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERS E
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
IR-ka 'Ba-iti-ia-nu
a-na di-na-a-an
be-lif-id lul-lik
lu-u gJul-tmul a-na be-li-id
um-ma-a a-na* be*-lf*-id*-a*-ma*
ki-i KASKAL Sd mDU(!)-NUMUN
Sil-ba-as-swu[be]-fli1 lis-pur
[m]i-nu-ui td-e-mi
[sd] LO Kal-du
[b]e-lf lu-mas-si-rmal
lis-pu[r]
REVERSIE
13. ' GfN KU.BABBAR a-na
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
5
*over erasure
UGU
9
10
olih
i. e.
rev.
mZALAG-a-ni
be-lf ip-ru-su
141 MA.NA GIN KJI.BABBAR
~P7
ul-tal-lim
en-na me-nam-ma
.i
m
A,7
4
10
15
r4:-·
SUM.NA-SES
um-ma-a
t7 '
GIN KU.BABBAR
sup-ra(!)-a
di-ni sd be-if DO-uS
me-nam-ma kal-an-nu
N~·~`t
ASI"
20
^-
^ \
^^?^WPF1F
UPPER EDGE
24. ta-an-tis
LEFT EDGE
25. [be-lf tup-pa]-fslU u SILIM-Si lis-pur
u. e.
4
R,4ý
T
my lord be well. (~)Say to my lord:(6
(
()Your servant, Bablianu. (2-3)I would gladly die for my lord. (May
)If the journey of Mukin-zeri is going to take place, my [lo]rd should write. "9-'[Wh]atevernews (there is)
[about] Chaldea, my [l]ord should find out and writ[e].
('- 5)My lord decided that there was a charge of twenty shekels of silver against Nflrni. ('6-)He has paid
the thirty shekels of silver in full. ' 8 21)Why is Nadin-abi now saying, "Send me ten shekels of silver"? 22TThe
decision which my lord made- 2 3 )why is he withholding it from me? 24-)2 Quickly, let [my lord] send his
[tablet] and greeting.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 21
79
COMMENTS
Line 1-Bajlidnu was the name of the eponymous ancestor of the Aramean tribe of Bit-Balbiini, which was
centered on the upper Khaibr (see the note to No. 13:1).
Line 6-The man named Mukin-zEri who is mentioned here is undoubtedly to be identified with the chief of
the Chaldean tribe Bit-AmUkani who became king of Babylon from 731 to 729 (see the note to No.
16:16 and 26).
Line 14-The personal name Ndrdnu is the exact equivalent of Thamfdic, SafAitic, and Lihyanic Nrn (<
*NWR) (see, e.g., Harding, Pre-Islamic Arabian Names, p. 585; and Caskel, Lihyanisch, pp. 101-2
[JS 349], where Nrn is transcribed as Nradn). The name also occurs in BRM 1 26:9.
Line 17-The form ultallim could also be understood as the 3m.pl. Dt-stem pret. of Sutallumu, "to be paid in
full." Lines 16-17 would then be translated "The thirty shekels of silver have been paid in full."
No. 22
Letter
4.4 x 7.5 x 2.7 cm
1:1.8
IM 77174
12 N 197
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. a-na 'Ba-lat-su qf-bi-ma
2. um-ma mSu-qa-a-a ES-kdmn
3. um-ma-a a-na SES-ia-a-ma
4. ds-sui t-e-mu
5. d LO Kal-dufd tas-pur
6. LJ.DUMU ip-ri-ia sd a-na
7. m DU-NUMUN il-lik
8. a-di-kan-na ul ildh-hi-si
9. mi-nu-i a-na
10. SES-ia lu-us-pu-ra
11. u4 -mu LU.DUMU ip-ri-ia
rr F
4rrFtrF
%
-Rt
r^M%
STFrrr
4·k&#
n
[rk. r
12. [it]-te-et-si
13. a-na ES"-ia
LOWER EDGE
14. a-sap-par
lo. e.
..tr
fr 4 t
'^ipý^; -
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
80
rev.
REVERSE
1
i
Y
Yx Y
(Y x
Yx ]
&j15
16. [x x x x x (x x x)]
17. x [x x x x (x x x)]
18. [x x xx x] x [(x x)]
·'
·.7
(-2)Say to Balissu, thus says Suqaya your brother. 3)Say to my brother: (')Concerning the news about
Chaldea about which you wrote--()my messenger who went to Mukin-zeri has not yet returned. (•'O)What
should I have written to my brother? (-"2)When my messenger [re]turns, ( l 3-4)I will write to my brother ...
(remainder broken).
COMMENTS
Line 2-The name Suqaya, which derives from suqu ("street"), means "Street-child" or "Foundling." Compare also the name 9Sild (< sulu [sdlu], "street") in No. 124:2.
Line 7-The man named Mukin-zeri who is mentioned here is undoubtedly to be identified with the chief of
the Chaldean tribe Bit-Amiukni who became king of Babylon from 731 to 729 (see the note to No.
16:16 and 26).
· · _·____
oi.uchicago.edu
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
81
No. 23
Letter
5.4 x 7.1 x 2.4 cm
1:1.4
IM 77146
12 N 169
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
a-na mNfG.DU [rql-bi-m[a]
um-ma mla-da-a)-il D[UMU-k]dm
a-na ka-a-sd lu-d su-l[um]
um-ma-a a-na AD-ia-a-ma
16 tal-pur um-ma a-de-e-ni
AD a-na DUMU it-ta-din AN-di
ki-i a-na-ku a at-ta ni-par- ral-[a]s
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8. a-&ar di-nu i-du-ui I
9. la di-nu i-dab-bu-bu ina let
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
dEN
dAG ul i-tib-ba-ds-su
"Tam-mas-Il a-na pa-ni-id ki-i
tas-pur di-rnil ina pa-an LO.A.KIN-ka
ki-i id-bu-bu it-tu-ra
LU.A.rKIN kal-a-da ki-i is-bat
a-na WA-timl-ma-a' lit -ta-din
a rdEN1 ki-i ritl-li-qa
LO 1d ka-di-ial ki-ril i-bu-ka
[i]t-tan-na d[A]G rkil-i LU ti<-i>
ir.
1
r.
p
1
15
'
REVERSE
rev.
19. a-n[a] p[a]-ni-ia la i-rial-li-rqal
20. a-di 6s-rpul-rak-ka um-ma
21. di-na-a litl-ti mTam-mas-hl e-rpisl
22. en-na ki-i LO se-ba-rtal
23. up-ram-ma LO lu-se-bi-lak-rkal
24. am-me-ni la di-na ta-sap-par
25. d6 mTanm-mas-ll i-qab-bak-ka
26. umn-ma 10 tRIN.MES 1• tmA-tim-ma-a'
27. it-ti-ia ka-a-da ti-kal-lu
28.
dAG
ki-i u 4-mu ul-lu-i•
29. ki-la at-tu-si
ri l ina
SES.ME§S-i
30. u-ri dEN rki-i ma-lal UD.MES
31. s6 bal-rta-nu al-de-rel s it-ti a-ha-mes
32~
JL.
1151L
It llf-slu
154
Iu-I
ti~~L~I
llt '1-taln-nu-miIt4
u"
-
33. ki-i la rkil-i at-rtal
34. dib-bi-ni rtul-un-des-rsi-rul
20
25
30
oi.uchicago.edu
82
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
(
-2)Say to Kudurru, thus says Yada>-I1, your son. '3)May you be well. (4)Say to my father: (-7)Concerning
what you wrote saying:
Our treaty-given father to son-by Heaven, you and I can not bre[a]k (it). (8-'O)Where one
knows the law and one litigates without due process, it will not be pleasant for him in the
jurisdiction of Be1 and NabU.
(--13)When you sent Tammas-Il to me, (and) when they had prosecuted the case in the presence of your
messenger, he was proved guilty. '4-15)The messenger-when he reached the guard-post, he handed (him)
over to Atimml'. (6)And by Bel, he did not escape. (17-' 8')When my guard led (him) here, he handed (him)
over to me. 18b- 20 )(But) by NabQ, this man will try to escape until I have finally sent (him) to you, saying:
21
))"Execute proceedings against Tammas-Il." (22)Now if you want the man, 23)write to me, and let me send
you the man. (24)Why are you writing about no due process?
•')Concerning what Tamma-Il is saying to you: (26- 27)"They are holding ten men of Atimmi> with me at
the guard-post"'- 2 8 )By NabO, it is not for eternity. 29-30')The detention is his (alone). And he is among his
brothers.
(30 ' 32)By BIl-How can we possibly have altered (our vow to say:) "The treaty which is between us is not
(binding) for each and every day that we are alive"? (3-4)Is it, or is it not, because you yourself have
abandoned our agreement?
COMMENTS
Lines 5-6-The terms "father" and "son" in this context refer respectively to Kudurru, the suzerain, and
Yada3-Il, the vassal. The suzerain-vassal relationship, expressed in the idiom of kinship, was entered by means of a solemn oath, administered from father to son. A son apparently entered this
relationship by uttering a declaration of allegiance to the father, perhaps with the words ultu muhti
umu agd ana mdri sa beliya attur, "From this day forth I have become a 'son' of my lord," a locution
which is found in No. 59:22-24. This relationship was considered binding until death, or, in the
words of the sender of the present letter, mala imu a baltdnu, "for each and every day that we are
alive" (see lines 30-31 and the comments below). The terms "father" and "son" were also used to
signify suzerain and vassal in the treaties of the Old Babylonian period. Throughout the text of the
agreement between Ibal-pi-El of Esnunna and Zimri-Lim of Mari, e.g., the latter refers to the
former as "my father" (see Charpin, Garelli Fs., pp. 139-66).
The spelling AN-i represents samu, "Heaven," and not the god Anu, although one would expect
to encounter the name of a deity before ki in an oath of this type.
Line 9-The expression Id dina dabdbu means literally "to litigate a non-case" and is perhaps equivalent to
the Neo-Assyrian legal formula ina la dinisu dabdbu, "to litigate without a legal procedure" (ADD
414 r. 24, TCL 9 57:19, and passim; see CAD D, p. 155 sub dinu 5b).
Lines 11, 21, and 25-The grapheme Tam-maS represents an attempt by the scribe to produce spoken Sames
or Sama&, which are perhaps Proto-Arabic forms. For other spellings of the Sun-god's name, see the
note to No. 36:1.
Line 13-For a discussion of the meaning of the verb tdru "to be proved guilty, to be convicted," especially in
the context of the river ordeal, see Gurney, MB Texts from Ur, pp. 48-49 (also p. 12 and pp. 54-55).
Lines 14, 17, and 27-For kddu, "guard-post," and LO &a kadi, "guard," see AHw, pp. 419-20 s.v. (CAD,
however, translates kddu as "fortified outpost"; see vol. K, pp. 33-34 s.v.). In line 14, sabdrtu seems
to have the same meaning as kasddu.
Lines 15 and 26-Atimm&d is similar to the personal name tmn,which is found in Saffiitic, Thamfidic, and
other Old North Arabian dialects. It is also similar to the Sabean name 'tmm. (For attestations of 'tm
and itmm, see Harding, Pre-Islamic Arabian Names, p. 19, and Ryckmans, Noms propres sud-
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 23
83
semitiques, vol. 1, p. 47.) All the name forms seem to indicate an Arabic elative of the root *TMM
(Qtm = *AAtamm [the regular form in Arabic] and otmm = *>Atmam [the "strong" form]). The -a)
ending is unclear however.
Line 21-On the idiom dina itti X epeJu, "to execute proceedings against X," see AHw, p. 172 sub dinu(m) 5d
(cf. CAD E, pp. 206-7 sub epesu 2c dinu b'). In Neo-Babylonian, the verb epe-su almost always
exhibits the stem vowel u, although the vowel i is also attested.
Line 28-Ebeling assigns the meaning "for eternity" or "in perpetuity" to the expression imu ullu based on
the context of YOS 3 41:18 (see Glossar, p. 28 sub ulla; compare San Nicolb, Or 23 [1954]: 362).
Von Soden connects fmu ulla with the more common expression ultu imu ulla, "from the remote
past" (see AHw, p. 1410 sub ullu(m) I B).
Lines 30-31-The expression mala amala baltanu, "For each and every day that we are alive ... ," is virtu-
ally identical with an expression contained in the oath formula ultu umu annt adi umu mala baltdlni,
"From this day on, for each and every day that we should live ... ," which is found in Ashurbanipal's
treaty with his Babylonian allies (see Parpola and Watanabe, SAA 2 no. 9[= ABL 1105]:3', 17' and
32'-33'). The Neo-Assyrian equivalent of these Babylonian expressions, which is umu ammar antnu
... baltdanini, "As many days as we ... should live," is attested in the vassal treaties of Esarhaddon
(see, e.g., ibid., no. 6:507-8).
Line 32-The interrogative pronoun minsu has a blaming undertone (see CAD M/II, p. 89 s.v., discussion
section).
This letter is difficult to interpret because of its tangled background. However, it appears to
center on a dispute between Yada'-Il, the sender of the letter, and Kudurru, the recipient, over the
detention of a man named Tammas-II. Kudurru apparently accused Yadav-II, his vassal, of illegally
holding Tammas-Il, and implied that Yada>-Il was breaking his oath of loyalty. Yada>-Il's spirited
defense of his own inculpability in the affair is recorded in the present letter.
oi.uchicago.edu
84
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 24
IM 77150
12N 173
Letter
3.9 x 6.3 x 2.3 cm
1:1.7
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERS E
1. a-na
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
obv.
m
l-ta-mes [qil-bi-ma
um-ma mBir-Tam-mes SES-kdm
um-ma-a a-na SES-ia-a-ma
[il-da-tam-rmal ul-tu
mMu-sal-lim-dlM
tas-pu-ram-ma
2 GU4 gu-ul-mig
ad-da-ds-sum-ma
a-na i-sin-nu sa UNUG.KI
Fil-bu-uk en-na
[a]l-te-mu um-ma
[IRI]N.MES-ia ' id al-qu
REVERSI E
13. [SES]-di-a ip-ta-tar-sa-nu-t[u]
14. [a-d]u ki-i SES
15. r1i LO be-li MUN.UI.A
16. [a]t-ta tRIN.MES-ia
17. u-sur-ma KCJ.BABBAR-ka
18. i-na 1 GfN IGI.4.GAL.LA
19. lut-tir-ka
20. 1 1l0-su LO-ka
21. LO mam-ma-nu-u-ka
22. ds a-ta-mar
23. a-pat-tar-am-ma
24. a-kil-lak-ka
rrrirr 4rAZr
4rr4
r &rr
:r40T
;97T
LEFT EDGE
28. [ki-i] FLO 1 .DAM.GAR ik-tal-d[u]
1i-na u4-m]u ta-tam-ru
29. [a
30. FUDU.MES1 sul-lim-su
^
stisrr
rev.
1.e°
l,..
r
•..[:..•· 15
•5.·.
r"..
*il
4A
up.
r.kL·
20
UPPER EDGE
25.
GU,-ka
26. sa'ab-tu
27. -tar-rak-Wkal
$
25
A
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 24
85
(-2)Say to Iltames, thus says Bir-Tammes your brother. (3)Say to my brother: ')This is to attest that after
you sent Musallim-Adad to me, and -)Ihad given to him two oxen in good condition, (9-oa)he led (them) to
the festival of Uruk.
1
(o'3)Now
[1] have heard that my [brother] has ransomed my [me]n who disappeared. (116 a)[No]w if [y]ou
are a brother and an ally, ~'6b-~ )guard my men, and I will pay you in full for your silver-(plus) one-quarter
for every shekel. (2-24)And I will ransom ten of your men-any man of yours whom I have seen-and I will
hold (him) for you. (2-27)Moreover, your ox which has been plundered I will return to you.
3o0
him for the
(28)[If] the merchant has already arriv[ed], (29 )[then as soon] as you see (him), °compensate
sheep.
COMMENTS
Line 1---l-ta-mes must stand for Sames, which is perhaps a segolate Proto-Arabic percursor of Arabic Sams
(see the note to No. 36:1).
Line 2-For the personal name Bir-Tammes, see the note to No. 81:1.
Line 4-On the meaning of idatumma, "This is to attest that," see note to No. 12:7.
Line 7-Since the adverb sulmis is not attested elsewhere, the word in question is probably salmis, "safely,
intact, in good condition" (compare No. 117 r. ii 20'). For other examples of the shift a > u in the
vicinity of a liquid, see the note to No. 119:17.
Line 11-In the present context, umma does not introduce direct speech but appears rather to have the
meaning "that." If so, it is being used like ki, which often introduces clauses and sentences that
function as the objects of verbs of perception, speaking, recognition, substantiation, etc. (see GAG
§177a, c).
Line 21-The term mammana- means "belonging to" and occurs in both Neo-Assyrian and Neo-Babylonian
(see AHw, p. 601 sub mamma(n)nu-; and CAD M/I, p. 201 sub mammanO). In Neo-Assyrian, the
term may also have the meaning "relative" (see Kwasman and Parpola, SAA 6, p. 302 sub
mammannu). The determinative LU occasionally precedes mammandi (for attestations, see AHw,
s.v.).
oi.uchicago.edu
86
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 25
Letter
4.1 x 6.4 x 2.8 cm
1:1.6
IM 77152
12 N 175
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1. a-na mrE-td-ril
2. qi-bi-ma
3. um-ma AD-kdm
I
4. um-ma a-na DUMU-Fidl-ma
5. a-du-i " [x-x(-x)]
6. a-Inal [pa-ni-ka]
7. ral-tap-ral
8. rLO(?)l x x [x (x)]
9. [x x x (x x)]
(reverse of tablet destroyed)
('-)Say to Eteru, thus says your father. (4)Say to my son: (5-)Now I have sent P[N] to [you] ... (remainder
broken).
COMMENTS
The kinship formula used in the address formula indicates that Eteru was the vassal of the letter's sender,
who is not identified (see also the note to No. 23:5-6). He also appears to be identical with the Eteru who
received a letter from the king demanding that he return the king's plundered men and cattle (see No. 8).
oi.uchicago.edu
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
87
No. 26
Letter
4.3 x 6.9 x 2.7 cm
1:1.7
IM 77159
12 N182
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERS E
obv.
1. [a]-[nal mdAG-LUGALl-DINGIR.MES rqil-bi-[ma]
2. Fum-mal mx-x-ma-la SES-kdml
3. [a-n]a rka-al-[Sd] rlul-a [sul]-mu
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
[u]m-rma-a a-nal SES-rid-a-mal
rul(!)1 ki-i pi-i an-rnil-i
[S]Es-ru-al iq-ba-a
rum-mal a-na pa-an
[Lu] [Bil-ri-ta a-n'-eh-hi-si
[en-na] raml-me-ni SES-u-a
[la il]-lik-ma ui-Si-ib
5
10
[am-m]e-ni ul-tu u,-mu
[SE-l]-a rill-l[i]-rkul
[LU.D]UMU sip-rril-[su]
[I]a(?) il(?)-[tap(?)-ra(?)]
15
LOWER EDGE
15. [en]-rna kil-i [E8S-a -a]
16. [I]a fill-lak [(x)]
17. [x x x (x x)]
REVERS E
18.
19.
20.
21.
22.
23.
rev.
XS[x
"
x x x (x x)]
dAG-[ba]-Fnil
f ki-il
[(x)]
i
.
'.,-
la i-man-gu-ru-ti-ma
la i-sap-pa-rak-ka
raml-me-rnil dul-la qa-tu-'
3
N^·'
.
/^i
^^^*.i^^-
dAG-ba-ni
.
^T^^·~ &^1
^
·.
*;:.<
*k.,l .: . ·..
iy'''.··rit
--^'^
*~' :r '^
( • ')Sa[y t]o Nabfl-ar-ili, thus says [P]N your brother. ()May yo[u] be [we]ll. (4)[S]ay to my brother: ( '6)Did
not my [br]other say to me as follows-" 7 )"I will go back to [the people of] Biritu"? (9-1)[Now] why
did[n't] my brother [g]o? Why did he sit around? ("'-14)(And if in fact my brother did go,) [wh]y from the time
my [brother] we[n]t has[n't](?) he s[ent](?) his [mes]senger? (1 '-7)[N]owif [my brother] is[n't] going, [...]. 0-
'9)[...] Nabfl-[bi]ni [...].
service come to an end?
(20- 2 1 )If Nabfl-bdni
does not agree, and (22)he does not write to you, '2 )why should
..
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
88
COMMENTS
Line 1-The name Naba-sar-iliis also found in No. 124:12. For an Old Babylonian attestation of this name,
and for a Neo-Assyrian attestation of a related name, see the note to No. 124:12.
Line 8-The determinative LU is restored in the break before FBil-ri-tabased on the parallel LO Bi-ri-ta-a-ain
CT 56 758:6. According to Zadok, this ethnicon is perhaps related to the toponym Biritu, which
Nashef tentatively located in the border district between Babylonia and Assyria (see, respectively,
the entries sub Biritu in Zadok, RGTC 8, p. 76, and Nashef, RGTC 5, p. 52).
Line 23--qa-tu-u is taken to be the 3m.sg. stative indicative of qatn. This form is frequently spelled qa-tu-u in
Neo-Babylonian texts (see, e.g., CAD Q, p. 179 sub qata 3c).
No. 27
IM 77164
12N 187
Letter
4.5 x 8.8 x 2.9 cm
1:2.1
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1 A0L-J
[llr-ka mdA[G-X-X1
--.L-- `J
2. [a]-na di-na-an [be-lf-ia]
3. lul-lik
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
dA[G U dAMAR.UTU]
a-na be-li-ia lik-rrul-[bu]
um-fmal-a a-na be-lf-ia-a-ma
4-St• Lfj qin-Inal si mN a-ba-a
fLO1.SIMUG [sd] be-lf is-pur
um-[mal i-na LO Pu-qu-u-Tdu(!)l-u
a-du-u ina lib-bi
T.KIN LO Pu-qu-u-da
gab-bi a-nal EN.[LfL1.KI
a-na i-si-in-na
5
10
13. il-la-[kul-u-ni
14. [m]Mu-&al-lim-dAMAR.UTU
15. [I]il-li-kdm-ma
16. [T1 LU A-ram gab-bi
15
oi.uchicago.edu
89
TEXT NO. 27
rev.
REVERSE
17. Fil-na EN.LfL.JKI
1
18. [lipl-ra-aq
19. [a]-rna nal-si-ka-a-ti
20. [sd LIIl A-ram lid-bu-ub-ma
21. ki-i "Na-ba-a
22. ni-is-bi* i*-kul Sd mub-bi-Sd
23.
24.
25.
26.
27.
20
*over erasure
lu-u-sal-lim-mu
rLUl qin-na lu at-tu-u-ni
rl1 ki-i za-ku-u su-u
iz-za-zu a-na mub-bi-is
lis-kun-ma man-nu
28. &d i-se-lu-d-ma
29. ina(!?) qaq-qar E[N.LIL.KI]
25
30. [lu(?)]-rFe(?)-su(?)l
30
(')Your servant, Na[bf-...]. (24I would gladly die for [my lord]. May Na[bu and Marduk] ble[ss] my lord.
(')Say to my lord: ( 7)Conceming the family of Naba, the smith, [about whom] my lord wrote, 8)saying:
"(They are) among the Puqldu tribe"-('3 )now in the month of Ululu, the entire Puqidu tribe is coming to
19
Nippur for the festival. ('4-)Let Musallim-Marduk [c]ome and segregate all the Arameans in Nippur. (' )Let
him speak [t]o the shaykhs of the Arameans; (21-23)and if Naba has used up the advance, let them make full
27
restitution for that which is charged against him, (24)even if the family is one of ours. (2- a)But if he is to stand
3
28
2
free of obligation, let him make a deposit against his charge. ( - )And whoever is negligent, 2"- let them
expel(? him) from(?) the territory of N[ippur].
COMMENTS
Lines 8 and 10-On the prominence and geographical distribution of the Aramean tribe of Puqidu, see the
note to No. 46:17 and 23.
Line 18-The base meaning of paraqu is "to cut off." The root from which the verb is derived is rarely
attested in Akkadian, although it is common in West Semitic (see, e.g., AHw, p. 829 s.v.). The sense
of the Arabic cognatefaraqa ("to separate, isolate, segregate") is particularly close to the meaning
of pardqu in our letter. The Aramaic and Old South Arabian cognates, by contrast, have more the
sense "to save, deliver, ransom." The verb can not be understood as a form of pardku, because
pardku exhibits the stem-vowel i (and occasionally also a/u).
Line 22-In Babylonian texts of the first millennium B.c., nisbu often refers to the materials or money advanced to craftsmen or other workers and entered in accounts as charges against them (see, e.g.,
the references gathered in AHw, p. 795 sub nishu(m) I 6a-c, and in CAD N/II, p. 268 sub nisbu A
5b). The term refers to a withdrawal from an account in Nos. 36:16-21 and 37:4-10. For nistu in
the meaning "rate of exchange," see the note to No. 67:4.
The letter informs us that the shaykhs of the Puqidu tribe were expected to make restitution for
the money or material that had been advanced to one of their tribesmen, a smith, in the event that
he had embezzled it. The Ottoman authorities of Iraq in more recent times also held tribal leaders
responsible for the conduct of their clients. Alois Musil, who traveled from cAnah to al-Haditha in
the spring of 1912, told of encountering two chiefs of the Dulaym tribe who had been taken into
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
90
custody by authorities of the government on account of their refusal to pay the dues embezzled by a
tax-collector from one of their settlements (see Middle Euphrates,p. 21).
No. 28
IM 77168
12N 191
Letter
4.4 x 7.3 x 2.2 cm
1:1.7
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
a-[nal mNfG.DU qf-b[i-ma]
um-ma "Ba-lat-si ýES-kdm
a-na ka-a-gd lu-ui ul-mu
um-ma-a a-na SES-id-a-ma
dg-su' bu-ub-ta
IFr
IVtAkF
('i^^~44i~e~i$rmw<<
g rdk'sf P4
L LTJ.DAM.GAR
d tag-pur ba-bi-ta-nu
lo CnFs^lK--
8. at-tu-ka LO.DAM.GAR
510Q^ h^
rzW<&
K'
^ ^-^
<ij-^~u
9. DUMU TIN.TIR.KI
10. dAG ki-i
11. ki-lal-le(!)-e
12. at-tu-d-a-a-ma
13. mi-nam-mu
LOWER EDGE
14. tas•-[pur]
.
.y.:
.
lo. e.
REVERSE
15.
16.
17.
18.
19.
u[m-ma x x x (x)]
[x x x x x (x)]
[x (x) ba-bi]-ta-nu
[x x x x x (x)]
[a]-[sapl-[par]-[kal
rev.
15
·· i. ·~··i.·········l··C
····i
oi.uchicago.edu
91
TEXT NO. 28
(-)Sa[y] to Kudurru, thus says Ballssu your brother. 3)May you be well. (4)Say to my brother: (-9)Concerning the captive and merchant about whom you wrote: "The marauders are yours, and the merchant is a
... ]. 7citizen of Babylon." ('oBy NabO--"-' 2'Neither belongs to me. 13-'6)Why have you wri[tten], sa[ying: ~
9)[... the mar]auders [... I] am writing to you.
COMMENTS
Lines 7 and 17-The word bdbitanu is attested also in No. 86:31 (there with determinative LO).
Line 11-The third sign of the line is copied as TIR.
Line 12-The extra vowel and enclitic ending on attuwa mark emphasis (see also No. 106:8 and 13, No.
57:14, and No. 42:10).
No. 29
IM 77186
12 N 209
Letter
3.7 x 5.8 x 2.0 cm
1:1.7
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
obv.
IR-ka mRa-'a-a-nu
a-na di-na-an be-ll-ia
lul-lik um-ma-a a-na
be-li-ia-a-fmal
ki-i ds-mu-rt1
um-ma be-if
i-na na-kut-rtul
a-fi-bu
ba-an-.i' be-lf
lis-pu-ram-ma
[be-llia
1apa-Inil
11. ma-la GURUS.[MES
1
5
10
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
92
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
rev.
1.e.
REVERSE
13. [mabl-ru
14. Flul-bu-kdm-ma.
15. Fal-na pa-an be-ll-id
5:
15
16. lul-li-ka
.
17. a LOU.be-lf KOIR-ka
r$'r <
18. kul-li-man-ni-ma
19. lu-kul MU DINGIR
20. rgul -la-a
t4
•.
20
21. um-ma ma-la-a F[RIN.MES 1
q^.^rl
1
22. si it-ti-ka
T
23. Ilil-tab-ka
24. [ba]l-tu-&d-nu
-
25
UPPER EDGE
25. [li-i]t-tab-rgs-dl
LEFr EDGE
26. a-d[i] i-na su[l-m]u
27. Fa-nal URU-&di-rnul
28. rgu-nu il-ne-eb-bi-rsul
(')Your servant, Ra >inu. (2-4)1 would gladly die for my lord. Say to my lord: (5)As I have heard: (")my lord
is living in peril. ('o)Let my lord write to me posthaste, and ("-6)I will come and bring to my lord as many
9 20
warriors as are suitable for my lord. (7- 9a)Then show me your enemy and let me devour (him). (' )(Only)
swear to me by god, (21 23)saying: "Let each and every man who is with you be brought back (alive). (24"5)[Let]
them remain [vi]gorous (2•28)unt[il] they return sa[fe]ly to their town."
COMMENTS
Line 1-The PN that is spelled here mRa->a-a-nu is very tentatively identified with the divine name Rcn, a
local god of the Lihyin (see Caskel, Lihyanisch, pp. 38 and 151 [index]). Rcn is attested as the
theophoric element in several Lihyanic personal names found in inscriptions from the vicinity of
Tayma and Deddn (al-<UlP) in northwestern Arabia. The inscriptions from Dedin have been dated
as early as the sixth century B.c. (see, e.g., the chronological table in Hofner, "Stammesgruppen," p.
414).
Divine names used as personal names (or rather persons called by only the theophoric elements
m
of their names) also occur elsewhere in the Governor's Archive; e.g., "Mar-duk (No. 17:38), Il-tameS (No. 24:1), and 'Zar-pa-[ni-tu](No. 82:6).
Line 7-In addition to the meanings which the CAD attributes to nakuttu, one should add the meaning "peril,"
since nakud, the G stative stem of nakadu, from which nakuttu is derived, means "be in a dangerous
situation" or "be in critical condition" (see AHw, p. 745 sub naquttu, and CAD N/I, p. 154 sub
nakadu 3).
Lines 21-23-mala sabi must be singular ("each and every man"), since it governs the singular verbal form
litabka, which is analyzed as a Gt-stem precative of abaku + sg. vent. -a. The Gt-stem of abaku is
otherwise unattested.
Line 24-[ba]l-tu-si-nuseems to represent baldatuaunu.
oi.uchicago.edu
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
93
No. 30
Letter
4.5 x 7.3 x 2.6 cm
1:1.7
IM 77197
12 N 221
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. [a-na m]DUG.GA-'dfTUv q(-bil-[ma]
obv.
2. [u]m-ma "ml-ta-gab-Il SE1-kdm
3. um-ma-a a-na tSEA-ial-a-ma
4. id Li sab-rtul-tu
5.0d tas-pur um-ma pu-ut-su-nu
6. rmabl-[s]i a-du-u
7. lul-lik-ma te-fe-mul
.,j·*
"^
®.,:
8. AD.MES-li-nu
9.
10.
11.
12.
13.
lul-ma-ad-du
ki-i ma-ad KU.BABBAR
daina mub-bi-ridsl-nu
a-par-ra-rsul a-na
rsul"-ia i-tir5
REVERSE
14. ul am-me-[r]ik-rkal
15. al-[l]a-kdm-m[a]
16. a-Fpat-tarl-js-nu-tu
5
,. rrr
rev.
i.
e.
10
T4,
17. MUN.UI.A [kil-i te-pu-uL
18. qu-ut-ti-su-ma
19. rANSE.A'.AB.rBA inal Su-rial-ma
20. rgabl-bi x x
21. x [x x] RA x (x)
22. ra-m[an]-gu
23. rla ta-bab-bi-ill
24. x x x SU/LU X KA TA
25. SA DINGIR ES A
`t
20
.
..
Ar
LEFT EDGE
(erased)
[to] Thb-Samas, [t]hus says Iltagab-Il your brother. 3)Sayto my brother: (q-)Conceming the prisoners about whom you wrote, saying: "Guara[nt]ee their safety"-6-9)now let me go and learn what their
3
fathers are thinking. ('-'
)If
it is much silver that I should set aside for them, pay it to me. (14) won't del[a]y.
(11-6)I'll go an[d] ransom them. (7-")Just as you made the alliance, put an end to it. ('9- 20)The camel(s) in my
possession are all [...]. (21)[...] ("-)Don't cheat yourse[lf]. (24- 5 )[...]
('-2)Say
oi.uchicago.edu
94
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
COMMENTS
Line 2--ltagab-Il is the cuneiform spelling of the West Semitic name Sagab-il (root *SGB), "4/is (or has)
exalted." On the correspondence between cuneiform *ilt- and West Semitic S, see Fales, Or 47
(1978): 91-98. On the West Semitic theophoric element >Il, see the note to No. 78:2.
Lines 5-6-On the idiom put X mabdsu, "to guarantee the safety of X," see the note to No. 7:20. The final
vowel of mafsi is puzzling.
Lines 7-9-The idiom .tim X lamddu means "to learn the will, opinion, or mind of X" (see CAD L, p. 56 sub
lamddu 4bl'; cf. AHw, p. 531 sub lamadu(m) Gla).
Line 13-i-tir, is understood to represent etir, the m.sg. imp. of eftru B, "to pay."
Line 15-The shape of the AL sign is very unusual.
Line 17-The expression tdbuta epesu in our letter obviously has political connotations. In fact, its meaning is
identical with the meaning of tadbuta epe-su in EA 136, a letter sent from Beirut by Rib-Hadda of
Byblos to the pharaoh Akhenaton: ana yd&i u imluk istu libbiya alikmi andku ipusam tdbita (=
DUG.GA, glossed as TU.KA) ittigu sa Ammunira, "I thought to myself, 'Come on! I must make an
alliance of friendship with Ammunira"' (EA 136:25-29; see Moran, Amarna Letters, p. 217 and n.
5). On the various possible readings of MUN.UI.A, see the note to No. 1:13.
No. 31
IM 77198
12 N 222
Letter
4.0 x 6.9 x 2.4 cm
1:1.8
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
a-na "Ib-na-a qf-b[i-ma]
um-rmal "Re-bi-mu ESS-kdm
ral-na ka-sd lu-U gul-mu
um-ma-a a-na ESS-ia-[al-ma
a-na ka-sd a-na x x x
LOt1 a-mi-lu LO qal-rla-al [at]-rtul-ni
ram-mel-ni tu-mas-gir-[li ]
ul i-Fnd-ehl<-bi>-si ul ril-x-[x(-x)]
ki-i-la-a-su (erasure?)
a-na m*Ib*-na*-a* qi-bi-ma luml-[ma]
'NIN-ta* & ina KUR Tam-tim
ka-la-a-ti mam-ma a-na
KO.BABBAR ul i-nam-din-su
kit-te te-pu-us
SAL a-mat-ka &d-ni-rta(!?)l
obv.
hp^_i=w~c
^*?I I
^f^ ^^~n~tR~ia
<»^i~~Tls'^^^^P-
10
*over erasure
^ ?Z^-·-^
^ir-,·^.
rf ^·:Ia'r·^
'" 9 ^^. jS·Hy^W
·
f
*over erasure
15
.
oi.uchicago.edu
95
TEXT NO. 31
REVERSE
rev.
16. 'A-ta-li-[l]a
17. sa ina t Da-ku-ru
18. mam-ma a-na KtJ.BABBAR ul i-nam-din-su
&F 'rtr*
T 7
,
.
(--2)Sa[y] to Ibna, thus says Rebimu your brother. (3)May you be well. (4)Say to my brother: (5)To you, to
[...]: ')the man is [ou]r slave boy. ()Why did you let [him] go? ()He won't come <ba>ck. He won't [...].
(9)Detain him.
(~o) Say (also) to Ibna: ("-")Eristu, who is being detained in the Sealand, no one will sell her. ("4)You have
made an alliance. I5 )Your other servant girl, ~'6)Atti-li[l]a, ( 17 )who is in Bit-Dakkiri, (18)no one will sell her
(either).
COMMENTS
Line 2--"Re-bi-mu may represent Arabic rahima, "He (the deity) had pity," which is perhaps a hypocoristic
form of a name such as Rhmdl in Thamidic (see van den Branden, Inscriptions thamoud6ennes, p.
294 [Jsa. 513]).
Line 11- NIN-ta, which can also be read as 'Eris-ta, means "Object of desire" (see, e.g., Stamm,
Namengebung, p. 248, and CAD E, p. 299 sub eriftu A 2a).
Line 14-For the idiom kitta epesu, "to make an alliance," which is attested otherwise only in the Amama
letters and in ABL 539:10-11 (Neo-Babylonian), see, e.g., CAD E, p. 211 sub epesu 2c ("to make a
treaty") and Moran, Amarna Letters, passim ("to make an alliance").
Line 16--A-ta-li-[l]a, which has been transcribed here as Atta-lild, is very tentatively understood to be composed of the theophoric element <Attd (a spelling of the name of the goddess (Anat; see Albright,
AJSL 41 [1924-25]: 73-101; also Zadok, West Semites, p. 38) and the Old Aramaic appellative lylh,
"night" (a divine name in the Aramaic inscriptions from Sfire; see, e.g., Fitzmyer, Sefire, pp. 38-39,
and Zadok, West Semites, p. 203).
oi.uchicago.edu
96
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 32
Letter
IM 77201
12 N 226
3.7 x 5.3 x 2.3 cm
1:1.5
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERS E
obv.
1. a-Fnal "x-[x]-x fqil-bi-ma
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
um-ma mrdEN(?)l-X[(-X)] rE[1-[kdm]
um-ma-a a-rna SES-id-a-mal
10.?
10
a-du-U LO.UNUG.rKI-a-al
f?
*»
^^^
5(ir r^:»^^^|
^^^^^^
sd ANSE.A.AB.BA.rMESl-ti-nu
rhabl-tu a-na pa-an SES1-id
al-tap-fral ki-i
LO U-bu-lu
ih-bu-tu-sU-n[u]-rtul
(x)
x^
10..t....·5.·iS::
rANSE1.KU[NGA.MES]
REVERSEE
11. [x x x (x)] x
12. [x x x (x)] x
13. [x x (x)] x x
14. [(x)] m FRu-bu upl-ra
rev.
ýA
(")Say to [PN], thus says Bel(?)-[... your] brother. ()Say to my brother: (-7a)I have now dispatched to my
brother the Urukians whose camels were plundered. •-9)If the Ubillu tribe has plundered th[e]m, ( 0 14)[...]
mu[les ...] RUbu [...] send.
COMMENTS
Line 8--On the Aramean tribe of Ubfilu, see the note to No. 98:17.
oi.uchicago.edu
97
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
No. 33
IM 77112
12 N 135
Letter
4.3 x 7.9 x 2.3 cm
1:1.9
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
a-na mGu-lu-si qi-bi-rmal
um-ma mNfG.DU §ES-kdm
um-ma-a a-na SES-id-a-ma
ds-su "Ba-ni-ia sd tas-pur
um-ma a-na t.KUR la ir-ru-ub
u a-na pa-ni-ka
la ir-ru-ub ap-te-qid-su
8. mSES.MES-MU s-a-aal
obv.
10
9. kit-ta ki-i pi-i an-ni a-na
10.
11.
12.
13.
14.
mSES.MES-MU iq-ta-rbil
um-ma d tap-q(-da-i[n-n]a
g zi-qur-ra-tu-u
ki-i a-na ne-pe-si-ia
bat-qu-d id BAD.AN.KI
15. ki-i as-sa-ba-ti-ia
16. a-na UGU Si ki-i pi-i an-ni-i
17. f[LO A sip-ri-ka i-pu-ul
18. a-sap-pa-ras-sum-ma
19. ki-i t zi-qur-rat
20. in-na-6dg-um-ma li-pu-us
LOWER EDGE
21. [bat]-qa sd BAD.AN.KI
22. [l]i-is-bat
15
20
lo.e.
T
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
98
rev.
REVERSE
23. ul ki-i pi-i an-ni-i
24. taq-Fbil um-ma a-na
25. FUGUI GIS.GIGIR-ka id i-na
26. sal-ta ina AMBAR A.MES mar-rat
27. sab-ta-tu la ta-bar-ra-as
25
28. a-na-ku GIS.GIGIR a-rak-kds-ma
30
29. l-geb-bi-lak-ka en-na
30. a-di GIS.GIGIR ra-as-ki
31. tu-seb-bil GIS tbu-sd-am-ma
32. ul ta-ad-din en-na
^ 1 ' '
35
33. ma-la GIS.GIGIR-ia
34. GI&.MES.GAM a
35. GIS.SA.KAL su-bi-la
HZFfýf
^ro
36. a mi-nu-i si-bu-ut-ka
37. ina Sun mDj-ia
38. mus-sa-am-ma
39. iup-ru
3
to my brother: (4)Concerning Biniya about whom
(-2)Say to Gulusu, thus says Kudurru your brother. ()Say
(
)
you wrote, ()saying "He must not enter Ekur, (&-7)and he must not enter your presence." (7 I appointed him. "o)Ask Ahhe-iddin if in truth he (Biniya) said to Ahhe-iddin:
")With regard to the fact that you appointed [m]e--(~25)if the ziggurat is mine to build, then
are the repairs of Der also mine to undertake?('6-2)I will write to him (to ask) if this is exactly how he answered your messenger. Then if the ziggurat (is his
to build), give (it) to him and let him build-(2-22)[le]t him undertake the [rep]airs of DMr.
(23 -24 a)Did you not tell me:
(24b-29a)YOu must not write off your chariot that was captured in battle in the saltwater
marshes-I myself will build a chariot and send it to you?
(29 32a)Now up to the time you should send a completely assembled chariot, you will not have delivered even a
scrap of wood. (32b35)Now send me every single part of my chariot-S--gagu-wood and sakkullu-wood. (339)And whatever your desire, specify (it) in writing and send (it) in the hands of Biniya.
COMMENTS
Line 1-Guluau is not only a PN but also the designation of one of the Aramean tribes encountered by
Tiglath-pileser III in Babylonia (see Brinkman, PKB, p. 270). In Assyrian, the name is spelled with
an s (Gulasu).
Line 15-assabatiyaof course represents an(a)+sabatiya.The crasis is noteworthy.
Lines 24-27-For the meaning of bardsu, "to withdraw, deduct; to cancel an order, write off," see the note to
No. 2:22-23. The saltwater marshes to which the sender of the letter refers must have been located
near the Gulf; but the reason for the battle to which he refers, and the identity of the other combatants, are unknown.
Line 30-raski is undoubtedly a metathesized spelling of raksi, the verbal adjective of rakdsu.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 33
99
Line 31-bu-Sd-am-ma probably represents buSg, "scrap," + emphatic -ma. The word bufi elsewhere refers
to metals (see AHw, pp. 361-62 s.v. and CAD U, p. 262 s.v.). But here it is clearly meant to signify a
"scrap of wood" because of the determinative GIS which precedes it.
Nippur was so closely linked with Der at the time this letter was written that the sandabakku of
Nippur had the authority to determine who carried out its repairs. Because the Assyrians conquered
DEr around 738, the letter was probably written before that time. On the other hand, if the Assyrians
were not in continuous possession of the city after they conquered it around 738, the letter may have
been written during a period in which they were absent from the region.
No. 34
Letter
4.0 x 6.3 x 2.4 cm
1:1.7
IM 77111
12 N 134
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERS;E
1. r-na -Har-ra-a-nu-d
q'-bi-ma
2. tm-ma "dMAS-a-a ES-kdm
3. t-na k-a-a-gd lu-u sil-mu
4. um-ma-a a-na SES-id-a-ma
5. ds-sgiu t-e-me sd LIJ Kal-du
6. Id SES-l-a if-pu-ra
7. Lf ma-dak-tu gab-bi
8. i-de-ek-ku-d um-ma
9. FrE1.BAR id URU La-rak
10. ni-ik-kal LO.DUMU.KIN
11. Id a-na pa-an LUGAL il-lik
12. ul ili-jii-si ki-i
13. dib-bi id su-lum-mu-u
14. fill-tap-ra
obv.
n- `tssi·hrR^Wjffil
^^^T-Tjj^Ff~
R^';Fl4mad,
^~
%^nrr~hrJ^NFs4fir s
r~g
5 ^f~~fW~''
-f^W^
»^'3atrr 'far^%^rb
ITr
10 ^w^^.^,
q-^a<@'w^^
';f4^j^Trai'-
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
100
REVERSE
15
rev.
[r7.AG(?] nu-.ar-.sad
15
16. i ia-a-nu-u
17. ul im-me-rik-ku-u
18. il-lak-u-nu
19. KASKAL
r[kal-da-rnal
20
20. ul ta-a-bi SAL fal-mil-tu
21. ul a-sap-pa-rak-ka
22. pa-an lud-rgull-ma
23. dig-d-a KASKAL u
24.
25.
26.
27.
25
ta-at'-td-faml
ul a-kil-li-at
ki-i pa-ni-ka mat-bir
UA.LA-a ina lib-bi u-kun
to Harrinfi, thus says Ninurtaya your brother. (3'May you be well. (4)Say to my brother: (~)Conceming the report about the Chaldeans about which my brother sent me a letter- ( 7 4 )They are mobilizing the
entire campaigning army. (8b--'0They are saying, "We will eat the wheat of Larak." ( o'21 )The messenger who
(-2)Say
went to the king has not returned.
(12b-t 4)If he
sends word of a peace agreement, ( ~ we will firmly establish the
'6)If not, ( 7
will they not stay there? (8)Will they come here?
[border(?)].
("- 21)The road of the guard-posts is not safe; I am not sending the slave woman to you. (2"Let me wait a
while. (2- 24)As soon as you have taken charge of the road, (2)I won't hold her back. "('•)Ifit suits you, put my
share in.
COMMENTS
Line 9-All the Semitic cognates of uttatu (SE.BAR) mean "wheat," including htt in Ugaritic, hi.ttd in Hebrew,
hinteta and hit.tet in Aramaic, hinta in Arabic, and het.tat in Ethiopic. It would be odd, therefore, if
the Akkadian term did not also mean "wheat." Nevertheless, Assyriologists conventionally translate
uttatu as "barley," based largely on the existence of two Aramaic dockets equating SE.BAR with
Aramaic &rn, "barley" (see, e.g., RLA 3 [1957-71], p. 310, etc.). But these dockets are much later
than our texts, the earliest dating to 533 B.c. (BE 8 68). Is it certain that SE.BAR signified "barley"
two centuries before this time, when the letters of the present archive were written? Farmers in
lower Iraq today cultivate both wheat and barley. In fact, where water is plentiful, and the soil is
well drained (to carry away salt), wheat is preferred over barley (see, e.g., Wirth, Agrargeographie,
map 11 after p. 193). It is argued here that the conditions for growing wheat in lower Iraq in the
mid-eighth century B.c. would have been almost ideal. There was an abundant supply of water in
the region's rivers and canals, and the soil in most areas had not been irrigated intensively for
several centuries, so that its salt content was undoubtedly low (see Cole, JNES 53 [1994]: 84-94).
Only as the state increased its intervention in the agricultural regime in the late-seventh and sixth
centuries (thereby increasing salinization) did the more salt-resistant barley become the predominant cereal crop and SE.BAR its signifier. In fact, SE.BAR may have meant simply "main cereal crop"
(which in 533 B.c. was barley but in 750 B.c. had been wheat). This is the meaning of SE.BAR in Late
Babylonian texts when it occurs in the notation EBUR SE.BAR u salitari,"main cereal crop and minor
crop" (see CAD E, p. 19 sub eburu 2e).
Line 15-ZAG stands for misru, "border." The lacuna is restored on the basis of the phrase misir su-dr(!)sudu(!) in PBS 15 80 i 24 (Nabonidus).
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 34
101
Lines 19-20---barrdnu is usually feminine, but it can also be masculine, especially in Neo-Assyrian and NeoBabylonian documents (see CAD J, p. 106 s.v.). For the term kddu, "guard-post," see AHw, pp.
419-20 s.v. (CAD, on the other hand, translates the term as "fortified outpost"; see vol. K, pp. 33-34
s.v.)
Line 24--tatfte'am is understood to stand for the 2m.sg. G-stem perf. of the Assyrian verb terdmu (Babylonian
= tmu), "to take charge of" (see AHw, p. 1387 sub temu(m)). No other reading seems possible in
the context.
Line 27-The term zittu in the present context probably signifies an investment in a commercial venture or
the profit derived therefrom.
It is clear that the king of Babylon did not control Chaldea at the time this letter was written.
Also, it appears that Larak had not yet been incorporated into the territory of Bit-Amfikni-although the city was one of this tribe's possessions by 703-702, when Sennacherib conducted his
first campaign in Babylonia (see OIP 2 53:42-47). This letter may record the occasion of Larak's
incorporation into Bit-Amfikani-or a prelude to it.
No. 35
IM 77191
12 N 214
Letter
5.0 x 9.3 x 2.7 cm
1:2.0
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. a-na
obv.
m
qf-bi-ma
2. um-ma "EN-a-ni SES-kdm
3. um-ma-a a-na ES-id-a-ma*
BA-dAMAR.UTU
4. en-na a-du-u ki-i
5. MUN SES-u-a i-qat-tu-ma
6. i-pu-us ANSE.ME
7. [lal tu-masg-ar tir-ras'-sd-nu-ti
8. at-tu-ku su-nu ta-a -ti
9. sul-ma-a-nu a-Ina mulb-bi
10. i-di-ni a-na "AG-SU[M.NA]
11. SES-d-a liq-bi um-ma
12. biab-tak a fal-[n]a pa-an-i-fkal
13. at-tal-ka lul-[b]i-ra
14. ul tu-kdt-tam-fan-ni-il
15. ANSE.MES
rani-nu-r• -tu1
16. lu-ri rta-tul-[i-a]
17. tir-fram-nmal [(x)]
18. EN x [x x (x)]
kt7.
't
*written with split stylus
_
5
15
,fq
44r t
4
r -9 I1~,t
oi.uchicago.edu
102
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
LOWER EDGE
(probably not inscribed)
rev.
REVERSE
19. ul-Ftul fDAM(?)1.[GAR.ME9]
20. U TUR.MES [X x x]
21. -de-e rgab(?)l-[bi]
22. sfG qa*-tar-ra-a-rtil
23. a KKA1 qul-mu-l AN.JBARl
20
*written with split stylus
24. it-ti-su(!?) i-ad-ral
25. ma-a -da ah-pir-•i rkitl-ta
26. a-kan-na-ka KI.LAM-ial
27. ab-mid qu-u-flil
25
I
28. ki-pi-it-ma rtirl-ru
29. a-na* SU"n * GADA.MES
30.
*written with split stylus
ds-nu-ti-ma la i-x-x
30
to Iqisa-Marduk, thus says Bla&ni your brother. (3)Say to my brother: (4"a) Now then, if my brother
has made a complete end to friendly relations, (67)don't let the donkeys go. Return them. (-lo'a)(But if you
think) they belong to you, give me a gratuity (or) present in exchange. '0b-")My brother should (also) speak
to NabQ-id[din], saying:
(12-4)(If) I was robbed and came t[o] you, you wouldn't even cover me with a ro[b]e. (15
l7 )Return those donkeys to me even if they are [my] gratui[ties]. (17b18)[...] (19- 24)From the
mer[chants(?)] and agents [...] deliver to me a[ll](?) the merchandise: the wool, the incense,
and with it, the outstanding iron ax(es). (25?)I've already cleared out much of it. (251 -27a)1n truth,
I've covered over my market stall there. (27b-28)Collect the coils and return them to me. (29('-2)Say
30
)[They(?)]
must not [...] for other bundles of flax.
COMMENTS
Lines 5-6--The hendiadys qutta + epesu, "to finish completely," also occurs in a passage describing the
construction of a kiln for use in the manufacture of glass: adi kdra tuqtettlma titepsu, "as soon as
you have completely finished the kiln ... " (Oppenheim, Glass, p. 32 A:3, and duplicates B:4 and
C:2; see CAD Q, pp. 180-81 sub qatf 4a2').
The sign MUN in this context must be an abbreviation of MUN.UI.A, which in turn may stand for
either tabutu, "friendly relations," or tdbtu, "favor" (see the notes to No. 1:13 and No. 3:5).
Lines 8-9-There was a close connection between ta 'tu (tdtu) and sulmnnu during the Late Bronze Age and
early first millennium B.c. The two terms are not only associated in synonym lists (see Finkelstein,
JAOS 72 [1952]: 77-80), but they are also found together in kudurru inscriptions, as in the passage:
sa ta,ta qista u sulmana ina qdt musadbibi u pdqirdn eqli imahharuma,"Whoever accepts a gratuity,
gift, or present from someone who brings a charge or raises a claim against the field ... " (see BBSt
No. 11 ii 6-9; and compare Thureau-Dangin, RA 16 [1919]: 129:18-19). For a discussion of the
concept of ta >tu (or da 'tu), see Veenhof, Old Assyrian Trade, pp. 219-28; and see also Tadmor and
Cogan, Biblica 60 (1979): 499-503. The term sulmdnu ("greeting gift") on the other hand is found
not only in Middle Assyrian texts, but it is also frequently encountered in texts from Ugarit,
Amarna, and Boghazkoy, especially in the context of international diplomacy. On the exchange of
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 35
103
gifts between allies during the Amama period as an expression of their bonds of brotherhood and
goodwill, see Moran, Amarna Letters, pp. xxiv-xxv (with bibliography).
Line 13-lubiru (lubiru) is probably an Assyrian word. It is otherwise attested only in Old Assyrian and
Middle Assyrian.
Lines 19 and 20-DAM.GAR(.MES) is written without the determinative L6 also in No. 45:14 and No. 76:12.
TUR.MES is written without LO also in No. 75:14. The activities of persons designated as subadrd (lit.
"boys, young men") in the sandabakku'scorrespondence are discussed in the note to No. 38:8.
Line 21-The author accepts Parpola's proposal that the term udfi, which occurs also in a ninth-century B.C.
letter discovered at Hamah, means not only "utensils, equipment" but also "transport goods, merchandise." As Parpola has argued, the latter meaning is well attested for unftu, the Old Babylonian
equivalent of the word, which uda replaced in the Middle Babylonian period (see idem, in P. J. Riis
and M.-L. Buhl, eds., Hama 11/2, p. 262).
Line 22-The grapheme qa*-tar-ra-a-rtilis understood to be a feminine plural of qatdru, "incense," a term
that is otherwise attested only in the singular, and only in a Neo-Assyrian royal ritual (see Muller,
MVAG 41/3 [1937]: 64:34 and 36 [where it is spelled qa-ta-a-ri]).
Line 23-In Neo-Babylonian, babtu(= KA) designates not only a city-quarter but also a deficit or balance
outstanding from a commercial transaction or venture (see AHw, p. 95 sub bdbtu(m) II 3; and CAD
B, pp. 13-14 sub babtu 3a-c). The term also occurs in this meaning in No. 45:7.
For qulmu, "ax," see CAD Q, pp. 299-300 s.v., and AHw, p. 927 s.v. This attestation of an iron
ax (or axes), together with the attestation of iron shovels in No. 102:17 and 22, probably represent
the earliest known documentary evidence for the use of iron tools in Babylonia (excluding the
occurrence of an iron dagger in a land-sale document dating to 1033 B.c.; for which see
Lackenbacher, RA 77 [1983]: 143-54, with corrections by Brinkman and Walker, RA 79 [1985]: 7274). Most cutting and digging implements at this time were made of iron (see Brinkman in Curtis,
ed., Bronzeworking Centres, pp. 140 and 155-56 nn. 48-49).
Line 25-The verb jIepJru not only means "to scrape" (describing the manner in which a dog paws at the
ground to dig a hole) but also "to clear out, clear away" (describing how debris is removed from a
building site before construction of a platform or foundation). The CAD, however, apparently overlooks the latter nuance of tieperu in favor of a second meaning "to collect, to assemble" (see vol. H,
p. 170 s.v. mng. 2). But when the two contexts upon which the CAD's translation "to collect" is
based are examined, it is obvious that the translation "to clear out" is both closer to the verb's base
meaning and more apt: (1) tuppdni mala ina bitatisunu ibaSSu u .tuppdni mala ina Ezida saknu
fipirma, "Clear out all the tablets which are in their houses and the tablets which are deposited in
Ezida" (CT 22 1:8-10 [letter ordering the clearance of tablets from Borsippa's private and temple
libraries]); and (2) esmit(i) abbiSu mairfiti ultu qereb kimdai itpirma, "He (Merodach-baladan)
cleared out the bones of his fathers, his predecessors, from the(ir) tomb ... " (OIP 2 85:8-9 [Nebi
Yunus inscription of Sennacherib describing the hasty preparations made by Merodach-baladan
before he fled across the marshes of the Sealand to find refuge for himself and his people in Elam]).
AHw renders the two nuances of heperu in German as "aufgraben" and "ausgraben" (see p. 340 sub
heperu, b[aparu(m) II).
Line 27-In Old Babylonian texts, the verb (amrdu (i), means "to hide, conceal" (see AHw, p. 315 sub
tamddum). Here, however, the verb seems to have a more concrete meaning, "to cover over."
On the meaning of the term qtllu, and on the use of silver coils for gifts and payments, see the
note to No. 2:35-36.
Line 28-The G-stem of kapdtu is otherwise attested only in S~A-in the equation "'u r, = ka(!)-pa-tu [I41
uz-ni (translation uncertain); see MSL 3 52:17'. The translation of kapdtu proposed here ("to
oi.uchicago.edu
104
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
collect") is that of the verb's Arabic cognate, kafata (see, e.g., Ullmann et al., Worterbuch, vol. 1:
kdf, s.v.; also AHw, p. 443 sub kapdtu(m)).
Line 29-For Su" (qatu) as a measure of both date-palm fibers and flax, see CAD Q, pp. 197-98 sub qdtu 15,
and ibid., vol. K, pp. 473-74 sub kitt 2a.
No. 36
IM 77128
12N 151
Letter
4.1 x 7.1 x 2.3 cm
1:1.8
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
a-na mSa-mes fqi-bil-[ma]
um-ma mNUMUN-MU rSES-kdml
ruml-ma-a a-rna SwE-ial-a-ma
a-du-u LO ra-lakl-ti
&d LO 1 FDa-ku-ru(?) tal-tal-ka
1
[se-ba]-a-ti
mim-mu-ro
sup-ram-ma
lum-hur-am-ma
lu-se-bi-lak-rkal
10. UD.ME-US-SU
Th=rr f- W$..
^rr^ , '
ES-a-a
11. i-sap-pa-ra
12. um-ma man-rnul
10
~egr4
LOWER EDGE
13. sa LO a-me-lu[t-tu]
Io. e.
n r
t
rev.
REVERSE
se-bu-u [a-na]
pa-ni-ia sup-r[a(?)]
am-me-ni mNUMUN-ib-ni
ds-pu-rak-kdm-ma
LJ a-mi-lut-rtul
la ta-ad-da-ds-su
20. KU.BABBAR sd ni-is-bi
21. ina mub-hi-ka i-ba-ds-1u
14.
15.
16.
17.
18.
19.
(1-2)Sa[y] to Samel, thus says ZEra-iddin your brother.
15
A^^f-fe^
20
3
)Say to my brother: (~)The caravan of Bit-
Dakktri has now come. (")Whatever you [desire], write to me, and I will buy and send (it) to you.
('-")Daily my brother writes to me, (12-5)saying: "Whoever desires a sla[ve], writ[e t]o me." (6 19)Why did
I send Zera-ibni to you, and you did not give him a slave? (2-21)There is silver for withdrawal (on deposit)
with you.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 36
105
COMMENTS
Line 1--m Sa-mes is identical with the name Sms, which occurs in an inscription that has been labeled both
Dedanite and Lihydnic (see van den Branden, Inscriptions didanites, p. 66 [no. 54]; and Caskel,
Lihyanisch, p. 151). The spelling Sa-mes is probably another attempt-like Il-ta-mes, Il-tam-me',
Ta-me', and Tam-mel-to represent Sames, the pronunciation of the Sun-god's name in the Semitic
dialect spoken by at least certain of the non-Babylonian Semitic peoples who at this time inhabited
the Nippur region, or had reason to visit it. The form Sames is perhaps a segolate Proto-Arabic
percursor of Arabic Sams (s > I, and I > s regularly in Arabic). On the correspondence between
cuneiform *ilt- and West Semitic s, see Fales, Or 47 (1978): 91-98.
Lines 20-21-The final sentence of this letter implies that the receiver of the letter owed the sender an
amount that was at least equivalent to the price of the slave desired by the sender. For the term
nisju, see the comment to No. 27:22.
No. 37
Letter
4.0 x 7.4 x 2.3 cm
1:2.0
IM 77130
12 N 153
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. [a-n]a "TUK-&i-DINGIR qf-bi-[ma]
2. [u]m-ma-a mDU-A FSES-kdml
3. [um]-ma-a Fal-na f[ES-id-a-mal
4. [a]m-me-ni mKi-[di-nil
5. mdAG-A.GAL
6. is-pur-rak-kdm-ma
%4^ri ^^
AW~f^Wf
7. um-ma SE.BAR in-na-ds-sum-ma
8.
9.
10.
11.
12.
13.
ba-di a-na ni-is-bi
ba-di-ma a-na KfJ.BABBAR lid-din
la ta-din-ds-si en-na
mKi-di-ni ina UNUG.KI
i-ka-a-sdat ia-a-si
il-tap-ra-an-ni
14. um-ma-a a-na mTUK-&i-DINGIR
15. su-pur-ma SE.BAR a-nal
16. mdAG-A.GAL lid-rdinl
17. en-na a-du-uil
LOWER EDGE
18. tup-rpil
1^
4^*
F^^
RPf^=
^^y'rr-^-
^A
15
lo10.e.
?
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
106
rev.
REVERSE
19. Fall-tap-rak-k[a]
20. ISEI.BAR a-na mAG-FA1.[GAL]
2
i-din-ma a-na
ba-du-u lid-din
man-nu ki-ma ma-bi-ri
i-rsaq1-qa-a
20
21.
22.
23.
24.
ti
lT
.
^4
'
25. "Ki-di-ni
25
26. lib-ba-ti-ka
%
27. la i-ma-li
28. ana SIGs-ia "Ki-di-ni
29. la i-qab-bi
4
-
,
^^
It's
307"
>
4
-
30. um-ma ul tas-pur
\
-
(~2)Sa[y t]o Rasi-ili, [t]hus says Mukin-apli your brother. ()[Sa]y to my brother: (")[W]hy did Kidinni
send Nabfi-l&i to you (7-oa)saying--"Give him wheat; and (if) he prefers, let him put it (on deposit) for
withdrawal (later); or (if) he prefers, let him sell it"-(but) you didn't give it? (t'0 13)Now Kidinni is delayed
in Uruk, but he wrote to me personally, (1-' 6 )saying: "Write to Raii-ili and let him give the wheat to Nabtlli." (17-19) have just now sent yo[u] my tablet. (2-22)Give the wheat to Nabfi-l[&i] and let him sell to the
27
house which he prefers. (23- 24)(But) who will offer a higher price than the market place? (2 )Kidinni must not
become angry with you. (28- 29)For my sake, Kidinni must not say: (3)"You did not write."
COMMENTS
Lines 2 and 14-It should be noted that elsewhere in this archive the spelling of um-ma-a with an extra vowel
is usually restricted to this word's second appearance in a greeting formula (as in line 3 here).
Line 8-For the meaning of the term nishu, "withdrawal" or "advance," see the note to No. 27:22. For the
meaning "rate of exchange," see the note to No. 67:4.
Line 10-The feminine suffix -Si refers to ut.tatu in line 7. The gender of ut.tatu is evidenced by the feminine
adjectives which modify the term, including pesitu, babbanitu, and labirtu (see Ebeling, Glossar,
pp. 69-70 sub u.tatu).
Lines 21-22-a-na t i a-du-u lid-din is an asyndetic relative clause: "Let him sell to the house which he
prefers." In the context, bitu probably signifies a merchant house or firm. Compare the use of this
term in the passage ina biti [sa] ana pdnika [ma]bra [l]ili, "Let it go up in value in a house that suits
you" (No. 44:11-14).
Line 23-Although the use of the preposition kima (rather than ki or aki) is unusual in Neo-Babylonian, it is
also attested in CT 54 212 r. 3, ABL 334:6, and ABL 752:18.
Lines 23-24-The literal translation of mannu kima mahiri isaqqd, "Who will be high like the market place,"
can be paraphrased: "Who can match the high price that our wheat can fetch for us in the market
place?" The sender of the letter implies that selling grain on the open market, to one of the merchant houses of the region, would be more profitable for their business than lending grain on account. Saqti is also joined with mati ru in the astrological omen apodosis mabtr mati isaqqu, "The
exchange rate of the land will be high" (see Virolleaud, ACh. Supp. 33:64). The final vowel of isaq-qa-a in our text probably marks the ventive.
oi.uchicago.edu
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
107
No. 38
Letter
4.8 x 9.8 x 3.4 cm
1:2.2
IM 77086
12 N 109
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. IR-ka mEN-mu-al-[lim]
2. a-na di-na-an be-li-[iaJ
3. lul-lik dAG
d[AMAR.UTU]
4. a-na be-li-ia lik-ru-rbul
5. um-ma-a a-na be-li-ia-a-ma
of
...
o.. .
obv.
Is.
6. "AG-APIN-eg ~i ul-tu UNUG.KI
7. il-li-ka (remainder of line erased)
8. um-ma rLU.TUR1.ME
9. ul il-li-ku-u-ni
a-na UNUG.KI
10. a-na KUR.NIM.MA.KI it-tal-ka
11. a me-res-ti-gu-nu gab-bi
12. sak-na-at um-ma rkil-i
13. mdAMAR.UTU-LUGAL-a-ni it-tal-ka
14. ki-i
ha-du-u a-na
[KA.DINGIRl.RA.KI
10
15
15. it-ti-su lis-si u rki-il a-kan-Inal
16. a-na LU.DAM.GAR lid-din
17. en-rna al-na mdAMAR.UTU-rLUGAL-a-nil
18. rbe-lil lis-pu-ram-ma2
19. i-rnal GIS.MA.MES
2U. Sa LU.KA.DINGIR.RA.KI.MES
21. a-na pa-an ITI.BARAI
20
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
108
REVERSE
rev.
22. ra-nal KA.DINGIR.RA.K[I lis-gi]
23. r41 ki-i a-na LO.DA[M.GAR.ME]S
24. dg-ti di-ni d "mMu-seb-si
25. DUMU mDa-bi-bi sd be-if i'-pur
25
26. di-in-su-nu a-na Mr.BARA
27. a-na KA.DINGIR.rRA.KI] a-na pa-an
28. ITUK-i-DINGIR DUMU mGa-bal Frs-kinl
29. um-ma mTUK-gi-DINGIR DUMU mrGa-ball
30
30. LO mu-kin-na mi-nam-ma
31. mNIG.BA-ia rDUMU1 mlna-PA.8E.KI-U.TU
32. ina UNUG.KI i-rdab-bul-ub um-ma
33. 1 GO.UN KIJ.BABBAR mMu-seb-sd-a-a
34. LJ.rSA.TAM LO.AD.ADI-ka
35
35. a-na mas-ka-at-rta kil-i is-kun
36. mMu-seb-sd-a-a ki i-mu-u-ti
37. 1 GO.UN KtJ.BABBAR a-na ram-ni-gs
38. it-ta-is en-na fD j[ur]-rsd-nal
40
39. pa-ri-si INIM.M[ES]
40. ina IT.BARA ina KA.DINGIR.R[A.KI]
41. a-na fD bur-gd-na ni-il-[lak]
42. en-na kit-tu-u gd [di-ni]
43. be-li lu-ul-mas-si-[ma]
u. e.
UPPER EDGE
44. lis-pu-ra
~"Your servant, Bel-musal[lim]. (2- )I would gladly die for [my] lord. May Nabil and M[arduk] bless my
lord. "5 Say to my lord as follows: "-7NabQ-&res, who came from Uruk, • 9 )said: "The agents did not come to
Uruk." (10- 2 a)He went off to Elam, and all their consignment was stored. ( 2 ~'6)They said: "If Marduk-sarrdni
comes, let him carry with him to Babylon whatever he wishes. Or if (he wishes), let him hand it over here to a
merchant." ('7-2 2)Now my lord should write to Marduk-sarrani [that he should transport (it)] to Babylo[n] in the
boats of the men of Babylon before Nisannu, (23)even if it is to the me[rchant]s.
4(22)Conceming
the case of Musebsi, son of Dabibi, about which my lord wrote: (26-28)their case will be
submitted to Rasi-ili, son of Galal, at the beginning of Nisannu, at Babylon. (29)Thus says Rai-ili, son of Galal:
is Qistiya, son of Ina-Isin-alid, spreading rumors in Uruk about the witness saying:
(33-3)"After Musebsaya, the chief temple steward, your grandfather, had deposited the one
talent of silver in the storehouse, 36)(and) after Musebsaya had died, (37-a8 )he took the talent
(3-32)Why
of silver for himself"?
(4") 1In
(3 8 39)Now
the river o[rd]eal will be the decider of the(se) affair[s].
Nisannu, in Babyl[on], we will und[ergo] the river ordeal. (42 ")My lord should now find out the truth
about [the case and] write to me.
COMMENTS
Line 8-Men designated in the letters of this archive as LO.TUR.MES (= Akkadian subadru, "boys, young men")
seem to have functioned as agents of the sandabakku and the businessmen with whom he dealt.
They are mentioned in connection with Nippur, Uruk, Babylon, Elam, and Bit-Sangibfti in the
Zagros (see also Nos. 40:26-27, 64:5-9, 76:18-25, 81:20-29, 90:19-21, and 94:13-15). They prob-
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 38
109
ably also traveled to Assyria and the middle Euphrates trading center of Uindýnu. The duties of
these sufdra included maintaining the sandabakku's palace buildings, preparing his fields, and representing him and others in the acquisition or ransoming of slaves.
Parallels from other periods and regions may illuminate other possible duties of these subdrii.
Over a millennium earlier, in Anatolia, the subdrd of the merchant families of Assur paid and
collected debts on the family's behalf, organized sales and purchases, conducted negotiations, acted
as representatives in lawsuits, and even took care of the supply of food for their families (see
Larsen, Old Assyrian City-State, p. 101). Later, during the medieval period, the merchant families
of Cairo also employed servants known as "boys" or "young men" (sg. ghuldm or sdbiy); and these
also kept accounts and wrote letters, did business on their own accounts, and were entrusted with
goods and cash as the agents of the merchants whom they served (see Goitein, Mediterranean
Society, vol. 1, pp. 132-33 and 161-64).
Line 11-The term mirestu, which features prominently in the letters of the Governor's Archive, means
literally "what is requested." More specifically, in the eighth through sixth centuries, it referred both
to the silver that investors put at the disposal of merchants who organized foreign caravan ventures
and to the consignments of goods that these caravans brought back with them (see now G. van
Driel, BiOr 43 [1986]: 15 n. 40; also M. Elat in M. Cogan and I. Ephcal, eds., Tadmor Fs., pp. 34-35
+ bibliography in n. 90). "Trading capital" and "consignment" are perhaps the most convenient
translations of the term; however, for other suggestions, see Oppenheim, JCS 21 (1967): 239; CAD
M/II, pp. 22-23 s.v. 2b-c; and AHw, p. 645 sub miregtu II 1 "Bedarf(sgiiter)."
The reader may find it interesting to note that just before the rise of Islam, Meccans with as
little as a half-ducat of gold could invest in the caravans that went abroad from their city (see
Lammens, "La Mecque," p. 233 [137]).
Line 15-ki is probably an abbreviation for ki badd.
Lines 21, 26, and 40-In these lines, the three different prepositions used with the month name Nisannu-ana
pan, ana, and ina-seem to reflect, respectively, the temporal distinctions "before," "at the beginning of," and "in."
Line 25-The Dabibi family is attested primarily at Babylon and Uruk from the early eighth through the early
second centuries B.C. Among its members were many high temple officials, including a number of
satammus of Esagil and Eanna (see Brinkman and Dalley, ZA 78 [1988]: 90 and n. 58).
Lines 26-28-The expression dina ana pan X sakanu probably means "to submit a case to X," since it closely
parallels the older expression, awdta(m) ma ar X sakdnu(m), which has this meaning in Old
Assyrian and Old Babylonian texts (see CAD S/1, p. 150 sub sakdnu 7a).
Lines 28-29-Between 747 and 626 B.c., the Gabal family attained great prominence in urban northwestern
Babylonia (see, e.g., Brinkman, Prelude to Empire, p. 38). Our letter shows that at the beginning of
this period one member of the family was already acting as a judge in Babylon in a case involving a
high temple official from Nippur.
Line 32-The context indicates that dababu should be translated "to spread rumors about someone," which is
similar to the CAD's proposal to translate the verb sometimes as "to devise a plot, to conspire
against" (see CAD D, p. 11 sub dababu 6).
Line 34--LO also precedes AD in several other Neo-Babylonian texts (e.g., BRM 2 33:3, CT 4 32a:7, Pinches,
BOR 4 (1889-90): 132:21); it is used passim before AD in the Amama letters.
Lines 38-39-Literally, "the river ordeal is the decider of the affairs." This is a variation on the expression
bursdna ina mujbbi X pardsu, "to decide to appeal to the river ordeal about X," which occurs in BR
8/7 84:6-7 and ABL 965 r. 12. For a recent discussion of the Mesopotamian river ordeal and a
summary of the previous literature on the topic, see Gurney, MB Texts from Ur, pp. 10-12.
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
110
No. 39
IM 77118
12 N 141
Letter
4.8 x 8.3 x 2.4 cm
1:1.8
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSIE
1. r-na mKi-na-a qt-bi-ma
2. cm-ma "dAG-SUM.NA SES-kdm
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
um-ma-a a-na SE9-ia-ma
ds-s me-res-ti sd SES-rT-nil
is-pur a-du-ti
"mAG-A.GAL 1EN-DO-US
at
me-res-ti ki-i in-bu*-ru-u-nu
ina 9 mDUB-ku DUMU mBa-na-a-a
il-tak-kan-na* t1 KA
*over erasure
*over erasure
me-reg-ti-gi ik-ta-nak
um-ma a-di mdAG-SUM.NA
il-lak mam-ma KA
me-res-ti-su-nu
10
kshFf4
REVERSE
&
rev.
14. ul BAD ki-i K[A]
15. me-res-ti la ta-p[et-te]
15
16. ANSE.A.AB.BA ZJ.LUM.JMA1
17. in-da-am-ma ab(!)-kdm-ma*
*over erasure
18. al-ka a-di la LU ma-dak-ti
19.
20.
21.
22.
23.
24.
ta-kasl*-sd*-du* ki-i
-mas-su-i a-na
SES-ia al-tap-ra
ha-an-tis Lo.DUMU sip-ri-ka
lu-mur tup-pi rli&-purl-[m]a
lil-li-ka*
*over erasure
20
*over erasure
~4~4~9
4~
Kinf, thus says Nabfl-iddin your brother. (3)Say to my brother: (4-a)Conceming the consignment
about which our brother wrote-(5~7)now when Nabf--l)i and BEl-ipuI received the consignment from me,'O)they stored it as usual(?) in the House of Sapiku, son of Binaya, and he sealed the door to his consignment,
5 you can't
(ll-14a)saying: "Until Nabfl-iddin goes, no one should open the door to their consignment." (14t -1)If
op[en] the do[or] to the consignment, (I6 9a)load a camel with dates, come, and bring it here before the
(~-2Say to
oi.uchicago.edu
Ill
TEXT NO. 39
campaigning army arrives. (g""~")When I got news, I wrote to my brother.
messenger. Let him send tablets [o]r come.
(22-24)Quickly!
Let me see your
COMMENTS
Line 4 and passim-For the meaning of mireStu as both "consignment" and "trading capital," see the note to
No. 38:11.
Line 9-il-tak-kan-na is the Gtn pret. of sakanu. The particular semantic nuance of the form as it is used in
this context is uncertain but perhaps means "to store as usual."
Line 14-It is rare for a logogram to be used to represent a verb either in this corpus or other letter corpora
from Mesopotamia. However, in No. 78:9, BAD is used for the verbal adjective of petu; and in No.
82:17, GAL is apparently used for ibassi.
Line 17-inddmma is the m.sg. imp. of emedu + sg. vent. (emddmma > enddmma > inddmma).
Line 18-The campaigning army mentioned here may have been the Chaldean force that another letter in
this archive reports was intending to eat the wheat of Larak (see No. 34).
No. 40
IM 77114
12 N 137
Letter
4.3 x 8.6 x 2.3 cm
1:2.1
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. a-na mBa-lat-[sul [qf-bi-ma]
2. um-ma "AMAR.UTU-FAPIN]-[es
3. a-na ka-a-gd lu su[l-mu]
ES-kdm]
4. um-ma-a a-na SES-id-a-rmal
5. da-sj me-res-ti d E§-fti-al
6. is-pur um-ma si 1 MA.rNA KU.BABBAR 1
7. me-res-ti
~d
5
LU Hi-in<-da>-a-nu
8. muli-ram-ma su-bil
9.
10.
11.
12.
mim-ma ma-la ba-su-u
gab-bi-sl me-res-ti
mi-nu-ui Su-i
me-res-ti sd SES-u-a
10
13. se-bu-u lu-mas-si-ma
14. lig-rpurl (erasure)
15. [x x] x me-res-ti
16. [x x] rxl jup-ram-ma1
LOWER EDGE
17. [lum]-rlurl-am-ma
10o.e.
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
112
rev.
REVERSE
18. r'lul-se-bi-lak-ka
19. /ci-i LO a-me-lu-tu
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
9d pu-tu-ru
ta-ta(erasure)-mar
pu-tu-ram-ma
a-kan-na i-din
mim-ma ds-nu-um-ma
la ta-mab-bar
me-res-ti Sa LU.TUR.MES
a-di-kan-na sak-na-at
• Pýý¶Jk4g
<^*rtWYP->t$F
4"9
20
25
ý-ff
a
28. ki-i LU a-me-lu-tu
29. ia-a '-nu
30. KO.BABBAR tir-ra[m-m]a
31. rxl x rt TUl [x]
32. [x] USiTArxl
[x]
30
i
.I3tT-,
^^^y ..
j · l''^^
UPPER EDGE
33. [(x)] Tx x1
u. e.
· fl··
·- · ·. .·
·1·1~:~~1.~·~·4~~·. I····i··
; · ~·Y~~'
r·rI·,·.'r,5~~cF~~;ti~:J
'5
· cy~ti
to Balissu, thus says Marduk-er[es your brother]. 3)May you be we[ll]. (4)Say to my brother: ( 6")Conceming the consignment about which my brother wrote, saying (6")"Buy and send me a shipment worth
one mina of silver from the consignment of the people of Hin<d>Anu." (9-'O)Everything that is on hand-it is
11 a)What is this consignment that my brother desires? ('3b'4)Let him specify in writing
all a consignment. ("1
you see
)If
and send it. ("5-')[...] consignment [...] write to me; then [let me b]uy and send (it) to you. '9-2
22
slaves for ransom, ( -2)ransom (them) for me and deliver (them) here. (22)Don't buy anything else. (267)The agents' trading capital has been on deposit until now. ( 28 29 )If there are no slaves, ( 30)return the silver
[a]nd [...]. (Remainder of letter broken.)
(1-2)[Say]
COMMENTS
Line 7-The people or tribe called Iindnu are unattested elsewhere. The scribe probably intended to write
Hindanu but omitted the sign -da-. In No. 41, UindAnu is said to be the origin of a consignment of
iron. On the identification and location of this ancient city, see the note to No. 41:12.
Line 9-mimma, an indefinite pronoun, can also function as a relative pronoun. When it does so in NeoBabylonian, it is often followed by either mala or sa. For examples of the use of mimma mala in
Neo-Babylonian, see CAD M/II, p. 79 sub mimma d2'.
Line 20-Sa putuiru means literally "of ransoming" (see the note to No. 4:12-13).
oi.uchicago.edu
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
113
No. 41
IM 77165
12N 188
Letter
5.5 x 11.3 x 3.5 cm
1:2.2
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
m
1. QFR-kal Mu-al-lim-dIM
2. fal-na di-na-an be-lf-ia
3. lul-lik dAG U dAMAR.UTU
4.
5.
6.
7.
a-na be-ll-ia lik-ru-bu
um-ma-a a-na be-li-ia-a-ma
di-di AN.BAR &d be-if is-pur
20 GJ.UN AN.BAR sd na-sa-ka
8. "'AG-APIN-eg
9.
DUMU LO.t.BAR dt-a
10. gab-bi ina URU Ka-ldtz
11.
12.
13.
14.
15.
16.
ik-te-mis ti me-res-ti
gd ul-tu LO Hi-in-da-a-nu
na-su-u it-tan-nu
a-du-d a-na "Na-ba-gs
at-tu-4-ni
[all-tap-ra um-ma
5 ~~~
p^5?f~~Tr^
17. FAN.BARI ma-la na-sg-a-ti
^
Pwz-f>
.tVŽt^'f^^
r
Pct4V
oi.uchicago.edu
114
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
REVERSE
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
rev.
[a-na] mam-ma la ta-nam-din
[gab]-[bil a-na-ku a-kdm-mis
[1)] rmim-mal me-res-ti
[id] rse-ba-a-til
ki-i KOJ.BABBAR GIN rSAG1.DU
[a-nam-dil-na-ak-ka
[en-na a]-rdu kil-i AN.BAR
20
25. [be-li se]-bu-ai a-na mam-ma
26. [ul ad]-din-ma ul ds-qul
27. ra a-nal a-ra-pi
25
28. be-if ul is-pur
29. ul-tu m"a-bil-GI.NA
30.
31.
32.
33.
34.
il-li-ka ul iq-ba-a'
aAN.BAR ina pa-ni-su
ad-din* en*-na* AN*.BAR*
[ma-l]a be-li se-bu-i
[lis-pu]-ram-ma
*over erasure
30
UPPER EDGE
35. [a-na be]-li-ia
36. [lu-se]-bi-li
35
.. :;.',.
.
%
.'
t
br~t
iýErr
()Your servant, Musallim-Adad. (" 4)I would gladly die for my lord. May NabO and Marduk bless my lord.
()Say to my lord: (6)Concerning the iron about which my lord wrote-(7-"a)Nabi-eres, a member of the SangflEa family, collected in Kalbu all twenty talents of iron which I was carrying(?); ("'b")and they have sold the
consignment that was transported from Uinddnu. ('~*6)Now I have written to Nablau, one of ours, saying:
(7-8)Don't sell any of the iron which you are carrying [to] anybody. (9)I myself will collect it
[al]l; (2-23)[and] whatever consignment [that] you are desiring-even silver in shekels (or)
original capital-I will give (it) to you.
(24- 26)[Now t]hen, if (I had known that) [my lord wa]nted iron, I wouldn't have weighed (it) out and [so]ld (it)
to anybody. ("-2)But my lord didn't write (to me) soon enough, (29-3)(and) he didn't say (anything) to me
after Habil-kinu had come to me. (3 -3)Therefore, I sold the iron before him. (32 -36)Now my lord [should
wr]ite to me for [as mu]ch iron as he wants so that [I can se]nd (it) [to] my [lo]rd.
COMMENTS
Line 7-Twenty talents is roughly equivalent to 606 kg or 1333 lb.
The form na-sa-ka appears to be the Ic.sg. stative of nagfi. If so, it is an Assyrianism. (On the
change s > s before a and u in Middle Assyrian and Neo-Assyrian forms of nasf, see Parpola, Assur
1/1 [1974]: 1-10). We might also consider emending na-sa-ka to the Babylonian form na-sd(!)-ka,
since further on in the letter the 2m.sg. stative of nagi is spelled na-sd-a-tinot na-sa-a-ti(see line 17).
oi.uchicago.edu
115
TEXT NO. 41
Line 12-- indanu has been identified as modem Tell al-Gabriya, located on the middle Euphrates between
Abi Kamal and al-QW'im, near the modem Iraqi-Syrian frontier. For the identification and location
of ancient Windinu, see Musil, Middle Euphrates,pp. 14-15 n. 12. A line drawing showing the ruins
of a large city at Tell al-Gabriya may be found ibid., p. 17 fig. 8.
Line 14-The personal name "Na-ba-g' seems to be closely related to the Safaitic name NbS, which stands
for Arabic Nabbad (see Harding, Pre-Islamic Arabian Names, p. 578). The Jamharatal-nasab of
Hishim Ibn al-Kalbi lists one instance of al-Nabbds, a name which means "grave-robber" (see
Caskel and Strenziok, eds., IK, vol. 2: Das Register). This name is spelled mNa-ba-sd in BRM 1
17:10, a text that is probably dated to Nabonassar year 9 (= 739 B.c.).
Line 22-On the meaning and potential significance of the phrase KiU.BABBAR GIN, see Introduction, p. 7 n. 27.
For qaqqadu, "capital" or "original amount, principal," see, respectively, AHw, p. 900 sub
qaqqadu(m) 9a, and CAD Q, pp. 110-11 s.v. mng. 6e.
Line 29-For the personal name Habil-kinu, "The-faithful-has-been-shown-violence," see Stamm,
Namengebung, pp. 296-97, and AHw, p. 302 sub tabalu(m) II G Id. This name is spelled 'Ha-bilGIN in BRM 1 17:9 (for dating see comment on line 14 above).
Large quantities of iron were apparently moving among the market towns of the eastern Fertile
Crescent by the middle of the eighth century B.c. According to the present letter, Nippurians,
IJindlnians, Assyrians, and Arabs all participated in this trade. Also, according to a group of newly
published inscriptions from the region of ,Anah, Ninurta-kudurri-usur, the governor of Silbu and
Mari, ambushed an Arabian caravan of at least two hundred camels led by merchants from Tayma>
and Saba> that had made an appearance at Hindinu around 750, plundering its loads of iron, bluepurple wool, and other goods (see Cavigneaux and Ismail, Bagh. Mitt. 21 [1990]: 346-47 no. 2 iv
27-38). The Assyrians probably came to regard Arab participation in the iron-trade as a threat to
their economic goals, since Sargon II eventually imposed a ban on the selling of iron to the Arabs of
the Syrian Desert (see CT 53 10 [= Parpola, SAA 1 no. 179]: 20-r. 6).
No. 42
IM 77129
12 N 152
Letter
5.2 x 3.2 x 2.0 cm
1:0.6
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
um-ma a-na rESl-id-a-rmal
a-du-i a-na SES-ia
al-tap-ra mim-mu-ti2
me-res-ti sd ina pa-an
ESd-ia lu-t-se-bi-la
a-mat 56 ana-ku rtlat-ti
_.^5=r_-=
_""
-
5
r'
LOWER EDGE
7. ritl-ta-lia-mes nid-bu-ub
'
^-.^.
q•[• :f
lo. e.
~~frI
PX^^r^~·s~i·
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
116
REVERSE
rev.
8. SEES-i-a la im-me-ri-ka
9. lil-li-kdm-ma it-ti-ga
10. lu-i-ud-bu-ub
o
a
10
('Say to my brother: (2-3)I have now written to my brother. (3b-5Whatever consignment is in my brother's
presence, let him ship to me.
6-7There
is a matter that you and I should discuss together. '8)Let my brother not delay. (-"1 )Let him come,
'
and then let me indeed discuss (it) with him.
COMMENTS
Line 1-The letter begins abruptly and with little formality, which is unusual in this archive.
Line 6---atti, which is the feminine form of the second person singular independent pronoun, must of course
represent atta, the masculine form.
Lines 6-7-In the present context, nidbub exhibits neither a punctual nor a cohortative aspect of the verb
dabdbu (as we expect in Neo-Babylonian). For this reason, the usage is probably that of a speaker
for whom Babylonian was not his native tongue.
ittahdmes is a crasis spelling of itti ahames (see the note to No. 16:25-28).
No. 43
IM 77154
12 N 177
Letter
4.0 x 7.2 x 3.0 cm
1:1.9
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. ral-na mEri-ba-dAMAR.[UTU qi-bi-ma]
2. [u]m-ma mKi-rib-tu [ESA-kdm]
3. a-na ka-Id lu-ui s[ul-mu]
4. um-ma-a a-na SES-ia-[a-ma]
5. d -ri tO-e-mu Sd LO rLa-hi-rul
6.
7.
8.
9.
10.
11.
&d SES-a-a is-pu-r[a]
LO.DUMU
sip-ri.MES
&d [mx-x]-x-a
ul-tu BAD i[l-li]-rku-u-nil
ki-i pi-i a[n-ni-i u]l raql-bi
um-ma ma-la sd [se-ba-a-ta]
ul-tu KUR.NIM.MA.[KI ib-ba-ka]
12. me-res-ti-rsvi
K(J.[BABBAR x x x ()]15
13. gab-bi LO.DA[M.GAR X X X (X)]
14. e[n-n]a tup-[pi a-na SES-ia al-tap-r]a
1e
5
r
/- \
15. x x x Ix x x x x)j
10
15
oi.uchicago.edu
117
TEXT NO. 43
16. ina x (x)[x x x x (x)]
17. LO x [x x x x (x)]
18. Sd [x x x x x (x)]
(1 line missing)
REVERSE
rev.
(9 linps micsinog
22.
23.
24.
25.
26.
[x x] ra-nal [x] x x (x)
fa-dil 7-su a-n[a] rgES-ial
al-tap-ra fba-an-tis1
LO.DUMU sip-ri-ku-nu t LO La-uil-ri
lil-<li->kdm-ma lik-fru-bul
27. lu-sa*-ma* lu-li-rikl
25
*over erasure
28. dEN dAG lu-d i-du-i
29. ki-i sd la KU.BABBAR ni-bi ta-rnal-si
to my brother: 56)Concering the report about the Labirians about which my brother wrote to m[e]---("the messengers of
[P]N c[am]e here from Ddr(?). (9)Did I [no]t say as fo[llows]: (~~)"All that [you desire he will bring] from
Ela[m]"? (2-13)His consignment, the sil[ver, and(?)] all the [...], the mer[chant ... ]. (14)[I have] n[o]w
'-2)[Say] to Eriba-Mar[duk, t]hus says Kiribtu [your brother]. (3)May you be w[ell].
(4)Say
[dispatch]ed my tab[let to my brother]. (15-21)[...]
24 26
24
(2)[...] to [...]. (2- a)As many as seven times I have written t[o] my brother. ( b- )Quickly, let your
messengers <g>o greet the Labirians. (27)I will depart and go (too). (2-29)But may Bl1 and Nabil know that
without silver you cannot carry away an(y) amount.
COMMENTS
Lines 5 and 25-Labiru was situated to the east of the Tigris, perhaps somewhere between D&r and
Gannanate, to the northeast of the Jebel Hamrin on the Diyala. On the location and importance of
Labiru, see Brinkman, PKB, p. 178 n. 1093. According to another letter in this archive, Labiru was
one of the destinations to which Nippur's textile traders dispatched their agents to buy wool (see
No. 46).
Line 8-The logogram BAD is understood to be an abbreviation for the writing of the toponym BAD.AN.KI, or
Der, which was probably situated not far south of Labiru, near the Zagros foothills. It is worth noting
that the shape of the sign representing BAD is closer to the Assyrian form than the Babylonian (see,
e.g., Labat, Manuel, no. 1528).
Lines 25-26-These lines are difficult. The combination of the singular and plural verb forms is especially
odd, because they appear to be joined in hendiadys. However, just as the omission of <li-> in
lillikamma is a mistake, so perhaps also is the verb's singular ending. LU.DUMU Sip-ri-ku-nu is taken
to be the plural subject of lik-rru-bul.
Line 29-The substantive nibu, which means literally "name," is understood here to have the meaning
"amount." This is also the term's meaning in the expressions nibu [sa] mo, "the amount [of] water"
(see Saggs, Iraq 21 [1959]: 166 [NL LVI]:11'-12') and nrbasu sa suluppi, "the amount of dates"
(CT 22 11:11; see CAD N/II, p. 205 sub nibu A 2).
Verbs in oath formulae are generally marked subjunctive; however, the verb in the present
formula-tana&si-appearsto be indicative.
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
118
No. 44
IM 77188
12N211
Letter
4.3 x 6.3 x 2.1 cm
1:1.5
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1. [I]R-ka
m
NfG.FDU1
2. a-na di-a-nu be-li<-ia>
3. lul-rlikI dAG u dAMAR.UTU
4. a-na be-rli-id lik-ru-rbul
rrr
5. ruml-ma-a a-na be-lil-id-mal
r.....
..^.
.
6. rsFd1 be-If i-pur rum-mal
7. [kil-i me-res-ti
8. [LO.DAM.GARI ta-mar
9. r2 MA.NA 5 GIN1 i-din-ma
4Z4
10. rme-res-til bab-ba-n[i-ti]
C~
.:rev.
11. rmub-raml-ma ina P
12. [&d] ra-nal pa-ni-ka
13. [ma]- - rral
rev.
REVERSE
14. [l]i-rfli-i ki-il
15. [/]a pa-ni tLO1 ka-rre-el
16. [(]a mab-ra al-rkdm-mal
17. [KCJ1.BABBAR
18.
19.
20.
21.
22.
23.
1
15
MA.[NA X GfN1
u me-[res-ti gab-bil
a-rnaml-dak-rka ki-il
t-mas(!)-rsu-ui a-na rbe-li-id
[al-tapl-ra ba-an-til
rGABA.RI tup-pi-id1
rsup-rul
20
[ser]vant, Kudurru. (24)I would gladly die for <my> lord. May Nabfi and Marduk bless my lord.
(5)Say to my lord: (6)About what my lord wrote, saying:
(74 )If you see the merchant's consignment, (9)give two minas, five shekels, and (l-"Ia)buy a
fine-qual[ity] consignment, and then (Ib- 4 a)[let] it go up in value in a house [that su]its you(14 , 6a)because this does[n']t suit the investors, (16b- 9a)come and I will give you silver amounting to one mina, n
23
shekels, or the entire consignment. (191 2 1'a)When I found out, I wrote to my lord. (2b- )Quickly! Send me a
()'Your
reply to my tablet.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 44
119
COMMENTS
Line 2-The spelling of di>dnu for dindn (also found in No. 60:2) is reminiscent of the spelling in Assyrian of
da >dnu for dandnu.
Line 11-In the present context, bitu probably signifies a merchant house or firm. Compare the use of bitu in
the passage u.tata ana Nabd-l[>'i]idinma ana bit iadf liddin, "Give the wheat to NabQ-l[Ai] and let
him sell to the house which he prefers" (No. 37:20-22).
Line 14-[l]i-li-il must stand for lili, the 3m.sg. G-stem precative of elu, which here seems to mean "to rise
in value," a meaning that is also found in certain Old Babylonian mathematical texts (see, e.g.,
AHw, p. 207 sub eli(m) IV G B3b). elh appears to display this meaning also in the passage agsu biisi
sa beliya ana muttlzi kaspi I1W, "Concerning the property of my lord-in terms of silver it has gone up
in value" (No. 59:11-13).
Line 15-Because [l]a replaces ana in the idiom ana pdn X mat9dru, it is posited to be a loanword from
Aramaic corresponding to the preposition I-, "to." It can not represent the Akkadian negative la, the
first syllable of the preposition lapdn, or the preposition la meaning "from," because these words
are not apt here. la is also used prepositionally in the meaning "to" in No. 20:27 and No. 82:18.
The term kari2, the primary meaning of which is "barley pile," in Neo-Babylonian also has the
meaning "property held in common by several persons" (see CAD K, pp. 227-28 sub karu A 2). In
the present letter, the determinative LU precedes kari, and together are understood to signify "the
investors (in a caravan venture)."
Lines 16-23-The sender of the letter makes several shifts between third- and second-person address in the
final third of the letter. The reason is unclear.
·r
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
120
No. 45
IM 77153
12 N176
Letter
4.4 x 10.0 x 3.3 cm
1:2.4
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
obv.
a-na mdAG-U-ni qi-rbi-mal
um-ma mdEN-DO-[USl [SEs]-rkdml
um-ma-a a-na SES-i[a-a-ma]
ma-la me-res-ti-[Sd-nu] gi
tas-rkun gab-bi at'-ta-din
r KiU.BABBAR a-na lib-bi rmIll-tam-mes
ki-i ad-din ta-fan-tis KA-tul
a-pu-flu mNa-dil-nu x [(x)]
a-na "Ba-tlatl-si i-din [(x)]
10.
5
ru1 SfG.Ufi.ME.DA.KUR.rRA a'
11. rsfG.ZAl.GIN.KUR.RA la rSU"1-[nti] ram-bur1
10
12. ria-nu-al-ma su-bil
13. SfGE.rjE.ME.DA.KUR.RA u SIG.ZA.GIN.KUR.RA
14. a-kan-na ma-a'-da* [DAM1.GAR
*over erasure
15. ki-i sfG.ua 10 GUR (erasure)
16. Flal i-nam-di-rka INIM 1
17. [a-n]a mNa-di-nu DUMU mx-[x(-x)]
18. rqtl-bi-ma [KO.BABBARI gup-r[ag-gt]
15
rev.
REVERSE
19. [x x x x x (x)] x [(x)]
20. [x x x xx (x)] x x
20
21. [gab(?)l-b[i(?) a-na L]O.FDAM.GARI.MES
22. a-kan-n[a-ka] ril-din-a-ma
23. LO a-mi-[lu-tu a]-ga-a*
*over erasure
24. sg i-bu-[ka] ma-a'-da
25. rba-nal-[a k]i-i u-mas-[sul-u
26. [a-na] rsES-ial al-tap-ra
27. ha-an-tis a-rdil la LO bar-ra-a-nu
28.
29.
30.
31.
32.
sad L gsd-kinl il-la-ku-u-[ni]
i-[di]-ma al-kdm-ma
ra-nal-din fki-il
fna-kutl-ti a-na SES*-id*
[d]g-pu-ra
25
*over erasure
30
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 45
121
thus says BRl-ipus your [brother]. (3)Say to [my] brother: (4-5 Every single item of [their]
consignment which you stored I have sold. ("a)And when I handed over the silver to Iltammes, I straightway
satisfied the outstanding balance. "b-t'Nidinu gave [...] to Balassu. ""'-And I received from [his] hands the
'-2)Say to Nabfini,
imported(?) red wool and blue-purple wool. (12)Send absolutely nothing. (13-4a)There is much imported(?) red
wool and blue-purple wool here. (14b-18)The merchant-if he will not give you ten kor of red wool-say
something [t]o NAdinu, son of [PN], send [him] silver, "'9[and he will ...].
(-22)He
indeed gave al[l(?) the ... to the m]erchants the[re]; (23-")but [th]ese sla[ves] whom he le[d here]
7 )Quickly, before the caravan
are of very good qual[ity]. (2-26 )[W]hen I found out, I wrote [to] my brother. "23
of the saknu-official come[s], 29-a)ma[ke
a depo]sit, come, and I will give (to you). (30b-32)In urgency [I] have
written to my brother.
COMMENTS
Line 1-Nabdni seems to be an abbreviation of the name Nabt-bfin, which occurs in No. 51:15, and in Cyr.
23:5. Compare also the name NabO-bdniya in VAS 3 16:4.
Line 6-The grapheme dIl-tam-mes represents dSames, which is perhaps a segolate Proto-Arabic percursor of
Arabic Sams. For the various spellings of the name of the Sun-god in the texts of this corpus, see the
note to No. 36:1.
Line 7-FKA-tul stands for bdbtu. In Neo-Babylonian, the term bdbtu designates not only a city-quarter but
also a deficit or balance outstanding from a commercial transaction or venture (see AHw, p. 95 sub
babtu(m) I 3, and CAD B, pp. 13-14 sub babtu 3a-c). The term also has this meaning in No. 35:23.
Lines 10 and 13-In Middle Babylonian and later texts, SfG.Ui.ME.DA signifies tabarru,"red wool" (see, e.g.,
CAD N/I, p. 22 sub nabdsu discussion section). However, sfG.IU.ME.DA.KUR.RA, which occurs only
here, has no known Akkadian referent. Other items besides SfG.Ut.ME.DA are found together with
the graph KUR.RA, which probably signifies a quality like "imported" or "foreign" (see, e.g., CAD K,
p. 133 sub kamanu B).
Lines 11 and 13-sfG.ZA.GIN.KUR.RA is the logographic equivalent of takiltu, "blue-purple wool." The term is
written syllabically in No. 1:34, 37, 40, and 42.
Line 12-The grapheme ia-nu-a-ma (= ydnu'amma?) also occurs in No. 77:10 but does not seem to be
attested elsewhere. It is similar, however, in both form and function, to ia-nu-am-mi and ia-nu-am in
EA 362, a letter from Rib-Hadda of Byblos to Akhenaton, pharaoh of Egypt (see Thureau-Dangin,
RA 19 [1922]: 102-3:29 and 37; also Moran, Amarna Letters, p. 361 n. 6). In the present context its
meaning seems to be "absolutely no(thing)" (compare Neo-Babylonian ydnu alla, "nothing but"
[CAD I/J, p. 323 sub jdnu la2']).
Line 14-DAM.GAR is written without the determinative LU also in No. 76:12 and No. 35:19.
Line 15-One expects wool to be measured in talents or minas, not in a capacity unit as it is here.
Line 23-The Neo-Babylonian demonstrative agd modifies nouns of both genders and numbers (see, e.g.,
Ebeling, Glossar,p. 15 s.v.).
oi.uchicago.edu
122
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 46
Letter
3.8 x 7.2 x 2.7 cm
1:2.0
IM 77081
12 N 104
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBV ERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
.0.
I
.1.
obv.
IR-ka "dIM-be-lf
a-na di-na-an be-l[f]-ia
lul-lik dAG U dAMAR.UTU
a-na be-lf-ia lik-ru-bu
um-ma-a a-na be-li-ia-a-ma
dg-gj SfG.UI.A ia be-It is-pur
"AG-DjO-u& U mNa-ba-a
al-tap-ra um-ma
al-ka-a-ma a-mur
ki-i ina URU La-he-e-rril
DUMU-&u Sd mZa-bi-ni
I.2. sfG.iI.A ig-rzul-zu
10
f
L
I.3. [fba]-an-ti sup-rral-nim-ma
4. [lul]-li-kdm-ma
REVERSE
rev.
15. [sfG.UI].A1 ina sUn-is
16. rlu-uml-hur sfG.UI.A
15
17.
18.
19.
20.
21.
20
22.
23.
24.
25.
26.
27.
d LU Pu-qu-du
ul ba-na-a u KI.LAM-si-na
ul ba-na sfG.UI.A
sd LO La-be-e-ri
ba-na-a r) KI.LAM-&i-na
ba-na sd 5 MA.NA KO.BABBAR
sfG.UI.A ina Su" LU Pu-qu-da-a-a
ki-i ag-zu-zu
a-na 15 MA1.NA-i
ul sd-lim 1 GIN.AM
i-mat-tu ki-i u-mas-su-u
¶-r-.
^f%^
w^^Sta·B:
`
"~~
na^^^
rev.
28. a-na be-li-ia
UPPER EDGE
29. al-tap-ra
u.e.
()Your servant, Adad-beli. (24)I would gladly die for [m]y lord. May NabQ and Marduk bless my lord. ()Say
to my lord: (6Concerning the wool about which my lord wrote--(4 I have sent NabQ-ipus and Naba saying,
(9)"Go and see. (l''2'If the son of Zabinu has sheared the wool in Labiru, ("-'"•)[qui]ckly write to me and [I will
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 46
123
c]ome and accept the [woo]l from him." (16 - 9a)The wool of the Puqidians is not good, and its price is not good.
(l'- 22 )The wool of the Labirians (on the other hand) is good, and its price is good. 22b3)Of the wool valued at
five minas of silver received from the Puq0dians-( 24)when I sheared (it), (26a)it(?) did not amount(?) to five
minas. (26 -27a)They were each short one-third mina. (27" 29 )When I found out, I wrote to my lord.
COMMENTS
Lines 10 and 20-Labiru was situated to the east of the Tigris, perhaps somewhere between Der and
Gannanate (to the northeast of the Jebel Hamrin on the Diyala). Aramean herdsmen pastured their
flocks in the region around Labiru, which is evidenced not only by the present letter, but also by the
inscriptions of Sargon II (721-705), wherein it is claimed that the Assyrian king received horses,
mules, oxen, sheep, and goats as tribute from the shaykhs (nasikdte) of this region, which he called
Yadburu or Yadibiri (see Fuchs, Inschriften SargonsII., p. 151:298-300 [= Lie, Sargon, p. 52:2-3]).
According to No. 43, the people of Labiru conducted caravan trade with Elam via Der. On the
location and importance of Labiru, see Brinkman, PKB, p. 178 n. 1093.
Line 11-The name Zabinu, which means "bought," is derived from the common Aramaic root *ZBN, "to
buy" (see, e.g., Zadok, West Semites, p. 122; Rosenthal, Aramaic Handbook, part 1/2: Glossary, p. 23
[Biblical Aramaic], p. 45 [Palmyrene-Hatran-Nabatean], and p. 59 [Jewish Palestinian Aramaic];
and Dalman, Aram.-Neuheb. Hw., p. 123). The name Zabinu also occurs in BRM 1 2:3, a text that is
dated to year 10 of Nabfi-uma-iskun (ca. 750 B.c.).
In this archive, the genitive construction X-su sa Y is attested only in the present context and in
No. 111:13. The construction occurs also in Neo-Assyrian, less commonly in early Neo-Babylonian,
and rarely in Old Assyrian, Old Babylonian, and late Middle Babylonian (see, e.g., Hecker,
Grammatik, p. 203 §121e; CT 2 47:31, 34; CT 45 18:27'; AbB 9 38:14; etc.). In Neo-Babylonian
texts, the construction X mdrsu sa Y is perhaps equivalent to Aramaic X b'reh di Y (compare von
Soden, GAG §138k).
Lines 17 and 23-The Puqidu were one of the more prominent Aramean tribes of Babylonia between 745
and 626 B.c. The inscriptions of Tiglath-pileser III, Sargon II, and Sennacherib indicate that the
Puqidu were active along the Babylonian-Elamite frontier, while the correspondence of the
Sargonids places them as far west as Bit-Amilkini and Uruk (see Brinkman, Prelude to Empire, p.
13 and n. 49). The correspondence of Nippur's sandabakku shows that this tribe was also very
active in the Nippur region (see also No. 14, No. 53, No.105, and especially No. 27).
Lines 19 and 22-bana is a graphic variant of bani, the 3m.sg. stative of bana (see also No. 92:27).
Lines 25-27-Compare Gurney, Sumer 9 (1953): no. 18 (after p. 34):1-2: ana 1 MA.NA 1I GIN KlJ.GI i-ma-ti,
"from the one mina of gold there is a one and one-half shekel loss" (see CAD M/I, p. 430 sub matfi
la4'); cf. also ina 5 MA.NA-a 2 MA.NA-f sa siparri bftit, "In every five minas (of gold alloy) two
minas of copper are added" (Dougherty, GCCI2 367:11-12).
Line 26--For the writing 4GIN = "one-third mina," see Weissbach, ZDMG 61 (1907): 380.
Line 27-The verb mussa is used passim in this archive and has various shades of meaning, including "to find
(out), discover," "to get news, specific information," and "to identify, specify in writing."
There is much emphasis on the gathering and relaying of news among the correspondents in this
archive. In medieval times, merchants who were interested in the flow of trade between the Mediterranean and the Indian Ocean also made it their business to keep themselves well informed. They
followed the fluctuations of prices of goods in the markets of Cairo and exchanged information on
the movements of caravans. They were also sure to keep themselves abreast of political developments in the regions where they had business interests (see Goitein, Mediterranean Society,
passim).
oi.uchicago.edu
124
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 47
IM 77169
12 N 192
Letter
4.0 x 6.4 x 2.5 cm
1:1.7
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
m
1. a-na NUMUN-Di qi-bi-ma
kho.Ar
k4-4 p,4gWd
r rr-n
2. um-ma "Sul-lu-mu SES-kdm
3. um-ma-a a-na SES-ia-ma
4. ki-i Us.UDU.UI.A
5. r•il LU A-ra-mu
5'i
6. ib-ba-ku-u-nu
7. la ta-me-rik-ka-rmal
8. ritl-ti-&s-nu
9. [all-kdm-ma a-kan-na
10. ni-ig-zu-zu
11.
10
c
r'*
7-f><<7
T"
^f
i·r>^[
-<^^r^~'??=r
ik
l+en UDU.NfTA
12. r[s'a-[la-nu-u-a
(lower edge uninscribed)
REVERSE
13. a-na KU.BABBAR rla tal-nam-din
14. a-di a-sap(!)-pa-rak-ka
15. 30 UDU.NITA.rMESi
16. la-pa-an mNUMUN-[x(-x)]
17. (erasure) la(!) ta-sd-x(-x)
18. u,-mu &6 a-na pa-ni-ka
19. it-rtall-[ku]-u
20. ma-la d rba-dul-d
21. li-is-bat
22. ki-i fatl-ta-rtal-kal
23. a-rnal pa-ran1 (x) x
24. Fil-na rUGU(?)l
rev.
n' ^^
Wr
d
r 4 rkFr^-^~~~
15
20
UPPER EDGE
25. [x (x)] x r U.UDUi.[uI.A.MES]
26. [(x)] x x (x)
* * *V'P"
25
'·
"- ""'
t
*'t^
''':. '
.
"'•&
•'-.•
..
..
^**j 'f
, ".'@:
: :
', ·.,.
z
i '.C"
to Zera-ibni, thus says Sullumu your brother. ()Say to my brother: "Because they are leading the
3
flock of the Arameans here, (7)don't delay. ("'-)Come with them, and let us do the shearing here. (1-)Don't
7
sell a single sheep wi[th]out my permission. (14)Until I write to you, (•-' don't [...] the thirty sheep from Zara[...]. (1-9)When he go[e]s to you, (2-2 1 )let him take as many as he likes. (22-")When I saw you, [...] to [...]
concerning(?) [...]. (25-26)[...] the flo[cks ... ].
('-2)Say
oi.uchicago.edu
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
125
No. 48
Letter
4.2 x 5.8 x 2.1 cm
1:1.4
IM 77110
12 N 133
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERS E
1. a-na mKab-t[i-ia qf-bi-ma]
2. um-ma mLUGA[L]-[al-[ni ES-kdm]
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
a-na ka-[a-i6] rlu-u s ull-mu
um-ma-a a-rnal SEA-ia-a-ma
sd tas-pu-ra um-ma
SfG.UI.A a-kan-na
ia-a '*-a*-nu
20 GO.UN SIG.UI.A
ina let "dEN-SUM.NA
a-du-u ina EN.LIL.KI
*over erasure
10
su-u
REVERSI E
12.
13.
14.
15.
16.
rev.
su-pur-ma ma-la
s6d a-da-a-ta
SIG.UI.A ina SUn-sui
i-gi
sft-ta lu sak-nu
4*z
^I
15
"f 7
NJ
1i
.4
1-2)[Say]
3
to Kabt[iya], thus says Sarra[ni your brother]. ()May
y[ou] be well. (4)Say to my brother: 5S)About
7
what you wrote to me, saying: ( )"There is no wool here." (")There are twenty talents of wool in B6l-iddin's
charge. '"")He is now in Nippur. (12-5)Write and take from him as much wool as you wish. 16)The remainder
will be stored.
COMMENTS
Line 2---arrdniis probably an abbreviation of a name such as Marduk-sarrani.
Lines 12-13--mala sa is attested with temporal nuance both in RAcc. 136:282 (mala sa Enuma elis ana Bil
inagld, "All the time they are reciting Eniima elis before B61") and in RAcc. 141:361-62 (mala sa
NabO ina Bab-ili, "As long as Nabf is in Babylon") (liturgy of the New Year Festival). Compare
also the use of mala in the passages imu mala sa PN baltu (YOS 7 66:17-18) and mala sa
inagidmma (YOS 3 2:17).
Line 16--aknu is a mistake for saknat.
oi.uchicago.edu
126
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 49
Letter
3.2 x 5.0 x 2.0 cm
1:1.7
IM 77173
12N 196
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. a-[nal mrMan-nal-a qt-bi-ma
2. um-ma mBA-id-a S E-kdm
3. um-ma-a a-na SFS-ia-a-ma
4. ai-si SfG.UI.A
5. s SES-at-a i&-pur
6. a-du-u LO.DUMU ip-ri-ia
5
^W
^
4 IF
P-P,
,-Ff
7. a-na LIt Kal-da
8. it-ta-lak
9. ba-an-tis a-na
ý " ,.
r _,.
LOWER EDGE
10. SEA-ia
10
REVERSE
rev.
11. a-se-bi-li
p^
12. 44 MA.NA KiU.BABBAR
^^
13. §E.GlS.1 muj-ram-ma
14. su-bil*
15. mim-mu-u se-ba-ta
16. mus-sa-am-ma
17. u-pur
*over erasure
(erasure)
15
~-4$13
k4,-
LEFT EDGE
ME NA
to Manna, thus says Iqisa your brother. ()Say to my brother: (-5)Conceming the wool about which
my brother wrote--()my messenger has now gone off to Chaldea. 9-")I will send a shipment to my brother
right away. ('2-4)Buy for me and send sesame worth four and one-half minas of silver. ~'5)Whatever you
desire, (6-17 specify in a letter and send it.
(-2)Say
COMMENTS
Line 1-Manna is probably a hypocoristic for a name of the type Mannu-ki-DN.
oi.uchicago.edu
127
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
No. 50
IM 77083
12 N 106
Letter
5.3 x 3.1 x 1.9 cm
1:0.5
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1. a-na 'Sil-la-a qi-bi-ma
2. um-ma "EN-a-ni SES-kdm
3. um-ma-a a-Inal SES-ia-a-ma
4. a-du-di mzALAG-e-a a-na
5. pa-an SES-ia al-tap-ra
6. 41
fr~r^
^<<^^?==
5 ^y^K^^P
£^%^^^^
MA.NA KO.BABBAR SE.BAR
7. mu-bur-am-ma su-bi-rlil
(reverse uninscribed)
'-2)Say to Silld, thus says Blaini your brother. (3)Say to my brother: )I have now sent Nuireya to my
brother. (-7)Buy and send to me wheat equal in value to four and one-half minas of silver.
No. 51
IM 77091
12N 114
Letter
3.9 x 6.6 x 2.5 cm
1:1.8
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
a-na mdAG-SES-ir rqfl-bi-ma
um-ma mKab-ti-ia ESA-kdm
a-na ka-a-sd lu sul-mu
um-ma-a a-na SEF-id-a-ma
5. dr-gi KiU.BABBAR Sd mZab-di-l ds
6. EA-ti-a is-pu-ra
7. mZab-di-il i-qab-bi um-ma
1.
2.
3.
4.
8. 5
MA.NA KO.BABBAR
ki-i id-din
9. 3-ga LU a-mi-lu-tu*
10. ki-i 3 MA.NA KO.BABBAR a-na
11. mBA-gd-a at-ta-din
12. 2 GU4.MES ki-i a-bu-uk
13. at-tan-na-dg-gsi a
14. sft-ta NfG.81D-ai
LOWER EDGE
15. ina Su" ~PA-bu-ni
*over erasure
10
15
.- T
oi.uchicago.edu
128
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
REVERSE
rev.
flf_/-lmdAk^AD
lTrrT
L- J
IlIAVirfl.u I
1
A
IV.
n TLAT
17.
18.
19.
20.
21.
ul-te-bi-la-s-s iul
ki-i pi-i an*-ni*-i*
SES-i-a is-pu-ra
um-ma a-du- SEE.BAR ma-la
LJUvLJ
mT
Ag
-- IU
se-ba-a-ti*
U
*over erasure
20
22. lu-d-Le-bi-lak-ka a-du-i
23.
24.
25.
26.
0
*over erasure
ANSE.A.AB.BA a-na*
l
*over erasure
pa-ni-ka al-tap-ra
41 MA.NA ki-i pi
&d KI.LAM a-kan-Ina-kal
25
27. muj-bi-ram-rmal
UPPER EDGE
28. stu-bil
u. e.
,
,q
LEFT EDGE
29. "BA (erased)
(-2)Say
to Nabfi-n~sir, thus says Kabtiya your brother.
3)May
you be well. (4)Say to my brother: 5-)Con-
cerning Zabdi-Il's silver about which my brother wrote me, (7)Zabdi-Il says:
(s")After he
gave me five minas of silver, I sold three of his slaves for three minas to Iqisa;
(12-l 7 a)after I had led away two oxen, I gave (them) to him; and the rest of his account I have
sent to him in the hands of Nabt-bUni, the son of Ahulap-Marduk.
("b-9)Did not my brother write to me as follows, (2 24)saying: "Now let me send you as much wheat as you
want"? I have now dispatched a camel to you. (25-2Offer me (an amount worth) four and one-half minas
according to the rate of exchange there and send (it).
COMMENTS
Lines 5 and 7-The personal name Zabdi-'Il occurs frequently in Saff-itic and Thamfdic inscriptions (see
Harding, Pre-Islamic Arabian Names, p. 294 sub Zbdil). The word zabd means "gift" in Arabic, but
it is a very rare word and obsolescent already at the beginning of the attested history of the language. The root *ZBD is also attested in Aramaic and Hebrew, especially in PNs (compare Hebrew
Zabdi->El).
Line 9--aldAslu amildtu is understood to mean "three of his slaves." For other attestations of the use of a
personal pronoun after a cardinal number, see CAD S/I, p. 233 sub salak d2'.
Line 15-The name Nabf-bfni also occurs in Cyr. 23:5. Compare also Nabd-buniya in VAS 3 16:4.
Line 18-kipi annt, which occurs frequently in the letters of this archive, seems to be attested infrequently in
the Neo-Babylonian letters from Kuyunjik (only find two attestations could be located: ABL 846:56 and CT 54 39:9).
__
_·__·
oi.uchicago.edu
129
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
No. 52
IM 77134
12 N 157
Letter
5.4 x 3.0 x 1.4 cm
1:0.5
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
rrtrr1vt r
a-na "'d-di-iaqi-b[i-ma]
um-ma mBa-bi-ia SE-1kdml
a-na ka-a-sd lu-u sul-mu
um-ma-a a-na SEA-ia-a-ma
rtI
4!tt" rFrrrrrfl^4{
rrA4, 4Zff
5. ki-i §E.GI§.I sd SaE-ia
LOWER EDGE
6. 41 MA.NA KJ.BABBAR muh-ram-ma
REVERSE
7. s u-bi-li-siu
8. 1 rmil-nu-u si-bu-ut-ka
9. u-pur
lo. e.
rev.
I
""Op
^^^^NI^W
N~f'^
(^^ ^ ,.
to Iddiya, thus says Bibiya your brother. ()May you be well. (4)Say to my brother: (-7)Accept
four and one-half minas of silver as the equivalent of the sesame of my brother and send it. 9)And whatever
your desire, write.
(1-2)Sa[y]
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
130
No. 53
IM 77149
12N 172
Letter
4.2 x 8.4 x 2.9 cm
1:2.1
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
obv.
mx-x-x(-x-x)]
[IR-ka
[a]-rna di-na-anl be-[lf-ia]
lul-lik dAG [U dAMAR.UTU]
a-rnal be-l-rial [lik-ru-bu]
um-ma-a a-fnal [be-li-ia-a-ma]
6. Irdsl-td KI.LAM 'URU(?) 1
7. S SE.GIS.1 & [be]-rlil [i]s-pur
8. a-na 1 PI 2 BAN SE.GIS.1 BABBAR.MES
9. i-na KA BAD
10. i-na[m-di]-rnul
11. r[11 i-na
12. rdl ti-li-[tu]
10
13. [a-na] rl PI1 Ix BAN]
LOWER EDGE
14.
[SE.GIS.1 BABBAR.MES]
REVERSE
22. si-il-l[i]
23.
24.
25.
26.
rev.
1.e.
15. [i]-fnam-di-nu Wi
16. 3 MA.NA KU.BABBAR
17. a-na 1 PI 2 BAN SE.GIS.1 BABBAR.MES
18. i-na KA BAD
19. ki-i am-bur ul*
20. iz-nu A "Su-ma-a
21. a-na LW Pu-qu-d[u]
ki-i be-if ha-[du-a]
[ana(?)] LO Pu-q[u-du]
[iul(?)-lik(?)] x x [x]
[x x x] x [x]
UPPER EDGE
27. [x x x x (x)]
LEFT EDGE
28. fal-kdm-mal SE.GIS.1 m[u-jur]
'¾
15
*over erasure
.. ' I
Js
11
..a'
n~~
20
^t-i··'
w~;·
·w.;5
z·
25
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 53
131
()[Your servant, PN]. (24)I would gladly die [f]or [my] lo[rd]. May Nabf [and Marduk bless] my lord.
('Say to [my lord]: 6 7)Concering the town's(?) price for sesame about which my [lo]rd [w]rote(-- o•)they
were se[lli]ng white sesame for one panu, two sutu (per mina) in the town gate, (I-1 a)and they were [s]elling
[white sesame for] one pdnu, n sutu (per mina) in the deliv[ery] house; (5b-20a)so when I accepted one pdnu,
two stutu of white sesame for three minas of silver in the town gate, they did not become angry! (20 -22)The son
of Sumi is m[y] protection for the Puqld[u] tribe. (23-25a)If my lord w[ishes, let me go(?) to(?)] the Puqfidu. ( 2527)[...]
28)Come
and re[ceive] the sesame.
COMMENTS
Line 8--SE.GIS.I BABBAR.MES signifies samasgammu pesyitu, "white sesame." According to Kraus, modem varieties of sesame from India are distinguished by their color; these include white, black, and redbrown types (JAOS 88 [1968]: 119, citing K. van der Weer, Teysmannia 30 [1919]: 268). In later
Neo-Babylonian texts, the commodity in question is spelled passim as SE.GIS.1 pe-su-tu (see Ebeling,
Glossar, p. 227 sub samassammu). A price of 3 minas of silver for approximately 40 litres (if the
ordinary Neo-Babylonian kor is used) seems extraordinarily high.
Lines 9 and 18-A locution like KA BAD, literally "the wall's gate," suggests a town that was encompassed by
a wall in which there was a single gate. KA BAD also occurs in No. 54:8. Both the present letter and
No. 54 indicate that this was a place where business was transacted.
Line 12-ti-li-[tu] (if correctly restored) stands for tilitu, "delivery" (see AHw, p. 1345 sub tilitu(m)). The
term bitu sa tiliti, "delivery house," seems to occur only here.
Lines 20-22-A look at Middle Eastern caravan trading practices earlier in the present century may help to
illuminate the background of the statement, "The son of Suma is my protection for the Puqidu
tribe." At that time, all who had a stake in the safe conduct of caravans across the desert between
Basra and Aleppo formed brotherhoods among themselves to guarantee that all caravans passed
safely from one destination to the next. According to Christina Grant:
Some one of the merchants of the kafila [caravan] would have a 'brother' in every town or village on the
route by which the caravan was intended to pass. That 'brother' would pave the way-with money or its
equivalent-for the arrival of the caravan; and he would come out from his village to meet the caravan, and
conduct it in person to the next village, where he would give over its safe-keeping into the hands of some
other 'brother.' Of course these 'brothers' were well paid for their services by all the merchants of the
caravan, because they benefited equally with the merchant 'brother.' Other escort than that of a 'brother' is
dispensed with (Syrian Desert, p. 158).
It is asserted here that the facilitation of trade among disparate groups was also a primary purpose
of the brotherhoods that were formed in the eighth century B.c. For a discussion of these brotherhoods, see the note to No. 3:5. On the prominence and geographical distribution of the Aramean
tribe of Puqfdu, see the note to No. 46:17 and 23.
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
132
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 54
IM 77156
12N 179
Letter
6.1 x 3.1 x 2.0 cm
1:0.5
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1. a-na "'nAG-SUMI.N[A qi-bi-ma]
2. rum-mal "AMAR.UTU-API[N-e]&
rrrr
k
. ...
:e.'
)~fr~*j~kjjv4~'
§E[S-kdm]
3. [a]-na ka-a-nd lu-i Sull-m[u]
5. [vu]l-ma-n[a] Fa-nal pa-[an]
6. [8EF-i]a ai-pu-[ra]
5
*^
:
,•I"•
^
&r^
^^
rev.
REVERSE
7. [en-na LU].TUR [&d] rSES1-i[a i]
8. [Ltr.DAM.G]AR-[vil a-rnal KA B[AD]
9. lil-lik-u-rma* fra-a-tul
.Z,.:.:.. ..
'":•
:.¢
-',
• " e•..t?
. r-.,
;"..:
·.
•,
•z ,....
4. [u]m-ma-a a-na &Es-rial-[a-ma]
"
.
~ 4 ,'j~
*over erasure
10. [sd] ina let "TEril-ba
11. fli-bul-[ku]
10
•
b.,
v. . 1
.'
.c '.
T r
r...
:
4.. " -..:
to Nabf-iddi[n], thus says Marduk-Er[es your bro]ther. 3)May you be wel[l]. 4)[S]ay to my
brother: (-)I have se[nt] a [g]if[t] to m[y brother]. (7-11 [Now] let an agent [of] m[y] brother [and] his
[merch]ant go to the to[wn g]ate and fet[ch] the cash payment [which is] in Eriba's charge.
(~-2[Say]
COMMENTS
Line 7-The activities of persons designated as suhadr (lit. "boys, young men") are discussed in the note to
No. 38:8.
Line 8-A locale known as the "town gate" (lit. "the wall's gate" [KA BAD]) also occurs in No. 53:9 and 18.
Both the present letter and No. 53 indicate that this was a place where business was transacted.
Line 9-On the term bdttu, "cash payment" or "installment," see the note to No. 10:13.
oi.uchicago.edu
133
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
No. 55
Letter
3.8 x 6.6 x 2.7 cm
1:1.9
IM 77085
12N 108
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERS E
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
obv.
[ a-na
m]dAG-APIN-es
[qi-b]i-ma <um-ma> mdAG-SU SEg-kdm
fuml-ma-a a-na ESS-id-a-ma
gs-aS GU4.MES* gd6 mDINGIR-APIN-es
*over erasure
ds ta-qab-bi-i
<<D»>> a-du-d et-ti-bi
pa-an-ia du-gu-lu*
a-di a-se-bi-li-ka
*over erasure
GU4 .MES* sd-nu-um-ma
*over erasure
la* tu-ba-'a
*over erasure
^%«^~
rlf^^ja~
tt _,
dlh
ki-i lu ul-te-bi-<lak->ka
a-li-ka bu-u
a-na KJ.BABBAR mu-rIur]
rev.
REVERSE
mKi-rmul
14. ANSE*.MES* ina Su"(!)
15. DUMU mx*-x*-a* ul-te-bi-l[ak-ka]
*over erasure
*over erasure
15
(-2)[Sa]y [to] Nabfl-res, <thus says> Nabd-eriba your brother. (3)Say to my brother: (45)Concerning the
oxen of Ilu-eres about which you are speaking: (- 7)I've gotten under way now. Wait for me. ('8 ')Until I send
you (a dispatch), don't look for other oxen. ("-")But when in fact I have sent you (a dispatch), come, look,
and buy.
"'4-5)have sent [you] donkeys through the agency of Kimf, son of [P]N.
COMMENTS
Line 4-The writing i-dgs is a metathesis of 6-s~i.
Line 6-The form et-ti-bi is understood to represent the Ic.sg. G-stem perf. of tebu in the sense "to get under
way" (cf. AHw, pp. 1342-43 sub tebu(m) G7). Compare the form it-ti-bi in No. 89:19.
Line 7-The form dugulu is understood to represent the m.sg. imp. of dagalu + sg. vent. It is also possible that
the grapheme du-gu-lu stands for the 3m.pl. stative of the D-stem ("they are at my disposal"). The
reader should note, however, that the D-stem of dagalu is otherwise unattested.
Line 8-u-lse-bi-li-ka obviously stands for usebbil + -akka. Compare the form argfkku (for expected arSdkku or
argdkka) in No. 104:9.
Line 9-Something is wrong here. Either sanfmma is a mistake for sanimma, or the MES on GU 4 .MES is meant
to mark "logogram" rather than "plural" (as it sometimes does also in Neo-Assyrian and peripheral
Akkadian).
oi.uchicago.edu
134
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Line 11-lu ul-te-bi-<lak->karepresents the asseverative locution lu ultubilakka, "I have indeed sent a shipment to you" (compare the function of lu- in the forms lu-lir-ma [No. 63:13] and lu-se-bi-la-ds-si
[No. 63:21]); see GAG §81f.
This letter, riddled with erasures and uncorrected errors, must be the work of an inexperienced
scribe.
No. 56
Letter
3.4 x 6.6 x 2.4 cm
1:2.1
IM 77099
12 N 122
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
i -tRIR-rikM.
"
,
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
obv.
L
myYx-x-(-YxYx)
fa-nal di-rna-an be-lil-ia
[lul-lik
dAGi U dAMAR.UTU
ra-nal be-rl'-ial lik-ru-bu
Fum-ma-a a-nal be-li-ia-a-ma
rdsl-sTd rKI.BABBAR GIN sda ina let
r1EN1-l-s&eb-si &s be-li is-pur
"EN-u-seb-si a-na
fKUR 1 As'+ur.KI it-tal-ka
a-na SES-a
ki-i aq-bu-u um-fmal
r81 MA.NA a-na sa-ma-du
idANSE.KUNGA.MES
5
10
p
oi.uchicago.edu
135
TEXT NO. 56
REVERSE
1.e.
__
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
u(!?)* sa-ma-du S6 ANSE.KUNGA.ME§
_
rev.
_J
IA
14. KI-I
_2 1 .J2
___
1 A
ia-amn-an-na-a-si
*over erasure(?)
rkil-i ni-bu-ka um-ma
ul ba-nu-u LUGAL
i-ta-ri um-ma KU.BABBAR-ma
i-ig ul i-man-gur
15
20
um-ma ANSE.KUNGA.ME
bab-ba-nu--rftul
ab-ka-nim-ma [idl-na-ni
en-na "dEN-ld-eb-si
24. ral-na KUR A&+jur*.KI*
*over erasure
25
25. Fitl-tal-ka ki-i
26.
FANSE1.KUR.RA.MES ki-i
:
27. FANSE1.KUNGA.MES
28. ib-rba-kdml-ma
LEFT EDGE
29. ril-[gap-par] (erasure?)
()Your servant, [PN]. (2-4)I would gladly die for my lord. May Nabfi and Marduk bless my lord. (5)Say to
my lord: (")Concerning the silver in shekels that is in the charge of BEl-usebsi about which my lord wrote- 8 9)Bel-usebsi has gone to Assyria. ~-•")But when I spoke to his brother, he said:
(12- 14)After he gave us eight minas for a team of mules, (5-'6)and after we brought a team of
mules, he said:
(' 7 )"They're no good! (I"-7
('9h-22)He
9a)The
king will return and say: 'The silver-where is it?'
won't consent. He'll say, 'Bring me fine mules and give (them) to me.'"
(23-29)Bel-usebsi has now gone off to Assyria. He [will write] whether he is bringing horses or mules.
COMMENTS
Line 6-On the meaning and potential significance of the phrase KO.BABBAR GIN, see Introduction, p. 7 n. 27.
Lines 12 and 15-The term samddu means "team" and is attested only in connection with mules. The present
letter shows that a team of mules could cost as much as eight minas of silver (about 8 Ib). Since
mules are unlikely to have cost more than human beings, which sold at this time for about one mina
each, a team of mules probably consisted of more than eight animals. Letter No. 57 mentions three
such teams (pl., sa-ma-da); while an Esarhaddon text describing booty from Elam mentions teams
of white mules (pl., sa-ma-da-ni; see Borger, Asarh., p. 53 §27 Episode 13 A iii 76). The mule
teams of letter No. 57 also came from Elam.
Line 19--9 = interrogative es, "where?" (see CAD A/I, p. 233 sub aji').
oi.uchicago.edu
136
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 57
Letter
6.6 x 9.9 x 3.5 cm
1:1.5
IM 77127
12 N 150
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. IR-ka mdAG-rAPINI-[es]
2. a-na di-na-an be-lf-ia [lull-lik
3.
dAG U dAMAR.UTU
a-na be-li-ia
4. lik-ru-bu um-ma-a a-na be-li-ia-[a-mal
5. "EN-d-sal-li d be-li is-pur
6. KASKAL a-na GIRU-jd al-tak-na 1 ME ARIN.[MES S41 GIA.BAN
7. it-ti-s
8.
a-di BAD.AN.KI it-tal-ka
mLa-qi-pu
ul-tu KUR.NIM.MA.KI it-tal-ka
9. 3 sa-ma-da sd AN§E.KUNGA.MES it-ti-su i-tab-ka
10.
11.
12.
13.
14.
15.
ma-a -da ba-nu-d mGu-lu-su um-ma 1+en sa-ma-da
ab-ba(!)-ka 'La-qi-pu ul i-man-gur
um-ma ul a-nam-di-ka INIM mMu-sal-lim
ha-ranl-tis a-na pa-an mGu-lu-gi be-lf lis-pur
a-di la SUi(!)-su i-sak-rkal-nu-ui-fmal
1+en sa-ma-da ib-ba(!)-ka mNu-fuml-mu-ru
16. DUMU mlR-GIR4.Ktf i di-ni it-rtil
17.
mLa-ql-pu
i-dab-bu-ub um-ma
18. mi-nam-ma ANSE.KUNGA.MES
LOWER EDGE
19. a-na "Gu-lu-su ul ta-a[d-din]
20. ul a-na-ku-u ANSE.KUN[GA.MES]
REVERSE
21. a-bu-ka ba-tu u mi-res-t[i(!)]
22. be-li ki-i a-&e-bi-li ANSE.KUN[GA.MES]
23. ul-tu KUR.NIM.MA in-da-har u 'Nu-[um-mu-ru]
24. a-na be-li(!) di(!)-ni s be-li-ia it-tu-r[u]
25. ul a-na-ku-d a-na be-li-ia aq-bi
26. um-ma mNu-um-mu-ru(!) it-ti
27. mLa-qi-pu la(!) il-la-ka
(0)Your servant, Nabl-Er[es]. (2)1 would gladly die for my lord. '~)May Nabfl and Marduk bless my lord.
Say to my lord: (S)Bel-usalli, about whom my lord wrote, I have sent off on the road. One hundred bowmen
went with him as far as Der. 8 LUqilpu came from Elam. (9)He brought three teams of mules with him. (l°O)They
are of very good quality. (l~o"a)GulfiSu says: "I will lead away one team." (l-l'l)Lfqipu won't consent and
says: "I will not give (it) to you." (12b-'Ia)Quickly, let my lord send Musallim's decision to Guloiu before he in
fact gets his hands on one team and leads it away. (-"'Nummuru,
son of Arad-Nergal, is arguing with
21
9)"Whydidn't you g[ive] the mules to Gulufu? (2")Didn't I myself bring the
Laqipu (in) court, saying: ('"
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 57
137
obv.
5
^^^^^^^^N'^r^W^^~
beWgrW~~r^^;
rev.
25
mu[les] here?" ( 21 -24)After my lord sent both a cash payment and trading capi[tal], he came into possession of
the mul[es] from Elam, and Nu[mmuru] becam[e] my lord's adversary in court. '~Didn't I myself say to my
lord: ~26-27)"Nummuru must not come with Lqipu"?
COMMENTS
Lines 9-10 and 15-For a discussion of the term samddu, "team (of mules)," see the note to No. 56:12 and 15.
Line 16--Most references to the institution of bft dini in later Neo-Babylonian texts associate it with the royal
court
in Babylon
(see, e.g.,
e.g., CT
CT22
105:23-28; YOS 77 31:8-10; and
and TCL
TCL 13
13 222:1-6).
222:1-6).
court in
Babylon (see,
22 105:23-28;
Lines 18-19-In Babylonian, sentences introduced by interrogatory pronouns are otherwise negated by la not
ul (see GAG §153c).
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
138
No. 58
Letter
4.1 x 8.4 x 2.8 cm
1:2.2
IM 77163
12N 186
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. [IR-ka mx-x-x(-x)]
2. [a-na di-na-an be-lf-ia]
3.
lul-li[k
dAG u dAMAR.UTU]
4. a-na be-lfl-[ia lik]-Fru-bul
5. um-ma-a a-rnal be-li-id-a-ma
6. rmlx-x-x sd be-if is-pur
5
10
7. ina m.rBARAl a-rnal
8.
KA.DINGIR.RA.KI
, '
t
^t
IAI,
9. rill-la-kdm-ma
10.
11.
12.
13.
14.
be-lf rDI1.KUs-rat
mdrEN1-DfJ-US
sad-da-qdd a-na pa-an
be-li-ia al-tap-rral
um-ma pa-an
10
'5
15. be-li-ia mab-r[a]
16. ANSE.KUNGA.MES
17. bab-rbal-nu-u-ti
18. ra-na bel-li-ia
flu-s-sel-bi-li
[u] rki-i
ANSE 1.KUNGA.MES
rul sel-ba-a-ta
[be-lf li-ibl-ru-us
fa-na pa-anl be-l-ia
[x x] x x [x]-ma(?)
(remaining lines completely broken)
20
X
rev.
i-fr'··^~r
ttr
rev.
REVERSE
19.
20.
21.
22.
23.
24.
15~~
tA4?
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 58
()[Your servant, PN].
( 9)[PN],
to my lord:
sary will be BEl-ipus.
139
would gladly d]ie [for my lord]. May [Nabf and Marduk bl]ess my lord. (')Say
about whom my lord wrote, is coming to Babylon in Nisannu; (•'")and his court adver(24)[I
('3)Last year I wrote to my lord, ("')saying: "(If) it suit[s] my lord, ('6- ) 9 let me send fine mules to my
lord." (-22~ )[But] if you(!) don't desire mules, (22)let my lord cancel the order. (23-24)[...] to my lord [...] (re-
mainder broken).
COMMENTS
Lines 20-21-This is the only attestation in this archive of the use of ul in a subordinate clause, although ul
occurs where ld is expected in the obvious prohibitive expression sarru ul iqabbi lubrd, "The king
must not say: 'Let me check'" (No. 20:22-23). For an example of the use of ul instead of ld after an
interrogative pronoun, see the note to No. 57:18-19.
The switch from third person to second in line 21 is awkward. See also No. 110 r. 21'.
Line 22-On the meaning of bardsu, "to withdraw, deduct; to cancel an order, write off," see the note to No.
2:22-23.
No. 59
Letter
4.0 x 5.6 x 1.8 cm
1:1.5
IM 77123
12 N 146
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
IR-ka "Ba-i-sar a-na
di-na-an be-lK-ia lul-lik
um-ma-a a-na be-l-id-a-fmal
gab-bu u4-mu be-if
il-ta-sap-pa-ra
6. um-ma ANSE.KUNGA
7. up-ra a-du-i
8. ANSE.KUNGA 3d a-ki-i
obv.
1.
2.
3.
4.
5.
9. lib-bi sd be-lf-ia a-rnal
10. be-llf-ial al-tap-ra
11. d&-tiS NfG.U.FMES 1 sd be-li-ia
LOWER EDGE
12. a-na rmub-zi K(J.BABBAR1
^^f '^^^^in~
^^^AC
~k*
10odw3
a,.,,
lo. e.
°.
'
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
140
REVERSIE
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
. e,
en-na a-fdul-ui SAL1
"Tam-mes-la-ma-a-a a-di
"AG-KAR-ir a-na rsul-mu
tz
be-li-ia al-tap-ra
15
Ai
s mdTam-mes-la-ma-a-a
be-if lig-kun-ma a-rna pal-an
mla-da-a -ll
lil-lik ul-tu UGU
*over erasure
u4-mu a-ga-a a-na DUMU*
sd be-li-ia at-tu[r]
a-mi-lut-ta ina l[et]
KASKAL a-na GIR"
UPPER EDGE
26.
rev.
i-lu-u a-rna maml-ma
ul ad-di-is-si
r
20
25
u. e.
i
Wst
ýw ^rW<
mla-da-a -il
27. i-ba-as-su
LEFr EDGE
28. KASKAL a-na GIR"-S&d be-li lis-kun
'-2)Your servant, Baysar. I would gladly die for my lord. ()Say to my lord: (45Every day my lord keeps
writing, (&7a)saying: "Send me a mule." "-to)Now I have sent to my lord a mule after my lord's (own) heart.
'")Conceming the property of my lord-('2-' 4 in terms of silver it has gone up in value. I have not given it
to anyone.
('5- 8)Just now I have sent the woman of Tammes-lamaya together with NabQ-etir to greet my lord. (922 -24)From this day forth
20 22
2
0)My lord should set Tammes-lamaya on the road; ( b- a)and let him go to Yada'-Il.
I have beco[me] a son of my lord. (25- 27)There is a slave in the ch[arge] of Yada>-Il. ~28)Let my lord set him on
the road.
COMMENTS
Line 1-The linguistic affiliation of the name Baysar is uncertain. It does not appear to be Semitic.
Line 5-iltasapparais a mistake for iltanappara.
Line 11-The Akkadian equivalent of NfG.SU is biigu, "property." NfG.SU.MES, which represents a rare plural-
ization of the logogram, occurs, e.g., also in KAH 2 83:14 and KAR 427 r. 23-24.
Lines 12-13-The expression ana muhhi kaspi el, which is not attested elsewhere, does not appear to be
related in meaning to the common Neo-Babylonian idiom ana mulibi ela, "to take over a charge, to
enter upon an obligation" (see CAD E, p. 125 sub eld 4; AHw, pp. 207-8 sub eld(m) IV G B7). But
the meaning of eld itself, "to rise in value," appears to be the same as that found in certain Old
Babylonian mathematical texts (see, e.g., AHw, p. 207 sub eld(m) IV G B3b). ela apparently displays this meaning also in the passage ina biti [sa] ana pdnika [ma]bra [l]ili, "Let it go up in value in
a house that suits you" (see No. 44:11-14).
Lines 16 and 19-Tammes-lamaya is a West Semtic name. On the theophoric element of the PN, see the note
to No. 36:1. The interpretation of its predicative element is uncertain.
Lines 21 and 26-Yada-4Il was a common South Arabian PN, for which see the note to No. 3:2 and 10.
oi.uchicago.edu
141
TEXT NO. 59
Lines 22-24-The locution "From this day forth I have become a son of my lord" represents a declaration of
political allegiance to the lord of Nippur, who apparently concluded treaties with his vassals (see
the note to No. 23:5-6). In fact, the declaration in the present letter is strongly reminiscent of the
language used in a treaty between Suna~iura of Kizzuwatna and the Hittite king Suppiluliumas, in
which Sunassura declared: ninu mari Suppiluliuma sarrirabt gabbin[i] u bitni lu iftin, "We are all
sons of Suppiluliumas, the great king, and our house is one" (see Weidner, PolitischeDokumente, p.
86:8-9).
No. 60
IM 77088
12N 111
Letter
4.6 x 7.7 x 2.5 cm
1:1.8
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERS E
mDan-ne-e-a
[a-na]
1. IR-ka
2. di-a-nu be-li-id lul-[lik]
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
dAG U dAMAR.UTU a-na be-[l1-id]
lik-ru-bu um(!)-ma-ral [a-na be]-rlf-ial-ma
an-na-ni-ti lu-ud ds-rx1-ti id be-li-id
sd be-if is-pur ruml-ma ki-i
KASKAL"-ka a-na LO Du-na-a-nu
i-ba-ds-su-ud gs-la-nu-u-a
la tal-lak 2 MA.NA KUI.BABBAR
..
lud-dak-kdm-ma it-ti-ka
i-si-ma a-lik-ma 2 GU4.MES
ba[b]-rbal-nu-ti s ina rit-ti
ina [Su]r"1 mBa-bi-a-nu
e-Fsil-ki(!)-ma bi-hi-ri-ma
muji-ru ta-ad-di-nam-ma
al-lik U 2 GU4.MES
bab-ba-nu-ti an-iu-framl-ma
it-ti-id a-bu-ku-am-ma
al-lik u at-ta
ta-qab-ba-a um-ma
)6
20
_
g^^^fi
i'^ blPr^e
I^
s^
RW^^LStjI
^
3^ipi ^^
^
^*'
oi.uchicago.edu
142
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
REVERSE
rev.
21. ki-i gd-a' GU4 .MES
22. &d LUJ.UI.A ul ba-nu-4a
23. a-na-ku at-ma-ka um-ma
24.
dAG u MES.TAK.KA
b
ki-i
255
25. as-si-qi-ma la ba-nu-u
26. en-na la tu-mag-gd-ra-a-ni
27. pu-tu-ra-i-ma LO sar-ru-ti
'
,
-tW
tS
4
,
r
28. lu-qab-bil-ma lud-dak-ka
29. a-na-ku gab-bi-su-nu i-de
"-2)Your servant, Danneya. I would gladly d[ie for] my lord. 4')May Nabt and Marduk bless [my] lo[rd].
Say [to] my [lo]rd: ( 5)So-and-so(f.) is a [...] of my lord. (')About what my lord wrote, (6b~•saying:
If your journey is to the Dunanu, don't go without my permission. (9b'l)Let me give you two
minas of silver; carry it with you, and go; 0(l1 5 a)then either requisition, levy, or buy fr[om]
Babidnu two f[i]ne oxen accustomed to the plow.
(15b-9a)You gave (the silver) to me; and I went and bought two fine oxen and personally led them to you and
departed. ('9 "2)But you are saying, "They aren't even as good as the oxen of slaves." (23)Ihave personally
sworn to you, saying: (225)"By Nabfl and MES.TAK.KA, I did not choose any that were no good." (26)Now don't
abandon me. (27-2Ransomme and I will take delivery of and give you the thieves. (29) know all of them.
COMMENTS
Line 2-The spelling of di>dnu for dindn (also found in No. 44:2) is reminiscent of the spelling of da dnu for
dandnu in Assyrian.
Line 7-The people called Dunanu were one of the thirty-six tribes of Babylonia labeled specifically by
Tiglath-pileser III as Aramean (see Brinkman, PKB, p. 270). They are mentioned also in No. 61:8.
Lines 11-12--alpu a ina ritti is understood to designate an ox that is accustomed to the plow (compare AHw,
p. 990 sub rittu(m) A 9). For references to occurrences of the parallel terms alap ritti and alpu sa
ritti, see the note to No. 91:9 and 11.
Line 13-Baiadnu was the name of the eponymous ancestor of the Aramean tribe of Bit-Babiini, on the
upper Khabir (see the note to No. 13:1).
Line 14-bi-bi-ri-ma seems to represent the m.sg. imp. of beheru, an Aramaic loanword meaning "to select,
to make a levy of" (see CAD B, p. 186 s.v.; AHw, pp. 117-18 s.v.; and von Soden, Or 35 [1966]: 7;
46 [1977]: 185). The form e-rsil-ki(!) is understood to be the G-stem imperative of the verb eseku (=
esihu, "to assign"; with ina qat "to requisition"). The verb was spelled with final radical k also in
Old Babylonian texts from Mari, and in Middle Assyrian and Neo-Assyrian.
Line 18-a-bu-ku-am-ma obviously stands for abukamma. The broken writing that the form exhibits is very
rare in this corpus.
Line 24-The interpretation of MES.TAK.KA is uncertain. However, because it occurs in an oath formula where
we expect the name of a divinity (specifically, the name of a divinity who is associated with Nabtf),
it may be an unusual spelling of Marduk, written without the divine determinative. The PN
Marduku is also sometimes spelled Mas-tuk-ku (Tallqvist, NBN, pp. 110-11).
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 60
143
Line 25-The form as-si-qf-ma seems to represent assuquma (< nasdqu; compare rat1-ta-si-rqul in No. 97:8).
Line 27-Based on the context, pu-tu-ra-i-ma should probably be understood as the G-stem m.sg. imp. of
patdru + Ic.sg. acc. suffix, which in standard Babylonian usage would have been rendered putranni.
The unusual spelling of the accusative suffix can be explained on the basis of phonological equiva-
lencies attested in the Neo-Assyrian dialect, wherein a short vowel + geminated consonant is
equivalent to a long vowel + single consonant (thus, qallu - qalu) and an intervocalic -n- is equivalent to an intervocalic aleph (thus, dandnu - da ,anu).
Line 28-qubbulu, "to take delivery of, accept," is an Aramaic loanword (< qabbel; see von Soden, Or 37
[1968]: 264). The verb, which occurs only in the stative outside this corpus, is found also in No.
80:22.
No. 61
Letter
3.2 x 4.7 x 1.6 cm
1:1.6
IM 77092
12 N 115
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
i.
obv.
- ..
,I
MCI
m".
U-nau So.-l-a
rI.,
qi-'i-[ima]
m
2. um-ma SUM.JNA S ES-rkdml
3. a-na rkal-a-sd lu-rti su-lum
4. um-ma-a a-na S~E-ia-a-ma
5. di-t• LO.TUR.MES
6. sd tas-pur um-ma
7. e-kan-nu su-nu
8. a-du-ti ina LU D[u-na]-Fal-nu
r
9. &u-nu a-na rml[x-x(-x-x)]
10
10. ki-i a-fqabl-b[i]
l
LOWER EDGE
o.e.
11. um-ma a[l-kdm-ma]
REVERSEr
rev.
12. it-ti a-ba-m[es]
13. ni-i[l]-lik u
14. iu i-man-gur
l•t
,.r-'.
i "frk
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
144
(~2)Sa[y] to Silli, thus says Nidinu your brother. 0)May you be well. 4)Say to my brother: (")Concerning
the agents about whom you wrote, saying: 7)"Where are they?" (s-")They are now among the D[un]5inu. (9b
1
4)Whenever I sa[y] to [PN]: "C[ome here and] let us go togeth[er]," he does not agree.
COMMENTS
Line 7-The grapheme e-kan-nu represents Okannu (or tkdnu), a Neo-Babylonian interrogative meaning
"where?" (see CAD A/I, pp. 231-32 sub ajikdni).
Line 8-The Dunanu were an Aramean tribe encountered by Tiglath-pileser III in Babylonia (see Brinkman,
PKB, p. 270). They are mentioned also in No. 60:7.
Line 13-The use of u here is odd and does not appear to be Babylonian. It could be the West Semitic u of
apodosis, which is common in western peripheral Akkadian (see Huehnergard, Akkadian of Ugarit,
p. 242).
No. 62
IM 77151
12 N 174
Letter
3.6 x 5.5 x 1.8 cm
1:1.6
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
4
obv.
r-
mm1
1. 1iIRR-Ka
r
/
""X-lX(-X)]
2. a-na di-na-an be-[If-ia]
3. lul-lik rum-ma a-nal
4. be-li-ia-a-ma as-sufl
5. r4+1 MA.NA rsa6 be-ll
6. r-l-&e-bi-l[a]
7. [LO(?)].SIPA(?) [id(?) a(?)-na(?)]
8. [LU(?)] [A-ram(?)1 x [x (x)]
9. [x] x x [x (x)]
10. [(x)] NA X (x) [(x)]
x .
--
rr
11. SUL X [XX
/
l
X)J
LOWER EDGE
12. [x x x x (x)]
5
10
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 62
145
REVERSE
rev.
13. [x x]x lil-[li-kdm-ma]
14. [GU 4] li-rdinl
15. rll KO.BABBAR
d i-fta-d-s'i
16. [a]-na-ku lud-di[n]
17. [a]-di la GU4 ik-rful-[du]
18. LO.A.KIN &d be-li-ia
19. lu-mur ki-i
20.
m
15
GIS.MI-a LI.SIPA
21. FANSEl.A.AB.BA
20
22. [a-kan-n]a-ka
23. ba-an-tis
UPPER EDGE
24.
up-ras-sti
(')Your servant, [PN]. (2-3")I would gladly die for [my] lo[rd]. (3b-4")Say to my lord: (4b-6)Conceming the
four(+) minas of silver which my lord shipped to m[e]-(7-a)[the shep]herd(?) [who(?) ... to(?)] the
Arameans(?) (8-13a)[...] (13 4)Let him c[ome and] hand over the [ox]. (1-'6)And the silver about which he is
anxious, I [my]self will giv[e]. (')But [b]efore the ox arri[ves], (8-19")let me see the messenger of my lord.
(19-22)1 f Sillf the camel-herd is [ther]e, (2-24)send him here right away.
COMMENTS
Line 15-The verb in question is Jbasu, "to be anxious" or "to be concerned (about)." Outside the present
context, the G-stem of this verb seems to be attested only four times: once in the lexical series
a 1a m = nabnTtu, once in a Mari letter, and twice in Old Babylonian texts from Babylonia proper;
its D-stem is also attested-in a Neo-Assyrian literary text (see AHw, pp. 334-35 sub hdau(m) I).
fbdsu is probably related to huis in Jewish Palestinian Aramaic and Mishnaic Hebrew (see, e.g.,
Dalman, Aram.-Neuheb. Hw., p. 141 s.v.). For Ethiopian cognates, see Leslau, JAOS 84 (1964):
117.
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
146
No. 63
IM 77119
12 N 142
Letter
3.6 x 5.9 x 1.7 cm
1:1.7
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
a-na mBe-lf-APIN qi-bi-ma
um-ma mDU-A EkS-kdm
um-ma-a a-na SES-ia-a-ma
ai-&zi GIS.KIN ma-gar-ra
&d SES-4-a i[s-ku]n
a-du-rfi ah-[t]ir
a GIS [su-lul-la(!)-a(!)-nu
al-tap-ra
i-nam<-mu>-su-nu
ak-ka-i
a-na-pil man-na-ta-a
r
~pfr
dr>-<s^r~irrr
10
lo. e.
LOWER EDGE
12. i-eb-bi-la[k]
rev.
REVERSE
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
lu-bir-ma
ki-lal-le-e
1+en ina lib-bi
15
rfLO.TUR.MES
Fil-leq-qam-ma a-na SES-ia
i*-nam*-din* en*-na fSEwS-a-al
ah-su la na-du
ak-te-ra-ma
lu-se-bi-la-ds-si
um-ma ul-lam-ma
lib-ba-ti-ia
*over erasure
20
24. SES-a-ral
UPPER EDGE
25. rlal i-ml-l1[a]
25
", '.•.. P--
, '
'-2)Say to Bl1-Eres, thus says Mukin-apli your brother. (3)Say to my brother: (~S)Concerning the kiskana-
wood for wagon(s) which my brother de[posi]ted (with me)-(6)I have now rea[d]ied (them); (7)and I have
sent the wooden canopies(?). "9)They are on the <mo>ve. (10-12)How will I be paid? Should I send y[ou] my
accounting? (13) have indeed fallen behind, (I-4a)but one among the agents can take both (wagons) and
deliver (them) to my brother. 8•'' 9g)Now my brother should not be negligent. (20-2)Though I waited, I in fact
wrote(?) to him (my brother), 2 2)saying: "It has indeed been a long time-( 23 -2)my brother must not beco[me]
angry with me."
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 63
147
COMMENTS
Line 4-On the various uses to which kigkand-wood was put in Babylonia, see the note to No. 10:12. The
word magarru also means "wheel" (see CAD M/I, pp. 32-34 s.v.; cf. AHw, p. 575 sub magarru(m)).
Line 5-The traces do not allow the reading i[s-pu]r at the end of the line, although some form of the verb
sapdru is expected here.
Line 7-For sulfulu, "roof, canopy," see CAD S, p. 242 sub sulfulu A 1, and AHw, p. 1111 sub sulflu(m) 1-2.
The reading has been emended from su-lu-su-nu, a spelling which does not seem to have a clear
Akkadian referent, unless perhaps it represents some odd status constructus of sulultu, "roof,
canopy" (see CAD S, p. 241 sub sulultu A 1, and AHw, p. 1111 sub sulultu I) + the gen. suffix -sunu.
Line 11--a-na-pil is understood to represent annapil, the N-stem Ic.sg. pret. of napalu (B), "to pay, compensate" (see CAD N/I, pp. 275-77 s.v.); while man-na-ta-a seems to stand for mandtu, "accounting,"
to which an extra vowel has been appended to mark a question. The spelling manndtu is also found
in the Late Babylonian texts CT 49 122:13, 123:15, and 128:14; compare also 118:14 and 182 r. 5
(see CAD M/I, p. 208 sub mandtu B).
Line 13-lu-hir-ma most likely represents the asseverative expression lu uhhirma (see the note to No. 55:11).
On uhtpuru in the intransitive meaning "to fall behind," see AHw, p. 18 sub ahdru(m) D2.
Line 20-According to CAD K p. 304, kataru (B) means "to think, hesitate." However, von Soden has proposed to connect katdru with Aramaic kattar, "to wait" (see AHw, p. 465 sub kataru II, and Or 35
[1966]: 12-13; 46 [1977]: 188). This is also the meaning that best fits our context.
Line 21-lu-se-bi-la-d6-si represents asseverative li uetbila~su (see also line 13 above and No. 55:11).
Line 22-For ulld, which has the approximate meaning "a long time," see AHw, p. 1408 sub ulla B mngs. 2-5.
No. 64
Letter
3.7 x 5.3 x 2.2 cm
1:1.5
IM 77126
12 N 149
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSEobv.
1. a-na
2.
3.
4.
5.
mBa-Tni-ia
1. -bi-maobv.
a-na Ba-nil-i
fqi-bi-mal
um-ma 'Za-kir S[ES-kd]m
a-na ka-a-sd lu fsull-mu
um-ma-a a-na SEs-ia-a-ma
2 TOG.UI.A sd dBE id re-e-i
6. a-di mi-qit-ti-sti-nu
7. ina Su" mam-ma ina lib-bi
8. LJ.TUR.MES i-sam-ma
9.
&u-bi-lu
10. ki-i na-kut-ti
11. si-mu-tu ki-Fil
1
lo.e.
t_•r
ý-
-T
^
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
148
LOWER EDGE
12. al-lik
13. ina tup-pi
REVERSE
rev.
14. id LO.GAR.KU
15. ul is-tu-ru
15
16. am-me-ni LO.A.KIN
1
L
17. id SES-id i-tal-kan-ni
to Biniya, thus says Zikir [you]r br[other]. ()May you be well. (4)Say to my brother: (-9)Fetch for
me and send the two garments of the god Ea-sa-ri&i,together with their scraps, from the hands of any one of
the agents. (' 0)It is urgent!
("1-5)They did not write in the tablet of the governor that I had gone to make purchases. ('6- 7)Why did the
messenger of my brother leave me?
(-2)Say
COMMENTS
Line 5-The graph dBE usually stands for the god Ea in Babylonian texts of the first millennium B.c., and for
Enlil or BI6 in Assyrian texts (see, e.g., Borger, Zeichenliste, no. 69). A god called Ea-sa-resi is
unknown elsewhere. He was probably a minor local deity.
Line 6-miqittu is a variant of miqtu, which sometimes means "scraps" (see AHw, p. 657 sub miqtu(m) Ib). It
should not surprise us that even the scraps of textiles used for divine vestments were saved, since
the textiles put to this use were undoubtedly the finest available.
Line 11-The term simaitu, which is not found in either the CAD or AHw, is understood to be an abstract noun
from the root *SM (see Cole, NABU [1995]: 93-95). The word is also found in a recently published
inscription from the region of (Anah, where it occurs in a narrative recounting the arrival in YIinddnu
of a caravan from Taym53 and Saba). It is argued here that the term means "purchasing" in the
passage in which it occurs, rather than "news" or "report" as it has been translated: L0 Te-ma-a 3-a-a
Lf Sd-ba-a -a-a sd a-&ar-u'-nu ru-qu LO.A.KIN-g-nu a-na muh-bi-ia ul DU-ku i) a-na muz-bzi-ia ul itti-qu-u-nu a-na mub-bi ma(!)-mu PU MAR.TU u PC Hfa-la-tum a-lak-ta-sj-nu TE (ifte) u ittiqma u a-na
URU Hi-in-da-a-nu ir-ru-bu ina URU Kar-dA.dIM i-na AN.BAR 7 si-mu-su-nu ds-me-e-ma ... , "The people
of Taymd> and Saba', whose homeland is far away, their messenger did not come to me nor did they
cross over to me. Their caravan approached but bypassed the water of Martu Well and Halatu Well,
and they entered Uindanu. In Kar-Apladad, at midday, I heard about their purchasing, and ...
(etc.)," (Cavigneaux-Ismail, Bagh. Mitt. 21 [1990]: 346 no. 2 iv 27-32; Frame, RIMB 2, p. 300 iv
27'-32'; and Liverani, Yemen 1 (1992): 111-12 [translation only]). It is interesting to note that the
Old South Arabian noun s2>mt has a similar meaning in the passage kl s2 'mt w'qyd ys 2'mnn wstqdn,
"all the purchases or exchanges which they may make or carry out" (RIS 3910:2 quoted by Biella,
Old South Arabic, p. 509; for the translation of s2 )mt as "purchase(s), merchandise," see A. F. L.
Beeston et al., Sabaic Dictionary, p. 130).
Line 14-Sdkin te.mi was the principal term used to refer to governors in Babylonia between 860 and 626
(with the exceptions noted by Brinkman in Preludeto Empire, p. 17).
Line 17-i-tal-kan-ni has been analyzed as the 3m.sg. Gt-stem pret. of aldku + the Ic.sg. acc. suffix -anni.
The accusative suffix on atluku, a verb which is both intransitive and separative, almost certainly
oi.uchicago.edu
149
TEXT NO. 64
conveys an ablative sense. Jacobsen collected numerous examples of these "ablative accusatives"
(especially from Old Babylonian grammatical texts and letters) in studies he published in the 1960s
(see JNES 19 [1960]: 101-16; 22 [1963]:18-29 = Moran, ed., Tammuz, pp. 271-92 and 293-310; for
a different view, see von Soden, Or 30 [1961]: 158-60). The form i-tal-kan-ni also occurs in No.
107:7.
No. 65
IM 77139
12N 162
Letter
4.0 x 6.7 x 2.2 cm
1:1.8
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. a-na m'ES.MEA-Sd-a
2. um-ma "A-na-qi-bi S[ES-kdm]
3. um-ma-a a-na rFEI1-ia--ma]
4. KIU.BABBAR
d SES-rTfl-[a]
5. iSg-gU--rnul
6. ANSE.A.rAB.BAl
7. i-ta-ba-ka-m[a]
8. KJ.BABBAR tir-ram-[ma]
9.
10.
11.
12.
lu(!)-bi-bu-nu
ul ki-i pi-i an-ni-i
i-n[a UG]U rmldA[G-A]PIN-es
d6-pu-rrak-kal
10
REVERSE
rev.
13. um-ma KCJ.BABBAR sa ad-di-ka
14.
15.
16.
17.
18.
ul at-tu-u-a
jid- gu-bi-lam-ma
a-na be-li-sd lud-din
am-me-ni a-na di-na-a-t[i]
ta-ad-di-na-an-ni
(erasure)
15
~"F~·,4I7f
~e V ~7~i=K
S
..
... -.
.
Abb•Ui, thus says Ana-qibi [your] br[other]. '3)Say to my brother: (7)The silver which m[y] brother
brought-he led away the camel (upon which it was still loaded). ~("Retum the silver so [that] they may
(1-2)To
oi.uchicago.edu
150
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
clear me of the claims. ('02)Did I not write to you a[bou]t Na[bQl-]res in the following manner, (13-4)saying:
"The silver which I gave to you isn't mine. ('5-6)Send it to me so that I may give (it) to its owner"? '(7-1'8 Why
have you handed me over to the cour[t]?
COMMENTS
Line 9-lu(!)-bi-bu-nu seems to represent the plural precative lubbibu to which has been appended an abbreviated variant of the lc.sg. acc. suffix -inni (on the spellings of the Ic.sg. acc. suffix, see, e.g.,
Woodington, "Grammar," p. 39). Also, compare the suffix on the form umassar-ni, "he will abandon
me," in CT 54 483:7.
Line 17-The plural of dinu means "court" also in Nuzi (passim) and in Old Babylonian (e.g., LIH 105:11)
(see CAD D, p. 155 sub dinu 5b).
No. 66
Letter
3.8 x 6.5 x 2.3 cm
1:1.8
IM 77147
12N 170
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
a-na "Qi-bi-ia qi-bi-rmal
um-ma mdAG-ga-mil SES-kdm
a-rna kal-a-sd lu- sudl-mu
um-rmal-a a-rnal SES-ia-a-rmal
an*-rni-tul lu-l i-da-at
rul-tu i-na URU 1 Qi-bi-dEN
a-[na pal-ni-rial te-ru-ba-am-ma
rtaq-bal-a um-ma 8 GIN KU.BABBAR
rgd(?) i1 sd-hal ina(!?) EN.LfL.KI
ra-na IRIN1.MES s d-rha-lu-ui-rtul
rit-tal-din rdsd-lu-ma rki-il
x rGfN KCJ.BABBARI-ka 4(?) GIN i
[ x GI]N KO.BABBAR ad-din-ak-rkal
[sun-k]a i-din-ma kin-si kit-rmu-sal
15. [x x]x x x x (x)
16. [en-na ina] URU qu-tur-rtul
LOWER EDGE
17. [am-rat x] x x
18. [x x x x (x)]
obv.
*over erasure
10
15
1
0. e.
" .
,
.
,'•' "•.., ..";:.. ;.•
..':.',
X.L.: -.","
:...' .' .:"" '."."':,
"' 't·'
o :
oi.uchicago.edu
151
TEXT NO. 66
REVERSE
rev.
19. [X X X (x)] full x [x (x)]
20. [x] x fdsl-pu-ra UA.L[A]
21. IDINGIR mul-li fsa tul-sa-ra[p]
i
,S
22. dTEN dlAG a E-a
l
l
••.
"
"
23. rlal ik-kal
('-2)Say to Qibiya, thus says NabQ-g5amil your brother. (3)May you be well. (4)Say to my brother: (-"a)This is
to attest that after you entered my presence in Qibi-B@l and said to me:
(8b-a)The eight shekels of silver which the bit sabhl in(?) Nippur should have given to the
sabiallfltu-workers, I squandered. And (~~'3)as your [n] shekels of silver, I gave you [n+
shek]els of silver. ( 14)Lend [me a hand]. I'm on bended knee.
(15)[...] (16-)[Now] smoke [has been seen in] the town. (18-19)[...] (20a)[...] I have written. (2 0'2"a)Allot the god a
full sha[re]. (21b 2 3)That which you scorc[h], Bel, Nabtf, and Ea may not eat.
COMMENTS
Line 5-On the meaning of annttu lu idat, "This is to attest that," and the relationship of this phrase to
idatumma, see the note to No. 12:7.
Line 6-The toponym Qibi-Bel was probably located in southeastern Babylonia. It is mentioned in association with both Elam and Diir-Yakin in ABL 899 and may be the same GN as Iqbi-Bl6, which occurs
in texts of Sargon II dealing with his Babylonian campaigns (see Parpola, NAT, p. 175).
Lines 9-10-The terms 1 svd-bal and [tRIN 1.MES Sd-fbal-lu-i-Ttul are unattested elsewhere but should probably be connected, respectively, with sabilu, "to filter, sift," and satalla (a milling product?) (see
CAD S/I, p. 77 s.v.).
Line 11-The verb sala, which means literally "to throw away, to hurl," is understood in the present context
to mean "to squander."
Line 14-The expression kins. kitmusa means literally "My knees are bent."
Line 21--mul-li stands for mulli, the m.sg. imp. of mullt, "to pay or deliver in full, to allocate" (see CAD M/I,
pp. 181-83 sub malt 6).
The letter, which is very broken, seems to have two separate parts. In the first, the sender of the
letter quotes a speech that the recipient had made in his presence in Qibi-B l. In the second, the
sender expresses concern that the recipient had been scorching the divine offerings; and since the
gods could not eat offerings that were scorched, he was depriving them of their fair share. Neither
the sender nor the recipient is attested in the other letters of the archive.
oi.uchicago.edu
152
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 67
Letter
Fragment; upper half of obverse
IM 77167
12 N 190
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. a-rnal mSES-[SUM aq-lIbi-mal
2. um-ma "mdlAMAR.UT[U-X-X(-X)]
3. um-ma-a [a]-na SE[S-ia-a-ma]
4. [nil-is-bu
yd
taq-b[a]
5. Fal-di la x [x x (x)]
6. [x] x [ xxx (x)]
(remainder of tablet missing)
5
('-2)S[ay] to Aha-iddin, thus says Mardu[k-... your brother]. (3)Say [t]o [my] broth[er]: (4)(Concerning) the
advance payment/rate of exchange about which you spoke [to me]-(5--before [...] (remainder broken).
COMMENTS
Line 4-In Neo-Babylonian, the term nishu means both "advance payment" (see the note to No. 27:22) and
"rate of exchange" (see, e.g., Cardascia, Murafi, p. 57; van Driel, JEOL 29 [1985-86]: 52 and n. 9;
Stolper, Entrepreneurs,No. 84:2; idem, JCS 40 [1988]: 144:11-12; and idem, RA 86 [1992]: 73).
No. 68
Letter
4.2 x 6.5 x 2.2 cm (broken at bottom; approximately 1 cm missing)
1:1.6
IM 77171
12 N 194
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1 a-na 'm A-RR1
nt-h[i-man
2. um-ma mdEN-AD [SES-kdm]
3. um-ma-a a-na SESl-[ia-a-a-ma]
4. d5-si KU.BABBAR Sd tas-rpurl
5. 1-en-J~ mE-rres1
6. ki-i il-lik
7. 1 MA.NA KP.BABBAR at-tan-na-dsci
8. ft2 MA.NA
5
ýb
-
9. a-na lib-bi me-rres-tul
10. ki-ri ad-din1
11.
m
NU[MUN-x(-x)]
(approximately 3 lines missing)
l0
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 68
153
REVERSE
rev.
(approximately 3 lines missing)
1'. mim-ma [KU.BABBAR-g'Il-[nu]
2'. ul ub-bu-[ur a]
ffV
3'. 1 MA.NA rKU.BABBARI-k[a]
4'. ud tas-gu-u a-di-rkanl-[na]
50. ul tu-se-bil
(•'Sa[y] to Apla-usur, thus says B61-abi [your brother]. (3)Say to [my] brother: (4)Concering the silver
about which you wrote-'")Once, when Eresu went, (7)I gave him one mina of silver; ('"Oand, after I gave
two minas for trading capital, (")Z[ra-...] (approximately 6 lines missing)
(r. '-2')None of the[ir] silver is outstan[ding]. (2b'-5)[But] you haven't ye[t] sent yo[ur] one mina of silver
that
you took away.
COMMENTS
Line 5-The writing 1-en-gs represents the adverb iltinSu, "once, one time, firstly" (for which see CAD I/J, p.
284 sub iStissu, and AHw, p. 401 sub igtiSgu). The same graph (or a ligatured counterpart) appears
also in No. 2:21, and may be found as well in ABL 716:5 and ABL 1237:23.
Line r. 2'-The verb in question is uhburu, which in the stative means "to be overdue, outstanding, in arrears"
(see AHw, p. 18 sub abhru(m) D 3).
No. 69
Letter
4.3 x 6.2 x 2.2 cm
1:1.4
IM 77178
12N 201
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
obv.
ftfrAAW^^F
a-na 'Id-di-id q(-[bi-ma]
um-ma 'Ba-bi-id E[S-kdm]
a-na ka-a-gd lu ,ul-ul-mu
um-ma-a a-na tES-id-a-m[a]
as-su-mSu-la-a sa ýE-u-al
[i]s-pur um-ma lil-li-kdm-ma
Fal-na pa-ni "mu-zu-bu
r-y^T^
4twrA44»
4"krrfr
wc^tr!tdci- f T'kt
8. a-na KA.BAD.KI lu-us-pu[r]
9.
10.
11.
12.
ul a-sib LO A-be-en-na
a-na KUR Tam-tim il-tap-ra-sut
a-de-e-kan*-na ul ib-bi-si
rmAl-a-it-te--i-su
10
*over erasure
t 4Fk r r
VI^
=?
< -f
Aft
W^^^T ssr
oi.uchicago.edu
154
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
REVERS E
13.
14.
15.
16.
. e.
[nu]-bat-ti ul i-ba-rtil
rds-si ba-tu KOJ1.BABBAR SAL.BI
ral-na ml1E-td-ri
rSES1-[g]-a liq-bi um-ma
rev.
4·',
r C.~;
T:fr PTA-r^WýI
17. mi-nam-ma pa-rnal-ma KJ.BABBAR
18. ta-as-su-bu-ma KASKAL
19. a-na mub-bi tal-lak
P
n
25. ki-i DUMU sip-ra-a*
UPPER EDGE
26. a-na fTEs-id al-tap-r[a]
27. ba-an-tis [GABA1.RI-ka
-
20 irr~r<
20. a-de-e-kan-na mim-ma
21. ul ta-ad-din dAG
22. lu-u i-de ki-i
23. a-di l+en i-ni -lil-ftu(?)l
24. a-mab-ha-ru-ku
isr^ ^--^ ^'
25
grtrf'
rr
*over erasure
u. e.
TIfr
$tr
Z•
Wrr0
,C.
LEFT EDGE
28. [a-na] rtupl-pi-id lu-mur
(-2)S[ay] to Iddiya, thus says Babiya [your] broth[er]. ()May you be well. (4)Say to my brother: (-)Concerning Sili about whom my brother [w]rote saying: "Let him come, and then let me sen[d] him to Sfzubu at
Bab-dfri"--()he is not here. (9b-O)The Abennian sent him to the Sealand. (")He has not yet returned. ( 123 )[mAl-a-it-te-ti-su will
not stay the [ni]ght.
(-1 - 6)Conceming the cash payment of silver for that woman-let my brothe[r] speak to Eteru, saying: (72 a")"Why previously
did you take an advance of silver and go on a caravan venture with it (if) until now you
haven't delivered a thing?" (21b24)May Nabfl know that before I receive even one or two dried figs from you,
(25-26)I will have had to sen[d] my messenger to my brother. (27-28)Quickly, let me see your reply [to] my
tablet.
Line
Line
Line
Line
Line
COMMENTS
5-The name Sild, which means "Street-child" or "Foundling," is attested also in No. 124:2.
8-According to the inscriptions of Sargon II, Bab-dFri was one of the strongholds in the chain of
fortresses set up by Sutur-Nabbunte on the border between Elam and the trans-Tigris region of
Babylonia that was called Yadburu (see, e.g., Fuchs, Inschriften Sargons I., p. 150:295 and pp.
151-52:300-301 [= Lie, Sargon, p. 52:3-4, 15]). The reference to Bab-duri in the present letter is
the earliest known.
9-A people or tribe called Abenna are otherwise unattested.
12-One expects in this context to find the clause [ki-il it-te-e4-su, "when he has returned." But the signs
point rather to the personal name rmAl-a-it-te-t-su, the meaning of which is unclear.
14-The signs SAL and BI at the end of this line are clear. However, the reading SAL.BI (= sinniftu si),
"that woman," should perhaps be considered tentative, since the demonstrative is not otherwise
represented logographically in this archive.
On the term bdtu, "cash payment" or "installment," see the note to No. 10:13.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 69
155
Lines 18-19-The idiom barranaalaku means "to make a business trip" and occurs also in the passage libba
amili Sa itti bil dabdbisu KASKAL" illaku libbdiu KASKAL" ittiya tattalak,"Just like a man who makes
a business trip with his enemy, just like him you have made a business trip with me" (CT 22 144:5-
9).
Line 25-The lack of genitive in the construct formation DUMU sip-ra-a may indicate that this formation was
considered a compound like mdrbanatu or berkabtu (see the note to No. 119:12).
No. 70
Letter
3.7 x 7.0 x 2.7 cm
1:2.0
IM 77183
12 N 206
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERS E
obv.
1. Fa-na1 mfLal-ba-si rqi-bi-mal
2. rum-mal m BA-sa SES-kdm
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
a-rna kal-a-sd lu-u sul-mu
u[m-m]a-a a-na SES-ia-a-ma
u4-mu-us-su man-nu
DUMU URU sd a-tam-mar
sul-mu &d SES-ia
a-d->a-la en-na
rrrrtPw.
10
GESTU"-a GCO.DJ.Dt-a
ma-la an-ni-i
rKOf.GI (= qux-tdru) sd GESTU"
i-na Su" 1*+en
ina lib-bi DUMU.MES URU
rFd1 a-na i-si-in-na
*over erasure
#4ý ^c^
· v^\
j-w^
^^^
^ ^
^y~~4Ff ^ >^
j
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
156
REVERSE
I1
r
J...
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
rev.
n%
U~L•
eta
rtLl•.'LL.I
ft
IVT
"
15
il-la-ka
SES-t-a lu-ui-e-bi-li
an-ni-ti si-bu-ta-a
ina let SES-ia
ki-i na-kut-ti
d6-gi KO.GI (= qux-tdru) sa GESTU"
a-na SES-ia s-pur
jza-an-tig SE-d-a
lu-u-se-bi-li
SES-i-a
wtup-pi-si
su-lum-su lis-pu-ra
20
25
(~)Say to Laibai, thus says Iqisa your brother. ()May you be well. (4)S[a]y to my brother: (")Daily,
whatever native of the city I see, (-")I inquire about the well-being of my brother. (8b-Now my ears are
constantly pounding. ("'17 )My brother should send me every single bit of this fumigant for the ears with one of
the natives of the city who is coming to Nippur for the festival. ("'-1This desire of mine is in my brother's
charge. (2-)In urgency I have written to my brother about fumigant for the ears. (224)My brother should send
a shipment posthaste. ('-6Mybrother should send me his tablet (and) his greeting.
COMMENTS
Lines 9-11 and 21-On the reading KUi.GI / KJ.GUR = qu,-thru, see CAD Q, p. 321 sub qutdru. A remedy of
fumigants for earache is known from several standard Mesopotamian medical manuals (see, e.g.,
Labat, RA 53 [1959]: 16:29-18:32; see also BAM 3 iv 25-27 and 33-34; LKA 155:27; AMT 33,1:3132; 35,1:8, 10; TDP 68:8-11; CT 51 147:19; and Parpola, LAS 1 no. 253). In Mesopotamia, fumigation seems to have been the principal means of introducing medication into infected ears and was
accomplished by placing the drugs to be fumigated upon glowing embers (see Parpola, LAS 2, p.
250).
oi.uchicago.edu
157
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
No. 71
IM 77185
12 N 208
Letter
4.3 x 6.7 x 2.5 cm
1:1.6
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
obv.
a-na 'dAG-FAW.GAL qt-bi-ma
um-ma m NIG.DU AD-kim
um-rmal-a a-na DUMU-ia-a-ma
"-
am-me-ni ma-la a-gan-ni-i
5. UD.MES rLLl.DUMU Sip-ri-ka
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
5
ul am-mar t a-na
si-bu-tu ul ta-sap-par
ki-i na-kut-ti
di-pu-rak-ka
tup-pa-a-nu
an-nu-tu
ma-la dg-pu-rak-ka
(lower edge uninscribed)
4
~
$0A
^^^-ti-^
REVERSE
rev.
13. [ta]-Fmu-ul-ru
14. [x x x]-li
15. [x x x] x x SI DI(?)
16.
15
[mdx-(x-)API]N-es
17. [li&(?)]-Fpur(?)l
to Nabf-1ki, thus says Kudurru your father. ()Say to my son: -7)Why don't I ever see your
messenger, and why don't you ever write for what you want? (")In urgency I have written to you. ( 1 -13)Have
[you s]een all these tablets that I've sent you? (1'•1)[... let ... se]nd(?) [DN-d]res [...].
'-2)Say
COMMENTS
Lines 4-6--On the expression mala aganntimu, see note to No. 107:5-7.
oi.uchicago.edu
158
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 72
Letter
4.4 x 7.5 x 2.6 cm
1:1.8
IM 77193
12 N 217
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1 r-nka-l m[d.C)fl-mnn-rAPIM1-OPr
obv.
2. ra-na di-[na-a]n be-iF-ia
3.
4.
5.
6.
7.
8.
rlul-likl d'A-numl u dl-rtarl
[a]-rna be-li-i[d] rlikl-ru-sbul
um-rmal-a ra-na be-il-[id-a-ma]
rGO.MES1 ki-ri ahl-t[ir]
rbe-l l ki-i rul-gd-a[s(?)-bit(?)]
rum-ma a-du-ul [KUJ.BABBAR]
f
5
9. ai-se-bi-la-a[k-ka]
10. mim-ma be-li ul [ui-se-bi-li]
11. LU rA sip-ril-ka ra-bal-[>a]
12. ti-is-bi rSA1 ta-mat-ti
13. a-na-[ku] r21 Ga.ME rsfG1-[id]
10
*r
LOWER EDGE
14. su(!?)-[us(?)-b]u-[ta-u(?)-?)]
-
y
lo. e.
1. e.
REVERSE
15.
rev.
mS[U-dAMAR.U]TU DUMU
16. mMU-S[ES ana] man-de-rsil
17. ki-i ds-rpurl mx-x-x
18. ip-ti-rsil-[su-ma i-na]
19. URU Hi-in-da-[a-nu]
15
20. id-di-nu-su a-n[a-ku]
21. a-na 11 MA.N[A KO.BABBAR]
20
22.
23.
24.
25.
26.
2
ap-ta-tar- i ral-[du-u]
ina UNUG.JKI 1 ki-i t[ak-tu-su a-na]
mSUM.NA-SES rdsi-pu-[ra a-na]
[LO.DAM.rGARl-ra SfG-i[a u]
a-rna mSUM.NAl-SES [be-l
27. rliq-bil-ma rki-il
28. 2 GO.ME sfG-rial u ki-i KO.BABBAR
29
a-nan
n
Y-Y(-Yx)-iA
UPPER EDGE
•t 2-4
30
30. x x x KA
31. A x x SU TA(?) (X)
32. x-x(-x) be-if rlis'-[pur]
'-"
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 72
159
servant, Sulmin-ere[s]. (24)I would gladly die for my lord. May Anu and Istar bless m[y] lord.
to [my] lord: (7)As soon as I prep[ared] the loads, my lord had them sei[zed](?), (8-9)saying: "Now I
have sent y[ou silver]." (•'My lord has not [sent me] anything. (")I am loo[king for] your messenger. ("2)(But
it's like finding) a bumper crop in the heart of a barren waste. (~3-4)I have been d[epr]iv[ed](?) of [my] two
loads of wool. (o-20')When I sent Er[iba-Mard]uk, son of Nidin-a[bi, for] information, [PN] hid [him, and then]
they sold him [in] UJindi[nu]. (20`-22a )I m[yself] had to ransom him for one-and-a-half min[as of silver]. (22b
24a)N[ow], because you were [delayed] in Uruk, I wrot[e to] Nadin-abi. (24 -27 a)Let my lord speak [to] the trader
of m[y] wool [and] to Nidin-abi. (27b-30)And whether it is my two loads of wool or whether it is the silver that
()Your
(5)Say
[should have been exchanged for] my [wool, ... ] ( 3 -32)let my lord se[nd ... ].
COMMENTS
Lines 3-4-The divine pair Anu and Istar are also invoked in the greetings of ABL 781 and 1095, where their
names are spelled exactly as they are in the present letter: IR-ka mdAMAR.UTU-SES-ir a-na di-na-an
LU.SUKKAL be-li-id lul-lik dA-num u diS-tar [a-n]aLf.SUKKAL be-li-id lik-ru-bu (ABL 781:1-4), and IRka mdAG-NUMUN-SUM.NA a-na di-na-an LUGAL be-li-id lul-lik dA-num u dIs-tar a-na LUGAL lik-ru-bu
(ABL 1095:1-4). The first letter probably originated in Der: it mentions a caravan from Labiru and
an Elamite force in Bit-Imbiya (located in Raisi, northeast of D&r), and it closes with a request for
Assyrian troops to be stationed in Der. The second letter, which is fragmentary, may have been
written in southern Babylonia, because it refers to people from Ur. Elsewhere in this archive Nabf
and Marduk are the divinities invoked in the greeting formula DN u DN 2 ana beliya likrubd.
Lines 6, 13, and 28---GO apparently signifies "bale" or "load" in the present letter (compare CAD B, pp. 22930 sub biltu la-b, and AHw, p. 126 sub biltu(m) I 1). In this archive, the three principal meanings of
biltu-"tribute,""talent," and "load"-seem to be represented in three different ways. In the meaning "tribute," biltu is spelled syllabically, either with the graph bi-lu-tu-u or bi-lat; in the meaning
"talent," the word is spelled with the logogram GO.UN; and in the meaning "load," it is spelled with
the simple Gu-sign, which was also a common way of representing this term in Old Assyrian and
Old Babylonian.
Line 11-The author of the letter lapses briefly into second-person address here.
Line 12-The signs are clear, but their interpretation is difficult. Elsewhere the term hisbu ("abundant produce" < basdbu II "to be green, dense with foliage") is most often associated with some topographical feature, such as "sea" or "mountains." In the present text, the associated topographical feature is
referred to as bamattu. Tukulti-Ninurta II (890-884) uses this word to describe the terrain that he
encountered when he marched from the southern end of Wadi Tharthar toward the Tigris: issu
muhzbi pidte ga fD Tartaraittumus ina libbi ha-ma-te eqel namrdsi artedi ina eqel margdni ndrdte
dtamar, "I(!) departed from the mouths of the TharthIr River. Into the heart of the hamdtu, a difficult tract, I advanced. In a tract of meadows I saw canals" (Schramm, BiOr 27 [1970]: 150:46-48;
compare Grayson, RIMA 2, p. 173:46-47, and Gelb, JCS 15 [1961]: 27 n. 3). bamattu / bamdtu is
perhaps related to Arabic hammdda, which Dozy defines as "grand plateau rocailleux et st6rile" and
which occurs in the form hammdd in Syria (see Suppliment, vol. 1, p. 320b). Today the term designates a strip across the center of the Syrian Desert that has been characterized as a "stony, waterless desert," which is "hard and barren" (see Grant, Syrian Desert, pp. 12 and 38).
Line 16--The spelling of manditu as mandisi seems to be another example of the spirantization of postvocalic t in early Neo-Babylonian and perhaps reflects the well-known Aramaic phenomenon. This
phenomenon is also exhibited by the spelling of bil pitati as bil pajas in several exercise tablets in
this archive and by the spelling of surrubat as Surrubas in an early eighth-century inscription from
Sibu on the middle Euphrates (see the note to No. 119:5).
oi.uchicago.edu
160
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Line 18-The first three signs of the line are absolutely clear. The form in question is restored as ip-ti-rsil[I'-ma] and interpreted as the 3m.sg. G perf. ofpesinu, "to hide, conceal." (There does not seem to
be enough room to restore -in- before the suffix; but note the spelling ip-te-si-su-nu-ti found in
Landsberger, Brief, p. 8:35.) The form is less likely to derive from psi ("to rejoice"; lex. only) or
from ps' (meaning unknown; stem vowel a).
Line 25-The signs LU and DAM are clear, and so is RA. Also, the traces visible between DAM and RA are not
inconsistent with GAR. However, the reading of the line should be considered tentative in view of its
damaged condition.
No. 73
Letter
4.5 x 7.3 x 3.1 cm
1:1.7
IM 77194
12 N 218
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1... a-na.. "AG-Af•S-ir
obv.
na-h[i-mal
L.
J
2. ruml-ma mNIG.DU SES-kdm
3. ral-na ka-a-sd lu-u ul-m[u]
4. um-ma-a a-na FSES-id-a-mal
5. rd-tisd
UAD-[i -nu-ru]
5
6. id RES-a-al [is-pur]
7. mAD-i'-[nu-ru]
8. [x] x SES-rial [x x x (x)]
9. um-ma x x [x x x (x)]
10. dr-ka mKab-ti-[ia]
11. um-rma mim-mal DIS [x x (x)]
10
12. sd x x x (x) [x x (x)]
rev.
REVERSE
13. [x x] rki-i di-purl [x (x)]
14. [x (x) R]U KiJ.BABBAR a-nal x [(x)]
15. [x (x)] x IsIl [x x x (x)]
16. [x x x x x x x (x)]
17. [x x (x)] x x x [x] LA
15
18. [a-n]a SES-ia a-rJapl-par
19. [S]EA-d-a lu-u-se-fbill
20. a-rqull-ku rmi-nul-i si-[bu-tul
F
20
21. gd [SEl-ia a-na-ku [ai(?)]-[pur(?)l
(remainder of reverse erased)
"r r
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 73
161
(-2)Sa[y] to Nabf-nisir, thus says Kudurru your brother. ()May you be wel[l]. (4)Say to my brother: (
6)Conceming Ab[i-nfru] about whom my lord [wrote]-(7-)Abi-[nfru ...] my brother [...], saying: [...]. ( 2)Afterwards Kabtiya said: "Whatever [...] that [...]. (l3- 15)[...] when I wrote [...] silver to [...]. (16-7)[...] ()
am writing [t]o my brother. ( 9)Let my [br]other send a shipment. (203)I have heeded you. (2 0b-21)Whatever desire
my brother has had, I myself have [se]nt(? it).
COMMENTS
Lines 5 and 7-For the writing of the PN, see the note to No. 83:8-9.
No. 74
Letter
5.0 x 8.1 x 2.4 cm
1:1.7
IM 77202
12 N 227
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
obv.
ruml-ma-a a-Inal SE&-id-a-mal
aml-me-ni dib-bi rlal sa-an-rqul-[ti]
SEA-d-a i-sap-rparl um-ma
tL6.TURI.MES df a-na [Hatl-ti.rKII
5. rill-lik x [(x) p]u-.tur-a-[ma]
6. ral-na KA.rDINGIRI.RA.[KI] X X (x)
7. [a-na-ku u]l i-rdel [ki-i x x x]
8. [X X (x)] x BI [X X X X (x)]
9.
10.
11.
12.
13.
[x x]-ka-ma x [x x x x (x)]
rdibl-[bi] Ila sa-anl-[qu-ti x x (x)]
x x LA KASKALn-ral [x x x (x)]
x x (x) A TA X [X X (X)] x-ta
x x [L]J.KOR U-sab-bit [x x x (x)]
10
14. x x [x (x)] LUGAL [X X ()]15
15. x x [x x x x x (x)]
16. x x x x [x x (x)1
lo. e.
xs
io
LOWER EDGE
17. x x x (x) [x x x (x)]
oi.uchicago.edu
162
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
REVERSE
rev.
18.
x (x)]
x x..-(x)
-- --[x
. '-I.
\- /J . x. ..
\'-/
19. x x x FLO.GO.rEN1 .NA
20. [x] x x x Fal-na-ku A x [(x)]
21. ra-kanl-na-ka ina rpa-anl LJ.rGU1.[EN.NA]
20
22. r~ LO1.SAG.f.MES rdIl EN.LfL.[KI]
23. tisl-sa-bat u [KAl ka-lak-k[a]
24. [x x x x x (x)] x KA
25. [x x x (x) ki-i] na-kut-ti
26.
27.
28.
29.
30.
31.
x x [x x (x)] x x
x x x [d-p]u-ra-rkdml-[ma]
ril-na rlibl-bi rLOI-ti.[MESI
rd LO qal-lal-lu-ti
rpaq-dul-nik-ka
ma-a >-du-a-t[i]
25
30
()Say to my brother:
(2-3)Why
is my brother sending unsubstan[tiated] reports, saying: (")"[R]ansom(?)
the agents who went to Syria [and ... ] to Babylo[n ... ]." (-9)I [myself do]n't know [if(?) ... or if(?) ... ]. (o)[...]
unsubst[antiated reports]. (11-3)[...] my(?) caravan [...] the [en]emy seized [...]. (14)[...] the king [...]. (518)[...] (1-20)[...] the sandabakku [...] I myself [...]. (2 -23a)He seized the [...] there in the presence of the
sand[abakku] and the heads(?) of the houses of Nippur, (23 2')and [he ... ] the door of the storehou[se]. (2 5
~
7)[It is] urgent! [... I] have [wri]tten to you. (28-3 )Among
the slave men and slave boys are man[y] who should
be handed over to you.
COMMENTS
Line 4-The reading [ratl-ti.rKIl, which seems fairly certain, is problematic. In first-millennium texts the
geographical term Hattile is otherwise preceded by one of the determinatives KUR, MA.DA, LU, or
SAL (the only other exception is the form Ha-at-ta-a-[a-telin Fales and Postgate, SAA 7 no. 24:15 =
ADD 914 r. 5). Also, Hattile is rarely followed by KI (the only other exception is the writing KUR
hiat-ti.KI in Winckler, Keilschrifttexte Sargons, p. 172:22 and AfO 18 [1957-58]: 334 no. 873). Most
of the pertinent citations of this GN have been collected by Zadok in RGTC 8, p. 157 sub Hattu, and
by Parpola in NAT, pp. 157-58 sub Hatti, to which one should add those listed by Hawkins in RLA 4
(1972-75): 152-53 §2.1.
Line 22-It is unclear how rLU1.SAG..MES should be read.
Line 29-Here and in No. 79:4 and 18, No. 82:7, and No. 83:26, LO qallalitu obviously refers to slaves, as
does SAL qallaldte in ABL 494 r. 2. However, qallalu, adj., does not otherwise seem to refer to
persons. LO qallalitu in this archive probably functions as the plural of (LU) qallu, "slave boy."
Compare the terms qallatu, "slave girl" (see CAD Q, pp. 60-61 s.v.) and qalluttu, "slavery" (Ras
Shamra; CAD Q, p. 66 s.v.).
· __·_
oi.uchicago.edu
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
163
No. 75
Letter
4.0 x 7.1 x 2.2 cm
1:1.9
IM 77158
12 N 181
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1
A.*
obv.
na-na m"'pE-x-x(-x)
" L
"L .
-,
%
"\
"
2. um-ma
nf-hi-mna
....
. J
mBUL-[Ta-mesl
[SES-kdm]
3. um-ma-a a-na RES-ial-[a-ma]
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
rull ki-i pi-i an-rnil-[i]
[ti-e-mu akl-n[a-ta]
um-ma sd-la-nu-[il-[a]
a-na fURU Mal-rad
la t[al-l]a-kdm(!)-[ma]
ta-riapl-[pa]-rraml-ma
fl+enl a-sib U[RU Ma-rad]
a-nam-da[k-ka]
10
12. rki(?)-i(?)i SES-tl-[a]
13. a[t-t]a sup-Tra-mal
R~EVERSE
-„ .
re v
1.e.
14. LU.DrAM.GA1R TUR.MES
15. ral-[s]eb-rbill
16. bur-pa-am-ma jup-ru
17. mim-mu-i KASKAL"-ia
15
18. gab-bi ab-tir
u,-mu tal-tap-ra
ul am-me-rik-ka
KJ.BABBAR sd tas-[purl
ub-lu-d
rKASKAL"-ial
19.
20.
21.
22.
23. ta-sal-lim
24. ZI.MES lu-up-t[ur-ma]
25. a-na Lu.TUR.MES-[ka]
26. id 1 fMA1.NA rKI'.[BABBAR (x)]
IT -..
T
-..
UPPER
t
20
t^T
25
-
DGE
27. x [x] x [X x (x)]
28. [x x x x x (x)]
LEFT EDGE
29. e-si-tu ina bi-rit-e-nu
30. la tas-sd-kin bi-bil-ti i-i
31. bab-la-a-nu
u. e.
,t.
,
.
oi.uchicago.edu
164
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
(1-2)[Say]
to Ab[...], thus says BUL-Tames [your brother]. ()Say to my brother: (~)Did[you] not give the
followi[ng] instructions(")You must not g[o] to Marad without [my] permission. Rather, (-")you will wri[t]e to me,
and I will give [you] one of the residents of [Marad]. (12- 15)If(?) y[o]u are [my] brother, write to
me, and I will d[is]patch a m[erchan]t (and) agents?
(6)Hurry and write to me! (7-1)I have readied all the proceeds of my caravan venture. (19-2 0)On the day that
you wrote to me, I did not delay. (21-23)I took along the silver which you sent, and (now) my caravan venture is
completed. 24-27)Let me rans[om] the living beings [and deliver(?) them(?)] to [your] agents for one mina of
sil[ver each(?)].
(28)...] (29-)Let
no trouble arise between us. (") 1 )This wrong would be our own doing.
COMMENTS
Line 2--"BUL-rTa-mes1 may be read as "Pul-rTa-mesl, which perhaps represents /Pa-Sameg/, "Word of
Sames," or it may be read as Ippuha(BUL)-Sames, "Sames has risen." It seems less likely that BUL
represents the theophoric element that is manifested later as Bdl in Palmyrene (b6l < bdl < batl),
because of the time gap (cf. Hoifner, "Stammesgruppen," p. 431 sub Bel). Nevertheless, Zadok has
argued that the name Bu-lu-zak-ru, which occurs in Fales and Postgate, SAA 7 no. 5 (ADD 857) ii
48, contains this element (see Zadok, West Semites, p. 198).
Lines 7 and 10-Ancient Marad has been identified with the ruins of Wanna wa-Sadlim, located almost due
west of Nippur on the Euphrates (see, e.g., Smith, Sennacherib, pp. 19-20). At the end of the eighth
century B.c., this town was ruled by the shaykh of Bit-Dakkiiri (see ibid., and OIP 2 52:38-39).
The residents of Marad mentioned in line 7 had presumably been taken captive and were being
offered for sale by the trader to whom this letter is addressed. Slave raiders roamed the Babylonian
plain during this period, and they plundered both town and countryside to obtain their human cargoes. On one occasion, raiders from Bit-Yakin kidnapped residents of Nippur and sold them to a
dealer in Uruk (see No. 18). On another occasion, they stole people from Nippur and Parak-ma~ri
(see No. 19).
Lines 14 and 25-TUR.MFE occurs without the determinative LU also in No. 35:20.
Line 24-For a discussion of the social connotations of ZI.MES (= napsatu), "souls, living beings, persons," see
the note to No. 1:10.
Lines 29-31-esitu = egitu, "trouble, confusion, disorder" (see also No. 84:10). The expression esita ina birit
PN u PN,2 akdnu also occurs in the passage bantis upraisunitimmaesiti ina birit sar mat Elamti u
sar mdt Assur Id tasakkan, "Quickly, send them to me, and don't make trouble between the king of
Elam and the king of Assyria" (CT 54 580 r. 10-13).
The idiom bibiltu babil does not seem to be attested elsewhere.
oi.uchicago.edu
165
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
No. 76
Letter
IM 77160
12 N 183
3.9 x 5.9 x 2.2 cm
1:1.5
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
a-na mNIG.DU fqil-[bi-ma]
ruml-ma mrDa-dil-[ia SES-kdm]
um-rmal-a ra-na SESl-[ia-a-ma]
rag-gu di-il-ni
rit-ti al-[b]a-mes
stas'l-pu-ra
d
a-na Lo Ej1 A-fmukl-[a-nu]
ni-il-li[k]
aidi-ni [sd]
mE-re-[Ji]
ni-par-ra-si
mi-Ina-al KASKAL["]
lo. e.
LOWER EDGE
12.
[rd
10
e
.'
?
""'^ ^ ^ ^
DAM.GAR-nil
13. [il-la-ku]
REVERSE
rev.
14. rLOT.M[ES] i-rna-d6s-s
15. FGIR1" a-na-ku ral
16.
17.
18.
19.
20.
rr5 V4Ž
-
rat-tal a-na mu#-b[i-sd]
nu-sal-lam
a-na LO.TUR.MES
SES-t-a liq-bi-ma
lil-li-ku-nim-ma
21. LU a-me-lu-tu
22. li-bu-uk [KJ.BABBAR]
23. d SE--id a-fsap-pal-[ra]
24. KASKAL a-na G[IR" LO.TUR.MES]
UPPER EDGE
25. su-ku[n]
20
25
____
;'' $
1
: *'
'
to Kudurru, thus says Didi[ya your brother]. (~)Say to [my] brother: (&5a)Conceming the case
about which you wrote to me-(5b- 0)let us g[o] toge[th]er to Bit-Amfik[ani], and we will judge the case [of]
Ere[su].
(- 1' 4)Whatever caravan journey that our merchant [makes] that brings along slav[es], (~s-'we-both you
and I-will guarantee safe conduct(?) fo[r it]. ("8 22")Let my brother speak to the agents, and let them come
1-2)S[ay]
and conduct the slaves. (22b-23)I am sendi[ng] my brother's [silver]. (24-25)Se[t the agents] on the road.
oi.uchicago.edu
166
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
COMMENTS
Line 2-Dadi[ya], if correctly restored, is either a hypocoristic of a longer theophoric name containing the
element dddu, "darling," or it is a name meaning simply "My darling" (PNs with dddu also occur in
Old Akkadian, Old Assyrian, and Neo-Assyrian). It is also possible that the name is West Semitic.
Ddy ("My uncle") is attested in Thamfdic and Old Aramaic (see, respectively, van den Branden,
Inscriptions thamouddennes, p. 89 [HU. 128] and 339 [Jsa. 336], and Maraqten, Semitischen
Personennamen,p. 76). For Dd as a theophoric element in Lihyanic, Thamfidic, and Sabean names,
see Ephcal, Ancient Arabs, p. 114 and n. 384; also Hoifner, "Stammesgruppen," p. 432. Compare
also Hebrew D6d6 and Dawid. The name Dddiya also occurs in No. 124:16.
Line 12-DAM.GAR occurs without the determinative LU also in No. 45:14 and No. 35:19.
Line 14-For nagfi, "to bring (along) people or animals," see CAD N/II, pp. 89-92 sub naga A 2a3'.
Lines 15-17-The idiom sepi Sullumu does not seem to be attested elsewhere. The translation "to guarantee
safe conduct" is based on the context.
The topic of the first half of this letter appears to be related to that of No. 14.
No. 77
Letter
4.0 x 5.8 x 2.4 cm
1:1.5
IM 77184
12 N 207
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSEobv.
1.
a1
mdNAPINeobv.
1. Tal-na m"dEN-APIN-es7
2. qi-rbi-mal um-rmal
3. "Ka-rri-ba-a-al SES-rkdml
4. um-ma-a a-na SES-fid-al-ma
5. LO a-rmel-lu-ti
6. id ul-tu URU Sd-rpi-ial
7. tal-rlik-mal
8. rfl mx-[x]
9. rig-si'-i-
rKO1.BABBAR ina rUGU-mal
10. ia-a-nu-a-rmal
11. su-bi-lam-m[a]
5
I
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 77
167
rev.
REVERSE
1'
I TF.
h
t1n
UM
rI
13. rLO(!) al-m[i-lu-tu]
14.
15.
16.
17.
rlud-dakl-[ka]
r•i ki-i FKASKAL"' x X
a-rnal BAD.[A]N.rKI1
ta-mur mx-x
15
18. LU.DUMU.KIN Fit-ti Kfj.BABBAR1
19.
d
LO.EN.rNAM 1
20. il-lak
20
('-)Say to BZl-Eres, thus says Karibaya your brother. (4)Say to my brother: ("-O)The slave who came from
Sa-pi-BNl(?) and [PN] took away-there is absolutely no silver for (him). ('" 4)Send me (some), so th[at] I
may ransom him [and] give yo[u] a sl[ave].
(Is-ma)And if you see the caravan of [...] bound for D&r, ('27 0[PN], the messenger, will come with the
governor's silver.
COMMENTS
Line 3-In view of the surprising number of Arabian names in this archive, the name in question is understood to be a hypocoristic for the frequently attested South Arabian PN Krb)l (see, e.g., Harding,
Pre-Islamic Arabian Names, p. 497, and Tairan, Personennamen altsab. Inschr., pp. 183-84). A
Sabean king named Krb>1 is mentioned in one of the inscriptions of Sennacherib, where his name is
spelled mKa-ri-bi-il (see OIP 2 138:48-49). A similar hypocoristic-Krb-is found in a Proto-Arabic inscription discovered at Tell Abu Salabikh, in the far south of Iraq (see Roux, Sumer 16 [1960]:
27-28). Also, the Jamharatal-nasab of Hisham Ibn al-Kalbi has a number of attestations of the
names Karib and Aba-Karib (see Caskel and Strenziok, eds., IK, vol. 2: Das Register). It is also
possible that the name mKa-fri-ba-a-al is based on Akkadian kdribu. However, no masculine PN is
known to have been derived from this term, only the feminine 'Kdribtu (BE 8 110:4, VAS 3 109:4,
VAS 4 50:5, and VAS 5 50:2).
Line 10-On the grapheme ia-nu-a-Fmal on its apparent relationship to ia-nu-am-mi and ia-nu-am in the
Amama correspondence, see the note to No. 45:12.
Line 19-On the reading of LO.EN.NAM, and on the office which it represents, see the note to No. 94:12.
oi.uchicago.edu
168
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 78
Letter
IM 77084
12N 107
4.3 x 8.1 x 2.7 cm
1:2.0
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERS;E
obv.
0ý4,4Krr
1. a-na mKi-na-a qi-bi-ma
2. um-ma "La-mis-lfSES-fkdmI
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
rj
9t
^w~r^^^5
a-na ka-a-sa lu-d Sal-mu
um-ma a-na SES-ia-a-ma
sd ES-a-a is-pur um-ma
Lu-tu-a am-me-ni tab-liq
a-rnal(erased)-kan-na-ka 6g-bat
dENt
dAG lu-u i-du-u
Ug NUBAD-ta ina IGl-ia
S^C ^^^V~f ^^
5
p&.d'P
*^
a~tff^^®
0
"'
1
^R%^^rr~F
1
i-pet-tu ki-i il-lik
^At
um-ma mNu-um-mur a(!)-na
LO Ha-bi-iP is-pur-an-na
p9ree-p^A
dr-ka a-na-ku mi-nu-d
lu-u-uq-ba-da ZID.DA.KASKAL
a-na ku-lu-ku-gS
aIa-na LU
at-ta-du*
Ha-bi-i>
15
*over erasure
IfT
^«r^Aw~·~
*i^s4?-
it-ta-lak-ka
(Reverse is uninscribed except for a few signs which have been erased.)
('-2 )Say to Kind, thus says Lamis-Il your brother. ()May you be well. (4)Say to my brother: "-7)(Concerning) that which my brother wrote, saying: "Why did my slave run away (and) settle there?" (-'")May B61 and
Nabi know (that) they will open an unopened ewe in front of me if he has not gone, (-12)saying: "Nummuru
has sent me to the HabP tribe." (131 4a)Afterwards, what could I say to him? (14b 16)I deposited travel provisions
in his storehouse, and he went to the I1abP tribe.
COMMENTS
Line 2-The first component of the personal name is understood to represent Arabic Lamis, which is attested
three times in the Jamharatal-nasab of Hishaim Ibn al-Kalbi, twice as a tribal name (see Caskel
and Strenziok, eds., IK, vol. 2: Das Register). It may also be identical with a name that is spelled
Lms in a Thamfidic inscription (see van den Branden, Inscriptions thamouddennes, p. 107 [who
transcribes it Lamis]). The second element is the divine name >11 (usually with a long /I/ in Arabic
names), which according to Zadok is "the commonest theophoric element in the West Semitic
onomasticon from first-millennium Mesopotamia" (West Semites, p. 28). If the name in question is
indeed to be interpreted as Lamis-,l, one might venture the translation "Touched by II."
Line 9-The adjective la petitu, which is often represented by the logogram GIS.NU.ZU, modifies various
words for young female sheep, cows, and goats. It occurs most often in connection with uniqu
"female kid" (see AHw, 858 sub peta(m) I 5). The expression labra ld petita ina pdniya ipetta, "they
will open an unopened ewe in front of me," implies an act of bestiality. The verb petd also has
sexual connotations in the passage [gumma a'ilu] batulta [sa bit a]bisa [usbu]tuni ... [...] ld
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 78
169
pateatuni... kidaadni ... isbatma umanzesi, "[If a man] seizes by force and rapes a young girl [who
liv]es in her fath[er's house (and)] has not (yet) been opened, ..." (Middle Assyrian Laws §54 =
KAV 1 viii 6-22).
Lines 12 and 16--The grapheme LU Ha-bi-i) does not represent an official or occupational title in Akkadian
and has therefore been interpreted as the designation of an ethnic group. The name HabP is unattested in Mesopotamian sources but may be related to Saffitic /Hb (see Harding, Pre-IslamicArabian Names, p. 213).
Line 15-kulukku = kalakku, "storehouse." For other examples of the shift a > u in the vicinity of a liquid, see
the note to No. 119:17.
No. 79
Letter
3.9 x 6.2 x 2.5 cm
IM 77089
12 N 112
1:1.7
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERS E
1. a-Inal mKi-rib-tu [qil-[bi-ma]
2. um-rmal mNfG.DU [AD-kdml
3. um-ma-a a-Fna DUMU-ia-a-mal
4. LO qal-la-flu-u-tul
5. id tap-tu-ru fat-tu-u1-a
6. gs-nu a-na 1 MA.rNAl IG IN 1 8 GIN KJ.BABBAR
7. pa-at-ru i-na 1 GIN
8. IGI.4.GAL.LA KO.BABBAR-ka
9. i-si mi-nam-ma
10. a-na mMu-seb-si ta-qab-bi
11. um-ma 3 MA.NA KO.BABBAI R
12. a-mab-bar-ka
13. a-na pi-i rKA 1.DINGIR.RA.KI
LOWER EDGE
14. mu-bur-gs
REVERSE
15. mMu-seb-si
10
lo.e.
K
<
rev.
15
Sd ds-pu-rak-ka
16. ri-qu-us-su
17. la i-tur-ru
18. LO qal-la-lu-d-tu
19. ki-lal-le-e
20. in-na-dsg-um-ma
21. it-ti-&d li-bu-uk
20
^<^[^^-^~t~
oi.uchicago.edu
170
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
(~2)S[ay] to Kiribtu, thus says Kudurru, your father. (3)Say to my son: (")The slave boys whom you ransomed belong to me. (&-7)They were ransomed for one mina and twenty-eight shekels of silver. (7b- 9 )Take
9
one-quarter per shekel as your silver. (g9')Why
are you saying to Musebsi, (11-2)t"I will accept three minas
1
from you"? (3- 4)Accept from him according to (the rate of) Babylon. (7)Musebsi,
whom I sent to you, must
not return empty-handed. ('- 21 )Give him both slave boys that he may bring (them) with him.
COMMENTS
Lines 4 and 18--On L&qallaluitu as the plural of (Lu) qallu, "slave boy," see the note to No. 74:29.
Line 6-For the writing 1 GIN = "one-third mina," see Weissbach, ZDMG 61 (1907): 380.
No. 80
Letter
IM 77090
12 N113
4.0 x 7.1 x 2.2 cm
1:1.6
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
obv.
IR-ka mKi-)i(?)-ni(?)l [(x)]
a-na di-na-an <be->l[i-id]
lul-lik um-ma-a a-na be-li-id-a-ma
ul-tu re-es IRIN.MES-ku-nu
1 DUMU.MES-ku-nu ni-i-nu
am-me-ni "Il-a-AD a-na
pa-an be-rli-ial i-rlil-kdm-ma
8. a-na di-ni-is UGU di-ni-ds
9. i-sab-bat-ds en-na a-na
10. a-kan-na-ak-ka um-ma
11. lul-lik pal-fa-ka ki-i
12. tu-ta-kal-la-a-nu
13. su-mi DINGIR.MES be-i rlul-se-la-a
LOWER EDGE
14. a-na pa-ni-ka lul-rlikl
15. mA-a-uir-rtul
10
oi.uchicago.edu
171
TEXT NO. 80
REVERSE
rev.
1.e
16. ina(!)
t mSES-ba-ni
17. be-lf lu-ge-sa-a-si
18. ina pa-an be-li-ia lu-u
19. sab-bat a-du-u LU ti (mistake for si)
20. a-kan-na ina 0u"
mKu-ta-a
21. ap-tu-ru-5u a-na-ku
22. u-qa-ba-al-su
23. "mEN-si-numAm-me-ia-bab
24. KtJ.BABBAR-sid a-na da-na-ni
25.
26.
27.
28.
ig-gi be-lf lu-mas'-AR
li-qet-fu
ki-i i-mas-su-f
a-na be-l-ia
UPPER EDGE
29. al-tap-rral
30. ha-an-tisl
Ajj
20
t
25
'
4j
e4t
u.e.
30
f P>
f
LEFT EDGE
31. be-lf lu-mas-si-ma lii-pu-ra
(')Your servant, Kioini(?). (2-3)I would gladly die for [my] <lo>rd. Say to my lord: (4-5 From the beginning
we have been your servants and your sons. (- 9a)Why should IlI-abu have come before my lord if he (i.e., my
lord) was going to hold him captive at his court on account of his case? (9b12)Now, over there, he is saying: "I
would go, but I am afraid. If you would give me assurances, (13-'4)let my lord swear an oath to me, (and) I will
come before you."
( 1-'7)Let my lord evict Ay-birtu from the House of Ahu-bani, ("8-9a)and let her be held captive in the
presence of my lord.
(' 9b 22 )Now the slave whom I ransomed here from Kuta-I will take delivery of him in person. (232)BMlsunu (and) Amme-yabab carried off his silver by force. Let my lord release (it). (26)Let them approach(?). (27 29)When I got news, I wrote to my lord. (3 -31)Quickly, let my lord get news, and let him write to
me.
COMMENTS
Lines 1-3-The invocation DN u DN, ana bJliya likrubu has probably been mistakenly omitted from the
greeting formula.
Line 4-In early Neo-Babylonian, the prepositional phrase ultu res(i), which means "from the beginning," or
"already previously," occurs also in CT 22 155:16 and ABL 1260:5, Streck, Asb., pp. 24 iii 5 and
130i, TuM NF 2/3 255:7, and BIN 1 43:8. The Neo-Assyrian equivalent-issu reTile--occurs in ABL
43 r. 4, ABL 390:6, ABL 561 r. 11, ABL 879:3 and 9, ABL 896:7, ABL 1108:3, and ABL 1285:13. For
attestations of the related phrase (ultu) rissu in the Neo-Babylonian letters from Kuyunjik, see
Dietrich, Aramder, p. 138 n. 1.
Line 6---Il-a-AD is understood to represent the personal name iIldh--ab, which is attested twice in Lihydnic,
where it is spelled ,lh4b (see Harding, Pre-IslamicArabianNames, p. 71, and Caskel, Lihyanisch, p.
38). >Ildh (which is perhaps the vocative of 4l1 which eventually became the regular noun) is found
most commonly in inscriptions from Dedan, Lihy-n, and Thamid (see Hofner, "Religionen
oi.uchicago.edu
172
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Arabiens," pp. 369, 371, and 375). The name Illdh-'ab, however, may not be Arabic, since names of
this sentence type apparently do not exist in Arabic. The theophoric element Iladh also seems to be
a component of the name mAD-ll-a in No. 100:17, as well as a component of m'lldh-ndr (mil-aZALAG), "'Ildh is light," in BRM 1 17:2, and of l1dh-rdm (mil-a-ra-mu), "'lldh is exalted" in BRM 1
18:2. (The text BRM 1 17 is in all likelihood dated to Nabonassar year 9 [739 B.c.], while BRM 1 18
is dated to Nabonassar year 10 [738].)
Zadok believes that spellings such as il-a and -i-la- represent the divine name >11 plus a
hypocoristic suffix -d, which in turn is thought to be identical with the Aramaic definite article (see
West Semites, p. 149; though Zadok offers a different explanation on p. 230).
Lines 15-19-The use of the 3f.sg. ace. suffix in line 17 and the use of what appears to be the 3f.sg. stative
affix in line 19 indicate that the masculine Personenkeil on the name in line 15 is a mistake. The
writing sab-bat, although unusual, probably represents the 3f.sg. G stative of sabatu.
Line 20-The PN Kutd means literally "the Kuthian."
Line 22-The verb in question is qubbulu, an Aramaic loanword (see also No. 60:28).
Line 23-According to Zadok, the name mAmme-yabab is composed of the kinship term camm ("paternal
uncle") and a West Semitic (i.e., Aramaic) perfect of a verb built upon the root *YBB (see West
Semites, pp. 55 and 88). mAmme-yabab is also a component of the toponym BAD sdNmAm-me-ia-bab,
which is mentioned in BRM 1 3:12, a text dated to Nabui-uma-iskun year 13 (ca. 750 B.c.). The
graph "Am-me is interpreted here to represent cAmmi (with lc.sg. gen. suffix).
Lines 24-25-The expression ana dandni means "by force" in other contexts in which it occurs, and this
meaning also fits our context (see CAD D, p. 82 sub dandnu s. mng. 2). One hesitates to read the
sign SAR in lu-maS-SAR as -sirg. Did the scribe intend to write -sir?
Line 26-li-qet-tu perhaps represents the D-stem m. pl. precative of qatf, "to approach," an Aramaic
loanword that is also attested in an early eighth-century inscription of Samas-resa-usur, governor of
Sfilu and Mari ([Weissbach, Misc., no. 4 iii 6]; see von Soden, Or 46 [1977]: 192). In NeoBabylonian, the D-stem precative usually has the preformative lu-, not li-.
No. 81
Letter
3.7 x 6.0 x 2.2 cm
1:1.7
IM 77104
12 N 127
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. a-na "Bir-Il-ta-mes q(-b[i-ma]
2. um-ma "Ti-ik-ia-a-nu SES-kdm
3. um-ma-a a-na SES-ia-a-ma
4. LO a-mi-lut-tu sd SES-ia
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 81
173
obv.
5. sd tab-liq a-du-u'
6. i-na URU Ki-ip-ra-a-nu
7. am-rat ba-an-.tis KO.BABBAR
8. REg1-ti-a lu-se-bi-lam-ma
9. lul-lik-ma lu-up-tu-ras-si
10. a-di la fa-na 1+en1 a-bi
11. i-nam-di-nu-su
12. LU sar-ru-ti-suf
13. ki-i iq-bu-nu
14. Sun a-na mub-bi-su-nu
tr~
k~iAt~Y~·
I5I;I...
.......
^^wj"EirC
~~~~rr
~
~SEw-r^^^L;P~
10
WM?<f^f"
~QIj
A*ff
LOWER EDGE
15. ul ds-kun
r
<'ff4
<^~ ^WvF4
*4'
15
15
REVERSE
16. [ki-i SES1-z-a la il-lik
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
KfO.BABBAR a-nal 1+en lib-bu-u
a-lik KASKAL".ME SES-i-a
lu-u-se-bi-li
LU.DAM.GAR-sV te-ku-tu
la i-sak-kan
um-ma a-na fa-ra-pi
ul taq-ba-nim-ma
ul ak-li-gs
LO a-me-lu-tu a-na
bu-ul-lu-qu
na-tan-ta-asg-g
1 LO.TUR.MES
ik-te-lu-su
UPPER EDGE
30. ki-i a-di
31. qi-it IT
32. an-ni-i
i. e.
rev.
20
Il
25
30
f* rr4#
^^g.,
LEFT EDGE
33. flal ta-at-tal-ka ki-in-gu
34. ina sA-su ia-a -nu
'-2)Sa[y] to Bir-Iltames, thus says Tikianu your brother. ")Say to my brother: ("7)My brother's slave who
ran away has now been seen in the town Kipranu. (7-)11 Quickly! My brother should send me silver that I may
go and ransom him before they sell him to someone else. (2-'5 )(As to) his kidnappers-because they told me
(about the slave)-I didn't take them in hand. ('6 )If my brother himself hasn't (yet) come, ("7-9)my brother
should send silver to one of the travelers. (2-21)His merchant mustn't lodge a complaint, (22-2 4)saying: "You
didn't tell me soon enough and therefore I wasn't able to detain him. (25- 29)The slave-you've allowed him to
escape, and agents have detained him." (3-34)If you haven't come by the end of this month, there will be no
sealed tag for him.
oi.uchicago.edu
174
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
COMMENTS
Line 1-Bir-Iltames is a West Semitic personal name. The first element is understood to represent the Arabic
word birr, "lovingkindness," while the second element, Iltames, represents Sames, the pronunciation
of the Sun-god's name in the Semitic dialect spoken by at least certain of the non-Babylonian
Semitic peoples who at this time inhabited the Nippur region, or had reason to visit it. (The interpretation of the name as Bir-Sames, "Son of Sames," presents semantic difficulties.) The name can be
interpreted as (Proto-)Arabic, since the form Sames is a (segolate?) precursor of Arabic Sams (s >
s, and s > s regularly in Arabic). On the correspondence between cuneiform *ilt- and West Semitic
s, see Fales, Or 47 (1978): 91-98.
Line 2-It is unclear how the name Tikidnu should be interpreted, but the ending indicates that it is probably
West Semitic.
Line 6-According to Sennacherib's account of his first campaign to Babylonia, KiprAnu was one of the
walled towns of Bit-Amikini (see OIP 2 53:46-47).
Lines 17-18-libba in the expression iltin libbd alik-jtarrdnatirepresents libbu + loc. adv. Compare iltin ina
libbi abbieu (No. 2:13); iltin ina libbi suhdra (No. 63:15-16); iltin ina libbisunu (No. 83:35-36);
and iltin ina libbi marT dli (No. 70:12-13). iltin libbf also occurs in other early Neo-Babylonian
letters, e.g., iltin libbi sdbini (ABL 1114 r. 4) and iltin libbadunu (BIN 1 13:22).
Line 20-tekuitu represents tikitu, "complaint," not only here, but also in the passages enna te-ku-u-rtul la
tasakkan, "Now don't complain" (No. 95:13-14), and te-ku-ut-ka ul murrirat,"Your complaint isn't
(even) being looked into" (No. 92:32-33).
Line 27-The verbal form natantassu is one of the more unusual forms in this corpus. It is obviously a hybrid
composed of n'tantd, the 2m.sg. Aramaic perf. of *NTN, "to give," and the Babylonian 3m.sg. dat.
suffix -asgsu. The lack of assimilation of the final radical n to the initial consonant t of the secondperson marker is characteristic of Old Aramaic (see Segert, Altaram. Gramm., p. 264 §5.7.1.1.5). It
is also characteristic of Hebrew, but not in forms *NTN.
Lines 33-34-The meaning of the expression kingu ina libbisu ydnu is uncertain. Does kingu (kinku) in this
context refer to something worn by slaves to identify them? A group of small texts from the reign of
Sargon II were long identified as "slave documents" until Durand recently interpreted them as
dockets for packets of wool (see JA 267 [1979]: 245-60).
No. 82
Letter
5.2 x 8.7 x 2.8 cm
1:1.7
IM 77116
12 N 139
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
a-na m PAP-ia qi-rbil-[ma]
um-ma m NfG.DU SES-k[dm]
um-ma-a a-na SES-id-a-m[a]
lu-i gil-mu a-na SE§-[ia]
oi.uchicago.edu
175
TEXT NO. 82
5.
9E.
u-a
tup-padd
l
M
-m[ud
"]
6-Fil-mu T'AlZar-na-[ni-tu]
J &4&-f A
Uj
I
obv.
V
Lp
7. rfi LO qall-la-lu-u-[ti-~d]
8. ra 9d LO(?).ME(su(1-g?) [li`(?)-pur(?)-ma(?)]
9. lu-mas-s[i d-&ai]
10. SAL a-rmill-[tu] i SE•-Ful-[a] ris-purl
11. a-na-ku ds-p[ur] ral-na fgd-a-asi
12. a-di LO.DA[M.GAR] di-pur-ma
5
13. ul-rtul U[RU.BAR]A.DUMU
10
ra-bul-kas' rt anl-ni-i
fa-dil 'Tam-mes-[Il] rig(?)-pur(?)l
um-ma dc m'PAP-rial i'i
MU.7.KAM fGAL(?) ki-il
14.
15.
16.
17.
18. la pa-an mKab-ti-id
15
LOWER EDGE
19. fill-lik
0%
r%
1- __%to,__
ZU. [XJ X" X"
"over erasure?
lo. e.
20
REVERSE
21. SAL gFi-il ina t1 x (x) TEm /KIDS[U]/S[U]
22. si-ril [t]a-rqab-bil um-ma
23. SAL mu[g-gur-ti] [rd1 dNa-na-a
24. a-n[a-ku 1 MA.NA] GIN 9 GiN rKU.BABBAR 1
•"
-.
'
.
, .
.,
rev.
25. SAL x [x (x) a]-na lib-bi-ia
26. na-ad-[na(?) en]-[nal ki-i pa-an
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
SES-id ma[h-r]u ta-dig la-pa-an
LO.DAM.FGAR 1 lu-usg-am-ma
flul-ge-rbil-lak-ka SAL mus-rgurl-ti
r'i-i kil-i a-na a-kan-na-ka
[l]a fat-tall-ka mi-nu-ti
rel-ep-pu-ug-m[a]
[a]-nam-rdakl-ka rEN1.M[ES]
rhi(?)l-tu i-rqabl-b[u]-u
ruml-ma a-na da-a-su up-ras-[si]
36. ina SU"
m
25
30
BA-gd-a a-na3
37. SES-ia a-gap-pa-ra[s-si]
(upper and left edges erased)
('-2)Sa[y] to Nasiriya, thus says Kudurru, y[our] brother. (3)Say to my brother: (4)May[my] brother be well.
(s-9)Let my brother [write(?)] so that I may have new[s] of [his] well-be[ing], of the well-being of Zarpa[nitu],
of [his] slave b[oys], and of his slave men(?). (9"~'o)[Concerning] the slave wo[man] about whom m[y] brother
wrote--")I myself se[nt] a letter to him. (12)I sent (it) along with the mer[chant], and (13-14a)I then led her(?)
4 -5)He sent(?) this (message?) along with TammeS-[Il], (16)saying: "She belongs to
from [Par]ak-miri. (1'
Nlsiriya. (7-9)Seven years it was(?) that he did service for Kabtiya." (20)[...] (21)That woman is in the House of
[...]. (22)[S]he herself is saying: (2-24a)"I a[m] a [free]dwoman of the goddess Nanay. (2b-26a)[One mina(?)] nine
oi.uchicago.edu
176
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
shekels of silver [... were gi]ven(?) for me." (26b 29 a)[N]ow if it su[it]s my brother, I will gladly convey her from
the merchant and have (her) brought to you. (29b-30a)She is a freedwoman. (30- 33a)If I had[n]'t gone there
(myself), what would I do or [g]ive you? 33b-35)(Even) the owner[s] of the payment(?) are sa[yi]ng: "Send
[her] to him." '(3-37)I
will send [her] to my brother through the agency of Iqisa.
COMMENTS
Line 7-On LO qallalutuas the plural of (Lu) qallu, "slave boy," see the note to No. 74:29.
Line 13-Parak-mari was one of the thirty-nine walled towns of Bit-Amikiini that Sennacherib claims to
have conquered during his first campaign to Babylonia in 703-702 (see OIP 2 53:42-47). Parakmari was located in the vicinity of Nippur. In the eighth century B.c., people from Parak-mari are
said to have resided with people from Nippur (see No. 19:6-8); and in Kassite texts, Parak-mairi
was often associated with towns of the Nippur region (see Nashef, RGTC 5, sub "Parak-miri," "BitbEri," and "Diir-Sin-muballit"). According to a Late Babylonian theological compendium about
Nippur, the town's patron deity was Ninurta of Parak-mfiri-and of course Ninurta was one of the
oldest of Nippur's gods (see George, TopographicalTexts, p. 150:28').
Line 15-The grapheme Tam-mes represents an attempt by the scribe to produce spoken Sames, which is
perhaps a segolate Proto-Arabic percursor of Arabic Sams. For other spellings of the Sun-god's
name, see the note to No. 36:1. On the West Semitic theophoric element >1, see the note to No. 78:2.
Line 17-MU.X.KAM = x sanatu (see AHw, p. 1201 sub sattu(m) I Ib). GAL (if the correct reading) stands for
ibasgi, which functions adverbially in Middle Assyrian and Neo-Assyrian, and perhaps also here
(see AHw, p. 113 sub baga(m) Glf; cf. CAD B, p. 155 sub basu 2). Although it is rare for a verb to
be spelled logographically in Neo-Babylonian letters, the GAL-sign in our text is relatively clear.
Lines 18-19-For examples of the use of aldku in the meaning "to serve, do service," see CAD A/I, pp. 30910 s.v. 3c. On the correspondence of la with the Aramaic preposition 1-, "to," see the note to No.
44:15.
Lines 23 and 29-musgurtu is the feminine verbal adjective of mussuru, "to set free, abandon, release" (see
AHw, p. 1498 sub (w)ussuru(m)). (m)ussuru, which can be used substantivally, is probably the
Akkadian equivalent of the logogram LJ0.U.BAR.RA, a term denoting a class of persons that is at
least once coupled with Li.GIR.St.KI, "attendant" (see Falkenstein, UVB 15 [1956-57]: pl. 34:9').
Although we cannot at present uncover the institutional setting in which a designation such as
"freedwoman of Naniy" may have arisen, we can guess from our text that it referred to a woman
who had formerly served as a slave in the temple of the goddess of this name but who had been
redeemed from such service, perhaps as part of a general emancipation decreed by the crown (=
subarrd?). After her emancipation, the woman designated by the term musgurtu in our text may
have been adopted by Kabtiya. Nisiriya then served Kabtiya for seven years to obtain her.
Line 28-lu-u&-&am-ma < nat2d.
Lines 33-34-The term bil jbti is .usually translated "malefactor" (< bT.tu A), but this translation does not fit
our context. Here (Itu(if correctly read) seems to refer to the payment (= i'.tu B) mentioned in
lines 24-26.
It is possible that this letter refers to a practice in Babylonia of one man serving another for
seven years in order to obtain the latter's daughter or slave. One thinks of course of the two sevenyear periods of service that Jacob devoted to Laban in order to obtain Leah and Rachel (see Genesis 29:15-31). One is also reminded of the ten-year period of service that an Assyrian named
Samas-amranni agreed to give his fellow Assyrian Amurm-nasir in order to receive from him a
wife, food, and clothing (see the Middle Assyrian contract VAS 19 37, edited by Postgate in Iraq 41
[1979]: 93-95).
oi.uchicago.edu
177
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
No. 83
IM 77120
12 N 143
Letter
4.4 x 7.2 x 2.5 cm
1:1.7
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
obv.
[lR 1-ka
m-LOd--a a-n[a di-na-an]
be-lf-id lul-lik dAGc1l [dAMAR.UTU]
a-na be-li-id lik-ru-bu um-m[a-a]
a-na be-[l]f-id-a-ma ki-i ds-m[u-u um(?)-ma]
i-na TEN.LIL 1.KI ma-a -da d rxl [x (x)]
t Li Ga-a-mu gab-bi a-na m[ub(?)-bi(?)]
LU Ru-bu-u> it-rtall-ku ril[ki-i]
ds-mu-fil um-ma 'Ti-ru-rtul i[t(?)-ti(?) Vd(?)]
muh-bti URU 1.TuGGd mAD-i'-nu-ru r•1
Lu qal-flal sd 'Sag-gil-d i-na rpa-anl
m
SUM.NA-[a i-na ap-pal-ru am-me-ni
5
J•;"
5
10
15
12. LO qal-rla i-na libl-bi ap-pa-ru a-sib
13. lil-rlil-kdm-ma NINDA.rUI1.A lis-be-e-ma li-kul
14.
a
rlM1.GID.DA it-ti LO.SAMAN.LA.MES
20
,
.
15. liq-rbil a-di DINGIR.MES tu-bu ig-tak-nu
16. lib-[ti-s]a-am-ma lil-li-ka a-na-ku
17.
18.
19.
20.
ra-ial-lu- ki-i aq-rib-u-su-ma
a-rnal pa-an-id be-if la is-pur-ds-su
KI.LAM-ia la
ra kil-i kit-ti ai-a
[ba-n]u id pa-an be-lf-id mah-ra be-li
21. [lisl-pu-rram-ma NINDA 1.UI.A i-na fpal-ni-id
22. li-ku-lu ki-i a-rkan-nal-ka
rev.
REVERSE
23.
24.
25.
26.
mam-ma uS-su-nu is-sab-tu-ma a-rna 1+en(?)l [a(?)-hi(?)]
it-tan-nu (erasure) mi-nu-u be-lf u-tar-ra
ki-i a-na tu-bi be-li-id sak-na
2 Lt qal-la-lu-tu lu- sd 'Kul-la-a
27. lu-t id 't-sag-gil- sd mam-ma i-na
28. lib-bi-si-ni sd a-na tu-bi be-lf-id sak-na
29. a lu-a a-me-lut-tu mim-ma d be-lf-id
30. lu-a 'Ti-ru-tu lu-u fQi-rbil-DItG.GA
31. lu-
25
30
35
d6ba-du-fi be-lf li-bu-[kdm-ma li]l-lik
32. a-na-ku pu-us-su-nu na-sd-k[aai ki]-i
33. a-na tu-bu be-li-id la &ak-rnul [il be-l][
ma-a -da
34. la il-lak rLOI.KA.DINGIR.RA.KI.JMESS
35. &d a-kan-na i-du-in-ni a-na 1+en i-na
36. lib-bi-st-nu be-lf lid-din-ma rlil-bu-kdm-ma
40
45
F
0^&^i»
'.--J.'
-
oi.uchicago.edu
178
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
37. lid-di-ni a-na-ku a-kan-na mim-mu-i rxl KUN/tJU
38. sd a-na mub-bi-s'i-nu ig-mu-ru [a-naml-din
39. ki-i na-kut-tu a-di 7-su s -TFsil [a-m]e-lut-tu
40. a-na be-if-id ds-pu-ru it-ti m SES.MES-SIL[IM]
41.
m"Su-ma-a a-me-lut-tu be-if lis-pu-[ra]
42. ri1 [p]u-us-su-nu a-ki(?) pa-ni-id na-[sd-ka]
43. a-m[e-lu]t-tu a-na si-ti be-li la [ud-e-sa-a]
44. be-lf lis-pu-ram-ma lu-ai S[AL]
UPPER EDGE
45. sd be-li-id ti LO qal-lum-ma
46. la im-me-rik-ka lil-li-[kdm-ma]
47. IM.GfD.DA liq-bi
(")Your servant, Amil-Ea. (b-2a)I would gladly [die] fo[r] my lord. (1 3 a")May NabO and [Marduk] bless my
lord. (3 4a)Say to my lord: (4b)So I have hea[rd]: (5-7")"In Nippur, many of the [...] and all the people of Gmu
have gone ov[er](?) to the Rubu> tribe."
(7b-la)[So] I have also heard: "The woman Tiriitu, t[ogether with(?) the one who is] in charge of the textile
quarter of Abi-niru, as well as a slave boy of the woman Saggilu, are in the presence of Nadna in the marsh."
(1 b-2)Why is a slave boy living in the marsh? ( 3)Let him come here, eat bread to satiation, ("4-I')and learn to
read with the scribal apprentices. ('•S")For as long as the gods deem fit, let him c[om]e and go. '6 8 ' )Can I be
an ally if I have approached him and my lord did not send him to me? ('9-22a)And if it is true that my offeringprice (for him) isn't [goo]d, let my lord write to me whatever suits my lord that he(!) may eat bread in my
presence. (22b 24)If someone there has taken his(!) hand and given (him) to someone(?) [else](?), what will my
lord give me in return? • 5)If my lord deems fit, (2"31)my lord should co[me and br]ing me two slave boyseither of the woman Kulls, or of the woman Esaggilu, or of anyone among them whom my lord deems fit (to
bring), or it may even be a slave man of my lord's, or the woman Tiriitu, or the woman Qibi-dumqi, or
whomever my lord prefers.
(32
)Imyself a[m] acting as their guarantor.
(32b-34a)[But
i]f my lord does not deem
35
fit [and] my [lor]d will not come, (34- a)there are many men of Babylon who know me here; (35b-7a)let my lord
give (the slave) to one of them, and let him bring (him) and give (him) to me. (37b 38 )I myself will here pay
whatever [...] they have used up on their behalf. (39-40 )It is urgent! As many as seven times I have written to
my lord about a [sl]ave. (40I4)Let my lord sen[d me] a slave with AhhE-sull[im] and Suma, (42)and I will a[ct]
as [gu]arantor for him(!) on my own(?). (4 3)(If) my lord will not [release] a sl[av]e (man), (445)let my lord
write to me. And whether (it is) a w[oman] of my lord or a slave boy, (46a)she/he should not delay. (46 47)Let
her/him co[me and] learn to read.
COMMENTS
Line 6--The ethnic designation Gamu, which is found also in No. 9:20, is not otherwise attested in Akkadian
texts.
Line 7-During the eighth century B.c., the Rubuw Arameans were active over a broad area extending from
the Upper Euphrates to the Lower Tigris. For more on this tribe, see the note to No. 6:6.
Lines 8-9--[a] muihji dl subdti means literally "the one in charge of the textile settlement." If the restoration
and interpretation of this broken passage are correct, the establishments at Nippur that devoted
themselves to the production of textiles were located in a separate quarter or settlement. A separate
district for weaving also existed at Nuzi in the Late Bronze Age, as is evidenced by the mention in
Contenau, RA 28 (1931): 33 no. 1:8 of a "district of weavers" (AN.ZA.GAR US.BAR.MES) (see
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 83
179
Zaccagnini, Iraq 39 [1977]: 174). For other attestations of the title sa muhhi dli, see ABL 530:13,
ABL 1034:10, and ABL 1230:4.
The aleph at the end of the first element of the PN "Abi-niru indicates that the preceding vowel
was probably pronounced (see, e.g., Hyatt, Treatment of FinalVowels, p. 56).
Lines 10 and 27-The woman who is called Saggilu in line 10 is called Esaggilu in line 27. The alternation of
the name-elements Sag(g)il and Esag(g)il also occurred in earlier and later Babylonian texts (see,
e.g., Stamm, Namengebung, p. 85 and n. 2, and Tallqvist, NBN, p. 180).
Lines 13 and 21-22-Compare the use of the phrase "to eat bread" in the passage aki a sarru bili ina mubbi
urdisu ispurannimd mdt Marqasitusaskansunu md ina libbi kusdpu ekkulti, "Just as the king my lord
wrote to his servant, saying: 'You are to settle them in Marqasi, they will eat bread there' ..." (see
ABL 966 + CT 53 211:10-14 = Parpola, SAA 1 no. 257:10-14 [Neo-Assyrian letter containing instructions for the resettlement of a group of deportees]).
Lines 14-15 and 47-In Assyrian contexts, the expression liginna qabu, "to recite a school tablet," can refer
either to a teacher or pupil and therefore can mean either "to teach to read" or "to learn to read"
(see Meier, AfO 12 [1937-39]: 238-39 n. 15; and Parpola, LAS 2, p. 39 note to r. 9). But in
Babylonian, apparently, liginna qabu means "to learn to read," while liginna suqba means "to teach
to read" (see now Beaulieu, ZA 82 [1992]: 103-5).
It may be that the slave whom the sender of this letter, Amil-Ea, expressed such an ardent
desire to purchase was destined to be adopted by him. This happened in at least one household
some two centuries after our letter was written, when NabO-abbe-iddin, the head of the Egibi family, adopted a man about whom it was said in the adoption record: "Nabui-ahhe-iddin raised him
from childhood and taught him to read" (see Moldenke, Cuneiform Texts, no. 21:4-6; quoted by
Beaulieu in ZA 82 [1992]: 104).
Line 15-For other attestations of the idiom ana tibi sakdnu (of which the phrase adi ilu tabu igtakna seems
to be a variant), see lines 25, 28, and 33 below, No. 108:13-14, and ABL 23 r. 27 (Neo-Assyrian).
Line 19-The suffix -ya, which is here appended to a word that is clearly nominative, is perhaps a mistake.
Compare also LO-ia, in No. 86:4.
Line 26-On LO qallalatu as the plural of (Lu) qallu, "slave boy," see the note to No. 74:29.
Line 28-The 3f.pl. gen. suffix is spelled -sini instead of -sina also in ABL 521:8 (mullisini, "their compensation").
Line 30-The feminine personal name written 'Qif-bil-DOG.GA has been transcribed as Qibi-dumqi, and not as
Qibi-tiubi, based upon the existence of a goddess named Qibi-dunqi who is included in a list of the
deities inhabiting the temple of Marduk in Assur (3 R 66 iii 28, for which see Menzel, Assyrische
Tempel, vol. 2, p. T 116).
Lines 32 and 42-In Neo-Babylonian, the idiom put X nasv means "to espouse, champion the cause of X" or
"to act as guarantor for X" (see AHw, p. 763 sub naSu(m) II G 4 and CAD N/II, p. 106 sub nagS A
6).
Line 43-It appears that the writer has inadvertently omitted ki at the beginning of this line.
The lacuna after lai has been restored with a form of the verb gtsa, which is frequently coupled
with situ. According to AHw, the idiom ana siti(m) sisa(m) means "to issue" (see p. 1106 sub
sqtu(m) I Clb). The CAD on the other hand translates the idiom as "to release," which seems to be
its sense in the present context as well (see vol. A/II, p. 372 sub astf 5e).
This long rambling story, with its reference to elementary learning, may be a scribal exercise.
Compare text No. 89, which contains both a letter and an exercise.
oi.uchicago.edu
180
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 84
Letter
IM 77145
12N 168
3.7 x 6.3 x 2.4 cm
1:1.8
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
a-na mx-x qf-bi-ma
rum-mal mlx-bi-di-si SES-kdm
rum-ma-a al-na SES-ia-a-ma
Li a-mi-lut-tu
&d tap-fur at-tu-frt-al
1.
2.
3.
4.
5.
Mirterk^4A
6. &i-i a-na mam-rmal
8. a-du-i KU.BABBAR-rkal
9. [il-seb-bi-lak-rkal
10
,1, R.n4
1
^e-.p
t=^ >ctQ
10^^
e-si-ta i-na rbi-ri-i-nul
la ta-rraml-m[a]
a-na-ku la-x-x
Id a-na pit-ril
rta-adl-din
10.
11.
12.
13.
14.
^t^
REVERSE
15. u-sal-lam-ga
16. ki-i Fiq-bu-t"i-[n]u
17. zur-rpa(!)l(erasure?)-am
1 [ja]r-ra-a-nu
18. pa-an rLJO
4^^
4 ,
^^^^T
^i·f.a^
I
7. la ta-nam-di-fsul
:·
.
g
t
~r
rev.
15
19. ki-i [al-dag-gal
20.
21.
22.
23.
ul am-me-Frikl-ka
al-rla-k6ml-ma
it-rti-kal
a-dab-bu-rubl
(3 personal names, perhaps erased)
(PN on edge; illegible)
20
25
I
r
T
. -%
('-)Say to [PN], thus says [...]-bidisi your brother. (a)Say to my brother: (45)The slave whom you ransomed
is mine. ( 7)Don't sell him(!) to anyone. (9)I am now sending you your silver. (o'')Don't caus[e] trouble
between us. (2-15)I myself will pay you in full for the [...] which you gave as ransom. (6-20)Because they told
[m]e "Hurry"-even though I am waiting for the [ca]ravan, I will not delay. (2-23)I will come and speak with
you.
COMMENTS
Lines 6-7-The 3f.sg. independent pronoun si in line 6 and the apparent 3m.acc. suffix in line 7 (realized as su) both refer to amilThu in line 4.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 84
181
Lines 10-11-esttu (= esitu) is also used with sakanu and aldku, as in esitu ina biritenu Id tasgakkin, "Let no
trouble arise between us" (No. 75:29-30), ban.tis upraisunutimma esiti ina birTt sar mdt Elamti u
sar mat AFsur ld tasakkan, "Quickly, send them to me, and don't make trouble between the king of
Elam and the king of Assyria" (CT 54 580 r. 10-13), and ki ittu ld ban ti tattalku ana sarri ... umma
ittu esiti tattalka, "If an unfavorable sign came, [he would say] to the king: 'A sign of trouble has
come'" (ABL 1216 r. 3-4).
No. 85
Letter
IM 77177
12 N 200
3.7 x 5.4 x 2.3 cm
1:1.5
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
obv.
ra-na ml[x-x-x qi-bi-ma]
um-ma 'SES-u-ta S[ES-kdm]
a-na ka-a-sd lu-uti [l-mu]
ruml-ma-a a-na SES-id-ral-[ma]
[an]-ni-ti lu-i i-rdal-[a]t
6. [a(?)-me(?)]-rlut(?)1-ti i-na URU t x-[x-x]
7. rap(!?)-tur-rak(?)-ka(?)l a-na x
8. [x x x x x x x (x)]
9. x (x) [x x x x x (x)]
10.
11.
12.
13.
10
a-na-ku x [x x x x ul]
aq-bak u[m-ma x x x (x)]
u-tu-l[u x x x x (x)]
a-na a-ka[n-na-ka] x x (x)
REVERSE
14. en-na EME-ai mit-tu Fam(?)-me(?)-ni(?)l
15. i-na Gf[R.A]N.BAR ta-ku-rus-sil
16.
ina rza-qapl tan-ki-si
rev.
15
17. Lf.DUMU.KIN-rkal ul am-mar
18. a fsul-lum-rgul ul ta-rsap-parl
19. ba-an-tig u-Ilum-gu mus-sil-ma
20. &up-ramdAG-rSE~E.MES-fSUM.NA 1
20
21. rLO.DUB.SAR-kal-ma
22. dAG u drAMAR.UTU1 a-na be-li-id
23. lik-ru-bu [lis-tur-ma]
24. u-lum-&a [b]e-li lu-mas-s[i-ma]
25. lis-pu-ra
25
oi.uchicago.edu
182
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
'-2)[Say] to [PN], thus says AbbUtu [your] br[other]. (3)May you be w[ell]. (4)Say to my brother: (s)[Th]is is
to att[es]t that (7")I ransomed(?) [a sl]ave(?) for you(?) in the town Bit-[...]. (7b -10o)[...] to [...] I myself [...].
('0`b 3)Did I [not] speak to you, sa[ying: "...] the good[s ... ] th[ere ... ]"?
his tongue is dead. Why? ('s-6)Did you flay it with an [i]ron dagg[er], or did you cut it off while it
was sticking out? (17")don't see your messenger, ~'"nor are you sending your greeting. (19-20a)Quickly! Find
your greeting and send it to me. (2 0b-21 )NabQ-abbe-iddin, who is your scribe, (22-23)[let him write]: "May Nabf
and Marduk bless my lord." [Then] 24-25)let my [l]ord fin[d] his greeting [and] send it to me.
(4)Now
COMMENTS
Line 2-For the name A hhftu (here spelled with complement -ta), see Tallqvist, NBN, p. 5 sub Ah~atu.
Line 5-On the meaning of anniti li idat, "This is to attest that," and its relation to idatumma, see the note to
No. 12:7.
Line 14-mittu is the feminine singular of the adjective mitu, "dead," and modifies li&anu, a feminine noun.
mitu usually functions as a substantive (for examples of this usage, see CAD M/II, pp. 140-43 s.v.).
Line 15-The form ta-ku-rus-sil seems to stand for takus, the G-stem 2m.sg. pret. of kdsu, "to flay," plus the
3f.sg. acc. suffix -si.
Line 16-ina rza-qapl is understood to represent the infinitive phrase ina zaqdp, "while sticking out" (see
CAD Z, pp. 53-54 sub zaqapu A le), while tan-ki-si probably stands for takkisi (< nakdsu). The
third sign from the end of the line might also be DAG, which would be read here as tdk.
Line 21-The enclitic affix -ma emphasizes mar siprika, "your scribe," the subject of the sentence.
Lines 22-23-The greeting "May Nabu and Marduk bless my lord" occurs in practically every letter in this
archive which is addressed from servant to lord.
Line 23-The signs lik-ru-bu are squeezed in just below the signs a-na be-lf-id of line 22.
Line 24-The position of sulumsu at the beginning of the sentence lends emphasis to the word.
At the time this letter was written, the sandabakku apparently had not communicated for some
time with the sender of the letter. This prompted the sender to ask, hyperbolically, if the addressee
had flayed or cut off the sandabakku's tongue. The sender urged the addressee to write to his lord,
apparently so that his lord would then be reminded to write to the sender.
No. 86
Letter
4.0 x 7.0 x 2.5 cm
1:1.9
IM 77180
12 N 203
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. a-na mBa-la-tu qi-bi-ma
2. [u]m-ma rm dEN-BA-d
t
ES-kdm
3. [um-m]a-a a-na SES-id-a-ma
4. FLUl-ia, ?id ina let SE&-id
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 86
183
5. fal-du-u LO.DAM.GAR
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
obv.
[a]-sap-pa-rak-ka
[SE]S-t-a la i-qab-bi
um-ma a-na bu-ul-lu-qu
ki-i ib-ba-ku-us
sES-u-a la i-kil-li-gs
5 10
^^^.^r^^^s~
r^
^^f
g^^tr4fyqcl^^
li'-pu-ras'-um-ma
LO sa-dr-ru-ti-su
to
lu-kin an-ni-ti
14. lu-u i-da-at
ren'^^^.up
^^ir^^<^^ ^
4^^>El'ifrd~r^^\
LOWER EDGE
15. ul-tu a-qab-bak-ka
16. TOG tah-lap-ti
10~
i~F^^w~'
^^-^
^
15
REVERSE
17.
18.
19.
20.
21.
22.
x-x(-x) ki-i a-na(!)
EN.JLfL 1.KI at-tal-ka
mi-nu-u i-qab-bu-4-nu
at-ta ki-i pi-i
ran-nil-i ta-qab-ba-a
Fuml-ma la ta-pal-ldb
1.e.
rev.
20
23. md•rTUl-eri-ba LO.MA.LAU 4
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
[itl-ti-ka a-sap-par-ma
FMU LU1 sar-ru-ti-gi
il-qab-bak-ka
[5+1 GIN KIJ.BABBAR ta-nam-da-as-su
*over erasure
ren1-na LO* la im-me-rik-ka
m
[ E]-res
[li]-bu-kas-sum-ma
LFLba-bi-ta-ni &ab-tl
'A
e-q
25
.'.4
I:I
30
UPPER EDGE
32. liq-ba-a
U.e.
~-r tŽE=r II
LEFT EDGE
33. [
34. [
URU] Ka-par-si-nu-um-ma
] xxx
('-2Say to Balitu, [t]hus says BEl-iqiTa. ()[Sa]y to my brother: (4)(Conceming) my slave who is in my
brother's charge--()[I am] now sending a merchant to you. (7-")My [broth]er must not say: "Because he is
leading him away in order to allow (him) to escape, my brother must not keep him." ('"13a)Let him send him to
me so that I may establish who his kidnappers were.
oi.uchicago.edu
184
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
(13 b-48)This
is to testify that after I was speaking to you, he(?) ... a cloak. (17 - 9 )If I had come to Nippur,
what would they say to me?
(22-24)Have
(2- 2 1)Are
you yourself saying as follows:
no fear. I will send Samas-eriba, the boatman, with you;
-27)he will tell you the
names of his kidnappers, and you will give him five shekels of silver?
(28)Now
the man must not delay. 29- 32)[Let E]resu bring him here, and let him tell me (the names of) the
marauders who have plundered. (•4)[...]
Kaparsinummu [...].
COMMENTS
Line 4-The scribe seems to have intended to write the preposition assu at the beginning of the line, because
[LOl-ia, has a genitive suffix. For another problematic uses of this suffix, see No. 83:19.
Line 8-The infinitive phrase ana bulluqu, which means "to allow to escape," also occurs in No. 81:25-27:
amilutu ana bulluqu natantagsu,"The slave-you've allowed him to escape."
Lines 13-14-On the meaning of anniti lu idat and its relation to idatumma, see the note to No. 12:7.
Line 15-The use of the present-tense form here is puzzling.
Line 16-tablaptiseems to stand for tahlupti, "a cloak" (AHw, p. 1302 sub tahluptu). For other examples of
the shift a > u in the vicinity of a liquid, see the note to No. 119:17.
Line 31-The word bdbitdnu is attested in this letter and in No. 28:7 and 17. The phrase bdbitdni babtu is
understood to be an asyndetic relative clause in which the stative babti exhibits active voice and
transitive force.
Line 33-The toponym Kaparsinummu also occurs in No. 16:25.
No. 87
Letter
5.8 x 3.7 x 2.2 cm
1:0.6
IM 77189
12 N 212
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. a-na "AAG-Di-uS qi-bi-ma
2. um-1 mal "E-ht-ri SES-kdm
rrF-r
r
py-^
I .
F
4f
3. um-rmal-a a-na [•EE-idl-a-rmal
4. a-du-ui 1 sab-ta a-na pa-ranl-ka
5. [i]l-lak [mi-nu-mu-ul sar-ra-a
6. [&d] a-na pa-an-ka a-bu-ka-ti
FTF.ffl'
.: ..
·
5
LOWER EDGE
7. [Kil.BABBAR i-bi-ni aq-ba-a>
lo. e.
rA~4
-
^
^''I .,
...
:t
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 87
185
REVERSE
rev.
8. Sd Fal-bu-ka-su mi-[naml-ma
9. ra-nal l+en KUi.BABBAR rta-naml-din
i
f
=.
"'-2Sayto NabQ-Ipus, thus says Eteru your brother. (3)Say to my brother: (sa)One prisoner is now coming
to you. 5 ")But what about this criminal of mine whom I (already) brought to you? (7)Please give me silver, I
9
said. ")(And)
with regard to the fact that I did bring him: why are you giving silver for just one?
COMMENTS
Lines 4 and 6-The lack of the genitive or other case marker in the prepositional phrase ana pdnka is
noteworthy.
Line 5-mi-nu-mu-ui = minf + emphatic -ma (here realized as -mu) + question marker.
Line 7-i-bi-ni is understood to represent ibinni, a crasis spelling of the interjection ibi and the G-stem imp. of
nadanu (which can be either inni or inna in Neo-Babylonian). All attestations of the particle ibi (or
bi) precede some form of the G-stem imp. of nadanu (usually inna or inni); and almost all of these
attestations are found in texts from the Neo-Babylonian period (see CAD B, pp. 216-17 s.v.). Von
Soden has proposed to derive binna < (h)ib (Aramaic *WHB "to give") + inna (< idna "give me")
(see Or 37 [1968]: 269; and 46 [1977]: 197).
No. 88
Letter
3.7 x 5.7 x 2.2 cm
1:1.6
IM 77157
12 N 180
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
(6-8 lines missing)
1'. [x x x x] x [x (x)]
2'. x x [x x x x (x)]
3'. [x x x] x [x x (x)]
4'. ul uil-[sa-t]ir-au-m[a]
5'. a-na KUR jd-ni-tlm-[ma]
6'. ul in-rnal-[bit]
7'. am-me-ni a-rnal [§ES-ia]
8'. [al-tal-[par x x x (x)]
9'. x [x x x x x (x)]
(remainder of obverse destroyed)
obv.
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
186
REVERSE
rev.
(approximately 8 lines completely destroyed)
1'. x x x x [x x (x)]
2'. rL0 sar-ru-i-tul
3'. [x x x (x)] x xx
4'. [x] x x [x x x (x)]
5'. [x (x)] sd a-rnal-[ku(?)]
6'. [ap(?)]-tu-rraml-ma
7'. [x x] FNUMUNI x [(x)]
8'. [x x] x (x) [x (x)]
(remainder of reverse destroyed)
not make him [chan]ge allegiance, an[d] he did not fl[ee] to anoth[er] land. ('-B)Why
whom [I(?) my]self(?) [ran]somed
did I wri[te] to [my brother]? (b'- ')[...] (2')the criminals (3-4')[...] (5-')[..]
('-3)[.
(4'-6)
I did
[...].
COMMENTS
Line 4-For this sense of subjuru, see CAD S, p. 4 8 sub saadru 8d.
Line 5-The sign TOM is also used with the syllabic value trm in the word i-da-thm-ma in No. 24:4.
No. 89
IM 77122
12 N 145
Letter + exercise in measures
4.0 x 8.9 x 2.8 cm
1:2.4
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
a-na mKi-rib-tu qi-bi-ma
um-ma mKi-na-a ES-kdm
a-na k-a-a6d lu-u sul-mu
um-ma-a a-na SES-ia-a-ma
5. ul ki-i pi-i an-ni-i
6. a-na SEA-ia aq-bi
7. um-ma LO.TUR.MES
dul-lu
8. ina pa-ni-ka li-pu-us
9. t mim-mu-iU LO.ARAD.A.GAL.
ME§1
K-nu-ti
10. ir-ri-nsu-u-ka in-na-d-s
11. am-me-ni ul-tu a-na KUR LW Kal-da
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 89
187
12. al-li-ka a-di-kan-na dul-lu
13. ul ta-mur i mam-ma ina pa-an
14. LO.ARAD.I.GAL.MES ia-a >-nu-um-rmal
15. GIS.FiR1.MES
obv.
5
gis-tal-li
16. GIS.SAG.KUL BABBAR GI s i-i-pi
17. a GIS.UMBIN ul i-nam-din-d-asj
l
18. dul-lu-su-nu musg-ur
19. it-ti-bi be-li-a-ni
20. ki-i il-li-ka
21. mi-na-a ni-qab-bi
22. en-na ki-i na-kut-ti
23. ds-pu-rak-ka u4-mu tup-pi ta-mur
24. nu-bat-ta la ta-ba-a-ti
25. a-lik-ma t.MES ina pa-ni-ka
26. lu-u-sa-lil a-na-ku ja-an-tis
27. a-na pa-ni-ka al-la-ka
A4,
10
MF
15
O
~~F~
Tf f
Ijft~i~f
qr:-3
f
20
25
REVERSE
rev.
(school exercise in measures)
ft
fr*
fr^
('-2)Say to Kiribtu, thus says Kina your brother. (')May you be well. (4)Say to my brother: (-)Did I not say
as follows to my brother: 78)"The servants should work under your supervision; (9-~)and whatever the builders request of you, give (it) to them"? (11-13a)Why have you not supervised the work from the time I came to
Chaldea until now? (13 -14)And (inasmuch as) there is absolutely no one in charge of the builders, (15-7)no one
can give them(!) beams, joists, white bolts, rafters, or even a wagon. (")Their work has been abandoned. (19
20)He's gotten under way-our
lord. When he has come, (21)what will we say? (22-23")Now I have written to you
in urgency. (2 3• '4)When you see my letter do not delay even overnight. (25- 26a)Go, or I will have to roof the
buildings in front of you. (26 -2 7)Right away I myself will come to you.
COMMENTS
Line 9-For examples of the use of mimmu in relative constructions, see CAD M/II, p. 83 s.v. mng. 2d.
LO.ARAD.I.GAL = aradekalli, "builder," for which see Oppenheim, ArOr 17/2 (1949): 235 and n. 17;
also Dandamayev, Or 55 (1986): 467.
Line 14--ydnumma is emphatic and supplies the implicit subject "no one" for the verb in the following clause.
ydnumma also occurs in ABL 1255 r. 5.
Line 17-The form i-nam-din-da-r~iil should perhaps be emended to i-nam-din-a-rsudl<-nu-tu>.
Line 19-The form it-ti-bi is understood to represent the 3m.sg. G-stem perf. of teba in the sense "to get under
way" (cf. AHw, pp. 1342-43 sub teba(m) G7). Compare the form et-ti-bi in No. 55:6.
In the Neo-Babylonian letters from Kuyunjik, be-li-a-ni and EN-a-ni are commonly attested
nominative forms of belu + Ic.pl. gen. suffix (see Ylvisaker, Grammatik, p. 25). The form is analogous to nom.-acc. be-lf-a, which occurs passim in the Harper corpus. For Neo-Assyrian, see K.
Deller and S. Parpola, "Neuassyrisch 'unser Herr' = bilini nicht *bjlni," Or 35 (1966): 121-22.
Reverse-The reverse is inscribed with measures of volume that ascend incrementally from one situ to one
kurru. Inasmuch as these measures constitute a scribal exercise, should the letter on the obverse
also be viewed as an exercise?
oi.uchicago.edu
188
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 90
Letter
3.8 x 7.0 x 2.6 cm
1:2.0
IM 77182
12 N 205
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. [a-n]a "dEN-APIN-es qi-bi-[mal
obv.
2. fuml-ma ""EN-SES-ir SES-kdm
3. a-na ka-a-sd a-na sul-mu
4. um-ma-a a-na SES-ia-a-ma
5.
6.
7.
8.
dg-gi mKi-rib-tui
satas-pur
ul a-sib a-na ID Pu-rat-ti
[i]t-tal-ka a-du-d
[mlEri-ba a-na pa-an SES-ia
9. [all-tap-ra ba-an-tig
10. li-ih-hi-si dul-la-a
11. mus-sur asg-g SE.BAR
12. gid ta-pur 10 GUR SE.BAR
13. a-na
m SES-SUM.NA
5
5
y
T Al
10
15
14. at-ta-dinl u a-na
15. ["L]a-Fqil-pi aq-ta-bi
REVERSE
rev.
16. [um]-rmal 20 SE.BAR lum-rzurl
17. si-it-ti SE.BAR-gI
18. ina let mZa-kir
19. rdsl-ld r1El.GI.t sad tas-pur
20. [x] x SE.GIS.1 LO.TUR.MES
21. rini-da-bar-u-ni
22. am-me-ni re-es
23. UN.MES
20
ul ta-na-as-su
24. rull a-na-ku-u aq-bak-ka
25. ruml-ma re-es
26. UN.MES t i-ju a-di
27. a-na-ku al-la-ka
P--r
25
)F^pUl
^lf4<i
(-2)Say [t]o B61-eres, thus says Bdl-nasir your brother. (3)May you be well. (4)Say to my brother: (S)Concerning Kiribtu about whom you wrote(6-7a)he is not here; he has [c]ome to the Euphrates. ("b'a)Now I have
sent Eriba to my brother. (9"b-)Lethim return quickly. My work lies abandoned.
(lb-1 4a)Conceming the wheat about which you wrote-I have given ten kor of wheat to Aha-iddin, (145)and to [L]5qipu I spoke, ('6 )[say]ing: "Let me receive twenty (kor of) wheat (from you)." (7-'S)The rest of
his wheat is in Zakir's charge. ('9)Concerning the sesame about which you wrote--(2-2 1)the agents received
from me [n amount of] sesame.
(22-23)Why aren't you paying attention to the household dependents? (2 27)Didn't I myself tell you: "Pay
attention to the household dependents until I come in person"?
oi.uchicago.edu
189
TEXT NO. 90
COMMENTS
Line 3-ana sulmu is obviously a mistake for lua ulmu.
Lines 22-27-For the idiom resa na&l2, "to pay attention," see CAD N/II, p. 108 sub naSi A 6 redu d. For niis
biti, "household dependents," see CAD N/II, pp. 287-88 sub ni&iu 3a.
No. 91
IM 77082
12 N 105
Letter
4.3 x 7.2 x 2.6 cm
1:1.8
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERS E
1. a-na mSUM.NA-a qi-bi-fmal
2. um-ma mId-di-ia SES-kdm
3. um-ma-a a-na SES-ia-a-ma
4. GU4.MES id ina pa-ni-id
5. tu-mas-sir GU4 bi-ri
6. a-[dil-kan-na ul i-fir
7. GU4 at-tu-u-a
8. ku-tal ni-ri-gs
9. al GU 4 rit-ta
10. it-ta-rsil-iz-zu
11. GU4 rit-ta
12. ab-kdm-ma e-re-su
13. ni-ris LU.G(.EN.NA
14. um-ma up-ras-rFum-mal
obv.
5
ir^^^c^^^T
iWt^^>
Bp^
^^}~fW^ D^Q
10
10
rrJSt-^^
ti^ar ^;F
^^^^[^CL~-
^a»=f^^A^
REVERSE
15.
16.
17.
18.
19.
lil-li-kdm-m[a]
qaq-qar kas-da-ds-[st•]
la tam-me-r[i]k-ka
fal-kdml-ma qaq-qar
rsal-bat
rev.
15
·
~Q·-r~rev.~
j^^t^
^npF
(-2)Say to Nadni, thus says Iddiya your brother. 3)Say to my brother: (4)(About) the oxen which you let
me have: the breeding bull until now has not been well. (7-'OMy own ox, his backup in the yoke, and the plow-
ox are (also) halt. ("'"')Bring me a plow-ox so that we can cultivate.
('•b- 6) The sandabakku is saying, "Send him a message that he should come, an[d] a plot will be gotten
hold of for h[im]." (")Don't del[a]y. ('•-9)Come and seize the plot.
oi.uchicago.edu
190
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
COMMENTS
Lines 4-5-In Neo-Babylonian, the expression ina pdni X mussuru means "to cede, entrust, let have" (see
AHw, p. 1486 sub wadsrum lie).
Line 6-For the meaning of eseru, "to thrive, prosper, be all right," see CAD E, pp. 354-55 s.v. mng. 2a-c.
Lines 9 and 11-Von Soden tentatively translated alap ritti as "ein Pflugrind?" (AHw, p. 990 sub rittu(m) A
9). His translation seems to fit the present context as well, which shows that such oxen were indeed
used in cultivation. For other attestations in Middle Babylonian and early Neo-Babylonian texts,
see BE 14 41:1; 123:1; Peiser, Urkunden, 96:5' (alap ritti); and BBSt no. 9 iii 18; iv A 12 (alpf/u sa
ritti). See also No. 60:11-12 (alpu ... sa ina ritti).
Line 16-The meaning of the phrase qaqqar(a)kagddu is probably similar to the meaning of eqla kagddu, "to
get hold of a plot," in BBSt no. 3 i 27-28: ana abbifti ana Takil-an[a-ilisu] ld qerbf eqla ld kuldu
su[nu], "They have not approached Takil-ana-iliSu about a brotherhood relationship, nor have they
gotten hold of a plot" (cf. CAD K, p. 280 sub kaiddu 2h).
Lines 18-19-Other occurrences in Neo-Babylonian texts of the phrase qaqqar(a) sabdtu, "to seize a plot,"
include ABL 540:3-4: enna ammini iltin qaqqar tasbatmaina Nippur tigib, "Now why did you seize
even a single plot and then reside in Nippur?"; and Pohl, AnOr 9 1:4 and 97: 1 ME 50.AM qaqqaru
sabtu(ma), "They have seized plots of 150 (cubits of canal frontage) each." The expression
qaqqar(a) sabdtu parallels the older eqla sabdtu, which is especially well attested in Old
Babylonian texts (see CAD S, pp. 14-15 sub sabdtu 3d).
The land tenure system of mid-eighth-century B.c. Nippur is partially illuminated by the final
lines of this letter, in which it is indicated that the sandabakku made grants of unreclaimed land to
his allies and clients. Such was the practice also of local rulers in lower Iraq during the early Islamic
period, who made donations of unreclaimed lands to their followers in order to reward or secure
their loyalty (see Morony in Khalidi, ed., Land Tenure, pp. 210-17).
No. 92
Letter
4.8 x 10.0 x 3.6 cm
1:2.2
IM 77096
12 N 119
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. ral-[na mx-x-x(-x) qf-bi-ma]
2. ruml-[ma mx-x-x(-x) ES-kdm]
3. a-rnal k[a-a-~d lu-ai Sul-mu]
4. um-ma-ral [a-na SES-ia-a-ma]
5. GIS.APIN.rMES
[1
GU4.MES]
6. id LO.ENGAR.MES a-di(?)1 [x]-x-fkal
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 92
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
191
gab-bi a-na KIN Lbe-lf-i-nul
a-bu-uk-ma Si-il-[bu]
sd be-l1-i-nu s ina KA-TFil
pi-si-ir-ti lup-sur
LO.ENGAR.ME sd Si-i-bu
um-ma kur-ban-nu
si-i-bu(!) ma->a-da
ki-i la pa-ds-ra
T·I T.
18.
GIS.APIN.MES
15^^.r~~
^
i'r
s^L~ fe-
'
1
t>
]^
=
c^
y;
^ luS4^
^
^
"
·
rev.
4PM¶ *K
20 3.VlyS^
u. e.ir&IWbf
Pr=^
^Ml^e~4
^T^-,&
^n~ff
25. ina pa-ni-ka dul-la-ka
25
35~
^tC- r
dE'f"i^^^ ff^
p
"* e'p4JQ'^'-^K^
er^V?^^ o^-^
M
30
UPPER EDGE
37. ra-bu-u-tu su-[nu]
38. ina muf-bi-i-[nu]
t]o [PN], [thus says PN, your brother. (3)May] you [be well]. (4)Say [to my brother]: (s-'O)Bring all
the plows [and oxen] of the cultivators together(?) with your [...] to the work-assignment of our lord, so that I
may break up the soil on the fa[rm] of our lord that is in his quarter. ('-3)The cultivators of the farm are
(1-2)[Say
.~·e~
rTT·r
J ·I:"''1;I~P:i''
· ^^: ~jo
I
*pn~~pr
15
ia te-ep-pu-us mal-a -da
lu-a ba-na a-nal pa-an
TrI.8U dul-la-ka gab-bi
a-na qi-qar lu-u gd-kin
u mim-mu-u td-e-mu
sak-na-a-ti gab-bi
lu-sam-bi-i-ri te-ku-ut-ka
ul mur-ri-rat sd a-na
sak-ni-ka um-ma
ul be-ra-ka ba-ru
3i be-li-i-nu u-ba-sd-pb[u]
....r.
10Wt
1 0"
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
E
kA
:t
d pi-i be-ll-i-nu
REVERSE
19. a l -na SES-ia ds-pu-ra
20. a at-tu-u-ka
21. dul-la-ka am-mar
22. la ta-qab-bi um-ma
23. man-nu dul-lu li-pu-us
24. 3 ME tRIN.MES e-rpisl dul-lu
t04.
.
^rtr 4^~· f· ^'^' 'c
16. en-na ki-i na-kut-ti
di-st
.
kP.
E,
15. ul ta-a-bu a-na e-re-si
17.
\4'
*~r
·
oi.uchicago.edu
192
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
saying, "The clods of the farm are numerous; ('4-5)if they are not broken up, it will not be good for planting."
('' 9)Now in urgency I have written to my brother concerning the plows that were ordered by our lord.
•(22')And will I see your work? (22 23
)You mustn't say: "Who will do the work?" (24-"')Three hundred
laborers are at your disposal. (2S-27a)There is a great deal of work for you to do. Let it be good. (271' 29)Before
the beginning of the month of Duufizu, let all your labor be allocated to the land.
(3
j-32)And
you make all kinds of reports-Should I treat them all the same way? (32 -33a)Your complaint
isn't (even) being looked into.
3 b-34)(And) about what you
are saying to your Saknu-official: (35a")" am not a digger." (3 b-36)Our lord's
diggers are bringing starvat[ion]. (37-38)Are th[ey] the chiefs over [us]?
COMMENTS
Lines 8, 11, and 13-&ibu seems to signify "farm" or "farmstead" (see AHw, p. 1232 sub Yihu IV). The term
also occurs in No. 93 (line 11), a letter that closely resembles this one in shape, script, and topic.
Line 10-This seems to be a unique attestation of the cognate expression pisirtapasdru. When said of land,
pad&ru by itself means "to loosen" or "to break up" soil (see AHw, p. 842 sub pasaru(m) G 1).
Line 27-banais a graphic variant of bani, the 3m.sg. stative of bana (see also No. 46:19 and 22).
Line 29-The graph qf-qar is understood to represent qaqqaru.The writing, however, may also be interpreted
as representing the logogram KI.GAR. If so, KI.GAR would be a variant either of KI.GAL (= kik/gallt),
"barren, fallow land" (see, e.g., Fuchs, Inschriften Sargons II., p. 37:36 [= Lyon, Keilschrifttexte
Sargon's, p. 6:36]) or of KI.KAL (apitu), "inarable land" (see, e.g., MDP 10 pl. 11 i 4).
Line 32-On the meaning ofS umhuru,"to treat in the same way," see CAD M/I, p. 70 sub mabdru 10g.
Line 33-murriratseems to represent murrurat.For the meaning of murruru "to examine, scrutinize closely,"
see AHw, p. 609 sub mardru(m) I D 3.
Line 35-ba-ru is understood here to represent the plural of bdrd, "digger," a word that is spelled fLO1ta-re-e
in No. 93:27.
Line 36-According to the dictionaries, bussujzu means "to deprive" or "to bring into want" (see CAD j, p.
136 sub badabu 4 and AHw, p. 333 sub basdbu(m) D). The meaning "to bring starvation" also fits
the contexts in which the verb occurs.
No. 93
Letter
4.7 x 9.7 x 3.2 cm
1:2.1
IM 77187
12 N 210
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. faR-ka d"EN-APIN-e-l
2. Fal-na di-n[a-an b]e-lf-rial
3. lul-lik bdAG u dAMAR.UTU1
4. fa-nal be-li-ia Flik-ru-bul
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 93
193
obv.
5. rum-ma-al a-na be-rl(-ia-a-mal
6 frmr"'lMrrI-ial lil-li-k-m-ma
7. SE.NUMUN a-na LI.ENGAR.MES
8. lid-din ul(!)-tu UD.I.rKAMI
id ITI.APIN GIS.APIN.MES
9.
10. 9d be-lf-ia il-flakl
11. 70 ftRIN.UI.A L01 si-i-b[u]
12. sd rbe-lf-ia u-tir a'
13. FLUOl.S.SA.rDU.MES URUl
14. gab-bi e-re-es-rsu-nu'
15. [uql-ta-at-tuu-[l
16. [x x] Sl x [x (x)]
10
15
REVERSE
rev.
17.
18.
19.
20.
FrE.NUMUN I1 DI
ki(!)(text: NI)-i na-kut-ti(!) (x)
fu 4 i-mu tup-pi be-lf
ril-mu-ru 'NUMUN-ia
21. nu-bat-ta [lal i-ba-ti
22. lil-li-kdm-ma
23. SE.NUMUN a-na LO.ENGAR.MES
-·^',^
-, f
-."
1~
4
20
~-;
Ti
V +
~iP$~Ef
Z.(
A
'
4
t
24. lid-din W1rSE.BAR
25. ra-nal LO.SIMxGAR.MESýA
26.
27.
28.
29.
flid-dinl-ma KAS.SAG
frd LO1 ta-re-e
[9d be]-[lfl-ia lib-lul
[ki-i] i-mas-su-rAUl
25
"
^.
'--
30. [a-na be]-lf-i[a]
31. [a]l-tap-[ra]
^
30
(')Your servant Bl-ere. (2-4)I would gladly die for my lord. May NabQ and Marduk bless my lord. ()Say to
8-O)After the first day of Arabsamnu,
my lord: (")Let Zeriya come and give seed to the cultivators. (~
the
1 )My lord's farm-manager has (already) returned seventy workers; and all the
plows of my lord will go. "2
city's neighbors have completed their planting. (1"17)[...] seed [...]. ()It is urgent! (19)When my lord has
22 24
seen my tablet, ZEriya must not stay the night. ( - a)Let him come and give seed to the cultivators. (241-28)Also,
oi.uchicago.edu
194
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
let him give wheat to the brewers that they(!) may brew beer for the diggers [of] my [lo]rd. 29"")[When] I
found out I wro[te to] m[y lo]rd.
COMMENTS
Line 11-The logogram tRIN was most frequently pluralized by UI.A in the letters and economic texts from
Kassite Nippur (see CAD S, p. 49 sub sabu fl') and by MES in Neo-Babylonian documents (CAD S,
pp. 52-54 sub sabu ml', 3' and ol'). The use of UI.A in our text (if the correct reading) indicates that
by the mid-eighth century MES had not yet completely replaced UI.A.
sifu seems to signify "farm" or "farmstead" (see AHw, p. 1232 sub Sibu IV). The term also
occurs in No. 92 (lines 8, 11, and 13), a letter that closely resembles this one in shape and script,
and also in the subject matter that it addresses. LUO Whu, which is unattested elsewhere, is here
translated "farm-manager" based on the context. The term is probably equivalent to sa ifbi, which
occurs in BRM 1 17:7 (probably to be dated to 739 B.c.).
Line 13-The Akkadian equivalent of the logogram LO.OS.SA.DU is ita, which in early Neo-Babylonian has a
plural form itdan (BE 1 83 r. 9 [1100 B.c.]) and which in Neo-Babylonian exhibits the plural iti (see
AHw, p. 407 sub ita(m) B; cf. CAD I/J, p. 316 sub itM B).
Lines 24-28-A beer brewed from wheat (ut.tatu) is also mentioned in RAcc. 75:3 and 10, and in VAS 6 85:4.
With regard to the use of wheat in the brewing of ancient Mesopotamian beer, it may be interesting
for the reader to compare how the Nubians of modem Egypt prepare the type of beer which they
call bouza. According to A. Lucas,
A good quality of wheat is taken; the dirt and foreign material are picked out and the wheat is ground
coarsely .... Three-quarters of the ground wheat are put into a large wooden basin or trough and kneaded
with water into a dough, yeast being added .... The dough is made into thick loaves [~ Akk. bappir'?],which
are baked, though only lightly, so as not to destroy the enzymes or to kill the yeast .... The remaining quarter
of the wheat is moistened with water and exposed to the air for some time, after which, while it is still moist,
it is crushed .... The loaves are broken up and put into a vessel with water and the crushed moist wheat
added: the mixture ferments on account of the yeast present in the bread, though in order to induce a quicker
fermentation a little old bouza from a previous brewing is often added .... After fermentation, the mixture is
passed through a hair sieve, the solid material being pressed well on the sieve with the hands (Ancient
Egyptian Materialsand Industries, p. 11).
No. 94
Letter
3.9 x 7.3 x 2.6 cm
1:2.0
IM 77124
12 N 147
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. IR-ka E mIlm-rdi-bil
2. a-na rdi-na-an be-ll-ial
3. lul-lik rdAG1 a dAMAR.UTU
4. a-na be-lf-rial lik-frul-bu
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 94
5.
6.
7.
8.
9.
10.
195
obv.
um-ma-a a-na be-lf-ia-a-ma
dg-ga iGIý.BAL-gal.MES
sd be-if is-pur 3 ME GIS.KAK.rMES•
sa ral-na SA t.GAL.MES
Fal-na be-lf-ia rull-te-bi-li
rt15 FME GIS.KAK1.MES
11. [sd(?)] rt kut-al-bi t a-di-is-su-d
12. ra-nal LU.EN.NAM sid URU 1 x(-x)-DIN(?)
10
13. rull-te-bi-li a-du-u
14. LU.TUR.MES ral-na t LO Sag-gi-bu-ti
15.
16.
17.
18.
[all-tap-ra ma-la(!)
[s]i-rbul-u-ti d be-lf-ia
[sd is-p]ur u GIS.KAK.MES
[a-na be-li-i]a u-rgeb-bill
REVERSE
19. [en-na i-n]a lib-bi rrI.A[PIN]
20. [ANSE].rKURl.RA.rMES gab-bil
21. [O.UI.A] FrE.BAR 1 ik-kal rNUMUNI
15
rev.
20
26. lik-tab-bi-si GU4 .NINDA.MES
27. ul-tu lib-bi rAB(!?).GU,.UI.A
4
1
28. r150+1 GIS.APIN.rMES be-lf
29. rlil-is-bat-am-rma al-di la
30. qaq-qar il-la-fa > lu-tir(?)-ram(!?)l-ma
31. ina muh-izi-su-nu se-sek lu-rtu kun(?)l
32. FGU 41.MES ni-ri se-e ul rikl-[kal]
..
r
JlATrr^ip^rWA "
22. [ni]-rirl-ri-su-rul
23. ra-di U,1.UDU.UI.A sd be-li-rial
24. i-na Fral-am-ra O.UI.A SE.rBARI
25. ik-kal be-fi i-te se-sek mu-ut-ti
-·^
i^ f^'w ^
30^-^A^-^wT^^.
30
35
.41Fc=
?^
^~i
^^^^^ a
i::^;;
Nr
-' *
*W
rr.Ly-:;:'.-
n.
t***..· : ,
33. [x x] O.JI.A SE.BAR U SE(?) GU(?) LA(?)
34. [x (x)] x TI a-du-fur
u.e. ^ ^ t^
^ v-.
35. a-fnal [pa]-an LU.SIPA.rMES(?)1
36. rtdl-[e-m]u be-li lis-rkun-mal
UPPER EDGE
37. ANS[E.KUR.RA.ME] X X [X]
38. IR X [X X] Su(?) X [X]
(')Your servant Imdibi. (4)I would gladly die for my lord. May Nabfi and Marduk bless my lord. (')Say to
my lord: (&7)Conceming the ballukku(?)-wood about which my lord wrote--'b9)three hundred pegs, which
are for the palace buildings, I have sent to my lord; (10- 3 a)and five hundred pegs, [which] (are for) the bit
kutdji (and) bit adiggt, I have sent to the governor of the t[own ... ]din(?). (13-'15)I have now dispatched agents
to Bit-SangibUti. (~"b--)Every single one of my lord's [de]sires [about which] he has [writt]en-even the
pegs-I am sending [to] my [lord].
oi.uchicago.edu
196
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
-21a)[Now i]n Arab[samnu], all the [ho]rses will be grazing on the [stubble] of the wheat. (2 1"'4 ')Will [we]
be able to plant while the flock of my lord are in the irrigated area grazing on the stubble of the wheat? (25b26)Let my lord keep contracting(?) the boundaries of the facing scrubland(?). ( 26 -29a)Let my lord take the
young bulls from the cows (and also) one hundred and fifty(+) plows; and 29"")before the holding is lost to
us, let me retur(? it to cultivation?), or (3 1)let it be assigned(?) as scrubland(?) for their use. ( 32 Oxen in the
yoke do not e[at] grain. (33-3a)[...] wheat stubble [...]. (- 36)Now let my lord issue an or[de]r t[o] the shepherds(?), and (37-3)[...] the ho[rses(?)] ... (broken).
(
9
COMMENTS
Line 1-The linguistic affiliation of the personal name Imdibi (if read correctly) is uncertain.
Line 6-The writing FGIS.BAL-gal.MES perhaps represents ballugga, a variant of ballukku, which was a type of
imported wood. The tree from which the wood came also produced a resinous substance that was
used in perfumes, medicines, and ritual fumigations (see CAD B, pp. 64-65 s.v.). The term is
spelled syllabically as ba-lu-ga in CT 29 13:8, an Old Babylonian letter. However, other attestations
of the logographic writing of the term exhibit neither the phonetic complement nor the plural
marker shown by our form.
Line 11-The functions of the two buildings or institutions called here bit kutdati (less plausibly bit qutdli,
tardbi, Sildbi, or jbaidhi) and bit adiali are unknown. According to the CAD, kutdbu signifies a type
of lance (see vol. K, p. 603 sub kutdau). And Landsberger suggested that i ku-ta-bu AN.BAR (which
occurs in ABL 1077:6) means "an iron case for lances" (see Date Palm, p. 31). adigSti, on the other
hand, should perhaps be identified with adi&&u (the Neo-Babylonian spelling of atdaiu), a plant that
had medicinal and ritual uses similar to those of ballukku (see CAD A/II, pp. 480-81 sub atdriu).
Line 12-According to the bilingual lexical texts published in this volume, the colloquial Babylonian equivalent of LU.EN.NAM was bil pabas (see the note to No. 119:5). Until these texts were uncovered, it
was presumed that the Babylonian reading of LO.EN.NAM at this time was bil pTiati. The use of the
term to designate a province governor, other than in Assyria, seems to have been quite rare before
600 B.c. The usual title for province governor at this time in Babylonia was sakin timi (other than in
provinces governed by old cities such as Nippur and Ur).
The fragmentary condition of the tablet unfortunately prohibits the identification of the toponym
at the end of the line.
Line 14-Bit-Sangibfti was situated in the Zagros highlands, perhaps somewhere between Hamadin and
Khorramabid. It is mentioned in Assyrian sources in association with Guti, Namri, Bit-Uamb•n,
Bit-Abdadini, Uarhar, and Ellipi (see Parpola, NAT, p. 303). J. Reade (most often following
Herzfeld) has located Guti in northern Lfiristfin, Namri in the Mahi Dasht (west of Kerminshih),
Bit-Hambin around Bisittn, Bit-Abdadani near or north of Hamadan, Uarbar near NahWvand or
Malhyer, and Ellipi somewhere in Liristin (see Iran 16 [1978]: 138-43).
Reverse-The month of Arabsamnu (mr.APIN) corresponds to October/November in the Julian calendar. This
is the month when the farmers of southern Iraq have traditionally started preparing their fields to
plant their winter crops of barley and wheat (see, e.g., Poyck, Farm Studies, pp. 42 and 45).
The sender of the present letter expressed his concern that he and his men would not be able to
begin cultivating the fields of their lord in the month Arabsamnu, because the flock of their lord
would be grazing on them at that time. He stated that their feed would be O.Ir.A SE.BAR (= Sammi
uttati, literally "herbage of wheat"), a term that must have referred to the stubble of the wheat that
remained in the fields from harvest time in April/May to planting time in October/November. (Even
today such stubble is the main source of feed for livestock in southern Iraq during this summer
season; see Poyck, Farm Studies, p. 52.)
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 94
197
The letter's sender also expressed the concern that this grazing would take place in an area
called bamru, a term which typically included topographical features called tamirtus, which were
probably the areas between the intersecting lines of contemporary and abandoned river and canal
levees. These intersecting lines formed basins that would have been inundated during the process of
irrigating the backslopes adjoining them. These basins received regular inundations and even contained areas of standing water, as may be seen by the existence in at least some of them of causeways, fords, and fish (for evidence and more discussion, see Cole, JNES 53 [1994]: 81-109). The
terms tamirtu and bamru occurred together in construct, in the formation tamirti hamri in Middle
Babylonian, and tamirat bamar in Neo-Babylonian (see, e.g., BE 17 39:9-14, VAS 3 105:3, VAS 3
121:2, and YOS 6 40:13 [read GARIM not AMBAR], cited in CAD G, "Additions and Corrections to
Volume 6 ())," p. 152 sub bamru C, and in AHw, p. 318 sub bamru(m) 3). Thus, hamru appears to
have been a riverine area that received regular and abundant inundations of water. In northern
Mesopotamia, the term was used to designate a precinct that was sacred to Adad, the god of storms,
one of whose principal epithets was "supervisor of irrigation of heaven and earth" (gugal same u
erseti) (see CAD U, p. 70 sub bamru A; AHw, p. 318 sub bamru(m) 1-2; Tallqvist, Gotterepitheta,
pp. 73-74). Finally, it is interesting to note that in Iraq today, landowners sell the right to graze
flocks on such irrigated lands at the highest possible price (see Poyck, Farm Studies, p. 52).
Of course, land supplied by an abundance of water provided not only the best grazing for flocks,
but it also had the potential to produce an abundance of crops where it was not permanently waterlogged or oversalinized. Therefore, the sender of this letter (and here the text becomes quite difficult) seems to have suggested that his lord adjust the boundary between this irrigated area and the
scrubland, and that he (the sender) be permitted to use 150 young bulls to plow it, and in this
manner return it to cultivation. If not, prime agricultural land would be given over permanently to
scrub that was good only for grazing. The sender then apparently concluded his letter with the
suggestion that his lord issue an order to the shepherds to move the animals from the area to be
cultivated.
It is admitted that this interpretation is tentative, because it is not known precisely what se-sek
(st. constr. of sesseku?) means. "Scrubland" is a guess based on the context.
Line 26-liktabbisi is perhaps the Dtn precative of kabasu, a verb that has the meaning "to become contracted" in the G-stem (see AHw, p. 443 sub kap/bds/su(m) II). In Neo-Babylonian, the D-stem
precative usually has the preformative lu-, not li-.
Line 30-ela seems to have the meaning "to forfeit" in this context (see CAD E, pp. 124-25 s.v. 3b2'). This
sense is usually expressed by the G- or Gt-stem + ina + object to be forfeited. Here, however, the
object to be forfeited, qaqqar, is the subject of illd--"the land will be lost to us(= ventive)" (lit. "the
land will go up").
oi.uchicago.edu
198
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 95
Letter
IM 77172
12 N 195
4.6 x 8.5 x 2.7 cm
1:2.0
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. a-na mBe-lf-APIN qt-bi-ma
2. um-ma mdE-a-DO-u SES-k[dm]
3. um-ma-a a-na SES-ia-a-ma
^rký-tT4Nt4v
rrf
4. ki-i ANSE.A.AB.BA.MES
5.
6.
7.
8.
sd i-di ta-ta-mar
SE.BAR i-sam-ma al-ka
ul i-na mah-ri-i
td-e-mu ds-kun-gu
5
9. um-ma ma-ma-la SUKU.JI.A
10. id [ORIN.MES-ial SE.BAR
11. x x ra(?)1 x x it-tu
f h^r~h
WPýAr
f^t4fpff
5r~
10
12. [u]-rbi-lil
13. en-na te-ku-ti-tul
14. la ta-sak-kan
15. SE.BAR-a la ta-se-[lu]
1
"i~, ' ^ ''
A~·''"'-'^;'
^
*^*^
w~· r.·
,··I
~~
REVERSE
rev.
16. [en(?)-na(?)] rmdEN-bal-ni
·iv c'^^P'^r
tr W
17. [a-na] rLO(?) na-gil-r[i(?)]
18.
19.
20.
21.
22.
23.
rFupl-ra-ds-sum-m[a]
si-ip-nu fitl-ti LUO.TURI.[ME§]
rlil-is-Fpul-un GU4.MES
LUO.ENGAR1.MES ki-i ds-pu-ru
i-na t mNa-td-ri
i-sap-pa-nu
a
i
*^pyl?^
'.j:·-~
a
,"
·1^~A4
riel
20
20
9f4f~N
^t;^lff:
<^r
^<^^r
^^r'wr^ w MK
*^1»>wr
.^·~·'
^'?
·
to Bel-eres, thus says Ea-ipus y[our] brother. ()Say to my brother: (4-~If you see camels for hire,
(6)fetch the wheat and come. (7-)Didn't I previously instruct you, (9'2)saying: "S[e]nd me each and every bit of
('-2)Say
my workers' provisions-wheat, [...], and [...]"? (~''4)Nowdon't complain. (')Don't be negli[gent] about my
wheat.
(16- 8)[Now(?)]
dispatch Bel-bini [to] the hera[ld](?), an[d] (9- 20a)let him do flattening work with the
servan[ts]. (20 -21)When I have sent the oxen and the farmers, (22-23)they will flatten in the House of Niteru.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 95
199
COMMENTS
Line 7-For the adverbial expression ina mabrt, "previously, formerly, earlier," see CAD M/I, p. 113 sub
mabrf adv. lb.
Line 9-ma-ma-la is understood to represent mammala, which is probably connected with the adverb
malmala, "each one" (see CAD M/I, p. 170 s.v.). Its formation from the combination of mala + mala
is analogous to that which is evident in words such as dandannu, "almighty" (< dannu, "strong" +
dannu) or babbana, "fine quality" (< bandI, "good quality" + bani).
Lines 19-23-In Neo-Babylonian administrative texts, the verb sapanu, "to flatten," refers to one of the
processes used to prepare fields for the cultivation of sesame (samassammd). AHw translates
sapdnu "to flatten a sesame field for sowing" (p. 1025 sub sapdnu(m) G1), while CAD translates it
"to sow linseed [sesame]" and "to sow (a field) with linseed [sesame]" (vol. S, p. 160 s.v.). Both
dictionaries cite Kraus, JAOS 88 (1968): 116.
The noun sipnu, which obviously derives from sapdnu, is otherwise unattested. (CAD cites two
Old Babylonian attestations sub sipnu, but these refer rather to zibnu, a reed mat.) The expression
sipna sapdnu has been translated "to do the flattening work" based on the meaning of the root and
the context. According to lines 20-23, the action denoted by the verb sapdnu required both oxen and
farmers to perform it.
Line 22---Na-td-ri is understood to represent the Arabic PN Ndzir (< *NZR "to look"). It is less likely that it
derives from the Aramaic cognate, which is manifested as *NSR in the roughly contemporary Old
Aramaic inscriptions from Sfire and Nrab and as *NTR beginning only in post-Old Aramaic texts
(see, e.g., Moscati et al., eds., Comparative Grammar,p. 29). Since in the present corpus of texts t is
sometimes used to represent the fricative lateral / S/ (as in Tam-mes for Sames), it may also be the
case that t was used to represent /z /. Also, the pronunciation of the sound conventionally transcribed / z / is described by the ancient grammarians as a voiced "emphatic" interdental, but at one
point it must have been voiceless (as it still is in some Yemeni dialects) just as in Aramaic and
Hebrew.
An almost identical name also occurs in the witness list of a legal text from Nippur, which is
dated to V-29-664 B.C. (NBC 6142:13; cited by Brinkman, Prelude to Empire, pp. 12-13 n. 46). The
man who bears this name (spelled there "Na-te-ru) is identified as a member of the Ru'ua tribe of
Arameans. In the text, Bit-mNdteri may refer to the holdings of a West Semitic clan of this name
who resided for at least a portion of the year within the larger area ruled by the sandabakku. It is
interesting to note that a clan bearing the almost identical name bnw Ntr is found in a Lihyynic
inscription from northwestern Arabia (see Harding, Pre-IslamicArabian Names, p. 591).
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
200
No. 96
IM 77176
12 N 199
Letter
4.6 x 8.5 x 2.7 cm
1:2.0
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
Fal-na mAMAR.rUTU1-LUGAL-[a-ni]
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
rqPl-bi-ma um-m[a]
"ml-ku-nil-iaT8l1-[kdm]
a-na ka-a-sad lul-d 5u[l-mu]
um-ma-a a-na ESS-ia-a-rmal
4?-IGlGIS.SE.UAR
SES•-a-a
ris-pul-ra a-du*-u 10
GUR
*over erasure
sd [x].x.MES GIS.SE.UAR bab-ba-nu-u
9. a-na [SES 1-ia ul-te-bi-lu
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
ki-i ds-mu-u um-ma
AN.BAR &d SEA-ia i-ba-ds-su
10
&d 1 MA.NA KI.BABBAR SES-u-a
rlul-ge-bi-lu rkil-i KU.BABBAR
1 SIG.UI.A a-na SES-ia
Fludl-din a ki-i qaq-qar
[SES]-rt-al se-bu-a
15
REVERSE
rev.
17. [n G]U 4.MES U 180 rLOu.ENGAR.ME[s]
18.
19.
20.
21.
22.
rsai1 ES-ia lil-lik-i-nu let
rrr w
^#t44Agz
ma-a-a-ri li-id-ku-au
la rtal-qab-bi um-ma
i-na td-mi-ia ul
al-<li->ka-ak-ku-u
23. ren*-na*l ki*-i 20 f[LI.ENGAR.MES
20
*over erasure
24. la i-ba-s-su-u s d ul-tu
25. LU A-ram il-li-ku-nim-ma
26.
27.
28.
29.
30.
i-na EN.LfL.KI ma-ra-a-ril
i-de-ku-i ki-[i na-kut]-ti
a-na SES-ia a[l-tap-ra]
rGABA 1.RI tup-[pi-ia lu-mur]
(erased)
25
30
LEFT EDGE
(erased)
:
oi.uchicago.edu
201
TEXT NO. 96
~-3)Say to Marduk-sarr[ini], thu[s] says Ikiniya [your] brother. (4)May you be w[ell]. ()Say to my brother:
the GI.SE.UAR about which my brother wrote to me-I have now shipped to my brother ten kor
(69)Concerning
of [...] of fine-quality GIS.SE.tAR.
(O)As I have heard: (")"My brother's iron is available." (12-13 )Let my brother send me an amount equivalent to one mina of silver.
(~3b-6)If it is silver or wool (that my brother desires), I can give (that) to my brother, but if it is land that
my [brother] wants, (17-19)let [n ox]en and 180(?) farmer[s] of my brother come and move the blades of the
mayydru-plows. (•22)Don't say: "Didn't I come to you on my own volition?" (23- 24 a)Now if twenty farmers are
not on hand, (24 -27a)those who have come from Aram can move the mayydru-plows in Nippur. (27b-2)I have
w[ritten] to my brother i[n urgen]cy. (2)[Let me see] a reply to [my] tab[let].
COMMENTS
Line 3-Ikaniya is perhaps a hypocoristic of a name of the type Ikan-pi-DN.
Lines 6 and 8-The Akkadian equivalent of GIS.SE.UAR is unknown. It probably signifies a kind of herb, but its
identification is uncertain (see Thompson, DAB, p. 323).
Lines 18-19 and 26-27-The expressions let mayydri deka ("to mobilize the blade of the mayydru") and
mayydra deka ("to mobilize the mayydru") are in all likelihood Neo-Babylonian equivalents of
mayydra maudsu ("to strike the mayydru"), an expression that was current in Babylonia during the
Old Babylonian period and at Nuzi during the Late Bronze Age (see CAD M/I, pp. 120-21 sub
majdru la-b, and AHw, p. 587 sub ma(j)jdru(m) 1). The term mayydru designated a plow that was
used to break through compacted soil. This onerous task had to be accomplished before one could
"break up clods" (pasdru,jeberu, mardru), "harrow" (sakdku), or "sow" (eresu) and thus bring new
land into production, as evidenced by the following sequences of agricultural operations attested in
documents from the Old Babylonian period:
mayydri mabdsu
mayydri mabdsu
mayydri malasu
mayydra
mayydra
mayydra
mayydri maadsu
mayydri mabdsu
mayydri mabsu
mayydri mabtdsu
mayydri mabdsu
pasaru
seberu
mardru
mardru
-
sakdku
Jakdku
sakdku
Iakdku
sakdku
sakdku
-
sakdku
akdku
sakdku
eresu
eresu
eresu
ereisu
eresiu
eresu
-
YOS 12 370:9-11
Szlechter, TJDB, p. 77 MAH 15934:11-13
Grant, Haverford, p. 230 no. 3:8-13
YOS 12 401:11-14
YOS 13 495:12-13
UCP 10 163 no. 94:1-3
BIN 7 197:8-10
CH § 44:26-29
Fish, Letters, 10:8-9
CH § 43:12-14
BIN 7 56:7-9
Line 21-For t(mu in the meaning "volition, free will," see AHw, p. 1386 sub t(mu(m) 6g.
oi.uchicago.edu
202
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 97
Letter
6.5 x 9.4 x 2.7 cm
1:1.5
IM 77181
12 N 204
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. [IR]-ka
obv.
mSUM.NA-a
a-na
2. [di]-na-an be-lf-rid lull-lik
3. dAG
dAMAR.UTU a-na be-li-id
4. lik-rrul-bu um-rmal-a a-na be-li-id
5. GIS rgaml-mis sd be-lil iq-ba-Fal
t ter^.
6. ra-du-d• GIS gam-mis ki-ri a-murl
7. ana pi a-na 1 GIN LU.DAM.GAR
8. [i]p-ta-ra-as latl-ta-si-rqul
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
[m]a-qar-ra-ti 3 rGIN1 ki-i
[p]a-an be-lf-ia mab-rrul [a]-na rpil-i
rad1 ana 1 GIN lu-hir-[ma a-n]a
[b]e-ll-ia lu--e-bi-[li]
rmal-bi-ra-a-ti rid SE.BAR a1
[SE].GIS.I.MES sd be-if [is-pu-ra]
[L](O.DAM1.GAR ul i-man-[gur]
FF-
Wr4
.
15
^^=r
··
t 4f
16. [x(-x)]-x-ti ul i-nam-[din]
17. ruml-[m]a GAL-ti qal-la-Itil
18. SAL a-a-i-ti
<if^
19. it-ti a-ba-mes i-si
REVERS]E
20. r[El.BAR d be-li is-pu-ra
21. [u]m-ma a-du-u a-nam-din
22. [m]an-nu sd UGu-ka-ma
23. [I ] sd u-pa-la-ka
24. [a]-iib rsE1.BAR be-li it-tan-nu-rstil
25. Fal-na-ku i-de ki-i r•UKU*1.I.[rA1
26. Iil-ba-ds-su-i gab-bi
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
rev.
20
A--W
* over erasure
25
ral-sem-mu-ma um-ma a-ga-fal
[NfG].rGA1 LU sd be-li-su ri-mu-rtul
ri-ril-mu-rsul en-na i-na pa-an
1
rmDU1-NUMUN be-if lid-din-ma lu-ri-uj-sib-ma
lu-ui a-ma-ka a-na-ku GIS gam-mis a-sar
i-ba-di-su-u ul u-mas-si
U-ba-a >-i(!)-ma a-na be-rll-id ud-e-b[i-li]
ki-i u-mas-su-u a-na be-li-ia
al-tap-ra it-ti .tup-pi-idl
8 GIS.UMBIN.MES a-na [be-ll-ia
37. rull-te-bi-flil
30
C'*t H-
.f~
"--^^^
35
0ý-rý7- Ptf^ ^^7^OW
^4
vA
4vt^. *
WT
.^
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 97
203
'-2)Your [servant], Nadni. I would gladly [d]ie for my lord. '-)May Nabf and Marduk bless my lord. Say
to my lord: "5(Concerning)the gammis-wood about which my lord spoke to me-6)now when I saw gammiswood, 7")the merchant [d]ivided (it) into exact one-shekel portions (and) I made a selection. ("'2)If it [s]uits
my lord, let me prepare a [b]undle of three shekels [i]n exact one-shekel portions, [and then] let me sen[d] it
[t]o my [l]ord. 3-'")Equivalents in wheat and [ses]ame, about which my lord [wrote], the [mer]chant will not
acc[ept]. (16)He will not se[ll ... ]. "'79)(He is) sa[y]ing: "Big or small, any woman whatever, deliver (her)
together with it."
(222
wheat(-acreage) about which my lord wrote to me, ( )[s]aying: "Now I will give"24)[Wh]oever [is s]ettled upstream [or] downstream of you, my lord has given him wheat(-acreage). (25-26a)
myself know that allotments for sustenance exist. (26" 27a)In fact I hear everyone say: (27 -29")"This is the [est]ate
(20)The
of a man whose lord has given it to him as a land grant." C29b-0)Now let my lord make the gift in the presence
of Mukin-zEri, so that I too may settle, and (3 1a)so that I too may be a dependent.
(3b-32)(P.S.:) I couldn't find the place where the gammis-wood was available; (33)but I searched around and
have (now) se[nt] (some) to my lord. (335a)When I made the discovery, I wrote to my lord; (35
" 37 (and) with
my tablet I have sent to my lord eight bundles.
COMMENTS
Lines 5-6 and 31--GIS gam-mis is obviously related to fr gam-mi-[i]s, an herb that is included in the
Mesopotamian pharmacopoeia known by the title 0 u r u. an. na = 0 magtakal (see Kticher,
Pflanzenkunde, no. 30b ii 10'). It probably signifies the woody stems of this plant.
Lines 7 and 10-11--The translation "in exact one-shekel portions" for the phrase ana pi (sa) ana 1 GIN is
tentative. But if gammis was a rare drug, the merchants who traded in this commodity would have
been careful to measure it out precisely, and in small quantities.
Line 8-The form fatl-ta-si-fqul is understood to be the Ic.sg. G-stem perf. of nasaqu,"to choose," a verb that
usually exhibits a and u as stem-vowels.
Line 9-The term maqarratuis otherwise attested as a measure for straw. Previously it was found only in
Neo-Assyrian documents. CAD tentatively translates the term "bundle (a measure for straw or
reeds)" (see M/I, p. 240 sub maqarrutu);AHw translates it "a measure for straw" (see p. 605 sub
maqarrutu); while Parpola believes that the term signifies "bale" (see SAA 1, p. 219 sub
maqarrutu). maqarrutu is once preceded by the sign KU, which may stand either for is, "cord,
rope"(see CAD M/I, p. 240 s.v.) or TOG, "textile" (see Parpola, SAA 1 no. 26:2).
The existence of two distinct signs rather than one to represent the values QAR and GAR in the
contemporary scribal repertory is indicated by differences in the respective shapes of the signs QAR
and GAR in the words ma-qar-ra-ti(line 9) and LU.DAM.GAR (line 15).
Line 13--mal-jbi-ra-a-tiis a rare syllabic spelling of the plural of matiru, which, when attested, is almost
always represented by the logographic writing KLLAM.MES.
Line 14-The plural marker MES is found with SE.GIS.l in Nuzi texts and occasionally also in Assyrian documents (see, e.g., CAD S/I, p. 301 sub Sama&&amma). The first four signs in this line may also be read
[n] GIS.KAK.MES, "n wooden pegs."
Lines 20-26---The context indicates that the sender desired wheat acreage, not merely grain, as a grant from
his lord. Such a grant would have perhaps included the right to use the seed, plows, and oxen of the
&andabakku,who in return would have probably required the political allegiance of the grantee and
a portion of the harvest that was produced on the land given to him. The acreage in question is
designated in line 25 as SUKU.Ut.A (= kurummatu), a term that means roughly "allotment for suste-
nance." In first-millennium Babylonia, kurummatu usually referred to the food allowances that
households, temples, and government institutions gave to their dependent personnel; but the term
oi.uchicago.edu
204
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
could also refer to fields, just as it had in the early second millennium. This is evidenced by a diary
entry from the reign of Antiochus I Soter (281-261): SE.NUMUN Fa ina MU.32.KAM ina timi ja &arri
ana kurummat LO Bdbilaya LO Nippuraya u LO Kutdya SUM.MES, "The fields which had been given
by the command of the king in the thirty-second year as sustenance allotments for the people of
Babylon, Nippur, and Kutha ..." (see Sachs and Hunger, Astronomical Diaries, vol. 1, no. -273 r.
36'-37').
The author slips momentarily into second-person address in lines 22-23.
Lines 28-29-In Neo-Babylonian administrative texts, the term NfG.GA (= makkuru) is most aptly translated
"estate" in the majority of its attestations (see CAD M/I, pp. 135-36 sub makkiru bl').
In Babylonia, from the Kassite period until at least 715 B.C., the verb rdmu referred to the act of
giving a land grant (for the pertinent references, see Hinke, Kudurru, pp. 304-5 s.v., and AHw, p.
952 sub rdmu 1I 1-2). At least one Kassite king (or sandabakku?) donated an entire settlement to
one of his subordinates (see BE 17 24:22; also PBS 1/2 52:9). rimita rdmu, which is the expression
found in our letter, is also used in the kudurru inscription published as VAS 1 37, where the phrase
refers to Merodach-baladan's donation of three fields to Bel-abl3-eriba, governor of Babylon, in
715 (see col. v 33-35).
Line 30-The reading lu-rul-us-me-ma is also possible, but it is not as apt in the context. lu-[ul-us-sib-ma is
understood to represent the G-stem volitive form lIdib + encl. -ma, although it looks as if it should
be D-stem volitive. The D-stem of asdbu, however, is attested only in an inscription of
Nebuchadnezzar II (see VAB 4 84 no. 5 ii 1-10), where it seems to refer to the process of hardening
the iron of a grate that was placed over a canal drainage outlet in order to prevent robbers from
entering the city through it.
Line 31--amdka is the 1c.sg. stative of tama, which is usually translated "to rely, depend on." However, it is
suggested that hamd in the present context means "to be a dependent."
Line 36-GIS.UMBIN.MES, which usually stands for magarru ("wagons, chariots, wheels"), makes more sense
if taken here as a playful logographic writing of maqarrdtu,"bundles" (see the note to line 9).
No. 98
IM 77192
12 N 215
Letter
Fragment
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. [IR-ka mx-x-x(-x)]
2. [a-na di-na-an be-lI-ia]
3. [lul-lik dAG U dAMAR.UTU]
4. [a-na be-ll-ia lik-ru-bu]
5. Iuml-[ma-a a-na be-li-ia-a-ma]
oi.uchicago.edu
205
TEXT NO. 98
obv.
6. as-siul [EN] rbar-bil.[MES]
7 X« r.A
--l
:b
xIr...i
I
U. 'U1Ce-I
tL-'/pur-ra~I
1
8.
9.
10.
11.
5
ruml-ma la ritl-[tal-l]ak-ka
rpa-ni-ial flidl-gu-rlu,l
ra-ki-il [zab(?)]-rtal-nu
k[i-i] TEN bar-bi.ME§1
12. a-na pa-an rbel-li-ia
13. ni-il-tap-ra
14. qaq-qa-ra ki-i ni-is-gu-ri
10
15. 4 LIM I 1 ME
15
REVERSE
rev.
16. [a]-inal muh-bi mi-ril-[ni]
17. rna-sikl LO J-bu-lu4
18. um-ma rMU DINGIR 1
19. u-[l]a-a "Ba-ni-ia
20. rul tal-pal-ldh
21. um-ma rL01 be-fli l ar-Fbi-nil
22. rlill-li-ku-rniml-ma
23. [a-na] mujz-bi rli-isl-mu-u
24. ki-i u-mas-su-u
20
25. [a-na b]e-rlil-ia ral<-tap>-ral
25
(')[Your servant, PN]. (4)[I would gladly die for my lord. May Nabui and Marduk bless my lord]. ()S[ay to
my lord]: ( 7 Concening the [owners] of harbu-plow[s] about whom my lord wrote to me, (8-9)saying: "They(!)
must not le[ave] you. Let them wait for me." ('"3)It was because we were [plunder(?)]ed t[hat] we sent the
owners of barbu-plows to my lord.
(~-5)The holding, when we laid claim to it, was 4000 (cubits) and 100 (cubits). ('6-2 0)[O]n wh[at] account
is the shaykh of the Ubilu tribe saying: "Sw[ea]r an oath by god to me (that) you will not fear Baniya"? (2123 and: "Let the owners of our harbu-plows come and hear [i]t"?
(24)When I got news, I w<ro>te [to] my [I]ord.
COMMENTS
Lines 6, 11, and 21-The harbu-plow was used to break up or turn over soil. The great majority of attestations
of the term occur in Old Babylonian and Middle Babylonian administrative texts (see AHw, p. 325
sub barbu(m) II, and CAD H, pp. 97-98 sub barbu A). In the former, harbu is often mentioned in the
same context as magkakatu ("harrow") and epinnu ("seeder-plow"), while in the latter, the term is
frequently mentioned in connection with men who are designated igsakka ("farmers"-who in these
contexts are often said to have possessed harbus, and who may have been holders of land as well).
oi.uchicago.edu
206
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
It is interesting to note that barbu also signifies "wasteland," which may suggest that
Babylonian farmers used the homonymously named implement in their work of reclaiming desert
tracts after completing the canals that they needed to supply these tracts with water. If this is true,
then the barbu-plow was probably used just before or after the mayydru-blade (see the note to No.
96:18-19 and 26-27).
Line 9-The expression pdn(i) X + dagalu usually means "to wait for X," but it can also mean "to be the
subject of X" or "to belong to X" (see CAD D, pp. 23-24 sub dagdlu 2a and c, and AHw, pp. 149-50
sub dagdlu(m) G8a-d).
Lines 10-13-It is unclear how to translate the subordinating conjunctions in the passage aki [Jbab(?)]tanuk[i1
bell barbi ana pan biliya niltapra, because the sequence aki VERB, ki ... VERB, seems to be
unattested elsewhere. The translation offered here, therefore, is tentative. (For an exhaustive typology of early Neo-Babylonian subordinating conjunctions, see M. Dietrich in M. Dietrich and W.
Rtllig, eds., Lilan mitburti, pp. 65-99.)
Line 14-According to the CAD, the verb na&sru means "to cut off a piece of a land holding" or "to expropriate part of a holding" (see vol. N/II, p. 61 sub naadru A 1). AHw translates the verb "to partition off'
when its object is a field (see p. 759 sub na&dru(m) G 1).
Line 15-In Neo-Babylonian administrative texts, landholdings designated by the term qaqqaru were most
often measured by the length in cubits of their canal frontage (see, e.g., CAD Q, pp. 120-21 sub
qaqqaru4b2'). For this reason, it is suggested that the numbers "4000 and 100" in the present letter
represent the measurements of two separate plots of a single holding rather than the dimensions of
a single parcel of land (with area 4000 x 100 cubits). Today, in southern Iraq, sections of cultivating
tribes often possess land in parcels scattered across the larger area cultivated by their group rather
than continuous blocks (see, e.g., the map showing the quiltwork of parcels belonging to the Elbu
Blaw section of the El Shabina tribe, whose domains are situated between Hillah and Diwdniyah,
in Fernea, Shaykh and Effendi, p. 192). Similarly, it has been observed that in the cultivated regions
of southern Iraq during the late Ottoman period,
... parcels usually consisted of strips of land extending at right angles to the primary source of water and reaching
to either the extremity of the cultivated zone or to the boundary with the lazma [holding] of a neighboring tribe or
tribal unit. The sizes of the parcels were determined on the basis of the frontage along the waterway from which it
was irrigated, since the nazzdl (length) was not taken into account. Thus the actual cultivation of tribal lazma was
done on separate parcels by individual family or household units. Rather than being contiguous, however, the
strips farmed by a family or household were frequently dispersed throughout the tribal lazma. Accordingly, all
those allocated a share of the land at the head of a canal would also be entitled to an equivalent share of the land
at the bizaiyz (tails) of the canal. In this way a measure of equity was achieved, since all would share in both the
consequences of any contraction of the cultivation zone in some areas and would profit from its extension in
others, as, for example, it encroached on the marshes as a result of the annual deposits of silt left by floods (A.
Jwaideh in T. Khalidi, ed., Land Tenure, pp. 336-37).
Line 17-The inscriptions of Tiglath-pileser III, Sargon II, and Sennacherib all mention the Ubilu, counting
them among the Aramean tribes of Babylonia (for the attestations, see Parpola, NAT, p. 364).
Outside the present corpus of letters, the Ubilu are mentioned in Neo-Babylonian sources only in
UET 4 140:8 (see Zadok, RGTC 8, p. 317).
The letter is apparently concerned with a dispute over a parcel of land involving the sender of
the letter and the shaykh of the Aramean tribe of Ubilu. This parcel was perhaps traditional Ubfilu
pasture land that had attracted the Sandabakku's cultivators after a canal had been extended into the
area.
·
oi.uchicago.edu
207
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
No. 99
IM 77166
12N 189
Letter
3.6 x 5.5 x 1.8 cm
1:1.6
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. a-na "Ba-ni-ia qi-bi-ma
2. um-ma
mdE-a-DfJ-us
^wsmrt^
SES-kdm
3. um-ma-a a-na SES-id-a-ma
4. [k]i-i ds-mu-i um-ma
5.
6.
7.
8.
9.
10ybrFfr
^^»r B~46W-
ffir^
a?
10P~4~b4r
ib~5~Lp
l^^N^^wr
^i^^^ er4
5
iU
mA-tim-ma-a >
ral-na URU BARA.DUMU
pa-nu-su-nu LO.ENGARI.[MES]
sd mI-ba-[a d]
mRi-mu-tu
b;[^:phi-^-^
10§19p?<
10. ritl-ti-si-n[u]
11. ab-kdm-ma a-n[a-ku]
12. lu-ad&-[ba-ka]
rev.
REVERSE
(approximately 6 lines completely destroyed)
1'. [x
x xxx(x)]-x-ma
2'. [x x x
(x)]-Su
3'. [x x x x (x)]-ma
4'. [x x x (x)] a-mat-su-nu
5'. [x x x (x)]-x-ma
UPPER EDGE
6'. rlui-[par(?)]-rril-si
5'
u. e.
(-2)Say to Baniya, thus says Ea-ipus your brother. (3)Say to my brother: (-8")[Be]cause I have heard that
Rimitu and Atimml) are proceeding toward Parak-mari, (s-"a)bring me the farmer[s] of Iba [who are] with
the[m], (l-
12 )that
I too might se[ttle]. ''( '"-)[...] his [...] their word [...] and let me/him decide(?).
COMMENTS
Line 6-Atimmda is similar to the personal name >tm, which is found in Saffitic, Thamudic, and other Old
North Arabian dialects. It is also similar to the Sabean name )tmm. For a tentative analysis of
Atimmad, see the note to No. 23:15 and 26.
Lines 7-8-The phrase ana Parak-maripdnfuunu is probably an ellipsis of ana Parak-maripdanisunu saknu.
For the idiom pdna gakdnu, "to proceed in a certain direction; to look in a certain direction; to
oi.uchicago.edu
208
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
intend," see Oppenheim, JAOS 61 (1941): 257, where other elliptical forms of the idiom are cited
(from, e.g., ABL 211:15 and ABL 885 r. 15-16).
The town of Parak-mari, which was counted among the possessions of Bit-AmUikini at the end
of the eighth century, was located somewhere in the vicinity of Nippur (see the note to No. 82:13).
No. 100
Letter
4.3 x 7.7 x 2.8 cm
1:1.9
IM 77093
12N 116
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERS E
1.
2.
3.
4.
a i-na
mAm-ia-a-nu qi-bi-ma
mKi-4i-i-ni SEý-kdm
Utm-ma
um-ma-a a-na SES-ia-a-ma
SE.BAR s d taq-bu-u
5. um-ma a-lik-ma mGAR-MU
6. lid-dak-ka ki-i aq-ba-dag-g
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
^tFT t-^r^^
10~~ 4~P~~
I>
^
kr
W
V99ir
vwgrt-gI4.irr¶
um-ma mim-ma a-na rkal-a-gs
ul a-nam-dak-ka
a-di su-a i-sap-pa-ram-ma
i-na-d-as-s--ma
i-nam-dak-ka
*over erasure
3-su a*-na pa-ni-ti
ki-i al-lik
LOWER EDGE
14. [ig-pul-ra
Io.e.
•".•
:::';:¢"
" ;:.."^
':'""',"'"
"
"*
"•'
- t:•'.-,:,
:-•'-.....y*-~
*..,'i=
'·.>* ^-.*y.jpf
rev.
REVERSE
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
um-ma i-na maft-ri-i
gd-la-nu-usg-g
a-na mAD-Il-a
ki-i ad-din lib-ba-ti-ia
in-da-al ki-i at-ta
tal-lak pa-ni-ka
lud-gul u ia-a-nu-u
gup-rraml-ma lul-lik
15
20
f^
^
4
P
fl*^
^^>or
to Amyanu, thus says Ki)ini your brother. (3)Say to my brother: (4)The wheat about which you
spoke, (5'saying-"Go, and let Swikin-sumi give to you"--When I spoke to him, (7-"he said: "I won't give
(1-2)Say
oi.uchicago.edu
209
TEXT NO. 100
anything to you until he himself writes a letter, conveys (it), and gives (it) to you." (12-4)After I went to him
the third time, he wrote to me, (t- 19a)saying: "Before, when I gave to Abu-Ila without his permission, he
became angry with me." (19b
22)If yOU
go, I will wait for you; but if not, write to me so that I may go.
COMMENTS
Line 1-The name Amydnu seems to be the same as Thamildic <myn (see van den Branden, Inscriptions
thamoudeennes, p. 54 [HU. 29]:1; also Ryckmans, Noms propres sud-semitiques, vol. 1, p. 166). It
should be noted, however, that the name is not attested in the Jamharatal-nasab of Hisham Ibn alKalbi, although this work contains the names of about 36,000 persons (see Caskel and Strenziok,
eds., IK, vol. 2: Das Register).
Line 12-(ana) SaldaiSu, "(for) the third time" (cf. CAD S/I, p. 235 s.v. d2').
Line 15-For other attestations of the adverbial expression ina mabrt, "formerly, previously," see CAD M/I,
p. 113 sub majbri adv. lb.
Line 17-- • AD-Il-a may be a cuneiform spelling of the personal name )b)lh (>Ab-Illdh) (see, e.g., van den
Branden, Inscriptionsthamoudeennes, p. 346 (5), and Ryckmans, Noms propres sud-semitiques, vol.
1, p. 217). The name may not be Arabic, however, since names of this sentence type apparently do
not exist in Arabic. For a discussion of the theophoric element )Ilah and its relationship to 3Il, see
the note to No. 80:6.
Line 19-indal = imtali. The absence of the final stem vowel in this form is noteworthy.
No. 101
IM 77101
12 N 124
Letter
4.3 x 6.8 x 2.3 cm
1:1.6
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. rFR-kal mBa-rfil-ia-ral-ni
2. ra-nal di-na-an be-li-id lul-lik
3. Fuml-ma-a a-na be-li-id-a-ma
4. S-SUti SE(!) sib-si
5. &dbe-if is-pu-ra
6. mSUM.NA-a lil-li-kdm-ma
7. a-kan-na lis-si
5
ay
io
tw
8. t at-ta
9. a-kan-na-ka
10. SE.BAR mu-jtur-sti
11. be-lI la i-qab-bi
12. um-ma am-me-ni
ae^n-^
5~i^^^r-^^:~
^-^ # [t ^^4l
10
ITF^*(^~
j r
'*< '4.
oi.uchicago.edu
210
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
rev.
REVERSE
1. rlal tal-l i-.a]
14.
15.
16.
17.
ma-a >-da x [x (x)]
'I-ba-rxl-[(x)]
3¼ i-na pa-an [be-li]-id6
ds-ba-tu
18. i'r-Jv KJ.BABBAR
19. a-rnal be-li-id lu-se-bi-flal
a
1
-
'
ViSS^^ ,^-Kt
>v
()Your servant, Babinu. (2)1 would gladly die for my lord. ()Say to my lord: (")Conceming the rent in
grain about which my lord wrote to me---7 )Let Nadn5 come and transport (it from) here. (8-')And (as for)
you-receive the wheat from him there. ("-")My lord mustn't say, "Why didn't you co[me]?" (14)[...] very
[...]. 5-' 7 The woman Iba[...], who lives in my [lord]'s presence-s 18'~woo her (for me). ~'~'9)I will send
silver to my lord.
COMMENTS
Line 1-Babianu was the name of the eponymous ancestor of the Aramean tribe of Bit-Babiani, on the upper
Khibfir; see the note to No. 13:1.
Lines 8, 10, and 18-The author of the letter lapses with alacrity into second-person address.
Line 18-b-ir-is = birsi < bdru, "to ready, prepare; to woo a woman" (cf. CAD U1,pp. 119-20 sub bdru A-B;
AHw, p. 343 sub iadru(m), zbru G1).
No. 102
IM 77138
12 N 161
Letter
4.5 x 6.4 x 2.1 cm
1:1.5
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1
tR-kn
mAmAm-mlna-in
2. a-na di-na-an be-li-ia
3. lul-lik um-ma-a a-na be-ll-ia-a-ma
4. lu-i sul-mu a-na be-li-ia
5.
s i-ib-su sa be-li
6. is-pur a-du7. aj-tir DUMU sip-ri
5
8. M¼ be-li-ia it-ti
9. mSUM.NA-a lil-lik-ma
10. SE.BAR li-in-du-rdul-[ma]
10
oi.uchicago.edu
211
TEXT NO. 102
12. a-na E[N.LIL.KI]
13.
14.
15.
16.
rev.
1.e.
REVERSE
111 li;[;r-,1
,
ki-i a[l-lik]
a-na b[e-lf-ia]
dul(!)-la [e-pu-us]
i-na mub-rbi-ial
17. 5 AN.BAR mar-ra-a-Ftil
18. be-if lu-ui-se-bil
19. ma-a>-da si-bu-ut
20. ana be-lf-ia a-na-asg-g
UPPER EDGE
20
21. ki-i na-kut-ti
22. Igil-Ju AN.BAR mar-ra-a-ti
LEFT EDGE
23. a-na be-lt-ia ds-pur
')Your servant Amme-ladin. 2-3)I would gladly die for my lord. Say to my lord: (4)May my lord be well! 57a)As to the rent about which my lord wrote: I have now readied (it). (7b- 2)Let the messenger of my lord go
with Nadnd, and let them measure out the wheat [and] trans[port it].
(12-'3)When I w[ent] to N[ippur], "4-5)[I performed] service for [my] l[ord]. ('6-")To me (now) let my lord
send five iron shovels. (9-20)Great is the desire which I am conveying to my lord. (21 It is urgent! 22-23)Concerning iron shovels I have written to my lord.
COMMENTS
Line 1-The name "Amme-ladin is related both to the name of a shaykh of the Aramean tribe of Yasian
(mAmma-ladin; see ABL 280:13-14) and to the name of a king of the North Arabian tribe of Qedar
(mAmmu-ladi; see, e.g., Streck, Asb., p. 134 viii 31 + variants). It is composed of the kinship term
'amm ("paternal uncle") and a predicative element of uncertain interpretation. According to Zadok,
this uncertain element is an Aramaic precative of the root *DYN, "to judge" (see West Semites, pp.
55, 92, and 202); however, there does not seem to be other evidence for an Aramaic prefix la-. The
graph "Am-me is understood to represent <Ammi (with Ic.sg. gen. suffix).
Line 5-For Sibgu, "rent" or "grain-tax," see AHw, pp. 1227-28 sub sibsu(m). According to CAD S/II, pp.
383-86, gibsu, in Middle Babylonian, signified a tax that was assessed on cereal crops, while in
Neo-Babylonian the term seems to have referred to a tax that was levied on the produce grown
beneath date palms.
Line 16-ina mutbi here seems to have the same sense as ana muhiti. The substitution of ina for ana may be
an Assyrianism, since the two prepositions seem to have been frequently interchanged in NeoAssyrian orthography (see Parpola, LAS 2, p. 47 note to No. 39 r. 3).
Lines 17 and 22-It is unusual to see AN.BAR placed before, rather than after, an item (here, shovels). These
attestations, together with the attestation of an iron ax (or axes) in No. 35:23, probably represent
the earliest known documentary evidence for the use of iron tools in Babylonia (excluding the
mention of an iron dagger in a land-sale document dating to 1033 B.c., for which see Lackenbacher,
RA 77 [1983]: 143-54, with corrections by Brinkman and Walker, RA 79 [1985]: 72-74). Most
oi.uchicago.edu
212
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
cutting and digging implements at this time were made of iron (see Brinkman in Curtis, ed.,
Bronzeworking Centres, p. 140 and pp. 155-56 nn. 48-49).
Line 19-20-ma da sibat ana beliya anagid seems to be an asyndetic relative clause.
No. 103
IM 77143
12N 166
Letter
4.4 x 7.2 x 2.2 cm
1:1.7
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. IR-ka mKi-i-n[i]
2. a-na di-na-ranl be-li-[ia]
3. Flull-lik
4. u[m-m]a-a a-na be-li-ridl-a-ma
5. LU n[a-qid-d]i I.DINGIR.MES-ni
n
6. am-m[i]-ni GIR
a-na
7. pa(!)(copy: la)-ranl DINGIR.MES-e-ni
8. ta-p[ar]-ra-si
9. Id LO.TEN1.LIL.KI la i-du-fr•u
10
TrP
10. a-na pa-an be-li-id
11. i-qer-ru-bu
12. en-na [U gl.UDU.UI.A.MES
13. id m"Gu-dul-[x(-x)]
14. [L(].rSIPA ul-tir-ri
15. [a] ANSE.A.AB.BA
15
REVERSE
16. [ds
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
rev.
m"dAG-A.GAL
rnil-i-ni nu-tir
a-rdi' i-mat ki-i
e-rperl-ti a-ga-a
i-na [g]u-ru-un-nu
ak-na-rat si DUMU.MES
mDUB-NUMUN sad be-li is-pur
um-ma e-per-rtul
gu-bil man-nu [lig-p]ur
LO.GAKKUL ta-nal t-f-r(?)1
26. ni-i-ni nu-tir
27. ki-i ril-mas-su-a
28. a-na be-li-ia
29. rall-tap-ra
20
25
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 103
213
(')Your servant Kin[i]. (2)I would gladly die for [my] lord. (4)S[a]y to my lord: (")The he[rdsm]en of our
temples-w[h]y are you b[ar]ring them from our gods? 9-")Those who don't even know a Nippurian can
enter the presence of my lord. (12-4)Now the [sh]epherd has returned the flocks of Gudu[...]. (~-' 7)[And] we
ourselves have returned the camel [of] Nabfl-lei.
(' 8-")How long will it be before this baked brick must be placed in a [h]eap? (2b-22)About the sons of
Sipik-z&ri of whom my lord wrote, (23- 24)saying: "Send baked brick"-who [should se]nd (it)? "-26)We ourselves have returned the brick-molder(?) to his house. (27 29)When I got news, I wrote to my lord.
COMMENTS
Line 5-ndqidu is restored with reduplicated d because the word exhibits reduplication elsewhere in the
archive (li. n a. g a d a = na-qid-da [No. 122:24]). The occupation of temple herdsman is attested
in later Neo-Babylonian texts as naqidu sa DN: e.g., ndqidu sa dBilti sa Uruk (YOS 7 7:61; TCL 12
50:4-5; YOS 6 26:1; YOS 7 41:4 and 7), naqidu sa dNabf (TCL 13 132:2 and 6-7; 133:9), ndqidu sa
Idti sa dBilti sa Uruk (YOS 7 96:3; 159:1-2), and naqidu sa sinu sa dBilti sa Uruk (YOS 7 55:1; cf.
YOS 7 184:6).
Line 7-For DINGIR.MES-e-ni, compare DINGIR.MES-e-a in ABL 295 r. 8.
Line 11-The most common meaning of qertbu in Neo-Babylonian is "to attend" or "be present." A number
of attestations of qeribu with this meaning are collected in CAD Q, p. 230 s.v. mng. Id.
Line 18-adi imat = adi immati, "how long?" The spelling a-di i-mat does not seem to occur elsewhere,
although a close parallel for it is found in the Neo-Babylonian personal name mA-di-ma-at-DINGIR
(YOS 6 108:4 and passim).
Lines 19 and 23-Aside from the present attestation and one attestation in an inscription of Adad-nirari I, the
word epertu is found only in texts from Elam (see CAD E, p. 184 s.v.). In Akkadian, the term agurru
is much more commonly employed to signify "baked brick" than is epertu. In ABL 1049:5, e-bir-ti
sa NA4.AD.BAR refers to basalt (floor-)slabs, not bricks (contra CAD A/I, p. 163 sub agurru discussion
section; see Parpola, SAA 1, p. 54).
Line 25-The profession denoted by LU.GAKKUL does not seem to be attested elsewhere, although there was a
Neo-Assyrian official who bore the title rab qaqqulldte (see ADD 1077 viii 16, and ABL 152:8). In
first-millennium texts, kakkullu, the Akkadian equivalent of GAKKUL, denoted a wooden box (see
CAD K, p. 59 s.v.; cf. AHw, p. 422 sub kakkullu II). Since the person designated as LO.GAKKUL (= &sa
kakkulli?) in our text was evidently associated with brick production, it is suggested that he had the
job of using a wooden grid, which was called a "box" in local parlance, to mold the bricks. The
more common Akkadian words for "brick mold" were nalbanu and nalbattu.
oi.uchicago.edu
214
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 104
Letter
3.8 x 6.5 x 2.4 cm
1:1.8
IM 77179
12 N 202
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
i
-
r.
li mrl
j.
-e
_ri
1 -
ia-ai-ia' q[-oti-maj
2. um-ma
[gES-kdm]
3. um-ma-a a-rna SES-idl-[a-ma]
1. a-'nai
mx-x
4. raml-me-rnil ul-rtul
5. a-na LU t A-Traml
6.
7.
8.
9.
10.
5
tal-rlikl td-en-rgal
t su-lum-Fgal
[lal a-sem-rmul
na-kut-ti dr-rgik-kul
ral-du-n
mNUM[UN]-MU
10
11. [a-na pa-ni-ka]
LOWER EDGE
12. [al-tap-ra]
rev.
pfl.B rTV CDIfC
c'*T?
13. [l]a rta-me-rik-kal
14. al-kdm-ma
15. rFUs.UDU.rUI.Al
16.
17.
18.
19.
20.
15
sd aq-rbak-kal
ab-kdm-ma [KIU.BABBAR]
lud-din rki-il [la]
i-ba-rds'-[gsi-i]
ina mub-rfil-[sd-nu]
20
21. ra-nal f [x-x(-x)]
22. rsul-p[ur]
('-2)S[ay] to Iddiya, thus says [PN your brother]. (3)Say to my brother: (-)After you went to the people of
Bit-Aram, why don't I hear your news or your greeting? (9)I have started worrying about you. (~~2)[N]ow [I've
sent] ZE[ra]-iddin [to you]. (~"[Do]n't delay. (14- 7a)Come and lead in the flock about which I spoke to you, and
(l7 8")a)then let me give you [silver]. ("'8 9)If they are [not] avail[able], (2-22)se[nd a letter] concerning [them] to
Bit-[...].
COMMENTS
Line 5-The reading LO t A-traml is reasonably certain. Whether this graph represents "Aram" or
"Arameans," or whether it stands for a specific tribe or settlement of Arameans called Bit-Aram is
uncertain. The name is similar to that of the town or village called Bit-Ablam8, which was located
on the Babylonian-Elamite frontier (see Grayson, AfO 20 [1963]: 90:24, and OIP 2 39:62).
oi.uchicago.edu
215
TEXT NO. 104
Line 9-For the translation of the idiom nakutta raid, "to start worrying," see CAD N/I, pp. 198-99 sub
nakuttu a. AHw translates the same expression "to fall into difficulty" (see p. 745 sub naquttu 2).
The writing dr-Ik-kul obviously stands for arsi + -akku (a variant of -akka). Expected instead
is argdkku or argdkka, but compare the writing i-se-bi-li-ka (for expected usebbilakka) in No. 55:8.
No. 105
IM 77200
12 N 224
Letter
3.6 x 5.4 x 2.2 cm
1:1.6
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
i
1.
r..
.1-
m)..nB rl,÷
ua-nau Cu- ua .it-'
l,.,,
ibi,;
r.,,l
fL-ut-i u
2. [um]-ma "md-ma-aI'-lSES-kdm
3. [um]-ma-a a-na SES-lial-a-rmal
4. [ki]-ri Ug.UDU1.ULA.fMES1
5. [a]-Fnal LO Pu-qu-d[u]
6. [ib]-fbal-ku rLO Al-ram[.MEi(?)]
7. [&d it]-rti-kal x x (x)
8. [x x] ri-na(?)l [x x (x)]
9. x [x (x)] [SAL [x x (X)]
10. x x SA x [x (x)]
11. x x x x x (x)
5
10
rev.
REVERSE
in
:1
1..
'KI'-i
.
L.
CA rx. 1I
UCaq--Ua-,'
U'
13. [x x (x)] ral-na r§Esl-[ia]
14. [x x (x)] x x [x (x)]
15. [X X (x)] x KU.BABBAR X [(X)]
16.
17.
18.
19.
[x x x] X x [(x)]
[x x (x)] x [x x (x)]
x x [x x xx (x)]
[x] x x [x] x [x x (x)]
20. x x [x x x (x)]
20
21. NI [x x x x (x)]
to Balhssu, [th]us says Sama'-Il your brother. (3)[S]ay to my brother: (4")[Whe]n they [le]ad the
(12- 14)When I
flocks to the Puqfid[u] tribe, (6")the Aramean[s(?) who are wi]th you [...] in(?) [...]. (-1)[...]
spoke to him, [...] to [my] brother. (5-21)[...] silver ... (remainder broken).
(1-2)[Sa]y
oi.uchicago.edu
216
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
COMMENTS
Line 2---Sd-ma-a -il stands of course for Samac->l, ">I/ has heard," an Aramaic PN. On the theophoric
element >1, see the note to No. 78:2.
Line 5-On the prominence and geographical distribution of the Aramean tribe of Puqgdu, see the note to No.
46:17 and 23.
No. 106
Letter
3.6 x 6.4 x 2.4 cm
1:1.9
IM 77100
12 N 123
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
obv.
a-na "Dan-ni-DINGIR qf-bi-ma
um-ma mPAP-ia 8ES-kdm
um-ma-a a-na SiE-id-a-ma
rr-^rr
twrrrr'V4AW
$,,
f~
pp;;ET
P4ý$~;~
"dEN-SILIM-im
la tu-mas-sar-ma
a-na di-na-a-ti
la i-man-ni-ka
ki-li-su-u-ma
~~
10
11. i-na eq-li-ka
12.
AVi~f
rJE44
rev.c4~~4
ma-la KU.BABBAR-ka
ad i-na pit-ji
f-^
4T 7
to[4'L-( 4:
i-il-mu
REVERSE
13.
14.
15.
16.
17.
rev.
mam-ma la i-par-frakl-ka-a-ma
ra-man-gu
la ta-fab-bil
dib-bi-su-nu
gab-bi al-te-mu
('•2)Say
Asr
r&4
15
k
15
^
f
^
to Danni-ili, thus says Ndsiriya your brother. 3)Say to my brother: (4~)You must not release BEl3 )And let no one bar you from any of
usallim, and (67)he must not hand you over to the court. s)Detain him. "9your silver which is safeguarded in the hole in your field. ("4-)Don't cheat yourself. ("'7)I have heard all their
talk.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 106
217
COMMENTS
Line 1--mDan-ni-DINGIR represents the Akkadian PN Danni-ili, "My god is my strong one."
Line 8-The extra vowel that is appended to the accusative suffix -Su perhaps serves to make the command
more emphatic; see also line 13 (this text), No. 57:14, No. 42:10, and No. 28:12.
Line 12-&i-il-mu is almost certainly a colloquial spelling of salmu, 3m.sg. stative of saldmu + subjunctive.
Line 13-The verb pardku, which regularly exhibits the stem-vowel i, can also occasionally show the alternation a/u. And, as in line 8 above, the extra vowel appended to the accusative suffix -ka (to which is
also added here enclitic -ma) perhaps serves as an exclamation point on the injunction in question.
No. 107
Letter
IM 77102
3.7 x 7.2 x 2.5 cm
12 N 125
1:2.1
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
obv.
[a-na "K]i-na-a q[i-bi-ma]
[um-m]a mNa-ba-a S[[E-kdm]
a-[nal ka-a-gd lu-ui u[l-mu]
ruml-ma-a a-rnal ýES-ia-a-ma
am-me-ni ma-la-gan-ni-i
rUD 1.MES LO.DUMU sip-ri
gd SES-ia i-tal-kan-ni
na-kut-ti ar-ta-si
a-du-f LO.DUMU
-ip-ri
a-na sul-mu
11. sia§E§-ia al-tap-ra
12. fra-anl-tig r§E-ti-al
10
oi.uchicago.edu
218
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
REVERSE
13.
14.
15.
16.
17.
18.
rev.
tup-pi-s u u-l[um-su]
lu-i-mas-sa-rmal
li/-pu-ra
r-ft
5
15
"AG-D-[U]
sa a-na pa-an [S]EF-ia
as-pu-rFral
19. KASKAL [a]-na GIRn"-sut
4
Af
20. SES-il-a liM-kun
20
r
*..
'-2)S[ay to
K]ina, [thu]s says Naba [your] br[other]. ()May you be w[ell]. (4)Say to my brother: (7)Why
has my brother's messenger (been) gone from me so long? s)I've started to worry; (9-")now I've written to
inquire about my brother's well-being. (12-5)Quickly, let my brother find his tablet and [his] greet[ing] and let
him send a letter to me.
8
('6'-Nabfl-ip[u]s,
whom I sent to my [br]other, (9-20)let my brother set him [o]n the road.
COMMENTS
Lines 5-6-malagannf imu represents mala aganni umu1, "(for) so long, (for) a long time, ever" (lit. "all
these days"). Compare the use of this expression in the passages: mala aganntImu mamma tabnitu
ina bit ili ul ubanni, "For a long time no one has arranged the sacrificial table in the temple" (No.
17:35-37), ammeni mala agannt dmu mar iprika ul ammar u ana sibatu ul tasappar,"Why don't I
ever see your messenger, and why don't you ever write for what you want?" (No. 71:4-7), and
ammini mala agd imui mdr siprika la dmur, "Why haven't I seen your messenger for so long?"
(Saggs, Iraq 18 [1956]: 53 [NL XXXVIII]:8-10). Compare also ABL 451:8-10; BIN 1 18:6 and
74:6; and YOS 3 154:15-16.
Line 7-On the use of the accusative suffix to signify an ablative sense, see the note to No. 64:17.
Line 8-The expression nakutta rasi means "to start worrying, to become afraid" (see CAD N/I, pp. 198-99
sub nakuttu a).
oi.uchicago.edu
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
219
No. 108
Letter
4.3 x 6.7 x 2.6 cm
1:1.6
IM 77117
12N 140
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. a-na mx-(x-)-ia-a-x [q]i-bi-ma
2. um-ma
m
ESE-X-X rESl-kdm
3. um-ma-a fa-nal SES-ia-[a-m]a
4. x x r •is
SES-idt a-na[m]-rbil
5. [x x] x a-na q(-[i]t rn
6. [an-ni]-ril a-dan-n[u (x)]
7. [(x) LO].r[A.KIN ~d SE[S-ia]
8. [x (x)] [a-kan-nal x [x (x)]
9. [UD].[J.KAM1 LO.rUNUG.KI1.M[ES]
10
10. [X] X KU(?) [LOt.D[AM(?).GAR(?)]
11.
12.
13.
14.
[x] x-x-ma ritl-ti [x x (x)]
[lis]-fpu-raml-ma [ki-i]
[a-na tul-bi-su
[s]ak-Inul
REVERSE
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
flill-l[ik]
t Sd mim-ma ina m[uh(?)-hi(?)-id(?)]
i-ba-ds-su
d i-il x[(-x)]
ki-i KO.BABBAR ra kil-[i x(-x)]
lu-sal-lim u4-rmul
il-tap-ru-nu-m[a]
rlul-us-pur
rlul-qar-rib-si-nu<-ti>
rev.
15
20 ^.r~j:
fs's
^b
y
I
4r"w''2
A!Fr·
1,''
.'''
(-2)[S]ay to [P]N, thus says Alb[...] your brother. ()Say to my brother: (4)I will na[m]e the [...] of my
brother. (5-7a)[...] at the e[n]d of [thi]s month, the ter[m ... ]..(7")The [me]ssenger of [my] broth[er ... ] here
[...]. (9-'0 )On the [... da]y, the Urukian[s will(?) ... ] the m[erchant(?)]. (-'2)[Let him se]nd [...] with [...], and
17
7 '1whether it is
('-~5 )[if] he [d]eems it fit, let him g[o]. (1"a)And
for any (claim) there is a[gainst(?) him]-("'
[...], or silver, o[r ... ], (19a)I will make full restitution. ('9b-20)When they have written to me, (21)let me write.
(22)Let me bring the<m>.
oi.uchicago.edu
220
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
COMMENTS
Lines 13-14-For the idiom ana tgbi sakdnu, "to deem fit," compare CAD S/I, p. 147 sub sakdnu 5b (there
rendered "to deem good"). Other attestations of this idiom are found in No. 83:25, 28, and 33. It
probably occurs also without ana in No. 83:15.
Lines 16-17-If the end of line 16 should indeed be read as ina m[ubbzisu], the indefinite pronoun mimma
before it probably stands for ralfitu, as the following parallel expressions indicate: rardtu &aEkur
ina muli btindu &jSu
ibagsi, "Is there a claim of Ekur against this sack?" (TCL 12 120:19) and ki
ra~itusa Ekur u sa mamma Sandmma ina mujbbi ibai i ld ide, "If he does not know about a claim of
Ekur or anyone else against (it) ... " (ibid., lines 20-21).
Line 22-The form of the accusative suffix -sunu, which could be interpreted as Assyrian, has been taken
instead as a mistake for -Iuniti (or -sunutu), the suffix's ordinary (Neo-)Babylonian form(s).
No. 109
Letter
3.6 x 5.9 x 2.4 cm
1:1.7
IM 77135
12 N 158
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
obv.
1. a-na Im-ba-a [ql-[bi-ma]
2. um-ma "dAGE-rSE-irl [r&E-kdm]
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
um-ma-a a-na rEF1-ia-a-m[a]
Id u,-mu-us-su rTSE-il-[a]
il-ta-nap-par
um-ma mi-nam-ma
Id-la-nu-t-a
5
KO.BABBAR
a-na mlb-na-a
ta-nam- di-nal-[ds-sI]
i-na Su"(!)-di n[a(?)-din(?)]
11. r21 rMAT.[NA]
•
o117'=t•
n
s
10
r-• :X
•':'
g•-*"~
••
'
-
J
oi.uchicago.edu
221
TEXT NO. 109
rev.
REVERS EB
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
1
fKU.BABBAR at-tan-na-si
en-na S§ES--a
la im*-mi-rik-ki
lil-li-kdm-ma
di-i-nu it-ti-Mii
nid-bu-ub ia-a>-nu
*over erasure
15
LO Ai-la-mu-u
1+en d tLO sarl-[ru-ti]
ku-sip-pe-ti na-d[a-a]
ki-i is-su-u
22. il-ta-par
u UR.GIR,s
20
('-2)S[ay] to Iba, thus says Nabf-nisir [your brother]. ()Say to my brother: 4-')About that which my brother
daily keeps writing to me, (")sayingWhy are you giving silver to Ibn& without my permission? (O)It wa[s delivered(?)] into his
hands. (1-12)I gave him two and one-half mi[nas] of silver.
13-4)Now my brother must not delay. (5-7"a)Let him come so that we may institute proceedings against him.
7' 9 )There is not an AblamQ or one single dog-of-a-crim[inal] around.
2)The kusippu-breads are st[ored]. (21-22)When they brought (them), he wrote.
COMMENTS
Lines 16-17--For the idiom dina (itti X) dabdbu, "to institute proceedings (against X)," see AHw, p. 147 sub
dabdbu(m) II G 3b; cf. CAD D, p. 10 sub dabdbu 4d.
Line 18-After 1000 B.c., the term Ablamdf was used as an archaism for "Aramean." In this usage, it is
encountered most frequently in the inscriptions of the Assyrian kings and in the reports written to
them by their scholars (see, e.g., Parpola, NAT, pp. 5-6 s.v., and Zadok, RGTC 8, p. 3 s.v.).
Line 20-According to CAD K p. 585, kusipu designates a "flat, thin bread (used to transfer food to the
mouth)." In Neo-Babylonian, the word is usually spelled kusippu in the singular and kusippitu in the
plural (see, e.g., BE 8 153:1 and passim).
oi.uchicago.edu
222
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 110
Letter
IM 77161
12N 184
4.8 x 8.9 x 2.8 cm
1:2.0
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERS E
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
[l]R-ka
nrdAMAR.UTUl-APIN-e<.
[a-n]a di-na-an rbe-lil-ia
[l]ul-flikl dAG u dFAMARI.UTU
[a]-rnal b[e-li]-ia lik-ru-bu
[um-ma-a a-n]a be-li-rial-a-ma
5
[m]MU-[SUM LO.DUMU sip-ril-ia
rtd-el-mu i-rris a-na
be-lif-ial liq-bi rds-gd
dib-bi rsai
10
"AMAR.UTU-rLUGAL-al-ni
sd be-li is-pur am-me-ni
dib-bi an-nu-u-rtul ia-a-rmal-a-ti
be-i rtal-tir rkit-tul-u
sYd kil-i
15
m[dAG-DO1-USu
FDUMU m"'TK-ti-DINGIR Frslai be-lf- ia
fki-il pi-i an-ni-i
i-fdabl-bu-bu-rf al-ga-a
20
x [x (x)] fil-na ze-e-ri
[x x (x)] NUl1 0 x [(x)]
[X X X] x NU SAG [X (x)J
[X X X X] X DI [X X (X)]
(lower edge broken)
rev.
REVERSIE
1'. [x x] X II RU [x x x x]
2'.[x (x)] x ina UG[U] rdib-bil an-[nu-tu]
3'. a-rna pi-i d*1 be-li Ftal-du-rtl
4'.be-li li-pu-us mi-nu-d
5'. a-rnal b[e-lf-i]d lu-ru-uq(!)-bul
6'. dib-bi a[n-nu]-rd-tu sd1 be-li is-mu-ru1
7'.riq-bul-ma "Kit-nu-sid L01.EN.LIL.KI
8'. [k]i-i a-na UNUG.KI rit(?)-tur(?)1-ma
9'. DINGIR.MES lii-al-d-rnil k[i]-ril
10'. dib-bi an-nu-d-tu [ki-nu]-r[(?)l
11'. a-na ID bjur-&d-na be-i Fliisl-[pur]-rgd-nu-til-ma
12'. ki-i it-rtul-ru-i- rnil
13'. Fal-na bi-bil<-ti>-su-nu rbe-li
14'. li-x-x-su-nu-rtil
15'. Fadl la mA-a-ba-u-su
[a-na]
5'
10'
15'
20'
U.e.
n.rA4h.·C.k
drJr
^ i
r-iy
**x^^rM
^
*:.^-.'
<;=t
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 110
223
16'. i dfD ur<-sd>-na l[a(?) il(?)-la(?)-ku(?)]
17'. pur-ru-su Fal-na m[uh-bi]-nu
18'.
19'.
20'.
21'.
[be-l]i la i-na[m-d]i-i
[en]-Inal lib-bi [rd be-ll-[ia]
[mim(?)-ma(?)] la i-ma-al-lu-u
ul tal-rlal-kdm-ma
UPPER EDGE
22'. [a-n]a be-lf-ia
23'. ul al-la-ka
('Your [serv]ant Marduk-Eres. ("4) would gladly [d]ie [fo]r my lord. May Nabf and Marduk bless my
l[ord]. ( 5)[Say t]o my lord: ("-)Suma-iddin, my messenger, has requested instructions. Let him speak to my lord.
(8b"')Conceming the words of Marduk-sarrini about which my lord wrote--'0 ~'2)Why has my lord reit true that according to Nabf-ipus, son of Rai-ili,
6•8
they are speaking without the permission of my lord as follows: ' -' "This [...] in seed [...]"? • 2*'[...] (. 2b4"'Let my lord do exactly what my lord would like (to do) abo[ut] th[ese] words. (4 b'-5)What should I say(?) to
m[y lord]? ("6 -7'They in fact spoke t[hes]e words which my lord has heard. (b'-1)[I]f Kitnusa, the Nippurian,
peated(?) each and every one of(?) these words?
(12`-6a)Is
has returned(?) to Uruk, let them ask the gods whether these words are [tru]e. (l•r 14 Let my lord se[nd] them to
the river ordeal; and if they are proved guilty, let my lord [...] them for their wrong<doing>. •"-' 6')But [they
must no]t [go(?) to] the house of the river or<de>al without m'A-a-ba-u-su. '7 "'8 ')M[y lord] must not
rep[udi]ate (his obligation) to make a decision co[ncerning] us. (19 - 20 ')[No]w [my] lord must not [on any
account(?)] become angry. ( 2 1')(But if) you will not come (to my aid), ("'23')1 will not come [t]o my lord('s).
COMMENTS
Line 11-The final word in the line appears to be yama/uttu, "each and every," which is otherwise attested
only in Middle Assyrian and Neo-Assyrian texts (see AHw, p. 411 sub jama/uttu, and CAD I/J, p.
322 sub jamutu).
Line 12-The sense of turru in this context is unclear. The extra vowel appended to kittu marks a question, as
does the final vowel appended to the verb in line 16.
Lines r. 3'-4'---For ana pt sa bill badd bill lipus, "Let my lord do exactly what my lord would like (to do)
... ," compare the passage appt sa sukkal biliya badu lipus, "Let the vizier of my lord do exactly
what he would like (to do) ...," in ABL 1052 r. 8-9.
Line r. 12'-For the meaning of the verb tdru, "to be proved guilty, to be convicted," especially in the context
of the river ordeal, see Gurney, MB Texts from Ur, pp. 48-49 (also p. 12 and pp. 54-55).
Line r. 15'-The personal name is unattested elsewhere, and its meaning is unclear.
Line r. 16'-It is possible that the function of the "house of the river ordeal" referred to in our letter was the
same as that manifested in the Assur version of the Marduk Ordeal wherein we read: [ina libbi bit
akite &a]illakuni bdtu &aina mubtbi &aptesa hursdn ina libbi isa "ulduu, "[The Akitu House where
he] goes-that house is on the bank of the river ordeal; in it they interrogate him" (see, e.g.,
Livingstone, SAA 3 no. 34:7 [= VAT 9555 + VAT 9538 + ND 812a] and previous editions cited
ibid.).
Line r. 18'-For examples of nadi in the meaning "to repudiate an obligation," see CAD N/I, pp. 78-79 sub
nadt2 Ic 6'.
Line r. 21'-This clause, which is obviously conditional in sense, exhibits several oddities of usage, including a
switch from third person to second, the omission of the conjunction ki, and the use of ul instead of Id.
oi.uchicago.edu
224
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 111
Letter
4.0 x 6.5 x 2.3 cm
1:1.7
IM 77190
12 N213
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERS E
1. [iIR-ka "x-x]-x a-na
2. I.di-nal-a[n be-li-ia]
3. liul-[li]k
4. um-ma-fal a-na be-[li]-rial-ma
5. ral-na [m]dEN-mU-SIG,
6. LO e-ri-bi UKKIN
7. id f"t.DINGIR be-li liq-bi-ma
lig-al um-ma
9. id-del-e re-ril
10. ina t r"mRa-pa-a ,
11. ina A mla-a-sar
12. [ina] rti mHa-a-ria-al-nu
13. [ina] rl 1 man-ni rgab-bil-u sa
8.
10
REVERSE
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
[LOt] rd 1 ZAG i-qab-bu
ruml-ma t-suWi
d-de-e e a-Wbu-ril
sad a(!)-nra bu-du
4a-al-qa
i-na up--pa
be-lf lu-Ifmas-sil-ma
lis-pu-rrc
be-rlf LUr(?)I.SUKU-ia
x x [x c x] x
x [x x]( -x)-x-su
rev.
15
k1
W^
20
T7
t
ff
(.vdJ--4
:i
4<(: iF
~:
('3)[Your servant P]N. I would gladly die [for my lord]. (~)Say to my lo[rd]: (,)Let my lord speak to Belmudammiq, a member of the temple assembly, and ask: ("~)""Are the copper utensils in the House of Rapa>?
In the House of Yasar? [In] the House of •jayyinu? [In] whose house?" ('- )All of those attached to the sa
bddi-official are saying that (they are in) his house. (16-s)The copper utensils which are (intended for use) at
the b6du-ceremony have disappeared. ('9-2)My lord should identify them in a tablet and send it to me. (2224)My
overseer(?) of ration-recipients(?) [...].
COMMENTS
Lines 6-7-LO eribi UKKIN ja bit ili, a title that is otherwise unattested, means literally "an enterer of the
temple assembly." In first-millennium Babylonia, assemblies not only served as temple courts but
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 111
225
also performed extensive administrative functions in the temples (see San Nicolb, BR 8/7, pp. 14647).
It is suggested that the sign UKKIN in the title LO eribi UKKIN sa bit ili does not stand at this period
for the Akkadian word pubru but rather for its Aramaic equivalent knistd ("Knesset"). The latter is
rendered in Neo-Babylonian as kinistu, kinaltu, or kinaltu and is translated in the dictionaries as
"priestly collegium" or "class of priests of a low status" who were "concerned with the preparation
of food offerings" (see AHw, p. 480 sub kinistu, kinaS/ltu; and CAD K, pp. 386-87 sub kinistu). The
definition of kinigtu as a class of priests concerned with the preparation of food offerings perfectly
fits the context of our letter, the topic of which is the disappearance of copper utensils used specifically for such offerings. Also, pubru is seldom if ever coupled with bit ili or the names of temples,
whereas kinistu usually is (see, e.g., CAD K, p. 386 s.v. mngs. a-b). The reader should note that the
recently published astronomical diaries confirm the proposal made by von Soden that LI.UKKIN
signifies kinistu in Late Babylonian (see AHw, pp. 876-77 sub puhru(m) A 4; and Sachs and Hunger, Astronomical Diaries,vol. 2, no. -245 B 'obv.' 4; cf. van der Spek, BiOr 50 [1993]: 101).
Lines 9 and 16-For udO, "utensils," and for references to the use of ude in construct with other Akkadian
words designating metals, see AHw, p. 1402 sub uda(m) I 2. Parpola translates ude as "tableware"
in his edition of CT 53 1, and this translation may be apt here as well (see SAA 1 no. 158:12). Our
scribe may have construed ude as a feminine plural, since the term governs what appears to be a
feminine plural stative in line 18 (ha-al-qa).
Line 10-Rapa' is the 3m.sg. Qal perf. of the common West Semitic root *RP>, "to heal." It is an abbreviation of a name of the type DN-rapa>("DN has healed"), for which see Zadok, West Semites, p. 87.
Line 11-Yasar is the 3m.sg. Qal perf. of Aramaic or Hebrew *YSR, "to be straight, right."
Line 12---"a-a-Fia-al-nurepresents Hayydnu and is an exact parallel of Hyn in Safaitic and Lihyanic (see
Ryckmans, Noms propres sud-semitiques, vol. 1, p. 91; Caskel, Lihyanisch, p. 100 no. 52; also
Harding, Pre-IslamicArabian Names, p. 211; and Wiistenfeld, Register, p. 197). In Greek inscriptions from the Syrian Desert the name is transcribed as Atav, Atavrg, and AtavIov (gen.) (see
Wuthnow, Semitischen Menschennamen, p. 14). The name also occurs in Palmyrene and Nabatean
inscriptions (see, e.g., Stark, PersonalNames in Palmyrene, p. 88; and Cantineau, Le Nabatien, vol.
2, pp. 95-96). Finally, Hayydn is also a common Arabic name, attested over thirty times in the
Jamharatal-nasab of Hishaim Ibn al-Kalbi (see Caskel and Strenziok, eds., IK, vol. 2: Das Register).
Line 13-On the genitive construction X-su sa Y, see the note to No. 46:11.
Lines 14 and 17-In addition to the Old Babylonian references to the word budu, which signifies a ceremony
or festival that required the sacrifice or consumption of various foodstuffs (including onions, fish,
fowl, and sheep), one should also note the Neo-Babylonian passage Camb. 265:1-4, wherein is
recorded a delivery of dates, emmer, and sesame for the badu naSbiptu of the betrothal (bzaSdu) of
Belet-Sippar.
Line 22-Both the reading and interpretation of this line are uncertain.
oi.uchicago.edu
226
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 112
Unregistered
12 N 216
Letter
Fragment
TRANSLITERATION
obv.
OBVERSE
1'
r
A.* L
Jl
2'. [
3'. [
4'. [
]x
] rfIi1 rSgEl-[x]
]
5'. [
6'. [
7.
[
8'. [
9'. [
10'.
5"
]
]xx
] x LA A X X
]-x-i lig-pu-r[am-ma]
] SE BI rd'-pul-[ra-~d]
]xxx[
1
]
11'.
] x
12
P r
AL .
J
13'. [
].rME(?)1
r1-,UlrTTTI
REVERSE
14. [
15'. [
16'.
17'.
18'.
19'.
[
[
[
[
rev.
]xx[
BA(?)
X X (x)
]
i]t-tal-ka-ma
a]l-kdm-ma
] x A MU(?) [(x)]
s]EA-rial [(x)]
]
l15
This letter is too broken to merit either translation or comment.
No. 113
Unregistered
12 N 225
Letter
Fragment
TRANSLITERATION
OBVERSE
1'.
S a x.
obv.
RA
I "F
an-fnul-fx
x
0 v'
.. L.-" s
x ' xL (x
\'
/J
2'. [x-n]a muh-bi-gfil [x x x (x)]
3'. ra(?)1 a-na LA rBI(?)l x [(x)]
4'. [a(?)-n]a(?) pi-i li-d-Fsa(?)l-[x]
oi.uchicago.edu
227
TEXTNO. 113
rev.
REVERSE
1'. [x (x)]-jUu-il-nu-ui-tu x
2'. x x (x) [x] x [x x]
['4
F
Z-sq
lith
'iLpf j~·c;··
s
~x~
The text is too broken to translate.
No. 114
Exercise tablet: Sb Tablet II; middle column of signs only
IM 77077
12N 100
16.0 x 21.3 x 2.2 cm
1:1.3
TRANSLITERATION
In the following transliteration, the numbers in parentheses correspond to the line numbers of Sb II as
given in MSL 3 132-53. The uppercase letters in the right-hand column represent the signs in the middle
column of the three-column version of Sb II; and the values in parentheses after them stand for the Sumerian
pronunciations of these signs. The uppercase letters in the left-hand column represent the signs produced on
the present Nippur tablet; and these are followed by their probable Sumerian pronunciations. Finally, the
signs in boldface represent significant variants from the main text presented in MSL 3.
In this exercise the scribal apprentice seems to have been expected to produce the signs of Syllabary B
from dictation. This is clear from the large number of homophonic variants that appear on the tablet, including
NE (= bi l) for BfL (= b 11), KAD (= k i d) for SU-KAD (= ka d4), AM-A (= a ma x) for AM (= m a), DUB (=
s u m u g) for UMxSA (= s i m u g), DUB (= s a m a g) for UMxLAGAB (= s a m a g), NUNtena (= a g a rg a r a) for
NUN.KU 6 (= a g r g a r a), PA-DUsesig (= m a k i m) for PA-DUguna (= m i k i m), ABxME-EN (= e m 4) for
ABx8A (= ' ? m), LUJxSA (= Ag a ?) for LO.GAN (= S a g a), uv (= n i t a) for ARAD (= n t a), and EZENxA-LAL (=
a s i a 14) for EZENxLAL (= a s i I a 1).
COLUMN I
1.(1)
2.(2)
3.(3)
4.(4)
5.(5)
6.(6)
7.(7)
8.(8)
9.(9)
10.(10)
11.(11)
12.(12)
AN (An
[AN] (An a)
[AN] (d i n g i r)
[NAB] (n a b)
AN (d i n g i r)
NAB (n a b)
MUL (m ulu)
UR (u r)
UR (ur)
URhx (ur
(U bingu)
FMULl (m ul u)
UR (u r)
UR (ur)
S(ur b i n g u)
URgunOdeasig (d
a)
n 4)
UReSig (n i m g i r)
NE (n e)
NE (i Zi)
NE (b il)
URseHsig (n i m g i r)
URguntisesig (d U n 4)
NE (n e)
NE (i z i)
Bf (bfl)
oi.uchicago.edu
228
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
obv.
col. V
col. iv
col. iii
col. i
col. ii
col. vi
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 114
229
rev.
col. xii
'j7
p1
col. xi
col. x
col. ix
col. viii
col. vii
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
230
COLUMN I (cont.)
BfL(gib il)
13.(13)
BfL (gib il)
14.(14)
BLf(gibil)
Bft (g i b i1)
15.(15)
DU(d u)
16.(16)
17.(17)
18.(18)
DU(ri 6)
DU(g u b)
DU (d u)
DU (ri 6)
DU (g u b)
DUguna (S u b u S)
DUgmun
19.(19)
20.(20)
DUgSefig (k a 4)
DUSeSgig (k a s,)
I(i)
21.(21)
22.(22)
23.(23)
24.(24)
I (i)
IA (i a)
Su (s u)
I(i)
I(i)
IA (i a)
SU-KAD (p e s)
SU-KAD (p e ,)
25.(25)
SU-rKAD1 (p e ,)
26.(26)
27.(27)
28.(28)
rKAD1 (k d)
SU"-NAGA (tU, !)
SU"-rNAGA 1 (tu !)
SU-KAD (p e s,)
SU-KAD (k a d4)
29.(29)
(subu S)
Su (Su)
SU-NAGA (t U,)
SU-NAGA (t U,)
DA (d a)
DAl(d a)
Lines corresponding to Sb II 30-40 broken.
COLUMN II
1.(41)
2.(42)
3.(43)
4.(44)
5.(45)
SU-AN ( n)
SU-MUL (S u 1 u b)
SO-URgunaSelig (s u d u n)
UOL (d ku s)
UUL (bd 1)
6.(46)
UiL (bibr a)
7.(47)
8.(48)
S0-SE-KU-KAK (si g g a)
SUSANA (U s a n a)
SUSANA-rISxTAR1 (g i d i m)
9.(49)
10.(50)
SANABI
(s a n a b i)
S0-AN (6 n)
SO-MUL (S Ub Ub)
SO-URgunafeigig (S U d U n)
UUL (6 k uS)
UUL (b d 1)
UUL (bibr a)
SO-SE-KU-KAK (s i g g a)
SUSANA (SUsan a)
SUSANA-ISxTAR (g i d i m)
SANABI ( a n a b i)
SANABI-ISxTAR (u d u g)
11.(51)
SANABI-ISxTAR (u d
12.(52)
13.(53)
14.(54)
15.(55)
rKINGUSILI1 (k i n g u s i i)
SA (SA)
SAxSi (g u d u,)
SAxA (pet 4)
rKINGUSILI1 (k i n g u s i i)
16.(56)
SA (p e Sx)
SAxA (p e s 4)
17.(57)
18.(58)
19.(59)
20.(60)
21.(61)
22.(62)
SAxU-A (bir 6)
SAxAM (n a n a m x)
SA (na,)
SA (s a)
BAD (idim)
BI-NiGguna (b a n s u r)
[GURUN-GURUN(?)1 (g U r U nx)
AS (dil i)
AS (dil i)
SAxU-A (b ir )
23.(63)
24.(64)
25.(65)
g)
SA (SA)
SAxSO (g uu ,)
SAxA (p e S 4)
SAxNE (n a n a m)
SA (na ,)
SA (S a)
BAD (idim)
BI-NfGguna (bi n u r)
GURUN ([g u ] ru n)
AS ([dili])
AS ([dili])
oi.uchicago.edu
231
TEXT NO. 114
26.(66)
27.(67)
28.(68)
29.(69)
TAB (t a b)
TAB (t a b)
TAB (ta b)
TAB (t a b)
ITAB1-[TI] (m e g i dd a)
TAB-TI (m
TAB (ta b)
TAB (ta b)
e g i d da)
Lines corresponding to Sb II 70-78 broken.
COLUMN III
1.(79)
UD (U 4)
UD(U4)
2.(80)
U-UD (u S U)
U-UD (6 S U)
3.(81)
4.(82)
U-UD-KID (n g i n)
U-UD-KID (n g i n)
UD-DU (6)
UD-DU (6)
5.(83)
6.(84)
7.(85)
UD-KOUU (6Ib u)
UD-K0UU (6 b u)
mr (it u)
mI (it u)
ITIBAD (ft u)
ITIxBAD ( t u)
8.(86)
mIgunf (m i r u)
mIguna (n i s a g)
D (t mu n)
Dt (d 6)
ITmgunz (m d ru)
rITguna (n i s a g)
Dt (u m u n)
Df (d 6)
D( (s i 7)
Dt (Si 7)
AD (a d)
GIR (gir 4)
UDUN (udu n)
AD (a d)
GIR4 (g i r,)
UDUN (u du n)
GU4 (g u 4)
AM-A (a m a x)
GU4 (g 4)
AM (am a)
UL (u U)
UL ( 1U)
UL(ulu)
UL (ulu)
20.(98)
21.(99)
UL (d U7 )
tTA1 (t a)
UL (du 7)
TA (t a)
22.(100)
rTA1 (t a)
23.(101)
TA[xMI] (g a n s i s)
24.(102)
T[AxMI] (g a n s i s)
Lines corresponding to Sb II 103-113 broken.
TA (ta)
TAxMI (g a n s i s)
TAxMI (g a n s i s)
9.(87)
10.(88)
11.(89)
12.(90)
13.(91)
14.(92)
15.(93)
16.(94)
17.(95)
18.(96)
19.(97)
COLUMN IV
1.(114)
2.(115)
3.(116)
4.(117)
5.(118)
6.(119)
7.(120)
8.(121)
9.(122)
10.(123)
11.(124)
12.(125)
DUB (sumug)
DUB (s a m a g)
UM (um u)
UM.ME.DA (U m - m e - d a)
MES (m e s)
MES-TI (k i ib x ?)
IS (i i)
IS (s a b a r)
GAL (g a 1)
GAL-BUR (U S U m g a 1)
GAL-SUBUR (u k u r)
GAL-UKKIN (k i n g al)
UMxSA (s Um u g)
UMxLAGAB (s a m a g 5)
UM (umu)
UM.ME.DA (u m - m e - d a)
MES (m e s)
MES (k i s i b)
Is (isi)
lS (s a b a r)
GAL (g a 1)
GAL-BUR (U
umga
GAL-SUBUR (u
1)
ku r)
GAL-UKKIN (k i nga 1)
oi.uchicago.edu
232
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
COLUMN IV (cont.)
13.(126)
ZU-AB (abzu)
NUN (nu n)
14.(127)
NIR (nir)
15.(128)
NUNtenO (agargara)
16.(129)
KD (erbura)
17.(130)
NUN-LAGAR (t i r)
18.(131)
ZU-AB (abz u)
NUN (n u n)
NIR (nir)
NUN.KU 6
(ag firg a ra)
KfD (erbura)
NUN-LAGAR (t iur)
19.(132)
NUN-FLAGARxMUNUS1
(S ila m)
to
Lines corresponding Sb II 133-145 broken.
NUN-LAGARxMUNUS ( il a m)
COLUMN V
1.(146)
2.(147)
LAL-LAGAB (n a n g a)
LAL-A (1 >U)
LAL-LAGAB (n a n g a)
MI(ge 6)
MI (g e 6)
DUGUD (d U g u d)
3.(148)
4.(149)
5.(150)
6.(151)
7.(152)
8.(153)
9.(154)
10.(155)
11.(156)
12.(157)
13.(158)
14.(159)
15.(160)
16.(161)
17.(162)
18.(163)
19.(164)
20.(165)
21.(166)
22.(167)
23.(168)
24.(169)
COLUMN VI
1.(178)
2.(179)
3.(180)
4.(181)
5.(182)
6.(183)
7.(184)
8.(185)
DUGUD (d u g u d)
LAL-A (I> u)
GIG (gi g)
DIN (tin)
GESTIN (gesti n)
DUB (du b)
BALAG (bala g)
AMAR (a m a r)
AMARxSE (s i s k u r)
TUM (fb)
TUM (t u m)
EGIR (e g ir)
ZADIM (mu g x?)
ZADIM (zadim)
DIM (dim)
rGfR1 (g fr)
[DIMxKUR] (m u n)
[U-DIMxKUR] (g a k k u 1)
[U-DI]M[xKUR] (g a k k u 1)
[BULU]G (bulu g)
(SBU
imbulu g)
[
[BJ]R (U s u)
Lines corresponding to Sb II 170-177 broken.
GIG (gig)
ERAl (ra)
KI (k i)
KI(ki)
KI (ki)
abru d)
KlxU (b1
DI (di)
DI(silim)
RA (ra)
SA (s a)
SA (S a)
DIN (ti n)
GESTIN (g e s t i n)
DUB (d i b)
DOB (ba la g)
AMAR (a m a r)
AMARxSE (S i s k u r)
TUM (fb)
TUM (t U m)
EGIR (e g i r)
MUG (mu g)
ZADIM (Z a d i m)
DIM (d i m)
GfR (g f r)
DIMxKUR (m u n)
U-DIMxKUR (g a k k u 1)
U-DIMxKUR (g a k k u 1)
BULUG (b U I u g)
BULUG
S
( i m bulu g)
BOR (USU)
KI (k i)
KI(ki)
KI (ki)
KIxU (b abru d)
DI (d i)
DI (s i l i m)
oi.uchicago.edu
233
TEXTNO. 114
9.(186)
10.(187)
11.(188)
12.(189)
13.(190)
14.(191)
15.(192)
16.(193)
17.(194)
18.(195)
19.(196)
20.(197)
21.(198)
22.(199)
23.(200)
24.(201)
25.(202)
26.(203)
27.(204)
AB (a b)
AB (a b)
AB (ý )
AB (&S)
ABxES (unu)
ABxSIG7 (u n u gi)
ABxGAL (urugal)
A[BxGIN] (a g a ri n)
NINDAxES+DIS (u n u)
[zi] (z )
zf (zi)
IGAR 1 (q a r)
GAR (q a r)
NfNDA (g ur 9)
NINDAxSIG 7 +DIS (u n u g
ga 1)
(a
g
a
r
i n)
NfNDAxGIN+DIS
NfNDAxGAL+DIS (u r
GU4-NINDA (gUrx ?)
NINDA (nfnd a)
NINDAxES (b S)
NINDAxES (z i k)
NINDA (nind a)
NfNDAxES (bU S)
[N]fNDAxES (z i k)
NfNDAxi-AS (ur u 6)
NfNDAxi-AS (U g U d i
(u r u6)
NINDAxU-A
NINDAxi-AS (u g U d i 1i)
i)
NfNDA(!)xNUN (6 Z u)
NfNDAxNUN (u Z U)
NfNDAxSE-A-AN (S &m)
NINDAxSE-A-AN (S6 m)
NfNDAxNE (•k a)
NINDAxNE (Ak a)
NfNDAxNE
NfNDAxNE
( k a)
(f k a)
KUM (k u m)
KUM (k u m)
Lines corresponding to
Sb II
205-209 broken.
COLUMN VII
1'.(210)
2'.(211)
3'.(212)
4'.(213)
5'.(214)
6'.(215)
7'.(216)
8'.(217)
9'.(218)
10'.(219)
11'.(220)
12'.(221)
13'.(222)
14'.(223)
15'.(224)
16'.(225)
17'.(226)
18'.(227)
19'.(228)
20'.(229)
21'.(230)
22'.(231)
23'.(232)
24'.(233)
[PA-TOG1 (n u s k u)
[PA-TOG1 (n u s k u)
PA-LU (sip a)
PA-LU (sip a)
PA-AN (garz a)
PA-AN (g a rz a)
PA-AN (b i 11 u d u)
PA-DUeaig(m a ki m)
PA-AN (bi 11 u d u)
PA-AL (s a pr a)
PA-AL (s apr a)
PA-IB (s a b)
PA-IB (s a b)
PA-IB (sa b)
PA-IB (s a b)
IB (d r a)
IB (i b i)
BAD (b a d)
IB (d ira)
IB (ibbi)
BAD (b a d)
BAD (6 S)
BAD (U S)
BAD-UD (l
BAD-UD (1U g U d)
g U d)
FBAD-MI (a d a m a)
1
PA-DUgun (m
d s k i m)
AL (a 1)
rBAD-MI1 (a d a m a)
AL(al)
IL (il)
IL (i 1)
US (uS)
US (us)
USxA (k As)
KU7 (k u 7)
USXA (k &s)
KISAL (k i s a 1)
KISAL (k isa 1)
t (6)
A(6)
KA (k 6)
KA (k A)
KID (g f)
U-KID (S ita 4)
i)
KU, (ku 7)
KID (g i)
U-KID ( ita 4)
oi.uchicago.edu
234
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
COLUMN VII (cont.)
(234)
DAG (bBr a)
25'.(235)
26'.(236)
DAG(umbisag x?)
27'.(237)
28'.(238)
SID (Sit i)
SID ( k)
U-KID (S i t a 4)
DAG (b rr a)
SIDxA (U mbisa g)
SID (sit i)
SID ( k)
Lines corresponding to Sb II 239-244 broken.
COLUMN VIII
1'.(245)
2'.(246)
3'.(247)
4'.(248)
5'.(249)
6'.(250)
7'.(251)
[u]N(kalam a)
NUNUZ-KISIMsxLU-MAS (a m a x)
NUNUZ-KISIMsxGA (u b u r x)
INUNUZ-KISIMxGA 1 (a k a n x)
NUNUZ-KISIMsxKID (k i S i x)
DAG-ZIB-KISIMsxJ-GIR(!?)
(b a r u b x)
UN (kala m a)
a)
DAG-KISIMsxLU-MAS (a ma
DAG-KISIM,xGA (u b u r)
DAG-KISIM,xGA (a k a n)
DAG-KISIM 5 xU-GfR (k i S i 9)
DAG-KISIM, xU-GIR (b a r u b)
NUNUZ-KISIMsxBAR (k i im x)
DAG-KISIM 5 xU-GfR (k i S i m)
8'.(252)
9'.(253)
10'.(254)
11'.(255)
AB (A b)
rABxXl(libis x)
ABxSA+SA (u b )
rABxSA1 (k fr)
12".(256)
ABxME-EN (s e m4)
13'.(257)
ABxME-EN (m e z e)
ABxFDOB1 (liii z)
AB (A b)
ABxSA ( i bi s)
ABxSA (i b)
ABxSA (ki r)
ABxSA (s m)
ABxME-EN (m e z e)
ABxDOB ( iliz)
URU (uru)
URUxUD (U r u)
URUxNfG ( r i m)
14'.(258)
15'.(259)
16'.(260)
17'.(261)
18'.(262)
URU (ur u)
URUXUD (d r u)
URUxNIG (brim)
URUxTU (s e g 5)
19'.(264)
20'.(265)
URUxBAR (U k k i n)
URUXTU (s e g,)
URUxBAR (u kk i n)
URUXMIN (g i g a 1)
URUxMIN (g i s ga 1)
21'.(266)
URUxIGI (s i I i g)
22'.(267)
URUxIGI (Si 1i g)
URUxURUDU (b a n Su r)
23'.(263)
URUxGU (g ur 5)
24'.(268)
TUK(t k)
URUxGU (g ur )
TUK (t u k)
25'.(269)
(270)
26'.(271)
27'.(272)
UR4 (ur4)
UR4 (ur 4 )
COLUMN IX
1.(281)
2'.(282)
3'.(283)
4'.(284)
5'.(285)
6'.(286)
URUxURUDU (b a n
s u r)
UR4 (ur 4)
KIN (k i n)
[KAB1 (g i b u)
Lines corresponding to Sb II 273-280 broken.
KIN (k i n)
rKAB1 (gib u)
fMA1 (m i)
MA-MUG (d i m g u 1)
MA-ZADIM(!?) (d e ll ux ?)
[0]z (i z)
OZ-DA (S urru x)
Z-DA (s u r r u x)
MA (m i)
MA-MUG (dimg u l)
MA-MUG (d e 11 u)
Oz (iz)
MA-SIG7 (S rr u)
MA-SIG 7 (S U rru)
oi.uchicago.edu
235
TEXTNO. 114
7'.(287)
8'.(288)
9'.(289)
10'.(290)
11'.(291)
12'.(292)
13'.(293)
14'.(294)
15'.(295)
16'.(296)
17'.(297)
18'.(298)
19'.(299)
20'.(300)
21'.(301)
0Z-DA (g ua n ax)
APIN (e n g a r)
MA-SIG,-GAM (g u a n a)
APIN (a pi n)
APIN (a pi n)
APIN (uru, 4)
APIN (uru,)
AG (a g)
AGxERIM (m b)
AG (a g)
AGxERIM (m 6)
GIS-LIS (d e I ?)
ERIM (e r i m)
NUNUZ (n u n u z)
NUNUZ (n u n u z)
LIS (d 6 1)
NUNUZ-KISIMsxASGAB (h S a n)
NUNUZ-KISIM 5xASGAB (iS a n)
NUNUZ-KISIM5 xLA (1 a b t a n)
NUNUZ-KISIMxLA (1 a h t a n)
NUNUZ-KISIM,xBI (m i d)
KUR (ku r)
NUNUZ-KISIM 5xBI (m
APIN (e n g a r)
ERIM (eri m)
NUNUZ (nunu z)
NUNUZ (n u n u z)
tl d)
KUR (k u r)
KUR (k u r)
Lines corresponding to Sb II 302-311 broken.
KUR (k u r)
1'.(312)
2'.(313)
3'.(314)
4'.(315)
5'.(316)
6'.(317)
KAR (k a r a)
KAR (ka ra)
SIG (S ig)
SIG (Si g)
KAR (k a r a)
SUL (s u 1)
SUL (S U1)
SUL (du n)
SUL (du n)
7'.(318)
SUBUR ( a b)
SUBUR (S a b)
SUBUR (s ub u r)
SUBUR (Subur)
LU (I 6)
LO (1 6)
L(gigam)
COLUMN X
8'.(319)
9'.(320)
10'.(321)
11'.(322)
12'.(323)
13'.(324)
14'.(325)
15'.(326)
16'.
17'.(327)
18'.(328)
19'.(329)
20'.(330)
KAR (kara)
SIG (si g)
SIG (si g)
LL-LU (g i g amx)
LO+(reversed)LO (a d a m i n)
LO.US-KU (16 . gal a)
LOxSA (e 3o ?)
LO+(reversed)LO (a d a m i n)
LU.US-KU (16. gala)
LUxSA (siga?)
LO.SA (saga)
L(j.BAD (a d)
LUxBAD (ad 6)
LU.GAN (s e 3 ?)
LUxBAD (ad,)
LO-NE (d u ,4)
LO.TUG-UD (1 6. a z 1 a g)
LO-ME-EN (d fn i g)
LO-LAGAB (t)r
LO-NE (du 4)
LO.TOG-UD (1 6. a z 1a g)
LU-ME-EN (d fn i g)
a)
LO-LAGAB (b
b
Lines corresponding to S II 331-337 broken.
COLUMN XI
1'.(338)
2'.(339)
3'.(340)
4'.(341)
5'.(342)
rAS1 ( is)
AS (d u)
AS (ds)
GAB (d U 8)
DUB (du )
s)
GAB (g a b a)
DUU (d u)
GAB (dU
As (a
u)
DUg (g a b a)
r a)
oi.uchicago.edu
236
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
COLUMN XI (cont.)
6'.(343)
7'.(344)
8'.(345)
9'.(346)
10'.(347)
11'.(348)
12'.(349)
13'.(350)
14'.(351)
15'.(352)
16'.(353)
17'.(354)
18'.(355)
19'.(356)
20'.(357)
21'.(358)
22'.(359)
23'.(360)
24'.(361)
COLUMN XII
1'.(366)
2'.(367)
3'.(368)
(369)
4'.(370)
5'.(370a)
6'.(371)
7'.(372)
(373)
8'.(374)
9'.(375)
10'.(376)
DUt (du b)
uS (n it a)
DUU (du b)
d)
EZEN (e z e n)
EZEN (k ed a)
EZEN ( i r)
EZENxBAD (b Ad)
EZENxA-LAL (a s i a 14)
EZENxKASKAL (ubar a)
BARA (b r a)
BARA (s ar a)
NM (ni m)
NIMxKAR(!) (t h m)
uzu (u z u)
SUJUR (s u b u r)
GALAM (ub i)
LIL (li l)
GALAM (g a 1a m)
FGALAM 1 (S Uk u d)
Lines corresponding to Sb II 362-365 broken.
ARAD (ara d)
rGOgunal (m i n s u b)
GO-UN (g u n)
Gf-KAK (d u r)
fD.IDI[GNA] (i d i g n a)
fD.U[D.KIB.NUN.K]I (b u r a n u n)
ID[IGNA] (d a I a)
[PAB-NA] (zub u)
GOguna (m i n s u b)
-
PAB-NA (g t m)
N[A] (n A)
NA (n a)
DAR (d Ar a)
ARAD (nfta)
ARAD(ara
[DAR] (d r a)
[ALAM] (a I a m)
EZEN (ez e n)
EZEN (k e d a)
EZEN (s1r)
EZENxBAD (b t d)
EZENxLAL (a s i 1 a 1)
EZENxKASKAL (u b a r a)
BARA (b
r a)
BARA (s ar a)
NIM (ni m)
NIMxKAR (t h m)
uzu (u z u)
SUUUR (subu r)
GALAM (Ub i)
LIL (li 1)
GALAM (g a 1a m)
GALAM (s u k u d)
GU-UN (g u n)
GO-KAK (d Ur)
GOguna (usan)
fD.IDIGNA (idign a)
ID.UD.KIB.NUN.KI (b u r a n u n)
IDIGNA (d a 1 a)
PAB-NA (z u b u)
ALAM (a la m)
COMMENTS
Column i 7-The sign URBINGU, which is here written with one UR-sign over another, is otherwise represented
by two crossed UR-signs (see Fossey, Manuel II, p. 1033).
Column i 8-9-The order of the signs DUN 4 and NIMGIR is the reverse of that found in the other extant
exemplar of this section of Sb II (VAT 8410; see MSL 3, p. 132).
Column i 12-The scribe has written the NE-sign (b i 1) where the two other exemplars have the BfL-sign (b f 1).
Column i 26-The three-column exemplars of Sb II in which this line is preserved show the sign KAD 4 in the
middle column and k a - a d (= k a d 4) in the first column. Our text instead shows KAD. It should be
noted, however, that PBS 12/1 54, which repeats this section numerous times, also shows KAD here.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 114
237
Column i 27-28-TU5 is represented by the sign-group SU"-NAGA rather than by SU-NAGA, as TU, is usually
written.
Column ii 16-I--nstead of expected SAxA (p e s 4), the scribe has written a simple SA-sign.
Column ii 18-For SAxNE (= n a n a m), the scribe has produced instead SAxAM.
Column ii 23-The scribe seems to have reduplicated the GURUN-sign.
Column iii 17-The entry in question is written as AM-A instead of as AM (= a m a).
Column iv 1-2-For the signs UMxSA (= s i m u g) and UMxLAGAB (= s a m a g ) our text has instead DUB (=
s u m u g, s a m a g).
Column iv 6-The TI-sign after MES is probably an error.
Column iv 16-Instead of the sign configuration NUN.KU 6 (= a g 6r g ar a), the scribe has produced instead
NUNteni (= a g a rg a r a).
Column v 8-9-BALAG is distinguished from DUB in our text, but apparently not in the three-column exemplars of Sb. These signs are differentiated also in PBS 12/1 11, another one-column version of Sb
from Nippur (see obv. col. ii 45'-46'). This was a distinction that was made as well in Proto-Ea (see
the remarks of Landsberger in MSL 3, pp. 191-92, and p. 199). Moreover, in our text the forms of
both signs differ slightly from those illustrated in Labat, Manuel, no. 352, in that each exhibits an
extra vertical wedge before the final Winkelhaken.
Column v 15-16-MUG and ZADIM also appear to be differentiated in our text. Compare the shape of the signs
here in col. v 15-16 with the shapes of the "MUG"-components of the composite signs representing
d i m g u 1and d e 11 u in col. ix 2'-3' below.
Column v 18-The remaining traces of the GfR-sign point to a shape that must have originally resembled the
Middle Babylonian form that Labat has put in parentheses in Manuel, no. 10.
Column vi 11-14-The shapes of the signs entered in these lines differ slightly from the shapes of the signs
appearing in the other exemplars of Sb that preserve this section. In our text their overall shape is
that of the AB-sign; in the other exemplars their overall shape is that of NINDA+DIS.
Column vi 17-The scribe has mistakenly written a GU4-sign before the NfNDA-sign, which is otherwise a
logographic writing for Akkadian biru, "bull (for breeding)" (see, e.g., No. 94:26).
Column vii 5'-The other exemplars of Sb II that preserve this entry have PA-DUguna (= m &ik i m); our text
has instead PA-DUseSSig (= m a Sk i m).
Column vii 19'-20'-The KU,-sign has an extra Winkelhaken at the bottom. Also, the shape of the KISAL-sign
differs significantly from the Neo-Babylonian form illustrated in Labat, Manuel, no. 249-it is
closer to the Middle Babylonian form.
Column vii 24'-25'-The sign that corresponds to the middle-column entry of line 234 in Landsberger's
edition of Sb II (s i - t a = U-KID = Suk-lu-lu [see MSL 3, p. 144]) is lacking in our text.
Column vii 26'-Our scribe has written a DAG-sign instead of SIDxA, as in the other extant exemplars.
Column viii 2'-7'--Our text shows NUNUZ as the first component in five of the six complex signs in this group,
while the other exemplars preserving this section show DAG as the first component. In the case
where our scribe has not written NUNUZ (line 6'), he has erred instead by writing DAG-ZIB. There are
also errors in the signs in lines 5' and 7'.
Column viii 9'-In this entry we expect to find a SA-sign inscribed inside an AB-sign; but the remaining traces
point to a sign other than SA.
Column viii 10'-There is not only a SA-sign inscribed inside the AB-sign, as we would expect, but there is
also one inscribed after it.
oi.uchicago.edu
238
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Column viii 12'-ABxSA (= S6 m) is expected here; but the scribe has given us ABxME-EN (= s em 4) instead.
Column viii 23'-In the other exemplars of Sb II, the sign URUxGU comes after URUxTU and before URUxBAR
(see MSL 3, pp. 145-46).
Column viii 25'-26'-The sign that corresponds to the middle-column entry of line 270 in Landsberger's
edition of Sb H (u r = UR4 = e-se-du [see MSL 3, p. 146]) is lacking in our text.
Column ix 2'-3'-See the note to col. v 15-16 above.
Column ix 5'-7'-The forms of the signs in these three lines differ markedly from the forms preserved in the
other exemplars.
Column ix 13'-The GIS-sign inscribed before the LIS-sign is probably an error.
Column x 7'-8'-The IUBUR-signs here are differentiated from the SuL-signs in the preceding lines by an
extra oblique wedge.
Column x 10'-L0-LO does not seem to be otherwise attested as a writing for g i g a m.
Column x 13'-14'-It is not surprising that the scribe has written LCxSA where other versions of Sb II have
LU.GAN. The graphemes LOxSA and LU.GAN (and their variants LO.SA and LOxGANrenf) were used
almost interchangeably in the lexical texts to represent the Sumerian lexemes /' e/ and / agaa/
and their Akkadian equivalents hablu, kamf, and sagsu (see, e.g., the lexical sections in CAD I, pp.
16-17 sub hablu, and S/I, p. 74 sub sagsu).
Column x 15'-16'-The repetition of the sign LUXBAD (or LO.BAD) does not seem to occur in the other extant
exemplars of Sb II (although it should be noted that in two of the three manuscripts in question, the
entry LO.BAD occurs either immediately before or after a lacuna in the text). The signs LUXBAD and
LC.BAD are used interchangeably in lexical and bilingual texts for Sumerian /ad/ (= Akkadian
pagru or &alamtu)(see CAD S/I, pp. 203-4 sub galamtu lex. section).
Column xi 3'-6'-Although the scribe has tried to differentiate the signs GAB and DUg in this section, he has
written GAB-signs in lines 3' and 4' where he should have written DUO-signs. On the differentiation
of GAB and DUO in the Neo-Babylonian script, see W. Farber, ZA 66 (1976-77): 261-75.
Column xi 7'-We expect the sign ARAD (= n it a), but the author of our text has produced instead the sign uS
(= nita).
Column xi 13'-EZENxA-LAL (= a s i 1a 14) occurs here for the expected EZENxLAL (= a s i 1a 1).
Column xii 3'-4'-The scribe has omitted the entry (entries) that correspond(s) to line(s) 369(ab) in
Landsberger's edition (see MSL 3, p. 152).
Column xii 7'-8'-The scribe has omitted the entry PAB-NA (= g Am).
oi.uchicago.edu
239
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
No. 115
Exercise tablet: list of Akkadian words
IM 77195
12 N219
4.8 x 7.6 x 2.9 cm
1:1.6
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
obv.
OBVERSE
1. nd'el--si
2. ba-ra-ba-ra
3. ril-me-[ri]
4. i-su-ril
5. pa-rru-ul
6. bu-sa-[bu]
7. e-si-ritl-ti
8. nu-sa-rbal
9. da-al-ftil
10. i-ga-ra
11. rsil-ik-ku-Frul
12. na-rai-lil
13. qa-rpal-ti
"lion"
"wolf"
"donkey"
"pit" or "depression"
"mule"
"twig"
"pestle" or "a tax on date orchards"
"drain pipe"
"door"
"wall"
"bolt"
"wadi"
"a basket made of palm leaves"
LOWER EDGE
14. ti-ib-ni
"straw"
10
lo. e.
15
5
15. x x
.
"
REVERSE
16. al-rpil
-su-ku-ul-rtul
17.
"fodder"
rev.
"fodder"
4 #(
L-%
COMMENTS
Line 2-ba-ra-ba-rastands for barbaru. This spelling is apparently also attested in the lexical equation
r a SAR = [MIN(= bassu) ba]-ra-ba-ra,"wolf's lettuce" (Hh. XVII 330-331; see,
3 i. is. ur.r.
e.g., CAD J, p. 128 sub bassu lex. section).
Line 4-i-su-dl = issu or essi (vars. isa and esa) (see CAD I/J, p. 204 sub issa; and AHw, p. 250 sub e(s)si).
Line 7-esittu designates both "pestle" and "a tax" (see CAD E, p. 337 sub esittu A and B; and AHw, p. 250
sub esittu(m) I and esittu II). It is also an Old Babylonian variant of isittu, "storehouse" (see CAD I/
J, p. 243 sub isittu).
Line 8-nu-sa-rbal= nussabu, which is otherwise an Old Babylonian variant spelling of nassabu (see CAD N/
II, p. 52 sub nassabu A b; and AHw, p. 758 sub nassabu(m), nanlmsabu 1).
Line 12-na-rab-lilrepresents a common variant of nafballu (see CAD N/I, pp. 124-25 sub nafallu; and AHw,
p. 712 sub naballu(m), natilu(m) II).
Line 13-qa-rpal-ti= qappatu(see CAD Q, p. 92 s.v.; and AHw, pp. 898-99 sub qappatu(m)).
Line 17-s'ukultu also means "feeding" or "banquet" (see AHw, p. 1265 s.v.).
oi.uchicago.edu
240
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 116
Exercise tablet: list of Akkadian words
3.6 x 5.5 x 2.1 cm
1:1.5
IM 77196
12 N 220
TRANSLITERATION
OBVERSE
obv.
1. [(x)]-rxl-ti
2'. [Isf]-du-ui
3'. [&d]-jbu4'. Fa-bi-ti
5'. gd-ra
6'. za-ba-la
7'. rndl-e-si
8'. i-sa-ta
"mountain"
"pig"
"female pig, sow"
"wind"
(a silver alloy?)
"lion"
"fire"
5'
REVERSE
9'. i-dsa-ril
10'. a-ta-ra-nul
11'. mu-ra-&i-ti
12'. sa-rab-le-el
13'.
14'.
15'.
16'.
sa-mu-rtul
ta-ba-ra
pa-ru-u
pa-ru-tu
rev.
"straight" or "penis"
"mare"
"female wildcat"
"cress"
"red cakes" or "fragrance"
"red wool"
"mule"
(a type of alabaster)
10'
1...^
,5
r."^
COMMENTS
Line 4'-See CAD S/I, p. 98 sub sabiftu, and AHw, p. 1132 sub sabitu(m).
Line 5'-See AHw, pp. 1192-93 sub sdru(m) I. The several homophones of saru "wind" are rarely attested
(see ibid., p. 1193).
Line 6'-The writing za-ba-la stands for zabala, for which see CAD Z, pp. 12-13 s.v., and AHw, p. 1503 s.v.
Line 11'-muragitu is otherwise attested as a female personal name (see CAD M/II, p. 219 sub muraga A b,
and AHw, p. 675 sub muraggi 2b).
Line 13'-The writing sa-mu-Ftul may stand for either sdmutu (see CAD S, p. 129 sub samu adj. a8') or for
sammitu (see CAD S, p. 120 s.v., and AHw, p. 1019 s.v.).
Line 14'-ta-ba-ra= tabarru (see AHw, p. 1298 s.v.).
Line 16'-See AHw, p. 837 sub parutu I. For other possible translations ofpa-ru-tu, see the entries paratu(m)
II, parutum III, and pardtu, which are found directly below the entry just cited.
oi.uchicago.edu
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
241
No. 117
Exercise tablet: nouns, verbal forms, phrases
10.9 x 15.6 x 3.3 cm
1:1.4
IM 77078
12 N 101
TRANSLITERATION
OBVERSE
obv.
(only a portion of one column preserved)
1'. UR-[x-x(-x)]
i-mid
e-mid
i-mid-u-ni
dib-bi
iq-bi4
tam-bur
nim-tur
9'. nim-ta-war
10'. aq-bak*-ka
11'. mub-ras-sum-ma
12'. a-dab-bu-ub
13'. i-dab-bu-ub
14'. nid-bu-bu
15'. ni-dab-bu-bu
16'. Fitl-tal-ka
17'. [qur]-rib-&u
18'. [l-qa]r-[r]ib--u
19'. rdl-[qar]-rib-&i-nu-ti
I
2'.
3'.
4'.
5'.
6".
7'.
8'.
20'. r[l-[qar]-rrabl-&a
5'
*over erasure
10'
15'
20'
oi.uchicago.edu
242
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
rev.
5'
10'
5'
15'
10'
20'
15'
25'
20'
col. i
col. ii
col. iii
oi.uchicago.edu
243
TEXT NO. 117
REVERSE
Column i
1'.
2'.
3'.
4'.
5'.
6'.
7'.
8'.
9'.
10'.
[is]-sab-tu-[(x)]
[x]-rtal-[x]
[x]-fx1-[x]
rnil-ze-er-[id(?)]
rnil-ig-m[ur]
ral-fbal-lutl
rabl-lut
11'.
rxl-[x]-rx-xl
12'.
13'.
14'.
15'.
16'.
17'.
18'.
19'.
20'.
21'.
22'.
23'.
24'.
[x(-x)]-rx-xl
rniml-hur
rx-xl-x
flal ta-kud-da-ad-sui-nu<-ti>
ul a-ras-sd
nin-dal-lik
x-DI-x(-x)-ma
[m]u-gur(!)
[mu]&-Ju-rat
[x]-fxl
[x]-gur
[te]-rel-pis-si
[x(-x)]-KAL
25'.
[x(-X-x)]-KAL
x-x-x[(-x)]
ribl-bu-un-[ni]
[x]-X-ME-x
Column ii
1'. rxl-[x(-x-x)]
2'. rx-xl-[x(-x)]
3'. rx-x(-x)l-[x]
4'. IB-[x]
5'. ra(?)l-sa-ad
-x-xl-ma
6'.
7'.
rxl-x-a
8'. [ni(?)]-ri&
9'. rte(?)-risl
10'. APIN
11'.
12'.
13'.
14'.
15'.
16'.
17'.
18'.
19'.
e-re-es
sup-i-il
u-sep-r>il-li
i-rak-rkdsl-am-ma
i-rak-kds
i-gat-tar-rgul-nu-gs
u-ses-sib-an-ni
-sesg-sib-ki
ul-te-rsWib
20'. sul-f misl
Column iii
1'. rUD1-[x-x(-x)]
2'.
3'.
4'.
5'.
6'.
7'.
8'.
9'.
10'.
11'.
rx-xl-[x(-x)]-rtil
rx 1 LU AS BAD
x [x] gd KUR.KUR
rx-xl ina mub-flil-i-fnul
tal-ta-kan fx-xl
gd tas-su u-sal
BU-x-du-tu
paq-da rxl-[x]
la tu-x-x
na-pa-frga(?)1-ao
12'. GIS BU
x x[(x)]
13'. LO a-mil-tu-sg
14'. ki-i as-bat
15'. mi-nam-ma rxl [(x)]
16'.
IG
xx
17'. ul-te-rib-gs
18'. rxl-gir-fxl
19'.
20'.
ril-qab-bak
x DIN
21'. tak-bit
22'.
rkabl-tu
23'. rtl-[x]-rxl
24'. ui-ab-slaql
25'. tu-sab-liq
26'. [x(-x-x)]-fxl
27'. [x(-x-x)]-KUR
28'. [x(-x-x)]-KUR
29'.
[x(-x-x)]-KUR
COMMENTS
Reverse, Column i 2'-The entry has been read as ribl-bu-un-[ni] (< imbu "deficit") based on the parallels in
No. 9:11 and No. 20:10 (see the comments on these lines).
Reverse, Column i 15'-The verbal form of this line is understood to be from kadu, "to detain, arrest" (compare No. 2:18 + comment).
Reverse, Column ii 12'-13'-The verb in question is Supelu, "to exchange." The manifestation of a strong
aleph is unusual in Babylonian forms of this verb, but it happens also in u-gap-'i-lu in BR 8/1 no.
40:3, 8, and 13.
Reverse, Column ii 20'-Since the adverb sulmis is not attested elsewhere, the word in question is probably
galmig, "safely, intact, in good condition." This form occurs also in No. 24:7. For other examples of
the shift a > u in the vicinity of a liquid, see the note to No. 119:17.
Reverse, Column iii 13'-The scribe (or apprentice) has mistakenly used the masculine determinative LO
with aniltu, "slave woman."
oi.uchicago.edu
244
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 118
Exercise tablet: nouns and verbal forms
15.1 x 22.3 x 3.8 cm
1:1.5
IM 77079
12 N 102
obv.
5'
10'
15'
20
5'
25'
10'
30'
15'
35'
20'
40'
25'
col. i
col. ii
col. iii
oi.uchicago.edu
245
TEXT NO. 118
TRANSLITERATION
OBVERSE
Column i
Column ii
Column iii
1'. rxl-[x-x(-x)]
1'. [x-x(-x)-x]
1'. SI-[x-x(-x)]
2'. [x-x(-x)-x]
2'. UD-rx-xl-[x]
2'. TAG-[X-X(-X)]
3'. [x-x(-x)]-x
3'. i-[x-x(-x)]
4'. UR-[x]-x-[x]
3'. rxl-[x-x(-x)]
4'. [x-x]-rx(-x)l
5'. SI[M-x-x(-x)]
5'. [x-x(-x)]-zib
6'. [x-x(-x)]-zib
7'. [x-x(-x)]-ka
4'. [x(-x)]-Sxl-ka
5'. [t-masl-sir
6'. [ri-ma-Ji]-srul-ka
7'. [x-x(-x)]-id
8'. ul-t[e-bifl]-ri1
9'. u-hd[r-re]b-si
10'. ul-te-[rib]-Jui
11'. rx1-[x(-x)]-rx1
12'.
13'.
14'.
i-rqabl-[ba]k-k[a]
ral-qab-[bak]-rkal
rx-xl-Fkal
15'.
16'.
17'.
18'.
19'.
20'.
21'.
22'.
23'.
24'.
25'.
26'.
27'.
28'.
29'.
30'.
31'.
32'.
33'.
34'.
rxl-[x(-x)]
e-[mid]
i-mid-ai-[n]i
lu-[mur]
ig-rmurl
tam-bur
nim-bur
rnim-tal-bar
aq-bak-ka
rmubl-ras-sum-ma
[i]-dab-bu-ub
ral-dab-bu-ub
[i]d-bu-bu
[n]i-i[d-b]u-bu
[x]-rx-xl
qur-rib-[~i]
lu-qar-rib-[s4 ]
lu-qar-rib-si-rnu-til
u-qar-rrabl
ra-taml-ru
35'.
36'.
37'.
38'.
39'.
40'.
41'.
42'.
43'.
Fil-tam-ru
rta-taml-ru
[i-ta]-mar
[a-ta]-rmarl
[mab-rakl
sup-ral-iS-nu-tim-ma
mujb-ra-ran-nil
ni-ni
sul-ma-a-nu
44'.
x-§l
6'. tu[L-x-x(x)]
7'. ul-[x-x(-x)]
8'. ul-[x-x(-x)]
8'.
9'. i-se[s]-rmul-[a]
9'. [x-x-(-x)]-rxl
10'.
11'.
12'.
13'.
AG-rxi-[x(x)]-rxi
u-baq-rqar-xl
mus-sar-[r]e
tag-ru-[u]r
14'.
TAG-rX1
15'.
16'.
17'.
18'.
19'.
[a]l-ftap-ra(?)l
ril-tapl-[r]a
tal-tap-[r]a
ta[l]-tap-rraml-[m]a
[x-x-x]-x
20'. [x-x-x(-x)]
21'.
22'.
rxl-[x-x(-x)]
ruRl-[x-x(-x)]
23'. KAL-rx1-[x-x]
24'. sab-tu-[tu]
25'. bab-tu-rtul
26'. a-[s]ib
27'. tu-[sib]
28'. su-jib-[vi(?)]
29'.
30'.
31'.
32'.
33'.
34'.
35'.
bfr-J[u(?)]
rbur-sal-am-m[a]
a-tab-kas-su
ril-tab-kaK-[IA-n]u-t[i]
li-bu-ka&-r1il-[nu]-t[i]
ta&-&d-[x(-x)]
e-x[(-x)]-r[ul
36'. x-[x(-x)]-&u
37'. [x-x-x(-x)]
38'.
fx1-TAR-X-X
39'.
fubl-te-e
40'.
rX1-DAN-NI
41'.
42'.
43'.
i-uu-[(x)]-x
LIB-[X]
a-UU-DAN [(x)]
44'. x-rxl-[x]-rxl
45'. rx-xl-[x-x]
10'.
11'.
12'.
13'.
14'.
[x-x]-rx-ME(?)1
[x]-DI-[rx
[x]-rxl-mu-u
[x-x]-mu-u
[x-x]-rmu-il
[x-x]-rx-xl
15'. U[R-x-x]-ral
16'.
17'.
UR-rxl-[x-x]
ZUM-x-[x-x]
18'. ul-te-[x-x]
19'.
20'.
21'.
rxl1-D-[x-x]
UD-[X-X-X]
22'.
GAL.MES[rx-[X]
23'.
24'.
25'.
26'.
27'.
rxl-te-nim-rxl
i-bat-tu-rl
ui-seb-Fqir-xl
ul-te-[x]-rxl
&u-rxl-[x]-rxl
TUM-[x-x-x]
oi.uchicago.edu
246
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
REVERSE
(very few signs and no complete words are preserved)
COMMENTS
col. ii 12'-There are no exact parallels for the writing mus-sar-[r]e.It may stand either for musarO, "inscrip-
tion," or for musari, "garden" (compare the spelling mu-sar-re-e in Hh. VII A 244, cited CAD M/II,
p. 234 sub musart B lex. section).
col. ii 29'-The sign UAR has been read in the present context as frr, the G-stem m.sg. imp. of bdru, "to
prepare, get ready." This verb occurs frequently in the letters of the Governor's Archive.
col. ii 39'-The form in question is understood to be the D-stem perf. of bu"^, "to seek." The same spelling
occurs in letter No. 13, in the passage mNuru erbesu dibbu ana mubpiya ub-te-e, "Ndiru has four
times sought an agreement with me" (lines 11-14).
col. ii 43'-The writing a-UU-DAN may of course be read as a-hu-lap, which would represent the well-known
interjection. But in view of the entry in line 41', a verbal form seems to have been intended here. If
so, the only possible readings are a-bak-kal and a-pak-kal, although neither *BKL nor *PKL is
attested.
No. 119
Exercise tablet: bilingual list of offices and professions
4.6 x 7.7 x 2.3 cm
1:1.7
IM 77106
12 N 129
Four of the five lists of offices and professions published below were edited previously by Cole in JAC
(1986): 127-43.
obv.
W-T
f^tF-
ioFW
10
rev.
-
15
PFF-
M
p%(f~r /
^^^fP
*½4
Jwrr
^?^ ^q ^^
M
20
4rpTfr
-T Tr
-r r
r r
25
-
't-
r
r
oi.uchicago.edu
247
TEXT NO. 119
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
lugal
dumu.lugal
dumu.munus.lugal
I .g i. en.na
S. en.nam
I6. A. tam
Ii. gar.umus
I6.nu. i
16.ku 4 .6
= sar-rum
= mar MIN
= mar-ti MIN
= sd-an-da-bak-ku
= be-el pa-fbas
= sat-ta-mu
= sd-kin td-e-mu
= ni-sak-ku
= e-rib t
= &d-an-rgul-u
"king"
"prince"
"princess"
"governor (of Nippur)"
"governor"
"chief temple steward"
"governor"
16.sipa
Id.en.gis.gigir
= re-e
= be-er-kab-ti
"high priest(?)"
(a person allowed to enter the temple)
"chief religious administrator"
"shepherd"
"charioteer"
S16. UAL
= ba-ru-ril
= DUMU Jip-ri
= dr-du t.GAL
= ma-as-sar a-bul-lum
= nu-ku-rib
= ma-az-pan
= rsarl-rum
"diviner"
"messenger"
"builder"
"gate-guard"
"gardener"
"courtier"
"king"
1u. 1.BAR
REVERSE
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
l i.a.kin
Id.arad.e.gal
li.en.nun.kd.gal
iu.nu.gis.kiri,
lii.igi.gub
rlugall
sd "Sil-rlal-a
x mSil-rla-al
x mSil-rlal-a-a-ma
24.
xxx
25.
x NU x (x)
X X
COMMENTS
Line 4-In the 1960s, Landsberger argued convincingly that (1 . )g u.en. n a should be read as
gandabakku in post-Old Babylonian texts (Landsberger, Brief, pp. 75-76). His insight is now confirmed by attestations of this exact equation here (see also No. 121:4 and No. 123:1).
Line 5-pafbas represents either the colloquial Babylonian pronunciation of pihatu or an early spirantized
form of the Aramaic word loaned from Akkadian. The form is paralleled by surruba', which stands
for *surrubat, and occurs in a mid-eighth century inscription from Sibu on the middle Euphrates
(see Cavigneaux and Ismail, Bagh. Mitt. 21 [1990]: 380 no. 17:3 and note on p. 382). It is also
paralleled by pibas-ta, which represents pliata, found in a Late Babylonian copy of a tablet recording the privileges granted to the town Sa-Usur-Adad by the Babylonian monarch Bel-ibni (702-700;
see Walker and Kramer, Iraq 44 [1982]: 74:27'). On the occasional alternation of S and t in the
spelling of Akkadian texts, see von Soden, JNES 27 (1968): 214-20. Alternations like &/tand l/k
have been adduced as evidence for the spirantization of stops in Akkadian (see ibid.; also von
Soden and Rollig, Syllabar, pp. xix-xx; and Knudsen in Dietrich and Roillig, eds., Lisan mitburti, pp.
147-55). Von Soden has proposed post-vocalic position as a condition for spirantization (see GAG
oi.uchicago.edu
248
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Ergdnzungsheft, p. 4** §29a). It should be noted, however, that Kaufman has raised a number of
Line
Line
Line
Line
Line
Line
objections to the conclusions reached by both von Soden and Knudsen (see Akkadian Influences, pp.
116-19). Another oddity that is evident in the form pahasls is the spelling with initial vowel a,
which is usually found in texts from Mari, Boghazkoy, Assyria, and occasionally also in Babylonian
texts of the Achaemenid period (presumably because of influence by Official Aramaic phh) (see
Brinkman, PKB, p. 296 n. 1940). bilpabas is also attested in No. 121:5, No. 122:1, and No. 123:3.
6-The spelling sattamu for satammu is also found in No. 121:6 and in No. 123:4.
8-For the connection of title nisakku with the god Enlil, and then the god B6l, at Nippur, see the note to
No. 125 iv 23.
11-refd is also written re (pri) in a first century B.c. Babylonian dedicatory inscription in Greek characters (see Schileico, AfO 5 [1928-29]: 13). See also No. 121:11.
12-The new form b&rkabtu, which stands for expected bil narkabti, compels one to reconsider how to
read (16.)en.gi s. gigir in Babylonian texts of the early Neo-Babylonian period and later,
since this is the only syllabic equivalent of the logogram that is known. The equation in which the
new form is attested occurs also in No. 121:12.
15-Babylonian LO.ARAD.t.GAL was rendered in Aramaic as 'ardikal, which is perhaps reflected in the
spelling dr-du-t.GAL in this line and in No. 121:15. For a full discussion of the term, see Oppenheim,
ArOr 17/2 (1949): 235 and n. 17; see also Dandamayev, Or 55 (1986): 467.
17-Apart from the canonical lexical texts, where we always find the traditional spelling nukaribbu, the
only indication of how this word was actually pronounced in Neo-Babylonian until now has been a
syllabic spelling of its abstract: nu-ku-ri-bu-tai, in VAS 5 11:6. This and the new syllabic spellings
from Nippur (see also No. 121:17 and No. 123:17) indicate that the colloquial pronunciation of the
word in early and later Neo-Babylonian was nukurib(bu) rather than nukaribbu. Edzard made a
similar proposal in ZA 71 (1981-82): 287.
The alternation of a and u before the liquids r and I seems to have been fairly common in
Akkadian. Von Soden has suggested that the alternation points to the existence of the sound o,
which occurs especially before r after a labial or emphatic (see JCS 2 [1948]: 291-303; GAG §9ef). However, the vowel change in question seems to have occurred also before 1,as shown by the
following examples (to which may be added many more): bargallu/ bargullu (Middle Babylonian,
Late Babylonian), kalbanu / kulbdnu (Standard Babylonian, Neo-Assyrian), kaldd (= kaSdu) / kuldu
(Middle Babylonian), mallahtu / mullabtu (esp. Middle Assyrian), malmallu / mulmullu (esp.
Middle Assyrian), and Gahal/ Gabul (Neo-Babylonian). Compare also the Hatra PN 'bd-Nrgwl =
CAbdi-Nergul, "Slave of Nergal" (Donner and Rtillig, KAI, vol. 2, No. 240:1). Examples of the
change before r include Barsipa / Bursipi (Neo-Babylonian), Ndr Sumandar / Nar Sumandur (NeoBabylonian), sarpu / surpu (Emar), tarbu>(t)u / turbu>/ttu (Standard Babylonian), targumannu /
turgumannu (all periods, Old Babylonian), tartdnu / turtinu (Neo-Assyrian), Til Barsip / Til Bursip
(Neo-Assyrian), etc. In the present archive the alternation of a and u is evidenced not only by the
occurrence of nukurib(bu) for the expected nukaribbu but also by the occurrence of kulukku for
kalakku, "storehouse" (No. 78:15).
Line 18-In the equation 16. igi. g ub = ma-az-pan, both the logographic writing on the left and the
Akkadian form on the right are unique, since 16. g ub. b a i g i = manzaz pdni or mazzaz pdni is
expected (see, e.g., CAD M/I, pp. 233-34 sub manzazu). Perhaps the closest parallel to the Nippur
equation is the sequence LU.GUB.IGI, LO mazzaz pdni in the Neo-Assyrian list of professions from
Kuyunjik (see MSL 12 239 iii 29-30). But the Nippur attestation differs from the Kuyunjik example
in the reverse order of the signs in the logogram, the absence of the genitive, and the truncation or
syncope of mazzaz, a form which in the first millennium B.C. occurs relatively rarely in comparison
to manzaz and thus far has been found only in texts from Assyria (e.g., Frankena, Takultu, p. 25 i 25
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 119
249
and ABL 1042 r. 10). The severe truncation or syncope that is evident in maz may indicate that
mazzaz pdni was no longer regarded as a construction in two distinct components, but rather as a
compound in one, perhaps analogous to the modem English compound shepherd. In Akkadian, the
juncture between the nomen regens and the nomen rectum of the construct formation was sufficiently close to occasion changes in the form of the regens, as evidenced by assimilative, phonemic
spellings at the word boundary (e.g., qa-sa-bi-ti= qdt + sabitti [see Reiner, Or 42 (1973): 36-37])
and by sandhi spellings accompanied by vowel reduction (e.g., a-gib-ti-Isin = agibat + Isin [see PBS
1/2 30:4; cited by von Soden, GAG Erganzungsheft, p. 13** §64h]). That such word groups were de
facto compounds is demonstrated by the existence of variant phonemic and morphonemic spellings
of forms such as those just cited, and also by the affixation of the plural marker to such forms (e.g.,
qan/rtuppati= qan + tuppi + pl. [see Reiner, Or 42 (1973): 36 n. 2]). The equation 16. i g i. g u b =
ma-az-pan occurs also in No. 121:18 and No. 122:6; and a person named Nabu-&res is designated by
the logogram LO.IGI.GUB in No. 16:8.
The five 16 -lists in this archive do not belong to any known canonical 1ii-series. In form they
most closely resemble the Neo-Babylonian 1i -lists from the temple of Nabfl sa Hare at Babylon,
which date to Nebuchadnezzar II or later (see Cavigneaux, Textes scolaires, pp. 107-11); and they
also resemble the Neo-Babylonian u16-lists from Kish (see Civil, Gurney, and Kennedy, MSL
Supplementary Series, vol. 1, pp. 50-52 and pls. XI-XIV). In function, however, they are more
similar to the Neo-Assyrian lists from Kuyunjik and Sultantepe (see MSL 12 233-41), in that each is
a "practical" vocabulary reflecting the contemporary nomenclature of the officials and professions
of the particular administrative milieu in which it was drafted. This is in contrast with the recondite,
pedagogical nomenclature of 1 i = sa and the semi-canonical 1 -lists of Nabt saa Uare (see Civil,
MSL 12, p. 223, and Cavigneaux, Textes scolaires,p. 10).
oi.uchicago.edu
250
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 120
Exercise tablet: bilingual list of offices and professions
IM 77108
12 N 131
3.9 x 5.9 x 2.3 cm
1:1.5
obv.
rev.
4.
~
4
k
5
S
..
:
· ·
r
*1
10
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. lI.su.b
a
2. l1i.kur.gar.ra
3. l6 . .sur
4.
5.
16.gfr.l
l . a.zu
6. lu. mas. mas
7.
1 . §U.DUg.A
8.
9.
I fi.u.i
lti.kir 4 .dab
10.
11.
12.
13.
1u.sag
[lU].IrkU1.dim
[li.dub.sar]
[1 x x (x)]
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
ba-r>il-[ru]
ku-l[u-i]
sa-ti-rtul
ta-bi-bu(!)
a-su-r4l
a-r•i-pul
sd-qu-u
gal-flal-bu
sak-ru-ma-s.i
[--r]-es
= rkutl-[tim-mu]
= [tup]-rlarl-ru
= [x (x)]-bi(?)-lu
"fisherman"
(a performer in the cult of lItar)
"oil-presser"
"butcher"
"physician"
"exorcist"
"cup-bearer"
"barber"
(a high-ranking military official)
(an official)
"gold- or silversmith"
"scribe"
COMMENTS
Line 2-( 16.) k u r. g a r.r a elsewhere has the Akkadian equivalent kurgarra.The latter, however, is listed
as a synonym of kulu'u in CT 18 5 (K.4193) r. i 11 and LTBA 2 1 vi 47 (see CAD K, pp. 557-58 sub
kurgarralex. section). See also No. 122:22.
Line 9-The logogram LfJ.KA.DIB, until now read as kartappu, should probably be read as sakrumas in Kassite
and post-Kassite Babylonian texts, according to the new evidence provided here by the equation
16. k i r4. d a b = sak-ru-ma-si (and rli. k i r4. d a b 1= sak-rrul-mas in No. 123:2). The sakrumas
held a military position often connected with chariotry or horses and was usually of Kassite descent
(see Brinkman, PKB, pp. 305-7). He never appears lower than third in witness lists (see ibid., p.
301 and n. 1978; p. 302; and p. 305 [N.B.: kartappu= sakrumas]).
oi.uchicago.edu
251
TEXT NO. 120
Line 10-The spelling s[d-r]eg indicates the existence of a colloquial form sares. Compare sd-re-gS in Igitub
short version (Landsberger and Gurney, AfO 18 [1957-58]: 83:232), sdris in Aramaic and Hebrew,
and saris in Arabic. On the problem of interpreting the office represented by the title sa reAi in
Babylonian texts, see Brinkman and Dalley, ZA 78 (1988): 85-86 n. 27.
No. 121
IM 77125
12 N 148
Exercise tablet: bilingual list of offices and professions
4.1 x 7.3 x 2.3 cm
1:1.8
obv.
5
10
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
lugal
dumu.lugal
dumu.munus.lugal
16.gu.en.na
1 . en.nam
Iu.Is .tam
li.gar.umus
1 .ku 4 .6
1 i. .BAR
Iu.nu.S'
1ii.sipa
lui.en.gis.gigir
13. I u. UAL
14. liU.a.kin(!)
11.
12.
= sar-rum
= mar MIN
= mar-ti MIN
= sd-an-da-bak-ku
= be-el pa-has
= sat-ta-mu
= gd-kin td-e-mu
= e-rib
= sd-an-gu-u
= ni-sak-ku
= re-e
= be-er-kab-tu
= ba-fru-tl
= DUMU gip-[ri]
"king"
"prince"
"princess"
"governor (of Nippur)"
"governor"
"chief temple steward"
"governor"
(a person allowed to enter the temple)
"chief religious administrator"
"high priest(?)"
"shepherd"
"charioteer"
"diviner"
"messenger"
oi.uchicago.edu
252
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
l.e.
rev.
15
N
4
A^
20 O
25
U.
e.
x^^
^<^i~ ,
i»^[
4^
frt
4
T
" <'*
4ff
>
r· ^^^ ^'
REVERSE
15.
16.
[1]i.arad.6.rgall
[l]ui.en.nun.ki.gal
17.
lui.nu.gis.kiri,
18.
lfi.igi.gub
=
[drl-[du L.GAL]
= ma-a[s-sar a-bul-lum]
= nu-ku-rib
= ma-az-pan
"builder"
"gate-guard"
"gardener"
"courtier"
19. "Na-ba-a
20. "Ba-tu-td
21. "nEN-ZI(!).MES
22. " EN-DUJ
23.
"dEN-NUMUN
24.
25.
mEN-i-rib-an-ni
mEN-d-sa-tu
26. "
27.
GIS.BAN-APIN-e&
mLUGAL-a-ni
28. "EN-a-ni
LEFT EDGE
29. "Eri30. PAP 10 tRIN.MES rsa1 ina Su" na-rxl-x
COMMENTS
Line 10-For the connection of title nisakku with the god Enlil, and then the god Bel, at Nippur, see the note
to No. 125 iv 23.
Line 26-The name in this line can of course be read also as "DINGIR-GI9.BAN-APIN-eS, Ilu-qasta-eres, "The
god has requested a bow." But because such a name would be odd, and because qaftu is such a rare
component in Mesopotamian personal names (perhaps occurring only in the PN "GIg.BAN-dIM in YOS
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 121
253
7 147:17), the name has been read instead as "GIS.BAN-APIN-eS. Thus, the grapheme dGIS.BAN, which
is not otherwise known to represent a Mesopotamian deity, is understood rather to stand for the
North Arabian/Edomite deity Qaus, a word that means "bow" in Arabic. (Hybrid West SemiticAkkadian names such as this are not unknown: compare, e.g., Salm-usezib, the priest on the Taym&'
stele.) This god's name occurs as a theophoric element in two Edomite royal names from the eighth
and seventh centuries B.c., where it is spelled syllabically as dQa-us: Qaus-malaka (see Tadmor,
Tiglath-pileserIHl, p. 170 Summ. 7 r. 11' [= 2 R 67 r. 61]) and Qaus-gabri(see Borger, Asarh., p. 60
§27 Episode 21 A v 56). Qaus is also a theophoric element in several Dedinite and early LihyAnic
personal names (including the PN Qwsmlk, transcribed in Greek as KoacpaaXog; see, e.g., Caskel,
Lihyanisch, pp. 38-39 and 47; Ryckmans, Noms propres sud-semitiques, vol. 1, pp. 222 and 235; and
Hofner, "Stammesgruppen," p. 461). Qaus also occurs as a theophoric element in at least two
Nabatean personal names, including Qwsntn (Greek Kovcaravog) and Qwscdr (Greek KoaaSapog);
see Cantineau, Nabatren, vol. 2, p. 142; Wuthnow, Semitischen Menschennamen, pp. 65 and 164;
and Negev, Nabatean Archaeology, p. 16. And, finally, from Mesopotamia proper, the following
names with Qaus are also attested: "Qa-u-su (ADD 427:7 = Kwasman and Parpola, SAA 6 no. 37:7),
"Qu-i-su-ia-da-a' (Dar. 301:16), [m]dlQU-su-DG.GA (VAS 4 203:4), and "Qu-su-ia-a-ta-bi (BE 9
1:1, 23, 25, and right edge). On the god Qaus, see Bartlett, Edom, chap. 11. For a catalog of PNs
containing Qaus as a theophoric element, see F. Israel, "Miscellanea Idumea," Rivista biblica
italiana 27 (1979): 171-205, and idem, "Supplementum Idumeum," Rivista biblica italiana 35
(1987): 337-56.
The personal names on the reverse of the tablet and the notation on the left edge perhaps
constitute a separate scribal exercise. For discussions of this document's unusual forms and equations, see the comments to No. 119.
oi.uchicago.edu
254
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 122
Exercise tablet: bilingual list of offices and professions
IM 77140
12 N 163
5.1 x 10.0 x 3.3 cm
1:2.0
obv.
. e.
rev.
-1
V -^
II
7^
^-
y-·'· ^tW
15
~
5'A4~.kn(
$>^~T1
'-l'...
r. e.
z·· r-<^
i*^t~r
7
-4
5
^^[^^^
WF
320A
20
04
25f
$
~~
dAE^
^[^'^^yf
tc
^X~t y^*
10 v*fVAke
A 4t25
t^f^^w~~4Cer
^<^' ^t^<
*o~i
;
^^-r^^
^^ w^i
^^*^F~t%crf~pr ^
-44
^^p?^^< 1^
·. ^ "n^^p
;^^
^P
30^^^f^^ll
^<^<^^ ^
A-^^
$YtrtY
^-^'~
4
.wt.
I
'^Wjr~ff ^r6f
U. e.
TRAN¾ITRATINAD•T..SLTIO
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. li. en.nam
2. lu.gar.umus
3. 1 .musen.dti
= [be]-el pa-[jzas]
= ds-kin Tt.-el-[mu]
4.
= sa-an-Fdu-uil
1u. s u.ha
= ba-a'-i-ri
5. 16.md. lab,
6. 1u.igi. gub
= ma-la-bu
7.
= pa-qa-a-a
1 u. ku s. tag
8. 1Ui.u.i
9. 1Ui.SU.DU8.A
10. 1 6.gfr.li
11. Id.sipa
12. Id.en.gis.gigir
' m
13. l6 .ki. dim
14. [l]t6.kab.sar
= ma-az-pan
= gal-la-bu
= sd-qu-u
= ta-bi-bu
= re-e
= GIS.GfGIR
= kut-tim-mu
= kab-sar-frul
"governor"
"governor"
"fowler"
"fisherman"
"boatman"
"courtier"
"mat-weaver"
"barber"
"cup-bearer"
"butcher"
"shepherd"
"charioteer"
"gold- or silversmith"
"jeweler"
oi.uchicago.edu
255
TEXT NO. 122
REVERSE
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
[ld].NA.B[u(?)]
r1 U1.ad. KID
r116l.us
IU. SAR
16u.r.ar
I .nar
SAL. I 6.nar
16.kur.gar.ra
16.sipa.tur
1 .na.gada
16.gar.mfis.anse
lui.lab 4 .lab,
1 i.. r. SAL
1 . DU.DU
li.gub.rbal
rld. m a 1. ma
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
=
[bl]p-pu-d
at-kup-pu
re-du-d
ba-qil
tex(EN)-i-ni
na-ral-ra
na-ar-tum
ku-lu-ui
ka-par
na-qid-da
ds-kin bu-lu
la-as-ma
= si-nigs(!)-a-rnul
= mut-tag-fgis1
= mah-rhu-ul
=a-sip
(a weaver)
"reed-mat weaver"
"soldier"
"maltster"
"miller"
"male musician"
"female musician"
(a performer in the cult of litar)
"young shepherd"
"herdsman"
"manager of the herds"
"courier"
(a performer in the cult of Istar)
"traveling inspector(?)"
"ecstatic"
"exorcist"
UPPER EDGE
31.
Ild.dubl.sar
32.
r16Fl. UAL
= tu[p--ar-ru]
= ba-[ru-d]
"scribe"
"diviner"
LEFT EDGE
33. DIS ka-na-ku(?) ba-ta-q[u](?)
34. KU BA(?) GA DOB(?) pa-qa-a-a
RIGHT EDGE
35. X X TA x IU ZA(?)
COMMENTS
Line 1-See the note to No. 119:5.
Line 3-The spelling sandd, which is a variant of usandi, seems to be limited elsewhere to Neo-Assyrian
texts, including a list of offices and professions from Sultantepe (MSL 12 233 ii A 2) and a tablet
inscribed with a short version of Igitub from Assur (Landsberger and Gurney, AfO 18 [1957-58]:
83:253). Also, the related form sanddnis(u) is found only in the inscriptions of Sargon II (see Fuchs,
Inschriften Sargons II., p. 34:21 [= Lyon, Keilschrifttexte Sargon's, p. 4:21], and Gadd, Iraq 16
[1954]: 199:19).
Line 6-See the note to No. 119:18.
Line 11-See the note to No. 119:11.
Line 12-It is argued that LO.EN.GIS.GIGIR and GiS.GIGIR both represent Babylonian berkabtu. The argument is
based on the syllogism GIS.GfGIR = LO.EN.GIS.GIGIR (this entry) // LU.EN.GIS.GIGIR = berkabtu (No.
119:12 and No. 121:12)// therefore GIS.GIGIR = btrkabtu.
Line 13-If the sign zI represents anything other than a scribble, it is unclear what it should be.
Line 15-The term buppf designates a cultic dancer in texts from the Old Babylonian period and a weaver in
documents from later periods (see AHw, pp. 356-57 sub buppO(m) II; cf. CAD J, p. 240 sub buppa
oi.uchicago.edu
256
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
s.). Also, in contexts other than the present one, the logographic equivalents of buppa are
(LO.)utB.BU and (LO.)uOB.BI.
Line 19-There can be no doubt that the sign EN represents a value of / te/, inasmuch as this reading would
yield the word tf>inu, one of the two known Akkadian equivalents of the logogram found on the
other side of the equation. The sign EN does not have this value elsewhere. Was the scribe intending
to produce the sign NE (.t)?
Line 21-The use of both the masculine and feminine determinatives in the left-hand term SAL. 1 . n a r is
unusual.
Line 22-On this equation, see the note to No. 120:2.
Line 25-The title "manager of the herds" is otherwise attested only in a kudurru from Nippur dated to the
sixteenth year of Nebuchadnezzar I (1125-1104). This monument records a grant of land to the
chief administrator of the temple of Enlil, who was also mayor of Nippur, along the Tigris in the
province of Bit-Sin-seme (Hinke, Kudurru, passim). The person who bears the title in question is
called "manager of the herds of Bit-Sin-Seme" (LU GAR-kin bu-lim t1-"30-se-me), and he appears
fourth in the list of witnesses after the sakrumal,ga bdb ekalli, and sa resi officials of Bit-Sin-seme
(ibid., p. 152 v 9-13).
Line 26-la-as-ma must represent ldsma, an unusual spelling of Idsimu, "courier," which otherwise has the
logographic equivalent (LO.)KAS 4(.E/A), as well as perhaps also the equivalents LO.DU(.E/A) (CAD
L, p. 106 sub lasimu s.) and LU.KASKAL (AHw, p. 539 sub ldsimu(m)). The reduction of the short
vowel -i- in the G-stem part. is unexpected, as it results in what is generally considered an impermissible Akkadian sequence: long vowel + consonant + consonant (VCC).
Line 27-LU.UR.SAL usually has the Akkadian equivalent assinnuand occurs in association with both kurgarrf
and kulu'u (see, e.g., CAD A/II, p. 341 sub assinnu lex. section). But in the commentary UAR- g u d,
both assinnu and sinnisanu are listed as equivalents of LO.UR.SAL, with sinnisdnu being the contemporary translation of LO.UR.SAL and assinnu the older translation (see MSL 12 226:133).
The terms LU.UR.SAL and sinnisanu, which literally mean "male-female man" and "womanaccording-to-circumstance" (see GAG §56r), probably designate transvestites who performed in the
cult of I'tar in female dress (contra, e.g., CAD A/II, pp. 341-42 sub assinnudiscussion section; CAD
S, p. 286 sub sinnisdnu; and AHw, p. 1047 sub sinnisdnu). It is hardly surprising that litar's cult
should have included transvestites, since the deity had both male and female aspects (see
Groneberg, WO 17 [1986]: 25-46, and Harris, History of Religions 30 [1990-91]: 261-78).
Line 28-muttaggisu, which means literally "the roving one," may designate a traveling inspector, since it is
associated with bacatu, "inspector," in the group vocabulary 2 R 44 no. 2 (lines 4-5). Elsewhere,
the logographic equivalent of muttaggisu is either DAG(.DAG) or DIN (see, e.g., CAD M/II, p. 303 s.v.
lex. section).
oi.uchicago.edu
TEXT COPIES, TRANSLITERATIONS, TRANSLATIONS, AND COMMENTS
257
No. 123
Exercise tablet: bilingual list of offices and professions
IM 77155
12 N178
3.9 x 7.1 x 2.7 cm
1:1.8
obv.
rev.
15
5
10
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
OBVERSE
1. rlti.gi.en.nal
2. rliu.kir 4 .dabl
1
= rtupl-sar-rrul
= rnal-ag-rga-rul
= nap-pa-r ul
"governor (of Nippur)"
(a high-ranking military official)
"governor"
"chief temple steward"
"governor"
"high priest(?)"
(a person allowed to enter the temple)
"chief religious administrator"
"lamentation-priest"
"scribe"
"carpenter"
"smith"
=
=
=
=
=
"gold- or silversmith"
"jeweler"
"boatman"
"miller"
"gardener"
= ds-an-rdal-bak-rkul
= sak-rrul-mas
3.
4.
rlfi.en.nam
rlii.sah.taml
5.
rl6i.garl.umus
6.
rlill.nu. es
= sat-ftal-mu
= gi-kin rtel-e-rmul
= ni-sak-rkal
7.
rfl.kul.6
= e-rib fgl
8.
1fi. t.BAR
= sd-an-gu-u
9.
10.
rltil.g[ala]
rli.dub.sarl
= ka-lu-r[ul
11.
rlfil.nagar
12.
I1. simug
REVERSE
13. rlid.ku
.dfml
14.
rlti.kab.sarl
15.
16.
17.
18.
lf.m[6].lab 4
ld. Ir.arl
I i.rnu.gis.kiri,1
xx
= [be]-el pa-has
ku-ut-t[im-mu]
k[ab-jar-ru]
ma-[la-hu]
ftexl(EN)-i-rnil
nu-[k]u-rib-bu
COMMENTS
Line 1-See the note to No. 119:4.
oi.uchicago.edu
258
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Line 2-On the implications of the equation I6. k i r,. d a b 1= sak-ru-mas, and on the office designated by
these terms, see the note to No. 120:9.
Line 3-See the note to No. 119:5.
Line 6-For the connection of title nisakku with the god Enlil, and then the god BlI, at Nippur, see the note to
No. 125 iv 23.
Line 16-See the note to No. 122:19.
Line 17-For the spelling alternation nukaribbu / nukuribbu, and for other attestations of the vowel change
a > u before a liquid, see the note to No. 119:17.
No. 124
Exercise tablet: measures
IM 77133
12N 156
5.5 x 9.5 x 2.9 cm
1:1.7
TRANSLITERATION
OBVERSE
obv.
1. r0.0.1.01 mgul-ma-a
2. r0.0.2.01 mgu-la-a
3. r0.0.3.01 "La-ba-si
4. r0.0.4.01 mGAR-MU
5. r0.0.5.01 "md-lim
6. 0.1.0.0 mE-res
94T.
7. 0.1.1.0 mE-te-ri
8. 0.1.2.0
m
DUMU.Us-a
9. r0.11.3.0 mNUMUN-rial
10. r0.11.4.0 mNUMUN-ral
11. 0.1.5.0
m
NUMUN-rMU(?)1
12. 0.2.0.0 "dAG-LUGAL-DINGIR.MES
13. 0.2.1.0 mSUM.NA-rSESi
14. 0.2.2.0 m SUM.NA
15. r0.2.3.01 m SUM.rNAl-a
16. 0.2.4.0 mDa-di-ia
17. 0.2.5.0 mBa-bi-ia
18. 0.3.0.0 mMa-bi-ia
5
y
y'^-TP^
f^ ert^
4
^
l ^
lEr^ ^TLr^
15~~
fe~rwll
^\^^
^^^
cc
.,
oi.uchicago.edu
259
TEXT NO. 124
rev.
REVERSE
1 0 myx-Y-f(-x)Y
190
0
20.
21.
22.
23.
24.
0.3.2.0 mKi-rnal-a
0.3.3.0 mBe-lfl-ia
r0.3.4.01 mrTaql-bi-sI.sA
r0.3.5.01 mBA-gi
r0.4.0.01 mSES1l-ba-rnal
20
25. r0.41.1.0 "SES-APIN-e&
26. 0.4.2.0 "'KASKAL.KUR-a-a
25
mBi-ritl-ta-a
27. r0.41.3.0
28. 0.4.4.0 mSil-la-a
29. 0.4.5.0 "KAL-X
30. 1.0.0.0 mNu-rum-murl
31. PAP 15.2.5.0 <SE(?)>.BAR(?)
30
COMMENTS
Line 2-The name Sula, which occurs also in No. 69:5, means "Street-child" or "Foundling" (< S lu [sulu],
"street"). Compare the name Sfqaya in No. 22:2.
Line 12-The Neo-Babylonian personal name Naba-sar-ili,which means "Nabft is king of the gods," does
not express a novel theological concept. Nabfi was considered by some to have been "king of the
gods" already in the Old Babylonian period, as is evidenced by the existence of the PN dNa-bi-umsar-[i-l[1 in YOS 13 304:14. In first-millennium Assyria, Nabfl was also called "father of the gods"
(dPA-ja-am-me-DINGIR.MES, see ADD App. 1 i 48). Nabai-ar-illis also the name of the recipient of
letter No. 26.
Lines 13-15-The names in question are interpreted to be Nadin-abi, Nadinu, and Nadni. For the reading
SUM.NA (rather than SUM-na, because na is no longer an Akkadian phonetic complement by this
time), see Brinkman, Or 34 (1965): 246 n. 2.
Line 16-The name Dddiya is discussed in the note to No. 76:2.
Line 18--Ma-bi-iacannot be identified and is perhaps a fabrication.
Line 22---Taq1-bi-sI.sA represents Taqbi-lifir, a name which is also found in BE 10 60:18, TCL 12 16:3, and
TCL 12 68:19.
Line 24-The name written here as m RiES'-ba-rnal is understood to represent Akkadian Ahu-bani ("a brother
has been created"). But it is also possible that the writing stands for West Semitic ,Ah-band ("the
[divine] brother has created"), because ba-na(-a') was the regular spelling of the Qal perf. of West
Semitic *BNY in Neo-Babylonian and Late Babylonian texts (see Zadok, West Semites, p. 86).
Line 26-mdKASKAL.KUR-a-a probably represents Balifaya, "the Balihian" (see Gordon, JCS 21 [1967]: 70-
82). This name also occurs later in the Neo-Babylonian period (see, e.g., TuM NF 2/3 114:3 and
238:13). Compare also the Babylonian toponym Ddr-Bilifaya ("Stronghold of the Balibians"),
which was probably founded or populated by expatriates from the Balikh region (see ABL 1292:5).
It is also possible that mdKASKAL.KUR-a-a stands for Illataya (see Reiner, Surpu, p. 60 n. to viii 39).
oi.uchicago.edu
260
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Line 27--"Bi-fit1-ta-a is possibly identical with Palmyrene Bt, for which see Stark, Personal Names in
Palmyrene, p. 80.
The scribal exercise recorded on this tablet is similar to the one found on the reverse of No. 89.
However, in the present exercise the scribe has attached names to each of the measures that he has
entered; and he has also totaled them (though erroneously: the total should be 15.2.3.0).
No. 125
Roster of female weavers
7.5 x 10.7 x 2.7 cm
1:1.4
IM 77162
12 N 185
obv.
5
5
10
10
15
15
20
20
25
col. i
col. ii
oi.uchicago.edu
261
TEXT NO. 125
TRANSLITERATION
COLUMN I
1. f'lln-rsil-ni-[far-ratl
2. rf1Dan-rnatl*-NIN-rtil
r'lZum-ba-ti
3.
4. r'lGa-ba-lat
5.
r'Sar-rat-uRU-sal
6.
7.
8.
r'lx(-x)-d -ba-ka
[fdN]a-na-a-i-lat
[dN]a-na-a-s-min-ni
9.
[dNJa-a-a--rx-xl
10.
11.
12.
13.
14.
[fdN]a-na-a-rmat-rat 1
rnl[d]rNa-nal-a-ba-rnal-ti
rldNa-rna-al-a-sat
'lfUI.L[I-x-x(-x)]
rfluR-[x-x-x(-x)]
15.
r'lHi-ib-[ta-a]
16.
17.
18.
19.
['x]-PA-[X-X]
[']fx-x-x-xl
rl'X-KI-rXl
I'l[x]-rx-til
20.
r'1[x]rx-x-xl
21.
['(x-)]fx-x(-x)l
22.
23.
['x]-.i-rxl-[x]
[']Nu-rxl-[x(-x)]
24.
r'Ba-nal-[ta-a]
25.
['x]-fxl-[x]-fxl
26.
['f]x-xl-rkil-i-Ttil
COLUMN II
1.
'EN.LIL.fKIT-i-ti
2.
'fSAG1-DINGIR-ki-i-Si*
3.
4.
5.
'rMel-re-nat
'Ri-mat
'Ri-Jat
6.
'•.DUL.LU-i-rtil
7.
'Ba-na-ftal-i-na-tA.KURI
8.
9.
'Be-let-su-rnul
'x-la-[x(-x)]
10.
'x-rx-xl[(-x)]-rtil
11.
12.
'Na-rxl-[x-x(x)]
'rTul-[x-x-x(-x)]
13.
'Ma-fxl-[x-x(-x)]
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
['x]-NI(?)-rxl-[x]
'TV-ma-rni-til
'Su-ta-rtal-ti
'I-flul-a-qar-rad
r'x-x-x-xl
['Na-ah-lu-Ul
l'1Be-[liL-u-ti
I'llm-ba-ni-Itil
rfln(?)1-du-rlu(?)-xl
f'x-x1-[x(-x)]
r'In-bul-[es-su]
*over erasure
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
262
rev.
5
5
10
10
15
15
20
20
col. iv
COLUMN III
1. 'fMi-na-al-e-pu-rus1-[Iu]
2. 'Mi-nu-ru-x-xl[(-x)]
3.
'Mi-nu-i-ab-rti-i1
4.
'Mi-rxl-t-d--ri(?)
5.
6.
7.
'Man-nu*-i-ma-si-Fkil
'Ba-tul-rti-kil
'Ina-GIS.MI-su-a-ban<-ni>
8.
'ZALAG-SU-ban
9.
10.
'rx-x(-x)-x-x-xl
frLu(?)a-ba-a-rti(?)
11.
'IGI-URU-rX-X1
12.
13.
14.
15.
16.
'A-frtel-ma-qar-rrada
Ku-rbul-i-h-rx-xl
'Ri-mu-su
'A-rarl-le-i-ti
'Me-fresr-ti
col. iii
COLUMN IV
1. rKul-ti-ri-i-ti
2.
'fTal-ri-man-ni
3.
'Ra-am-me-ni-ti
4. rfBa-nal-ti-ina-i-lf
5. 'A-dir-ti
6. 'Na-mirl-ti
7. 'Na-ratl-kdt
8.
'gar-rat
9. 'Sam-ba-ti
10. 'Sar-bu-ui
11.
ft.SAG.fL-be-let
12. fSd-bu-un-du
13.
'Qu-un-nu-du
14.
'Ba-na-ti
15.
'E-muq-ti
fMu-ra-si-ti
16.
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 125
263
17.
'Tas-rril-u-su
17.
18.
19.
20.
,Si-ma-qar-rad
18.
19.
20.
fflTi-ri-in-du
'Ga-du-u
PAP 140(!) SAL.US.BAR SIG
21.
22.
23.
ina Su" "dPA.TUG-SUM
"dEN.ORU-DJ-MA.AN.SUM
LO.NU.rfS 1 dEN
21.
22.
23.
dBa-l-i-ti
dNIN.LfL-ra-batl
d-qa-ti-dlNNIN
'rQi-isl-ti-um-ma-a
'Tx-xl-na-rx1
'Ql-bi-i-ti
COMMENTS
Column i 1-The writing is a crasis spelling of the name 'Ina-Isin-sarrat,which occurs in the Middle
Babylonian texts published as BE 15 185 (see line 31) and 200 (see col. i lines 19 and 23) (cited by
Clay, PersonalNames, p. 89).
Column i 2-The name is interpreted as 'Dannat-eriftu, "The request is urgent" (compare the name spelled
'NIN-ta [EriSta] in No. 31:11).
Column i 3-The name 'Zumbatu, if not West Semitic (compare
mZumbutdnu
in No. 1:10), is perhaps a
feminine counterpart of the Neo-Babylonian masculine name mZu-um-bu, "Fly," which occurs in
VAS 6 152:4 and passim (note also the writing mZu-um-ba-a, in VAS 6 188:24).
Column i 4-'Gahalat,"She is a Gabal (family member)."
Column i 5-For a possible Middle Babylonian parallel for the name 'Sarrat-dlisa,"Queen of her city," see
Clay, PersonalNames, p. 202 (cited as 'Sar-rat-iri-sa).
Column i 7-JdNandy-ilat,"Nanay is goddess."
Column i 8-fdNandy-simfnni, "O Nanay, hear me."
Column i 10-The name dNandy-mabrat is perhaps an abbreviation of a longer name, such as *fAna-ptdNandy-mahrat ("She is ready for the command of Naniy"). Compare the name fAna-pe-mahrat in
Dar. 379:50.
Column i 11--fdNandy-bdndti, "Nanay, you are creator."
Column i 12-The predicative element in the name dNandy-asdt ("Nan4y is a physician") also occurs after
the DNs Bau, BElet, and Gula (see, e.g., Clay, PersonalNames, pp. 63, 64, and 77).
Column i 13-The name is probably of the type 'Kuzub-DN; but it may also be a hypocoristic thereof (com-
pare 'Ku-uz-ba-a in Dar. 260:3 and 7).
Column i 15-'Hibtd occurs as a PN with some frequency in Neo-Babylonian texts (see Tallqvist, NBN, p.
67). It is perhaps a hypocoristic of 'Hibti-dNany, "Beloved of Nan4y," which occurs in YOS 8
149:26. Von Soden identifies the predicative element of this name as the feminine verbal adjective
of the verb bdpbu, which he proposes is related to West Semitic *H.BB (see AHw, p. 344 sub tibum I
and p. 306 sub b9dbu II).
Column i 24-The name is restored on the basis of the writing 'Ba-na-ta-a,which occurs in Dar. 431:5. It is
perhaps a hypocoristic of 'Bandt-ina-Ekur,"She was created in Ekur" (which is the entry in col. ii 7
of this text), or of 'Bandt-ina-Esaggil(which is cited by Tallqvist in NBN, p. 21). It may also be a
hypocoristic of a name such as fdNanay-banuti, "Naniy, you are creator" (see above, col. i 11).
Column ii 1-'Nippuritu, "Nippurian" (compare Middle Babylonian fNi-ip-pu-ri-tum in BE 15 190 iii 27 and
185:12, cited by Clay, PersonalNames, p. 113).
Column ii 2- ' RJS-iliki-iSf, "Honor your god."
Column ii 3-The PN, which is otherwise unattested, is understood to be 'Merendt, "She is naked" (see CAD
M/II, p. 22 sub merena).
oi.uchicago.edu
264
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Column ii 4--Rimat, "She's a gift."
Column ii 5--RiTat, "She's a joy."
Column ii 6-The name is understood to be 'Edullitu, "She of the Edullf" (for edulla, which is perhaps an
administrative building, otherwise written logographically t.DUL.LA/LA, see CAD E, pp. 38-39 sub
edulh, and AHw, p. 188 sub edullt). For the parallel appellation sinniStu Sa Edulla, "woman of the
Edullu," see BRM 4 20:61.
Column ii 7--Bandt-ina-Ekur,"Created in Ekur."
Column ii 8--'Blessunu, "Their lady."
Column ii 15-In Akkadian, ttemadntu can mean "intelligent one" (< temu "will, mind, discretion"; see AHw,
p. 1385 sub temanu).
Column ii 16-The interpretation of the name represented by the writing 'Su-ta-Utal-ti is unclear.
Column ii 17--llu'a-qarrdd,"My god is a hero."
Column ii 19-The name 'Nabla is perhaps Akkadian; it may be related to the word for "wadi," which is
nablu or naballu.
Column ii 20-The predicative element is interpreted as utti, the D-stem pret. of (w)ati, "to find." (Contra
CAD, s.v., the final vowel -i precludes the G-stem pret. [and the fem imp.].) The PN 'Bili-utti
perhaps means "I have found my lord again."
Column ii 21-The writing 'llm-ba-ni-ftil perhaps represents an Akkadian name. If so, it may be translated
"In good fortune" (< *In-banfti).
Column ii 24-The restoration of the second element of the PN ("New fruit") is based on comparison with
the Middle Babylonian name 'Inbu-essum, which is found in BE 15 160:10 (see Clay, Personal
Names, p. 89).
Column iii 1-The PN Mind-JpuFsu ("What have I done to him?") is masculine in Middle Babylonian (see
BE 15 73:5). It is a type of name that is attested as early as 2400 B.c. (see Maul, NABU 1994/40).
Column iii 3-The name 'Mind-afti ("What have I done wrong?") is perhaps an abbreviation of Mind-abtfiana-igtari,which occurs in Neo-Assyrian (see Watanabe, Bagh. Mitt. 24 [1993]: 289-303).
Column iii 5-The name 'Mannu-ima&Siki ("Who can forget you?") is otherwise unattested.
Column iii 6-According to the CAD, "no personal name batultu is attested" (see CAD B, p. 174 s.v., discussion section).
Column iii 7-The meaning of the name 'Ina-sillisu-aban<ni>is perhaps "I will grow in his shadow" (< band
B "to grow; be pleasant"). It is otherwise unattested.
Column iii 8-The name is apparently 'Ndiru-ban,"His light is pleasant."
Column iii 10-If the scribe intended to produce the name 'Lu-tdbati, it would mean "May you be sweet."
Column iii 11-One expects the predicative element of this name to be lImur, since there are several Middle
Babylonian and Neo-Babylonian names of the type Pan-GN-lamur, such as 'Pan-Uruk-lhmur(BE
15 190 iii 21), mPdn-Kes-ldmur (BE 15 188 i 22), and Pdn-Dir-ldmur (Nbn. 298:4; 656:13; and
1028:5). But the traces of the signs after URU preclude the reading -[lu-murl.
Column iii 12--Names with qarrddas predicate almost always have a divine name as subject (see, e.g., CAD
Q, p. 142 sub qarrddulal'). The subject in the present case is unclear.
Column iii 14---'Rimissu, "His gift."
Column iii 15-The name is understood to be 'Asar-le'Ttu, "Where is the able one?" Compare the name
'Li-tu in VAS 3 25:2.
Column iii 16---'MreStu "Desire."
oi.uchicago.edu
TEXTNO. 125
265
Column iii 17--Tasrtiusu,"His glorification."
Column iii 18--'Sima-qarrdd,"She is a warrior."
Column iii 19-The name is understood as dBaultu, "From Bau." But it may also be interpreted as dBau-itt,
"Bau is my border (i.e., protection)" (compare the Old Babylonian name mIl-ite, "My god is my
border" cited by Stamm, Namengebung, p. 212).
Column iii 20--dMulliSu-rabdt,"Mullesu is great." For the reading of dNIN.LIL as Mullegu in Babylonian (and
Mullissu in Assyrian), see Parpola in B. Alster, ed., Death in Mesopotamia, p. 174 and especially n.
21.
Column iii 21---'aqdt-dStar,"Istar is lofty," or 'Saqdti-dIgtar, "You are lofty, litar."
Column iii 22-Perhaps 'QiSti-umma, "Gift of the mother (goddess)."
Column iv 1-The reading FKul-ti-ri-i-tiis fairly certain, but the interpretation of the name to which it refers
is not.
Column iv 2--TarTmanni, "She has granted me" or "You have granted me."
Column iv 3-The name 'Ramminitu is probably composed of a variant spelling of riminitu, the feminine
counterpart of riminfd. It means "Merciful one," a common epithet of Mesopotamian goddesses
(see, e.g., AHw p. 970 sub rimjnO(m) ld).
Column iv 4-'Bandt-ina-ill,"She was created among the gods," or Bandti-ina-ili,"You were created among
the gods."
Column iv 5--'Adirtu, "Darkness."
Column iv 6-'Namirtu, "Brightness."
Column iv 7-Perhaps 'Natkat, "Dropped like rain."
Column iv 8-'•arrat,"She's a queen."
Column iv 9--Sambat, "She's beautiful," or 'ambati, "You're beautiful."
Column iv 10-The name perhaps means "Poplar." Its spelling is identical with that of the DN Sarbu, which
appears in several god-lists (see, e.g., CAD S, pp. 109-10 sub sarbu s. and sarbfi adj.). This deity,
better known as Bil-sarbi, "Lord of the Euphrates poplar," and his female counterpart, Bilet-sarbi,
were associated with Nergal. A derivation from sardpu is also possible, but the lack of the feminine
marker is problematic.
Column iv 11-The name 'Esagil-bilet, which occurs also in Cyr. 337:4 and 7, is an abbreviation of the
common Neo-Babylonian name 'Ina-Esagil-bilet,"She is mistress in Esagil" (see, e.g., VAS 5
104:2, and the references cited by Tallqvist, NBN, pp. 60 and 77).
Column iv 12-The PN 'Sahundu, which occurs also in YOS 6 56:1, means "Warm one" (= fem. verbal adj. of
iatanu, "to be warm" [see AHw, p. 1132 sub sahnu]).
Column iv 13-The meaning of the name 'Qunnudu is uncertain. The root *QND does not occur in Akkadian.
Column iv 14-The name is either 'Bandt or 'Bandti (compare col. iv 4 above).
Column iv 15-The name 'Emuqtu means "Housekeeper" (which is the feminine of the adjective emqu). The
same name occurs in BIN 1 106:2 and 12 (see AHw, p. 216 sub emuqtu, and CAD E, p. 157 s.v.).
Column iv 16--Murafitu, "Wildcat." The name also occurs in Dar. 379:17 and 22 and VAS 6 92:1 (compare
UET 4 89:2 and 7).
Column iv 17--Qibitu, "Word."
Column iv 18--Tirindu, "Drink-cup(?)" (see AHw, p. 1361 sub tirimtu).
Column iv 19-'Gada,"Little buck(!)"
Column iv 20-The total is in error: there are only ninety-two names on the tablet.
oi.uchicago.edu
266
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Column iv 22-According to CT 24 pls. 14 and 27,
dEN.iRU
is one of the forty names of Enki/Ea. "EN.ORU-DiJ-
MA.AN.SUM is perhaps therefore an archaic or cryptographic spelling of a name containing the
theophoric element dEa (= dEa-gabbi-iddin?).
Column iv 23-The logogram LU.NU.tS represents the title nisakku, perhaps "high priest." In texts from
Nippur, from at least the Ur III period (2112-2004) to the reign of Marduk-slpik-zEri (1081-1069),
the title was connected with the name of the god Enlil (for references, see CAD N/II, pp. 190-91
sub nesakku, and AHw, p. 782 sub neakku(m)). In this text the title is connected with the name of
B0l, indicating that a syncretism between the two gods had taken place sometime between the mideleventh and mid-eighth centuries B.c. According to Brinkman, there are indications of a syncretism
between Enlil and Marduk (= B6l) already by the time of Simbar-Sipak of the Second Dynasty of
the Sealand (1025-1008) (see PKB, p. 153 n. 924). On the office of nisakku in post-Kassite
Babylonia, see ibid., p. 300 n. 1970.
No. 126
Roster
5.4 x 8.8 x 3.0 cm
IM 77199
12 N 223
1:1.6
TRANSLITERATION
OBVERSEobv.
1. mrx-x-xl
1.x-x-xobv.
2. mNUN-[x-x(-x)]
3. mrSill-la-[a]
4.
m
X-AS[(-X)]
5. mrAl-a-[x-x(-x)]
6. mfstU-KAR-irl
7.
5
mDINGIR.rMES-U-X-[x]
8. mSal-[mu-ul
9. mFEl-rib-su x-x(-x)
10.
mx-St-x-x
11. m[Nal-sik*-e-a
*over erasure
10
12. mdIGI.DU-rDINGIR(?)1-X(-X)
13. mGI8.MI--dAS+Sur.(!?)1
14.
mRi-sat-ra(?)-al
15. mTDUMU.USl-a-[al
16.
ImlDUMU.[US-PAP'
LOWER EDGE
17. [rjx-x-x-al
18. [rMu]f
-x-x(-x) 1
15
1.
lo. e.
.::e.;. .
r;Jii
jSa;···t
s^
oi.uchicago.edu
267
TEXT NO. 126
REVERSE
1 e.
19. "mx-xl-a
20. mTKUR(?)1-Su-Tnul
21. m U-pab-[rjirl
22.
m
SU-AN.[GALl
23.
m
LO-rPA.SE.KI1
rev.
20
24. mLO-rdGu-lal
25. mA-ISab-bal
25
26. mHa-fbil-GIN X-X1
27. mKI-rx-x-xl
28. rmlDan-rnd-el-[a]
29. [m]Tu-rxl-[x(-x)]
30. [m]rUm-ban-DINGIR1-[x(-x)]
31. rmlBA-gd-dA[G(?)]
30
32. [mlSUM.NA-[x-x(-x)]
33. rmlEri-rbal-[x-x(-x)]
UPPER EDGE
34. m[x]-x-[x(-x)]
35. [m]x-x(-x)-x
U.e.
36. [m]-x-x-x
35
.
;
.
t.....'
LEFr EDGE
37. [mlNu-um-rmurl
COMMENTS
Line 6-Imrs0U-KAR-irl stands for the name TeJs-etir, which is an abbreviation of Ina-t-s-etir, "Save from
confusion."
Line 11--Nasikeya is related to the name Nasiku, "Shaykh," which is found in TCL 12 1:6.
Line 22-AN.GAL was the patron god of Dr.
Line 25-The reading of the name mA-[&ab-bal is clear, but its linguistic affiliation is not. It may be related to
(see Harding, Pre-IslamicArabianNames, p. 48).
Saffitic &4b
Line 30-(H)umban is a common element in Elamite PNs.
No. 127
Roster or census list
12.7 x 20.5 x 3.8 cm
IM 77080
12 N 103
1:1.6
This tablet, which was originally inscribed with over 250 names, is too damaged to warrant copy or
transliteration. The vast majority of the names are illegible.
oi.uchicago.edu
268
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
No. 128
Literary text: "Advice to a Prince"
IM 77087
12 N 110
9.2 x 14.3 x 4.3 cm
1:1.6
obv.
5
10
15
20
25
30
35
TRANSLITERATION AND TRANSLATION
This tablet was transliterated previously by Civil as an appendix to an article in Dandamayev et al., eds.,
DiakonoffFs., pp. 320-26, appendix: pp. 324-26. In the edition presented below, the underlined signs indicate
where this transliteration differs from Civil's, and the signs in boldface indicate where the present writer has
corrected Lambert's transliteration of the Nineveh exemplar D.T. 1 (see BWL, pp. 112 and 114, and pls. 3132). The text of 12 N 110 is paired with that of D.T. 1 in musical score fashion, with the line numbers of the
latter given in italicized arabic numerals (1, 2, etc.).
OBVERSE
1. LUGAL a-na di-ni NU ME
UN.MES-~i
Sfi-a
KUR-su in-nam-ma
1. LUGAL a-na di-ni la i-qil UN.MES-ia SiJU.ME-a KUR-Su in-nam-mi
oi.uchicago.edu
269
TEXT NO. 128
2. a-na di-ni KUR-iS NUME dE-a LUGAL NAM.MES &im-tas
2-3a. a-na di-in KUR-gi la i-qul dt-a LUGAL NAM.MES gim-ta-gi
3.
3b.
-sgd-an-ni-rmal
i-gd-an-ni-ma
a-bi-ti US.MES-di
a-bi-ta US.ME-id
4. a-na NUN.MES-gi
NU ME UD.MES-gS LOGUD.DA.MES
4. a-na NUN.ME-gd la i-qul UD.MES-gt LOGUD.DA.MES
5. a-na um-ma-a-nu NUME KUR-su BAL-su
5. a-na UM.ME.A la i-qul KUR-SU BAL-SU
6. a-na is-bab-ba ME UMUS KUR MAN(!)-ni
6. a-na is-bap-pi i-q'l UMUS KUR MAN-ni
a-bi-rik-tu ARIN.ME1 KUR
7. a-na si-pi-ir dE-a ME
7a. a-na si-pir dE-a i-qul
8. ina lib-bi DINGIR.MES GAL.MES ina si-tul-rtal t rtu-da-atl NfG.SI.SA US.MES-si
tu-da-at mi-gd-ri Ug.ME-su
7b-8.
DINGIR.MES GAL.MES ina si-tul-ti d
9. DUMU Sip-par.KI
9a. DUMU UD.KIB.NUN.KI
i-da-as-ma ra-bi-am SUM(!)1-Uin
i-da-as-ma a-ba-am i-din
10. dTru DI.KU 5 AN-e u KI-rtiml di-ni a-rbi-al ina KUR-Ui GAR-ma
di-na a-ba-am ina KUR-SU GAR-ma
9b-lOa. dUTU DI.KU AN u KI
11. NUN.MES u DI.KU,.MES a-na rdil-ni gd-ull-me] NU ME
NU ME.ME
l0b. NUN.ME u DI.KUs.ME ana di-nim
12. [DUMU.MES1 EN.LIL.KI a-na [dil-ni ub-lu,-[nisl-sum-ma
H1a. DUMU.MES EN.LfL.KI ana di-nim ub-lu-ni-sum-ma
13. kad4-r[a-a] TI-ma i-rdal-as-su-nu-ti
11b. kads-ra-a TI-ma i-da-as-su-nu-tim
14. dEN.LfL E[N KUR.KUR L]O.KUR ra-bal-a
i-de-fek-ki-suml-ma IRIN.MES-ai
a-na LO.DE, i-sa#t-bar
RRIN.JI.A-gu
12-13. dEN.LIL EN KUR.KUR LO.KOR a-ba-a-am i-da-kas-gum-ma
u-sam-qd-ti
a
s[u-ut SA]G. MES1-[ua ina su-q]i URU rsi-lul-lis isl-sa-nu-du-a-nu
zi-lul-lig is-sa-nun-du
ina E.SIR
14. NUN u gu-ut SAG-•u
15. NUN
TI(?)-ma(?)] ra 1-na NIG.GA-g
ana NfG.GA
TI-e-ma
16. rKO1.BABBAR LO.KA.DINGIR.R[A].rKIl.[MES
15. KO.BABBAR DUMU.MES KA.DINGIR.RA.KI
a-sge-ri-bi
a-ge-ri-bu
17. [di-i]n LO.KA.DINGIR.[R]A.KLME[S GIS.TUK]-rel-ma(!) ana(!) qa-lim tur-ru
ana qa-li tur-ru
GIS.TUK-ma
16. di-in LO.TIN.TIR.KI.MES
18. drAMAR.UTU EN AN1 [u] KI-tim a-[a-bi-g~] rUGUl-s~ GAR-mal
17.
dAMAR.UTU
19. NfG.SU-•r
18. NIG-su
EN AN
u
KI
a-a-bi-gu
NIG.GA-[ga] a-na KOR-Si
NIG.GA-gu a-na LO.KOR-gj
UGU-ti
[i-slar-rak
i-gar-rak
GAR-ma
oi.uchicago.edu
270
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
OBVERSE (cont.)
20. DUMU Sip-par.fKIl
a1KA.DINGIRl.[R]A.[KI
EN.LfL.KI
19. DUMU E[N].LfL.KI URU Sip-par
an-na e-me-da
TIN.TIR.KI
21. a-na A rsi-bit-til [slu-ru-bu a-s[ar an-na
an-rna el-me-di
u_]-1du
20-21a. a-na A si-bit-tim su-ru-bu a-sar an-nam [in-nd-enl-du
22. URU ana SUR7 DUB-ak a-na f si-bit-tu i-ru-[bu]
21b-22a. URU ana SUR7 DUB-fakl a-na A si-bit-tim su-ru-bu
22b.
BAR-i KU4-ub
LO.KUR
24. Sip-par.KI
23.
*over erasure
LO.KUR* BAR-a KU4-ub
23.
UD.KIB.NUN.KI
IEN.LILl.KI
EN.LIL.KI
a
KA.DINGIR.TRA.KI UR1.BI.TA [zI(?)-bi(?)]
U TIN.TIR.KI
UR.BI.TA
ZI(!)-bi
jil-ki [i-si-it]
25. ARIN.MES su-nu-rtul tup-gik-ka e-[me-da
24-25a. URIN.MES si-nu-tim tup-si-ik-ka e-me-da-am il-ki si-si-it
[L]O.NIMGIR UGU-SU-[nu u-kan-nu]
i-kan-nu
LO na-gi-ri e-li-su-nu
26.
25b.
27. drAMARl.UTU N[UN].[ME DINGIR 1.MES NUN muS-Ital-[lum]
26.
dAMAR.UTU
NUN.ME
DINGIR.MEg
NUN mus-ta-lum
28. KUR1-SU ana LO.KOR-id U-sahb-ar-ma ARIN.MES KUR-[Fi tup-sikl-ka
27-28a. KUR-su a-na LO.KOR-i u-sah-bar-ma RIN-ni KUR-su tup-si-ik-ka
29. [al-[n]a Lj.KOR-su [il-zab-bil
28b. a-na
LO.KOR-Su
i-za-bil
GAL.fMES•
30. [•RIN.MES• l-nu-tim dA-num dEN.LIL a dE-a DINGIR.MES
29. ARIN.MES Si-nu-tim dA-num dEN.LIL U dE-a DINGIR.DINGIR GAL.GAL
su-ba-ri-sdl-nu ti-kin-nul *over erasure
31. a-gib AN-e u KI-tim* <<ME§>> ina UKKIN
ina pu-uj-ri-ds-nu su-ba-ra-si-nu u-kin-nu
30. a-si-bi AN u KI
32. DUMU Sip-par.KI
31.
EN.LIL.KI ) KA.DINGIR.RA.KI
DUMU UD.KIB.NUN.KI EN.LIL.KI U TIN.TIR.KI
33. [iml-ra-su-nu a-na [murl-ni-is-qi sd-ra-[kil mur-ni-is-qi
32-33a. im-ra-su-nu a-na mur-ni-is-qf 6d-ra-ki mur-ni-is-qf
i-na si-mi-it-ti a-a-fbi US1.MES
i-kul
34. [Ku-ut] im-ra-a
33b-34. Ku-ut im-ra-id-nu i-ku-lu ril-na si-mit-ti a-a-bi ir-red-du-i
]
ARIN.MEi [
35. [ARIN.MES Si]-nu-ta ina di-ku-u[t ,RIN].rME§1 KUR T
KUR [U(!?) ARIN.MES LUGALi i-de-ku-l
35. ARIN.MES Ki-nu-tl i-na di-ku-ti um-man
REVERSE
36. x x x x x(x)[
36-37. dtr-ra gaS-ra [a-lik p]a-an ARIN-ni-Ksi pa-an ARIN-ni-Si
37. [s]i-in-da-til [GU4 MES-[su-nu
38. si-in-da-at
GU4.MES-s[u-nu]
"fl-pat-tar-a-ma
]
S\G-as-ma [Al [LO.K]OR-•Ii
Dv-ak
oi.uchicago.edu
271
TEXT NO. 128
rev.
40
45
50
55
60
]
38. A.SA.[MES-gi-nu 1 u-rg -anl-[nu-l
i-sar-ra-[ku]
39-40a. A.SA.ME[S-&li-nu] ruil-g-an-nu-d a-na a-he-e(!)
39. ina Ax x x x x x [
] x i-iar-ru-ub
40b. [
40. rMA•S
UDU.rNITA.MEL-[S[-lI
41. si-bit-ti
UDU. [NfTA.MES -S'-n]u
]
i-sab-ba-tu
41. dlIMI GO.JGAL1 AN-e rt1 [KI-tim
nam-mas-se-e EDIN-ali
U KI
42-43a. dIM GO.GAL AN
42. i-na bu-Sdh-bi ai-sam-qatl-[ma
SfSKUR
43b-44. ina bu-sab-lbi l.-am-qat-ma
dUTU
-sa-gar-sa
43. um-ma-a-an rfil-ut SAG man-za-razl [pa-an LUGAL]
45. um-ma-an u su-ut SAG man-za-az pa-an LUGAL
44. al-mat-sun <lum»
46. a-mat-sun
-lam-man t[a-as-sun i-mab-bar]
i-lam-man ta-as-sun i-mat-bar
oi.uchicago.edu
272
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
REVERSE (COnt.)
45. ril-[n]a qi-bit dL-a LU[GAL ABZU um]-rma-al-an [Su-ut] rSAG1
47-48a. ina
ql-bit dE-a LUGAL ABZU um-ma-an u
Su-ut SAG
i-na GIt.TU[KUL OS.MES]
ina [GI]S.TUKUL UO.ME§
46.
48b.
47. ral-sar-rg•l-nu a-na na-m[e-e
]
49. a-sar-s&i-nu
a-na na-me-rel [i]k-ka-am-mar
48. [dr]-kdt-su-nu sd-ra [
]
50a. ar-kats(!)-sun ds-a-ru i-tab-bal
49. ep~(-set-au-nu za-lqt-qil-[is
50b. ep-set-sun
za-q[f-qi]-is im-man-ni
50. [r]ik-si-su-nu u-pat-tar
NA4.[NA.RO.A]-S-nu u-rsd-anl-[nu]-rTl
51. rik-si-su-un 4-pat-tar-ui-ma NA4 .NA.Rf.A-Su-nu rul-sd-an-nu-4
51. [a-na] rharl-ra-a-na d.i-e-rsu-sul-[_]u-tu
52a. a-na
KASKAL
u-ge-es-su-si-nu-tim
52. [a-n]a a-de-e i-man-rnul-[u-n]u-tu
52b. a-na
a-de-e ril-[
]-rsul-nu-ti
53. [drAG DUB.SAR1 [F].FSAG.IL1 sa-niq AR(!) AN-e
53a. dAG
DUB.SAR
f.SAG.fL
sa-niq SAR
u KI
AN
54. mu-ma-i(!)-ir(!) gim-ri mu-ad-rdu-U LUGAL1-U-tu
53b-54a. mu-ma-)i-[ir]
gim-ri mu-ad-du-u LUGAL-tii
55. rik-sat KUR-sg t-pat-tar-ma
54b. rik-sat KUR-S- u-pat-tar-ma(!)
a-bi-ti(!) ri-sdl-[m]u
a-fbi-tal i-sam
56. lu-U LO.UGULA
lu-i LOSd-tam
A.KUR lu-l L[0
fS-u]t SAG LUGAL
55. lu
lu
I.KUR lu
57.
LO.SIPA
&d ina Sip-par.KI
LO.SA.TAM
EN.LfL.KI
su-ut
SAG LUGAL
a
KA.DINGIR.RA.KI ana LU.SA.TAM t.KUR GUB-ZU
56. sd ina UD.KIB.NUN.KI EN.LIL.KI u TIN.TIR.KI
a-na LO si-tam t.KUR GUB-zu
58. tup-sik(!)-ka I.ME DINGIR.MES
57. tup-gik-ku
i.MES DINGIR.DINGIR GAL.GAL
im-mi-du-&i-nu-tri()
im-me-du-ti-nu-tim
59. DINGIR.MES
GAL.MES
ig-ga-gu-ma i-nd-es-su-u at-man(!)-un-ti (sic)
58. DINGIR.DINGIR GAL.GAL ri-gul-gu-ma i-nd-es-su-ti at-ma-an-gu-un
60. ul fir-rul-bu a-na ki-is-si-gu-un
59. NU ir-ru-bu a-na ki-is-si-gu-un
61. xx
62. S•"U
rEIM.DU.DU-NUMUN-SI.SA A <m>Da(!)-di-ia
(three or four illegible signs below subscript)
LEFT EDGE OF REVERSE
[x]AN [...]
oi.uchicago.edu
TEXT NO. 128
273
')If a king does not heed justice, his people will fall into anarchy, and his land will become a waste. (2-3)If he
does not heed the justice of his land, Ea, king of destinies, will change his destiny so that misfortune constantly hounds (him). (4)If he does not heed his princes, his days will be cut short. (5)If he does not heed the
scholars, his land will rebel against him. (6)If he heeds the scoundrel, the land will defect. (7"Ifhe heeds the
craftiness of Ea, (it will mean) the defeat of the national army, (and) among the great gods they will constantly hound him in deliberate and righteous ways.
(-")If he harasses a native of Sippar but hears the case of an outsider, Samas, judge of heaven and earth, will
set up foreign justice in his land, and princes and judges will not heed a right[ful] verdict. ('2-1 4)If they bring
natives of Nippur to him for judgment, and he takes a brib[e], and harasses them, Enlil, lo[rd of the lands],
will mobilize a foreign [en]emy against him and turn his men into(?) corpses. (')The prince and [his] S[ut
ri]Fi-officials will continually prowl [the stree]ts of the city like peddlers.
('6- 9)If he [takes] the silver of the people of Babylon [and] brings (it) into his (own) treasury, or if he [hea]rs a
[laws]uit involving the people of Babylon only to turn (it) into a frivolous thing, Marduk, lord of heaven [and]
earth, will set [his] e[nemies] upon him and [g]ive his property and wealth to his enemy.
(2 -23)If he imposes a fine on a native of Sippar, Nippur, or Baby[lon], or [p]uts him in prison, the city wh[ere
the fine was impo]sed will be razed to the foundations. A foreign enemy will enter the prison which he
ente[red].
24-29)If [he mobilized]
Sippar, Nippur, or Babylon collectively, or imposed forced labor on those people, or
[exacted] from th[em a co]rv6e at the herald's [proclamation], Marduk, the s[ag]e of the gods, the judici[ous]
prince, will turn his land over to his enemy so that the men of his land will do forced labor for his enemy. (3031
)Anu, Enlil, and Ea, the great gods, who dwell in heaven and earth, in the assembly affirmed the freedom of
those men from such obligations.
32-34)If he gives the fodder of a native of Sippar, Nippur, or Babylon to (his own) thoroughbreds, [those]
thoroughbreds which have eaten the fodder will be led away under the yoke of the enemy. (35- 36)If [he called
up th]ose [men] in a mobilization of the national or [royal] arm[y, mighty Erra who goes before his army will
shatter his front line and go at his enemy's side]. (37-9)If [he unyokes] their [t]eams of [oxe]n, or chan[ges]
(the boundaries of) their fields, [or gives them to an outsider], in [... will become a waste]. (4M 2)If [he
collects] a sibtu-tax from [their] flocks, Adad, the canal inspector of heaven and [earth], will fell [the herds of
his steppe] through famine [and thereby amass(?) offerings for Samas].
4-)If a scholar (or) sut rdi-official, (who are) court[iers of the king], slander them [in order to receive their]
gr[atuity], at the command of Ea, ki[ng of the ApsQ, (that) sc]holar (or) [uit] rei-official [will be put to
death] by the swo[rd]. (47)Their place [will be turned] into [a ruined heap of] was[te]. (48)The wind [will carry
away] their [in]heritance. (49)Their accomplishments [will be reckoned as] nothingness.
(5-55)If he undoes their [ag]reements, or alt[er]s their st[elae], or sends th[e]m out [on] campaign, or consigns
[th]em [t]o hard-labor, NabQ, scribe of [E]sagil, who supervises the totality of the heavens, who controls
everything, who assigns kingship, will undo the bonds of his land and ord[ai]n adversity.
(56-5 9)If either an overseer, or a chief temple steward, or a s[i]t rt3i-official of the king who serves as a chief
temple steward in Sippar, Nippur, or Babylon, conscripts them to do forced labor for the temples, the great
gods will become enraged and quit their sanctums. (6)They will not enter their shrines.
COMMENTS
Lines 1ff.-The sign ME often resembles the sign LAL in this corpus. Evidence for the lexical equivalency ME
= qdlu is found in Nabnitu A 169, Sb II 135, and Izi E 6 (see CAD Q, p. 72 sub qdlu A lex. section).
Line 7-The phrase a-bi-fik-tu tRIN.ME 1 KUR is reminiscent of an omen apodosis. It does not occur in D.T. 1.
oi.uchicago.edu
274
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Line 9-The writing suM(!)-[i]n, which here stands for iddin (< naddnu), is a mistake for idin (< danu). The
error seems to indicate that the text was written from dictation and may therefore be a scribal
exercise.
Line 14-Where 12 N 110 exhibits the phrase RRIN.MES-ti a-na LU.DE,5 -sab-bar,D.T. 1 has instead 6RIN.UI.Atiu4-am-qa-tim. In the former, LO.DE, probably represents miqittu, "corpses." This identification is
based on the evidence of the lexical series Syllabary A Vocabulary, in which one finds the entry
[de-e] [RI] = rmi-qitl-ti (see MSL 3 57 [S' Voc. F 3'a]).
Line 22-Lambert's transliteration has -gu after the logogram SUR 7 , while Civil restores -[siu] in this position.
However, neither text shows any trace of the pronominal suffix here.
a-na t si-bit-tu i-ru-[bu] is taken to be an asyndetic relative clause.
Line 40-For sibtu as a tax levied on domestic animals, and for examples of its use with sabdtu, see CAD S,
pp. 166-67 sub sibtu C.
Line 52-Based on the evidence of 12 N 110, the broken passage following a-na a-de-e in D.T. 1 line 52
should be restored i-[man-nu]-su-nu-ti
Line 56-12 N 110 has UGULA(PA) where D.T. 1 has SIPA(PA-LU).
Line 62-The interpretation of the theophoric element in the name ImdllM.DU.DU-NUMUN-SI.SA is uncertain. The
same DN may also occur in BE 8 142:8.
oi.uchicago.edu
LOGOGRAMS AND THEIR READINGS
A -> aplu, mdru; A.MES -+ ma; A.SA -> eqlu; A.GAL - lea; AB.GU 4 -) littu; ABZU -4 apst; AD -4 abu; AMBAR -4
appdru; AN -3 Samfi; AN.BAR -4 parzillu; ANSE -4 imeru; ANSE.A.AB.BA -4 gammdlu; ANSE.KUNGA -) pard;
ANSE.KUR.RA -- Sist; APIN -- ersu; AS -4 naddnu
BA -> qd•u; BABBAR - pes2; BAD -4 peta; BAD -+ daru, Djr(?); BAD.AN.KI -> Der; BAL -> nabalkutu; BAR -- ahi;
BARA -- parakku; BI -4 su, jt
-> Nabd; dAMAR.UTU -4 Marduk; dBE -- Ea; dEN - &
B; dEN.LfL - Enlil; dEN.JRU -+ Ea(?); dGIR 4.Kf -) Nergal;
Qaus; dlGI.DU -4 Nergal; dIM - Adad; dINNIN -> Itar; KASKAL.KUR -> Balih; dMAS -+ Ninurta; dNIN.LfL Mullhsu; dPA -> Nabu; dPA.TG -- Nusku; dUTU - Sama
dAG
dGIS.BAN -4
DAM.GAR -> tamkdru; DI.KU5 -+ dayydnu, dinu; DINGIR -> ilu; DU -- kdnu; DU -> bana, epcsu, gabbu(?); DUB -4
sapdku; DUB.SAR -4 tupsarru;DIJG.GA -> dumqu, fdbu; DUMU -4 mdru; DUMU URU - mdr dli; DUMU.LOI.KIN, DUMU.KIN
-4 mdr ipri; DUMU.US -4 aplu
t -- bitu; A.AD -- bit abi; t.DINGIR -- bit ili; t.DUL.LU - edulla; 1.GAL -4 ekallu; .KUR -> Ekur, ekurru; t.SAG.IL -4
Esagil; EME -) lisdnu; EN -+ bilu; EN.LfL.KI - Nippur; tRIN -4 ummdnu; tRIN.UI.A -) sdbu, ummdnu; RIlN.ME(S) -)
sdbu, ummdnu; IRIN.TAU -> nirdru
GABA.RI -> gabara;GADA -- kitai; GAL -> rabil; GAL -+ bagl; GAR -4> akdnu; GESTU n -3 uZnu; GIN, GI.NA - kinu; GIN
7iqlu; GIR.AN.BAR -- patar parzilli; GIR" -4 ~pu; GIR 4.KO -4 Nergal; GIS.APIN -+ epinnu; GIS.BAL -- ballukku;
GIS.BAN -- qagtu; GIS.GIGIR -4 narkabtu; GIS.KAK -) sikkatu; GIS.KIN -4 kiSkanu; GIS.MA -> elippu; GIS.MES.GAM -)
sassugu; GIS.MI --4 illu; GIS.SAG.KUL -L sikkdru; GIS.SA.KAL -3 jakkullu; GIS.SE.IAR - ?; GIS.TUKUL -- kakku;
GIS.UMBIN -+ magarru; GIS.UMBIN.MES -3 maqarrdtu; GIS.IR -4 gusuru; GO, GO.UN -4 biltu; GU.GAL -3 gugallu;
Gil.DI.Dt -- ) asO Gtn; GU4 -4 alpu; GU4 .NfNDA -3 biru; GUB -4 izuZZu, uzuzzu; GUR -- kurru; GURUS -- eflu
UA.LA -- zittu; UI.LI -+ kuzbu
ID -> naru; IGI -- amdru, pdnu; IGIn - inu; IGI.4.GAL.LA -- rebA (J); IM.GID.DA -- liginnu; INIM -3 amdtu; IR --4 ardu;
ITm -4 ariu;ITI.APIN -4 Arahtsamnu; TI.BARA -4 Nisannu; ITI.KIN - Ulilu; Im.SU -- Du>fzu
KA --- bbu, bdbtu; KA.BAD.KI -4 Bdb-ddri; KA.DINGIR.RA.KI -> Bdbili; KAR -+ eteru; KASKAL, KASKAL" - harrdnu;
KAS.SAG -- ) ikdru; KI -. ersetu; KI.LAM -> mahiru; KIN -- &ipru;KU -4 t.mu; KJ.BABBAR -4 kaspu; KJ.GI -- qutdru;
KU4 -- eribu; KUR -- mdtu; KUR.NIM.MA, KUR.NIM.MA.KI - Elamtu; KUR -4 nakdru, nakru
LIM -> limu; LUGAL -- sarru,sarrutu; LUGOD.DA -+ karti; Li -+ amilu, amilutu; LO.A.KIN -> mar &ipri;LO.AD.AD -> abi
abi; LJ.ARAD.t.GAL - arad ekalli; LU.DAM.GAR -4 tamkdru; LO.DE, -) miqittu; LO.DUB.SAR - ftupsarru; LU.DUMU.KIN
-> mar sipri; LO.DIM -3 mubanna; LO.A.BAR ---) angi; LI.ENGAR -- ikkaru; LO.EN.NAM -- bel pdba&, bel pitati;
LU.GAKKUL -+ Sa kakkulli(?); LU.GAR.KU - sdkin tMmi; LO.GU.EN.NA -> sandabakku; LI.IGI.GUB -i mazpdn, mazzaz
pdni; LO.KOR -3 nakru; LU.MA.LAU 4 -i maldthu; LU.NAGAR -+ naggdru; LU.NIMGIR -) ndgiru; LU.NU.ts -- nisakku;
LO.SAG.I - &la
rci biti(?); LO.SAG.KAL.MES - asariditu;LO.SIMUG -3 nappdatu; LO.SIPA -) ri, rv'?; LY.SAMAN.LA -4
samalla; LO.SA.TAM -> Satammu; LO.SIMxGAR -- siradi?;LU.TUR -- sutadru; LO.US.SA.DU -> itd; Li.UGULA -3 aklu
275
oi.uchicago.edu
276
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
MA.NA -- mant; MAN -4 sani; MAS -
sibtu; ME -> me)at; MU -- naddnu, sattu, Sumu; MU.AN.NA -> &attu;MUN -
tdbatu; MUN.UI.A -+ tdbtu, tabatu
NA4.NA.RO.A -> nari; NAM --> gimtu, padbas, pitatu; NfG.BA -4 qitu; NfG.DU -4 kudurru; NfG.GA -4 makkfru; NfG.Sl.SA
-- misaru; NIG.SID -- nikkassu; NfG.SU, NfG.SU.MES -- baiu; NIN -4 eritu; NINDA.UI.A -- akalu; NU -->i, ul, Salmu;
NUMUN -4 zru; NUN -> ruba; NUN.ME -> apkallu
PA.SE.KI - Isin; PAP -+ napbaru,nasdru
SAG -- rtgu; SAG.DU -4 qaqqadu;SAL -- sinniLtu; SAL.US.BAR - i4partu;sI.sA -> eseru; sfG, SIG.UI.A --> sipdtu; SfG.UtI
-4 tabarru; sfG.UfJ.ME.DA.KUR.RA -- tabarrisadf(?); sfG.ZA.GIN.KUR.RA -> takiltu; SIGs -+ damdqu, dumqu; SILIM -+
saldmu, sulmu; sfSKUR -> niqi; SU -> rdbu; sUs -- ttjl2; SUM -4 naddnu; SUM.NA -> naddnu (see Brinkman, Or 34 [1965]:
246 n. 2); SUR7 -4 bdrftu
SA -> libbu; SAR -> kissatu; SE.BAR -- utfatu; SE.GIS.I -> samassammu; SE.NUMUN -> zru; SES -- a u, abbzutu, nasdru;
SUn -4 qdtu; SUKU.UI.A -- kurummatu
TI -4 leqi7; TIN -+ baldtu; TIN.TIR.KI -- Bdbili; TOG -> subatu; TUK -- ragf; TUR -+ SUjdru
U.UI.A -> gamma; O.TU -- aladu; UD -4 imu; UDU, UDU.NITA -3 immeru; UGU -> eli, elinu, mubbu; UKKIN -> pubru,
kinistu(?); UMUS -> f•mu; UN.MES -- nigi; UN.MES -4 nifjl biti; UNUG.KI -> Uruk; UR.BI.TA -4 mit aris; UR.GIR5, ->
kalbu; URU -> flu; U, -- lahru; Us.UDU.I.A, U,.UDU.UI.A.MES -> s~nu; US -> redd
ZAG -> bidu, misru; ZALAG -- nmru; ZI -- napultu, tebd; ZID.DA.KASKAL -> siditu; ZO.LUM.MA -> suluppd
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS
IN THE LETTERS
The context of a term is provided if the term is unattested or poorly known outside of the letters of
this archive, or if the context sheds new light on the meaning of a word or its institutional context. No
context is given for the most frequently attested terms, such as naddnu, saparu, ana, etc. An asterisk (*)
after a sign indicates that it was written over an erasure or with a split stylus.
abiku "to lead, conduct, bring" (G); "to be led" (Gt)
See also abalu, nagi, saparu
G-stem: [ib-ba-ka] 107:11; ib-ba(!)-ka 57:15; ib-rba-kdml-ma 56:28; tab-ba-ku-us 2:21; ab-ba(!)-ka
57:11; [ib]-[bal-ku 105:6; ib-ba-ku-us 86:9; ib-ba-ku-i-nu 47:6; i-tab-ka 57:9; 6:19; i-ta-ba-ka-m[a]
65:7; [i(?)-tab(?)]-rka(?)-ma(?)l6:13; ril-bu-uk 24:10; i-bu-ka 23:17; i-bu-[ka] 45:24; ta-b[u]-uk 7:18;
a-bu-uk 51:12; a-bu-uk-ma 92:8; a-bu-ka 57:21; a-bu-ku-am-ma 60:18; ra-bul-kas 82:14; a-bu-ka-ds
87:6; ral-bu-ka-gs 87:8; ni-bu-ka 56:16; ab-[k]a 7:10; ab-kam-ma 91:12; 99:11; 104:17; ab(!)-kdmma 39:17; ab-ka-nim-ma 56:22; li-bu-uk 76:22; 79:21; rli-bul-[ku] 54:11; li-bu-[kdm-ma] 83:31; rlilbu-kdm-ma 83:36; [li]-bu-kas-sum-ma 86:30; flul-bu-uk 16:13; rlul-bu-kdm-ma 29:14
Gt-stem: rlil-tab-ka 29:23
abalu "to carry, bring" (G); "to send (a shipment)" (S)
See also abaku, naga, saparu
G-stem: ub-lu-t 75:22
S-stem: d-Seb-bil 10:17; -rgseb-bill 94:18; r1i-[s]eb-rbill 75:15; u-s[eb-bil] 10:19; d-geb-bi-la[k] 63:12;
-sgeb-bi-lak-ka 33:29; rfl-seb-bi-lak-rkal 84:9; tu-seb-bil 33:31; full-te-bi-li 94:9, 13; rull-te-bi-rlil
97:37; ul-te-bi-lu 96:9; ul-te-bi-la-dI-sg 51:17; ul-te-bi-l[ak-ka] 55:15; ul-te-bi-lak-ka 10:11; lu ul-tebi-<lak->ka 55:11; -sge-bi-li 49:11; 57:22; ai-ge-b[i-li] 97:33; ul [ti-e-bi-li] 72:10; rl-ge-bi-l[a] 62:6;
--ge-bi-la-a[k-ka] 72:9; d-ge-bi-li-ka 55:8; ul tu-se-bil 68 r. 5'; ul tu-se-bi-la 10:9; ai-bil 51:28; Jubil 40:8; 45:12; 49:14; 103:24; rful-bil 1:36; gu-bi-la 10:23; 33:35; gu-bi-lam-ma 65:15; su-bi-lamm[a] 77:11; su-bi-rlil 50:7; S[u]-rbi-lil 95:12; gu-bi-li-sg 52:7; &u-bi-lu 64:9; lu-se-bil 1:45; lu-d-sebil 102:18; lu-ti--e-rbill 73:19; lu-se-bi-flal 101:19; lu-d -ge-bi-la 42:5; lu-se-bi-[li] 97:12; [lu-ge]-bili41:36; lu--sge-bi-li 70:17, 24; 81:19; rlu-t-sel-bi-li 58:19; rlul-'e-bi-lu 96:13; lu-se-bi-lam-ma 17:40;
81:8; lu-se-bi-lak-ka 2:34; 10:6; flul-se-bi-lak-ka 40:18; lu-se-bi-lak-rkal 23:23; 36:9; flul-se-rbil-lakka 82:29; lu-a-ge-bi-lak-ka 51:22; lu-Se-bi-la-d6-si 63:21
abatu (B) see nabutu
abbfitu "fatherhood"
See also abu
In the idiom abbilta sabAtu, "to intercede, act as a father for":
a-bu-us-su as-bat, "I have taken on the role of his father" 2:17
277
oi.uchicago.edu
278
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
abi abi "grandfather"
1 GtJ.UN KO.BABBAR m Mu-seb-sd-a-a LO.[SA.TAM LO.AD.ADI-ka a-na mas-ka-at-rta kil-i is-kun "Mu-sebgd-a-a ki i-mu-d-ti 1 GO.UN KJ.BABBAR a-na ram-ni-sg it-ta-s', "After Museb~sya, the chief temple
steward, your grandfather, had deposited the one talent of silver in the storehouse, (and) after
Musebsaya had died, he took the talent of silver for himself" 38:33-38
abu "father, shaykh, political superior"
See also abbitu, asaridutu, binu, bit abi, bitu, mdru, nasiku, qinnu, rabat (B)
um-ma-a a-na AD-ia-a-ma Id tas-pur um-ma a-de-e-ni AD a-na DUMU it-ta-din AN-t ki-i a-na-ktu i atta ni-par-rral-[a]s,"Say to my father: Concerning what you wrote saying: 'Our treaty-given father to son-by Heaven, you and I can not bre[a]k (it)'" 23:4-7; a-di la i-sin-nu lip-nu-nim-ma lilli-ku-nim-ma litl-ti AD-si lid-bu-bu, "Let them come here before the festival begins and negotiate
with its (Iltazinu's) shaykh" 7:25-28; AD.MES-d-nu a-ba-mes ku-ul-lu ) 1+en ral-na a-a-Ii id Id-nii -gSu-uz-zu, "Our fathers rule jointly, and they stand each as the confederate of the other" 2:3740; sd LO sab-rtul-tu Id tas-pur um-ma pu-ut-su-nu rmabl-[s]i a-du-ui lul-lik-ma ti-re-mul AD.MES- inu lul-ma-ad-du, "Concerning the prisoners about whom you wrote, saying: 'Guara[nt]ee their
safety'-Now let me go and learn what their fathers are thinking" 30:4-9; a-na mrE-ft-ril qf-bi-ma
um-ma AD-kAm, "Say to Eteru, thus says your father" 25:1-3; a-na "dAG-rA1.GAL qf-bi-ma um-ma
mNfG.DU AD-kdm, "Say to Nabfl-lei, thus says Kudurru your father" 71:1-2; a-rnal "Ki-rib-tu qfl[bi-ma] um-fmal mNIG.DU rAD-kdml, "S[ay] to Kiribtu, thus says Kudurru, your father" 79:1-2; a-na
mE-re-si qf-bi-ma um-ma Na-ad-ba-ta
"'Ba-lat-siAD.MES-kdm, "Say to Eresu, thus say 'Nadbata and
BalUssu, your fathers" 9:1-3
adannu "term, appointed time"
a-na qf-[i]t m [an-ni]-[il a-dan-n[u ... ], "At the e[n]d of [thi]s month, the ter[m ... ]" (context bro-
ken) 108:5-6
ade "treaty, (solemn) agreement"
See also ayyalu, bil .tdbti, dibbu, kittu, saldmu, sulumma, tdbtu, tdbatu
sad-d[a]-fqdd(?)l ul-tu rt
Fbl-tud a a-[de]-rel it-ti ral-ta-me' ni-is-ba-rtal [ul] ka-a-sd nu-ul-rtas-bitlka, "Last [ye]ar(?), when we entered a(n alliance of) friendship and tr[ea]ty together, did we [not]
cause you to enter (it) as well?" 7:13-16; ul be-If a-de-e litl-ti "DU-NUMUN FI Lul Ru-bu-u is-bat,
"Did not my lord conclude a treaty with Mukin-zEri and the Rubu' tribe?" 6:4-7; a-de-e-ni AD ana DUMU it-ta-din AN-ai ki-i a-na-ku t at-ta ni-par-rral-[a]s,"Our treaty-given father to son-by
Heaven, you and I can not bre[a]k (it)" 23:5-7; dEN rki-i ma-lal UD.MES sd bal-rta-nu al-der-el d
it-ti a-ha-mes min-su nu-rull-tan-nu-ma, "By Bal-How can we possibly have altered (our vow to
say:) 'The treaty which is between us is not (binding) for each and every day that we are alive'?"
23:30-32; fatl-ta [(x)] ral a-Ina-kul [a-n]a [a-del-[e] fla(?)l nu-se-lu, "You and I, we must not be
slack [abo]ut the treat[y]" 20:13-16
adekanna see adikanna
adi (conj.) "until, as long as, while"; negated: "before"
a-di 2:7, 12, 20; 11:14; 23:20; 33:30; 39:11; 47:14; 55:8; 69:23; 83:15; 90:26; 100:9; a-d[i] 29:26;
ra-dil 94:23; [a]-di 10:25; a-di la 4:9; 39:18; 57:14; 81:10; fal-di la 67:5; 94:29; [a]-di la 62:17; ardil la 45:27
adi (A) (prep.) "up to, as far as, until"; negated: "before"
a-di 57:7; 81:30; a-di 7-gi 83:39; ra-dil 7-si 43:23; a-di la 7:25
adi (B) (prep.) "together with"
a-di 19:18, 23; 59:16; 64:6; 82:12; fa-dil 82:15; a-fdi(?)l 92:6; [a-di] 17:23
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
279
adi immati "how long?"
See comment on No. 103:18
a-rdrl i-mat ki-i e-rperl-ti a-ga-a i-na [g]u-ru-un-nu sak-na-ratl, "How long will it be before this
baked brick must be placed in a [h]eap?" 103:18-21
adi mubbi mini "why is it?"
See also ana mubbi mint
a-di muh-lfi mi-ni-i ki-i al-ta-nap-pa-rak-kdm-ma la ta-sem-man-nu, "Why is it that whenever I write
to you, you don't listen to me?" 11:4-6
adikanna (adekanna) "until now, yet"
GU4 bi-ri a-ldil-kan-na ul i-fir, "The breeding bull until now has not been well" 91:5-6; me-res-ti
sd LU.TUR.MES a-di-kan-na jak-na-at ki-i LO a-me-lu-tu ia-a'-nu KP.BABBAR tir-ra[m-m]a [...], "The
agents' trading capital has been on deposit until now. If there are no slaves, return the silver [a]nd
[...]" 40:26-30; am-me-ni ul-tu a-na KUR LO Kal-da al-li-ka a-di-kan-na dul-lu ul ta-mur, "Why have
you not supervised the work from the time I came to Chaldea until now?" 89:11-13; LO.DUMU sipri-ia sd a-na mDU-NUMUN il-lik a-di-kan-na ul ih-ti-si, "My messenger who went to Mukin-zdri has
not yet returned" 22:6-8; mim-ma rKO.BABBAR-lu-[nu] u u h-hu-[ur i)] 1 MA.NA rKP.BABBAR1-k[a] sd
tas-si-i a-di-rkanl-[na] ul tu-se-bil, "None of the[ir] silver is outstan[ding]. [But] you haven't ye[t]
sent yo[ur] one mina of silver that you took away" 68 r. 1-5'; a-de-e-kan*-na ul ib-hi-si, "He has
not yet returned" 69:11; mi-nam-ma pa-rnal-ma KU.BABBAR ta-as-su-hu-ma KASKAL" a-na muh-hi tallak a-de-e-kan-na mim-ma ul ta-ad-din, "Why previously did you take an advance of silver, go on
a caravan venture with it, (if) until now you haven't delivered a thing?" 69:17-21
adisfi see bit adisiS
adfi (adv.) "now"
See also enna adO
a-du-i 10:10, 16:6; 17:15; 18:13, 15; 25:5; 27:9; 30:6; 32:4; 36:4; 39:5; 41:14; 42:2; 48:10; 49:6;
50:4; 51:20, 22; 55:6; 59:7; 61:8; 80:19; 81:5; 84:8; 87:4; 90:7; 94:13; 96:7; 97:21; 102:6; 107:9; adu-ruI 63:6; 94:34; ral-du-u 1:10; 15:6; 86:5; 104:10; a-rdu-il 10:14; [a-du-Ul 72:8; 97:6; [al-[dui]72:22; [a-d]u-u 16:23; [a-d]u 24:14
agA "this, these"
See also aganni
ul-tu UGU u4-mu a-ga-a a-na DUMU* sd be-lt-ia at-tu[r], "From this day forth I have beco[me] a son
of my lord" 59:22-24; a-rdil i-mat ki-i e-rperl-ti a-ga-a i-na [g]u-ru-un-nu fak-na-ratl, "How long
will it be before this baked brick must be placed in a [h]eap?" 103:18-21; a-ga-al [NIG].JGA1 LT
sd be-lI-st ri-mu-rtul ri-ril-mu-rfil, "This is the [est]ate of a man whose lord has given it to him
as a land grant" 97:27-29; a-du-u 5 MU.AN.NA.MES a-ga-a ul-tu i-na rsibl-te-e-tu sab-tu a-na mDUNUMUN ki-i aq-bu-a um-ma full i-du e-ka-me rfu-il, "Now it has been five years since he was bound
infetters. When I spoke to Mukin-zeri, he said: 'I don't know where he is'" 17:15-20; Li a-mi[lu-tu al]-ga-a* sd i-bu-[ka] ma-a'-da rba-nal-[a], "[Th]ese sla[ves] whom he le[d here] are of very
good qual[ity]" 45:23-25; ral.ga-a (context broken) 110:16
aganni "these"
See also agd
ma-la a-gan-ni-i UD.MES mam-ma tab-ni-tu ina I.DINGIR ul a-ban-rnul, "For a long time no one has
arranged the sacrificial table in the temple" 17:35-37; am-me-ni ma-la a-gan-ni-i UD.MES [rLO.DUMU
Sip-ri-ka ul am-mar tla-na si-bu-tu ul ta-fap-par, "Why don't I ever see your messenger, and why
don't you ever write for what you want?" 71:4-7; am-me-ni ma-la-gan-ni-i rUD1.MES LO.DUMU sipri sd SES-ia i-tal-kan-ni, "Why has my brother's messenger (been) gone from me so long?" 107:5-
oi.uchicago.edu
280
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
7; a a-ga-rnul ki-i ta-b[u]-uk [l]a-pa-an ZI.MES man-nu [p]u-ut-su-nu i-mat-lias, "But if you have
l[e]d these away (already), who is going to [k]eep them safe from the rebels?" 7:17-20
ahbmes "each other, together, jointly"
AD.MES-U-nu a-4a-mes ku-ul-lu i 1+en ral-na a-a-li gd id-ni-i u-su-uz-zu, "Our fathers rule jointly,
and they stand each as the confederate of the other" 2:37-40; i-da-tum,-ma ul-tu ina i mdAG-SILIM
LO gd m
" BA-gd-a a-na mas-su-ta a-na-rkul u mBA-sd a-na a-ha.rmesl ni-il-li-Fkul u at-ta sd UGU a-sumit-ti ina pa-ni-id tam-nu-d en-na gal-la id(!)-u mi-iq-ti ina mub-bi-su, "This isto attest that after
Iqila and I had come together in the House of Nabfl-usallim-a man of Iqisa-for the reading, and
after in my presence you yourself had recited what was on the stele-that stone has damage on
it now" 12:7-18; UD.ME-us-su LO.DUMU sip-ri.MEs-su-nu la pa-an a-ha-mes ul i-bat-ti,-lu, "Their messengers never cease (going) to each other daily" 20:25-28; sad-d[a]-rqdd(?)l ul-tu rtdbl-tud i a-[de]rel it-ti ral-ha-mes ni-is-ba-ftal [ul] ka-a-Sd nu-ul-rtas-bitl-ka, "Last [ye]ar(?), when we entered a(n
alliance of) friendship and tr[ea]ty together, did we [not] cause you to enter (it) as well?" 7:1316; ul-tu a-na-ku r1 1 mrMul-se-zib ritl-ti a-rha-mesl [sab-ta]-a-nu ki-i bar-pu-tu dul-rlil [i-n]a FuRul
In-du-ul [i-pu]-fusl, "After Musezib and I [ban]ded(?) together, he promptly [perfor]med service for
me [i]n the town of Indul" 17:9-12; dEN rki-i ma-lal UD.MES gd bal-rta-nu al-de-rel Id it-ti a-ha-mes
min-su nu-rull-tan-nu-ma, "By BEl-How can we possibly have altered (our vow to say:) 'The treaty
which is between us is not (binding) for each and every day that we are alive'?" 23:30-32; GALti qal-la-Ftil SAL a-a-i-ti it-ti a-ha-mes i-Si, "Big or small, any woman whatever, deliver (her) together with it" 97:17-19; a-na r ml[x-x(-x-x)] ki-i a-rqabl-b[i] um-ma a[l-kdm-ma] it-ti a-ha-m[es] nii[l]-lik u ul i-man-gur, "Whenever I sa[y] to [PN]: 'C[ome here and] let us go togeth[er],' he does
not agree" 61:9-14; at-ta il sfid- it-ti a-ha-rmesl sa-al-ma-tu-nu a at-rtul-nu rbul-ub-t[a]-ni i-babbat, "You and he are on friendly terms with each other; yet he is making captiv[e]s of our people"
18:23-28; rds-si di-il-ni rsd tasl-pu-ra Fit-ti al-[fh]ames a-na LiJ rl A-rmukl-[a-nu] ni-il-li[k] l dini [Id] 'E-re-[si] ni-par-ra-si, "Concerning the case about which you wrote to me-let us g[o] toge[th]er to Bit-Amfik[ini], and we will judge the case [of] Ere[su]" 76:4-10; [a-d]u-u ne-bd-ri issab-tu-nu ina URU Ka-par-si-nu-um-mu ai-nu u mDU-NUMUN it-ta-ha-mes us-sa-am-ma-at, "[No]w they
have seized the river-crossing from us. They and Mukin-zeri are joining forces in Kaparsinummu"
16:23-28; a-mat Id ana-ku rUl at-ti ritl-ta-ha-mes nid-bu-ub, "There is a matter that you and I
should discuss together" 42:6-7
abiru see ujzuru
ahhfitu "brotherhood"
See also ade, ahu (A), dibbu, kittu, sulumma, tadbatu; for discussion see comment on No. 3:5
ki-i SES-d-tu a MUN.UI.A se-ba-ta LO lu-6 sa-bit, "If you desire brotherhood and friendly relations,
let the man be held in confinement" 2:9-11; am-me-ni ab-hu-tu-d ki-i la se-ba-a-ti ul-tu tas-mu-i
um*-ma dul-la-a-ti Id DINGIR.MES i-na UGU* m la-da-a'-l i-ba-dg-Si, "Why (did you act) as if you
didn't want brotherhood after you heard it said: 'The work assignments of the gods are upon Yada'Il'?" 3:5-10; en-na ki-i a-m[at] SES-u-tu* pa-nu-t[u] Flal tal-kun id a-mat a-na* mub-bi-ia is-kun
mus-si-ma sup-Framl-ma lu-a i-de rkil-i SES-d-a at(!)-ta, "Now even if you did not establish the
wor[ding] of the previo[us] brotherhood (agreement), find out who established the wording with
regard to me and write to me so that I may know that you are my brother" 3:13-20
ahu (A) "brother"
See also ayyalu, abbatu, btl dtabti
§E§ 24:14; SES-kdm 1:2; 2:2; 12:4; 18:2; 19:2; 22:2; 24:2; 28:2; 31:2; 33:2; 34:2; 35:2; 39:2; 47:2;
49:2; 50:2; 51:2; 55:2; 63:2; 66:2; 70:2; 73:2; 81:2; 84:2; 86:2; 87:2; 89:2; 90:2; 91:2; 99:2; 100:2;
105:2; 106:2; SES-rkdml 52:2; 61:2; 77:3; 78:2; SES-k[dm] 82:2; 95:2; rES1-kdm 4:2; 11:2; 30:2; 108:2;
fSES-kdml 20:2; 26:2; 36:2; 37:2; rtEl1-k[dm] 10:2; rSES--[kdm] 32:2; 96:3; tE[S-kdm] 54:2; 69:2; S[ESkd]m 64:2; S[ES-kdm] 65:2; 85:2; 107:2; [SES]-fkdml 45:2; [SES-kdm] 14:2; 17:2; 40:2; 43:2; 48:2;
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
281
68:2; 75:2; 76:2; 92:2; 104:2; 109:2; SES-ia-a-ma 2:3; 10:3; 11:3; 12:6; 14:3; 18:3; 19:3; 22:3; 24:3;
49:3; 50:3; 52:4; 61:4; 63:3; 70:4; 78:4; 81:3; 84:3; 89:4; 90:4; 91:3; 95:3; 100:3; 107:4; SES-id-ama 1:6; 3:4; 4:3; 28:4; 33:3; 34:4; 35:3; 48:4; 51:4; 55:3; 64:4; 86:3; 99:3; 106:3; SES-ia-ma 39:3;
47:3; SES-id-a-m[a] 69:4; 82:3; SES-ia-a-rmal 96:5; SES-id-a-[mal 40:4; SES-ia-a-rmal 66:4; SES-ia-a[m]a 17:4; SES-ia-fal-ma 31:4; SES-ia-[a-m]a 108:3; SES-ia-[a-ma] 43:4; SES-rial-[a-ma] 54:4; SEt-idfal-[ma] 85:4; SES-[ial-a-[mal 105:3; SES-Fid-a-mal 26:4; 74:1; SES-tid-al-ma 77:4; SES-i[a-a-ma] 45:3;
ISES-ial-[a-ma] 75:3; SESl-id-a-T mal 42:1; FSESI-ia-a-m[a] 109:3; [SES1-ia-[a-ma] 65:3; FrES-ial-a-ma
20:3; 30:3; 36:3; rSES-id-a-mal 32:3; 37:3; 73:4; [rES1-[ia-a-ma] 68:3; SE[S-ia-a-ma] 67:3; fSES-idia-rmal 87:3; FSES-idl-[a-ma] 104:3; rSESL-[ia-a-ma] 76:3; [SES-ia-a-ma] 15:5; 92:4; SES-u-a 1:9, 13,
28, 45, 47; 3:19; 4:24, 26; 12:21; 17:5, 38; 26:9; 34:6; 35:5, 11; 36:10; 40:12; 42:8; 43:6; 49:5; 51:6,
19; 63:5; 70:17, 23, 25; 74:3; 76:19; 78:5; 81:18; 82:5; 86:10; 96:6, 12; 109:13; SES-a-[al 63:24; SESfdl-a 107:20; SES-f•-al 40:5; 69:5; FSES-d-al 63:18; 73:6; 107:12; SE•S-rl-[a] 65:4; 82:10; SES-[d-a]
10:16; [S]ES-d-a 15:10; 73:19; [SE]S-d-a 86:7; [S]ES-r[-al 26:6; TSESl-U-a 81:8, 16; r[ES-B1-[a] 75:12;
109:4; ISES1-[4]-a 69:16; [E5]-Mi-a 24:13; [SE§]-rtd-al 96:16; [§ES-di]-a 26:12; [SES-U-a] 26:15; SES-ia
1:33; 10:19; 22:10, 13; 39:21; 42:2, 5; 49:10; 50:5; 52:5; 63:17; 70:7, 19, 22; 73:18; 81:4; 82:37;
89:6; 90:8; 92:19; 96:11, 14, 18, 28; 107:7, 11; SES-id 1:7, 12, 25, 40, 44, 47; 45:31; 64:17; 76:23;
82:27; 86:4; fSESl-ia 73:21; 96:9; fSES 1-id 32:6; 69:26; 108:4; SES-Tial 73:8; SES-tidl 1:5; t SES-ial
43:23; 45:26; FSES1-[ia] 10:21; [§]ES-ia 107:17; fSES1-[ia] 105:13; SES-[id] 82:4; [S]ES-Tial 112:19';
rSES 1-i[a] 54:7; SE[S-ia] 108:7; [SES-i]a 54:6; [SES-ia] 43:14; 88:7'; SES-ka 12:24; SES-&d 56:10; SESri-nil 39:4; SES-ril-nu 7:7; rTESm-[x] 112:3'; SES.MES-e-Sgi 2:13; SES.MES-e-rfjl 19:18; rSES1.MES-e-rgi1
17:23; SES.MES-&I 23:29; SES.MES-i-nu 1:16; SES.MES-ji2-nu 1:14; 18:16
abu (B) "arm"
In the idiom aha nadd, "to be negligent":
en*-na [SES-d-al ah-id la na-du, "Now my brother should not be negligent" 63:18-19; la-pa-an
mi-ni-i ki-i ah-ka na-da-a-ta, "Why is it that you are being negligent?" 20:23-25
ajabu see aydbu
aj(j)alu see ayyalu
ajikani see ekannu
ajikiam see Okamma
ajis see is
ajf see ayd
akalu "bread"
See comment on No. 83:13 and 21-22
am-me-ni LOJ qal-rla i-na libl-bi ap-pa-ru a-gib lil-[li-kdm-ma NINDA.J4I.1A lig-be-e-ma li-kul ti
rIM1.GID.DA it-ti LOJ.SAMAN.LA.MES liq-[bil, "Why is a slave boy living in the marsh? Let him come
here, eat bread to satiation, and learn to read with the scribal apprentices" 83:11-15; rkil-i kit-ti
s'd- KI.LAM-ia la [ba-n]u 6dpa-an be-if-id mab-ra be-li rlisi-pu-rram-ma NINDA1.4I.A i-na rpal-ni-id
li-ku-lu, "And if it istrue that my offering-price (for him) isn't [goo]d, let my lord write to me
whatever suits my lord that he(!) may eat bread in my presence" 83:19-22
akailu "to eat"
ik-kal 94:21, 25; ul Eikl-[kal] 94:32; la1 ik-kal 66:23; ni-ik-kal 34:10; i*-kul 27:22; li-kul 83:13; lukul 29:19; li-ku-lu 83:22
akanna "here"
a-kan-na 9:18; 40:23; 45:14; 47:9; 48:6; 80:20; 83:35, 37; 101:7; a-kan-[nal 38:15; ra-kan-nal 108:8;
a-kan-ni 16:13
oi.uchicago.edu
282
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
akannaka "there"
a-kan-na-ka 4:7; 16:8; 19:8; 35:26; 101:9; a-kan-na-rkal 19:19; ra-kanl-na-ka 74:21; a-rkan-nal-ka
83:22; a-kan-Fna-kal 51:26; a-kan-n[a-ka] 45:22; [a-kan-n]a-ka 62:22; [a-kan-na-k]a(!?) 19:24; a-kanna-ak-ka 80:10; a-na a-kan-na-ka 82:30; a-na a-ka[n-na-ka] 85:13; a-rnal(erased)-kan-na-ka 78:7
aki (conj.) see ki (conj.)
aki (prep.) see ki (prep.)
akki'i "how?"
ak-ka-i a-na-pil man-na-ta-a i-seb-bi-la[k], "How will I be paid? Should I send y[ou] my accounting?" 63:10-12
alaktu "caravan"
See also dlik barrani, barrdnu, kard (A), subdru, tamkdru
a-du-iLL(J ra-lakl-ti &d LO
u rDa-ku-ru(?) tal-tal-ka mim-mu-rdl [se-ba]-a-ti sup-ram-ma lum-bur-amma lu-se-bi-lak-fkal, "The caravan of Bit-Dakkiiri has now come. Whatever you [desire], write to
me, and I will buy and send (it) to you" 36:4-9
alaku "to go"
See also alaktu, alik harrani
il-lak 39:12; 77:20; il-rlakl 93:10; [i]l-lak 87:5; la il-lak 19:10; 83:34; [I]a rill-lak 26:16; il-la-ka
1:25; 70:16; la il-la-ka 57:27; rill-la-kdm-ma 58:9; la il-la-kdm-ma 17:31; tal-lak 100:20; tal-lak-ma
10:28; la tal-lak 10:26; 60:9; ul tal-lak 20:31; tal-la-kdm-ma 2:20; la t[al-l]a-kdm(!)-[ma] 75:8; ul talflal-kdm-ma 110 r. 21'; al-la-ka 15:7; 89:27; 90:27; ul al-la-ka 110 r. 23'; al-[l]a-kdm-m[a] 30:15;
al-rla-kdml-ma 84:21; l[a(?) il(?)-la(?)-ku(?)] 110 r. 16'; il-lak-d-nu 34:18; il-la-ku-a-nu 1:28; il-lafkul-f-ni 27:13; il-la-ku-d-[ni] 45:28; it-ta-lak 49:8; it-tal-ka 10:8; 38:10, 13; 56:9; 57:7, 8; ritl-talka 56:25; [i]t-tal-ka 90:7; [i]t-tal-ka-ma 112:16'; i-tal-kan-ni 64:17; 107:7; it-ta-lak-ka 78:16; la itl[tal-l]ak-ka 98:8; Ital-tal-ka 36:5; la ta-at-tal-ka 81:33; at-tal-ka 35:13; 86:18; [l]a rat-tall-ka 82:31;
it-tal-ku 14:9; it-rtall-ku 83:7; it-rtall-[ku]-jd 47:19; il-lik 22:7; 34:11; 68:6; 78:10; rill-lik x 74:5; la
il-lik 81:16; [la il]-lik-ma 26:10; il-li-ka 38:7; 41:30; 89:20; i-flil-kdm-ma 80:7; fil-li-kdm-ma 6:10;
tal-rlikl 104:6; tal-rlik-mal 77:7; rlal tal-l[i-ka] 101:13; al-lik 60:16, 19; 100:13; a[l-lik] 102:13; ul
al-<li->ka-ak-ku-u 96:21-22; al-li-ka 89:12; il-li-ku 1:17; Fill-l[i]-rkul 26:1-2; il-lik-i-nu 18:5, 11; i[lli]-rku-t-nil 43:8; la i[l-l]i-ku-[ni] 15:12; ul il-li-ku-i-ni 38:9; il-li-ku-nim-ma 96:25; ni-i[l]-lik 61:13;
ni-il-li[k] 76:7; ni-il-li-rkul 12:13; a-lik-ma 60:11; 89:25; 100:5; a-lik-[ma] 14:10; a-li-ka 55:12; alka 39:18; 95:6; al-rkal 9:26; a[l]-ka 7:12; al-kdm-ma 9:10, 18; 45:29; 104:14; ral-kdml-ma 91:18; alrkdm-mal 44:16; fal-kdm-mal 53:28; rall-kdm-ma 47:9; [a]l-kdm-ma 112:17'; a[l-kdm-ma] 61:11; alka-a-ma 46:9; lil-lik 59:22; [li]l-lik 83:31; flill-l[ik] 108:15; lil-lik-ma 1:21; 102:9; lil-l[ik-ma] 18:18;
lil-li-ka 39:24; 83:16; lil-li-kdm-ma 42:9; 69:6; 93:6, 22; 101:6; 109:15; lil-rlil-kdm-ma 83:13; [t]illi-kdm-ma 27:15; lil-li-kdm-m[a] 91:15; lil-<li->kdm-ma 43:26; lil-li-[kdm-ma] 83:46; lil-[li-kdm-ma]
62:13; [lil]-rlil-kcm-m[a] 20:20; lul-lik 80:11; 100:22; lul-rlikl 80:14; lu-li-rikl 43:27; [lul(?)-lik(?)]
53:25; lul-lik-ma 30:7; 81:9; lul-li-ka 29:16; rlul-li-kdm-mal 4:11; [lul]-li-kdm-ma 46:14; lil-lik-u-rmal
54:9; lil-lik-fl-nu 96:18; [l]il-lik-4-nu 7:30; lil-li-ku-nim-ma 7:27; 76:20; rlill-li-ku-[niml-ma 98:22; arlakl-[gu'] 20:18
In the address formula ana dinan beliya lullik, "I would gladly die for my lord," see dindnu
In the idiom ana hurgani alaku, "to undergo the river ordeal":
ina Im.BARA ina KA.DINGIR.R[A.KI] a-na ID bzur-sd-na ni-il-[lak], "In Nisannu, in Babyl[on], we
will und[ergo] the river ordeal" 38:40-41
In the idiom harrana alaku, "to go on a caravan venture, make a caravan journey" (see comment on No. 69:18-19):
mi-nam-ma pa-rnal-ma KO.BABBAR ta-as-su-bu-ma KASKAL" a-na mub-bji tal-lak a-de-e-kan-
na mim-ma ul ta-ad-din, "Why previously did you take an advance of silver, go on a cara-
oi.uchicago.edu
283
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
van venture with it, (if) until now you haven't delivered a thing?" 69:17-21; mi-Ina-al
KASKAL["] lid DAM.GAR-nil [il-la-ku] rFL1.M[ES] i-rna-ds-sugl IGIR n" a-na-ku r[l rat-tal a-na
mulz-jz[i-gd] nu-sal-lam, "Whatever caravan journey that our merchant [makes] that brings
along slav[es], we-both you and I-will guarantee safe conduct(?) fo[r it]" 76:11-17
In the idiom la pan PN alaku, "to serve PN(?)":
S"PAP-rial si-i MU.7.KAM rGAL(?) ki-il la pa-an mKab-ti-id rill-lik, "She belongs to Ndsiriya.
Seven years it was(?) that he did service for Kabtiya" 82:16-19
In the idiom gimfita alaku, "to go to make purchases" (see comment on No. 64:11):
si-mu-tu ki-ril al-lik ina tup-pi sd LIJ.GAR.KU ul is-tu-ru, "They did not write in the tablet of
the governor that I had gone to make purchases" 64:11-15
ilik harrAni "traveler"
See also alaktu, barrdnu, kara (A), subdru, tamkdru
rki-i SES1-t-a la il-lik FKU.BABBAR a-nal l+en lib-bu-l a-lik KASKAL".ME SES-_-a lu-a-s&e-bi-li, "If my
brother himself hasn't (yet) come, my brother should send silver to one of the travelers" 81:16-19
alpu "ox, cattle"
See also biru, littu
GU4.MES &d ina pa-ni-id tu-mas-sir GU4 bi-ri a-rdil-kan-na ul i-sir GU4 at-tu-u-a ku-tal ni-ri-sg i GU4
rit-ta it-ta-ril-iz-zu GU4 rit-ta ab-kdm-ma e-re-su ni-ris, "(About) the oxen which you let me have:
the breeding bull until now has not been well. My own ox, his backup in the yoke, and the plowox are (also) halt. Bring me a plow-ox so that we can cultivate" 91:4-13; sd be-li is-pur ruml-ma
ki-i KASKAL"-ka a-na LiO Du-na-a-nu i-ba-dg-gu-i sd-la-nu-i-a la tal-lak 2 MA.NA KU.BABBAR lud-dak-
kdm-ma it-ti-ka i-gi-ma a-lik-ma 2 GU4.MES ba[b]-rbal-nu-tisd ina rit-ti ina [Su]r"l mBa-hi-a-nu e-rsilki(!)-ma bi-hi-ri-ma muh-ru ta-ad-di-nam-ma al-lik U 2 GU4.MES bab-ba-nu-ti an-bu-framl-ma it-ti-id
a-bu-ku-am-ma al-lik u at-ta ta-qab-ba-a> um-ma ki-i sd-a> GU4.MES gd LiO.I.A ul ba-nu-a, "About
what my lord wrote, saying: 'If your journey is to the Dundnu, don't go without my permission. Let
me give you two minas of silver; carry it with you, and go; then either requisition, levy, or buy
fr[om] Babiinu two f[i]ne oxen accustomed to the plow.' You gave (the silver) to me; and I went
and bought two fine oxen and personally led them to you and departed. But you are saying, 'They
aren't even as good as the oxen of slaves'" 60:6-22; ril-da-tam-rmal ul-tu Mu-al-lim-M ta-puram-ma 2 GU4 Su-ul-mis ad-da-dg-sum-ma a-na i-sin-nu sd UNUG.KI ril-bu-uk, "This is to attest that
after you sent Musallim-Adad to me, and I had given to him two oxen in good condition, he led
(them) to the festival of Uruk" 24:4-10; [xx ] x lil-[li-kdm-ma] [GU 4 ] li-rdinl rl KO.BABBAR sd iba-dsg-i [a]-na-ku lud-di[n] [a]-di la GU4 ik-Frul-[du] LO.A.KIN gid be-lf-id lu-mur, "Let him c[ome and]
hand over the [ox]. And the silver about which he is anxious, I [my]self will giv[e]. But [b]efore
the ox arri[ves], let me see the messenger of my lord" 62:13-19; at GU4-ka d hab-tu i-tar-rak-rkal,
"Moreover, your ox which has been plundered I will return to you" 24:25-27; sgi-ds GU4 .MES* d
"DINGIR-APIN-eg id ta-qab-bi-i' a-du-d et-ti-bi pa-an-ia du-gu-lu* a-di d-ge-bi-li-ka GU4.MES* id-nuum-ma la* tu-ba-'a, "Concerning the oxen of Ilu-ere, about which you are speaking: I've gotten
under way now. Wait for me. Until I send you (a dispatch), don't look for other oxen" 55:4-10;
dsg-g KJ.BABBAR gd mZab-di-ll i SES-a--a ig-pu-ra mZab-di-Ul i-qab-bi um-ma 5 MA.NA KO.BABBAR kii id-din 3-si LJ a-mi-lu-tu* ki-i 3 MA.NA KW.BABBAR a-na m BA-gd-a at-ta-din 2 GU4.MES ki-i a-bu-uk
at-tan-na-dis-sga
a sit-ta NfG.SID-ai
ina §u" mdPA-bu-ni DUMU
m
A-•U-lap-dAMAR.UTU ul-te-bi-la-dS-si,
"Concerning Zabdi-Il's silver about which my brother wrote me, Zabdi-Il says: 'After he gave me
five minas of silver, I sold three of his slaves for three minas to Iqfia; after I had led away two
oxen, I gave (them) to him; and the rest of his account I have sent to him in the hands of Nabibini, the son of Abulap-Marduk'" 51:5-17; GU,.MES ) LIJ.rENGAR1.MES
ki-i ds-pu-ru i-na t
m
Na-td-
ri i-sap-pa-nu, "When I have sent the oxen and the farmers, they will flatten in the House of
Niteru" 95:20-23; ul be-li a-de-e ritl-ti mDU-NUMUN rt L
1
Ru-bu-u is-bat um-ma rman-nul sd [u]l-
oi.uchicago.edu
284
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
tu EN.LIL.KI rflLO Ru-bu-i ril-li-kdm-ma ra UDU.MES1 GU4,.MES [d)(?) LO(?).MES(?)] [i(?)-tab(?)]-Fka(?)ma(?) a(!?)l-n[a] frK1.[BABBAR] rit(?)-tan(?)-na(!?)l-di-nu-[ti]la-IGI(?) i.AD-id bi-lat rin(?)-na(?)1[sji(?)-rma(?)1, "Did not my lord conclude a treaty with Mukin-zEri and the Rubu) tribe saying that
whoever came [f]rom Nippur or the Rubu' tribe and [led away(?)] sheep, oxen, [or slaves(?)] and
sold(?) them, tribute would be carried(?) off(?) from his clan?" 6:4-16; [n G]U4.MES u 180
rLO1.ENGAR.ME[S] rfil SES-ia lil-lik-u-nu let ma-a-a-ri li-id-ku-u, "Let [n ox]en and 180(?) farmer[s]
of my brother come and move the blades of the mayydru-plows" 96:17-19; tRIN.rMESl-ia 1 GU4.MESia tab-tab-ti en-na flu-ui ti-da-a rki-il at-tu-na a-na EN KOR-ia ta-tu(erasure)-rral,"You have plundered my men and my cattle. Now you should know that they belong to us. You have become my
enemy" 8:4-9; tRIN.MES-ia D GU4.MES-id tir-ra-nim-ma bi-na-a-nu a rqi-in-nu-tl [at-tu-n]u-fmal rEN1
d-bar-ku-nu a-na-ku, "Please give back my men and my cattle. Then [yo]u will be kinsmen, and I
will be your foreign host" 8:9-15; rGU 41.MES ni-ri se-e ul likl-[kal], "Oxen in the yoke do not e[at]
grain" 94:32; GIS.APIN.rME1S
[itGU4.MES]
dL LO.ENGAR.MES a-rdi(?)l [x]-x-rkal gab-bi a-na KIN rbe-lf-
i-nul a-bu-uk-ma sii-il-[hu] Sd be-l'-i-nu sd ina KA-i1il pi-Ri-ir-ti lup-sur, "Bring all the plows [and
oxen] of the cultivators together(?) with your [...] to the work-assignment of our lord, so that I may
break up the soil on the fa[rm] of our lord that is in his quarter" 92:5-10
Alu "city, town, settlement"
See also dsib ali, mar ali; for discussion of dl subdti, see comment on No. 83:8-9
URU 66:16; rURU 1 93:13; fURU(?)l 53:6; URU-Ui-rnul 29:27; rURU1.TOG 83:9
amAru "to see, locate"
tam-mar 2:12; 10:25; ta-mar 44:8; am-mar 92:21; ul am-mar 71:6; 85:17; ta-ta-mar 40:21; 95:5; tatam-ru 24:29; a-ta-mar 24:22; fil-mu-ru 93:20; ta-mur 77:17; 89:23; ul ta-mur 89:13; [ta]-Fmu-dl-ru
71:13; ra-murl 97:6; li-mur-ma 1:21; li-mur-si-nu-rtul 4:8; lu-mur 4:18; 10:24; 39:23; 62:19; 69:28;
[lu-mur] 96:29; a-mur 46:9; am-rat 81:7; [am-rat] 66:17; a-tam-mar 70:6
amAtu "word, wording, decision, affair, matter"
a-mat-ka ki-i as-su-rrul a-na-as-sar-si,"I will keep your word as I have always kept it" 11:12-13;
en-na ID b[ur]-rfi-nal pa-ri-si INIM.M[ES], "Now the river o[rd]eal will be the decider of the(se)
affair[s]" 38:38-39; en-na ki-i a-m[at] ES-ti-tu* pa-nu-t[u] rlal tas-kun id a-mat a-na* mub-bi-ia
is-kun mus-si-ma sup-rraml-ma lu-u i-de rkil-i SES-i-a at(!)-ta, "Now even if you did not establish
the wor[ding] of the previo[us] brotherhood (agreement), find out who established the wording with
regard to me and write to me so that I may know that you are my brother" 3:13-20; a-mat id anaku ral at-ti fitl-ta-ba-mes nid-bu-ub, "There is a matter that you and I should discuss together" 42:67; INIM mMu-sal-lim ba-ranl-tis'a-na pa-an "Gu-lu-s• be-lt lis-pur a-di la Su"(!)-su i-iak-[kal-nu-uImal 1+en sa-ma-da ib-ba(!)-ka, "Quickly, let my lord send Musallim's decision to Gulisu before
he in fact gets his hands on one team and leads it away" 57:12-15; rINIM1 [a-n]a mNa-di-nu DUMU
mx-[x(-x)] rqil-bi-ma, "Say something [t]o NMdinu, son of [PN] ... " 45:16-18; a-mat-su-nu (context
broken) 99 r. 4'
amiltu (ameltu) "slave woman"
See also amilhtu, amtu, ardu, mussurtu, nisa biti, qallu, qallalutu, sultaru
KASKAL" rkal-da-rnal ul ta-a-bi SAL ral-mil-tu ul a-Sap-pa-rak-kapa-an lud-rgull-ma ds-id-a KASKAL"
ta-a.t-.t-raml ul a-kil-li-id, "The road of the guard-posts is not safe; I am not sending the slave
woman to you. Let me wait a while. As soon as you have taken charge of the road, I won't hold
her back" 34:19-25; [s-Sti] SAL a-rmill.[tu] d SE§-r1l-[a] ris-purl a-na-ku ds-p[ur] ral-na rid-a-ril
a-di LO.DA[M.GAR] di-pur-ma ul-rtul U[RU.BAR]A.DUMU ra-bul-kas, "[Concerning] the slave wo[man]
about whom m[y] brother wrote-I myself se[nt] a letter to him. I sent (it) along with the
mer[chant], and I then led her(?) from [Par]ak-mdri" 82:9-14
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN
WORDS IN THE LETTERS
285
amilu (amilu) "man"
See also napultu, nis, nih biti, sadb
fLil a-mi-lu LO qal-rla-al [at]-ftul-ni ram-mel.ni tu-mas-sir-[(1] ul i-rnd-etl<-bi>-siul [al-x-[x(-x)]
ki-i-la-a-sd, "The man is [ou]r slave boy. Why did you let [him] go? He won't come <ba>ck. He
won't [...]. Detain him" 31:6-9; ki-i SES-u-tu 21MUN.UI.A se-ba-ta Li lu-u sa-bft, "If you desire brotherhood and friendly relations, let the man be held in confinement" 2:9-11; i-da-tum4 -ma ul-tu ina
t "dAG-SILIM Lidsd fmBA-Id-a a-na mas-su-ta a-na-fkul u "BA-id a-na a-ta-[mesl ni-il-li-fkul u at-ta
id UGU a-su-mit-ti ina pa-ni-id tam-nu-u en-na gal-la sd(!)-u mi-iq-ti ina mub-bi-fs, "This is to attest that after Iqila and I had come together in the House of Nabfl-usallim-a man of IqTla-for
the reading, and after in my presence you yourself had recited what was on the stele-that stone
has damage on it now" 12:7-18; a 10-sa LO-ka LO mam-ma-nu-d-ka sd a-ta-mar a-pat-tar-am-ma
a-kil-lak-ka, "And I will ransom ten of your men-any man of yours whom I have seen-and I will
hold (him) for you" 24:20-24; renl-na LO* la im-me-rik-ka [mE]-res [li]-bu-kas-sum-ma FLOl ba-bita-ni bab-td liq-ba-a, "Now the man must not delay. [Let E]resu bring him here, and let him tell
me (the names of) the marauders who have plundered" 86:28-32; a-ga-fal [NIG].[GAI Lu sd be-lfsu ri-mu-ftul ri-ril-mu-sul, "This is the [est]ate of a man whose lord has given it to him as a land
grant" 97:27-29; LO sd ka-di-fial ki-fil i-bu-ka [i]t-tan-na d[A]G rkil-i Li su<-> a-n[a] p[a]-ni-ia la
i-bal-li-fqal a-di ds'-pul-rak-ka um-ma di-na-a litl-ti mTam-mas-ll e-fpisl en-na ki-i LJ se-ba-ftal Supram-ma LO lu-se-bi-lak-fkal, "When my guard led (him) here, he handed (him) over to me. (But)
by Nabf, this man will try to escape until I have finally sent (him) to you, saying: 'Execute proceedings against Tammas-Il' Now if you want the man, write to me, and let me send you the man"
23:17-23; SES-a-a tup-pa-stU S•-m[u-Sij
] Sal-mu s61 'Zar-pa-[ni-tu] friLO qall-la-lu-u-[ti-Sui] a sd
Li(?).MES(?)1-f~i(?)1 [liU(?)-pur(?)-ma(?)] lu-mas-s[i], "Let my brother [write(?)] so that I may have
new[s] of [his] well-be[ing], of the well-being of Zarpa[nitu], of [his] slave b[oys], and of his slave
men(?)" 82:5-9
amilfitu (amilutu) "slave, slaves (male and female, old and young); slave man, slave men"
See also amiltu, amtu, ardu, nisu biti, qallu, qallalutu, sutdru
ds%-Si KO.BABBAR Sd mZab-di-il sd SES-a-a is-pu-ra mZab-di-ll i-qab-bi um-ma 5 MA.NA KO.BABBAR kii id-din 3-su Li a-mi-lu-tu* ki-i 3 MA.NA KU.BABBAR a-na 'BA-Id-a at-ta-din 2 GU4.MES ki-i a-bu-uk
at-tan-na-ds%-s'i sft-ta NfG.SID-aa
ina Su" mPA-bu-ni DUMU mA-hu-lap-dAMAR.UTU ul-te-bi-la-ds-su,
"Concerning Zabdi-Il's silver about which my brother wrote me, Zabdi-Il says: 'After he gave me
five minas of silver, I sold three of his slaves for three minas to Iqlsa; after I had led away two
oxen, I gave (them) to him; and the rest of his account I have sent to him in the hands of Nabfibini, the son of Abulap-Marduk'" 51:5-17; LiU a-mi-[lu-tu a]-ga-a* ~ii-bu-[ka] ma-a -da rba-nal[a], "[Th]ese sla[ves] whom he le[d here] are of very good qual[ity]" 45:23-25; LiD a-me-lu-ti sd
ul-tu URU Sd-[pi-ial tal-flik-mal T•1 mx-[x] fis-sgl-u FKJI.BABBAR ina ruGU-mal ia-a-nu-a-_mal su-bilam-m[a] rlup-lu-ras-Suml-[ma] [rLJ(!) al-m[i-lu-tu] lud-dakl-[ka], "The slave who came from Sapi-Bel(?) and [PN] took away-there is absolutely no silver for (him). Send me (some), so th[at]
I may ransom him [and] give yo[u] a sl[ave]" 77:5-14; LiO a-mi-lut-tu sd SES-ia 1d tah-liq a-du-a
i-na URU Ki-ip-ra-a-nu am-rat Ia-an-tis KP.BABBAR [rES1-i-a lu-Se-bi-lam-ma lul-lik-ma lu-up-tu-rasIs a-di la fa-na l+enl a-bi i-nam-di-nu-sa, "My brother's slave who ran away has now been seen
in the town Kiprinu. Quickly! My brother should send me silver that I may go and ransom him
before they sell him to someone else" 81:4-11; LiJ a-mi-lut-tu sd tap-tur at-tu-[a-al li-i a-na mam1mal la ta-nam-di-Fsul, "The slave whom you ransomed is mine.
Don't sell him(!) to anyone" 84:47; UD.ME-US-SU SES-r-a i-lap-pa-ra um-ma man-[nul 1d Li a-me-lu[t-tu] se-bu-a [a-na] pa-ni-ia Supr[a(?)] am-me-ni "mNUMUN-ib-ni ds-pu-rak-kdm-ma LO a-mi-luttuo la ta-ad-da-dI-ia KU.BABBAR sd ni-
is-ti ina mutb-i-ka i-ba-dS-la, "Daily my brother writes to me, saying: 'Whoever desires a sla[ve],
writ[e t]o me.' Why did I send Zdra-ibni to you, and you did not give him a slave? There is silver for withdrawal (on deposit) with you" 36:10-21; a-mi-lut-ta ina l[et] mla-da-a,)-l i-ba-ds-su
oi.uchicago.edu
286
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
a-na GIR"-&d be-lf lis-kun, "There is a slave in the ch[arge] of Yada'-I1. Let my lord set
him on the road" 59:25-28; LU.DAM.GAR-d te-ku-tu la i-gak-kan um-ma a-na tia-ra-pi ul taq-ba-nimma ul ak-li-u LOJ a-me-lu-tu a-na bu-ul-lu-qu na-tan-ta-dsg-si LO.TUR.MES ik-te-lu-gs, "His merchant
mustn't lodge a complaint, saying: 'You didn't tell me soon enough and therefore I wasn't able to
detain him. The slave-you've allowed him to escape, and agents have detained him'" 81:20-29;
ki-i LO a-me-lu-tu Sd pu-tu-ru ta-ta-mar pu-tu-ram-ma a-kan-na i-din mim-ma Sd-nu-um-ma la tamab-har me-res-ti sd LU.TUR.MES a-di-kan-na lak-na-at ki-i LO a-me-lu-tu ia-a'-nu KI.BABBAR tirra[m-m]a ... (remainder broken), "If you see slaves for ransom, ransom (them) for me and deliver
(them) here. Don't buy anything else. The agents' trading capital has been on deposit until now.
KASKAL
If there are no slaves, return the silver [a]nd [...]" 40:19-30; mi-rna-al KASKAL["] rSd DAM.GAR-nil
[il-la-ku] rLOr.M[ES] i-rna-dsg-gl fGIR1" a-na-ku r[al rat-tal a-na mub-jb[i-sd] nu-sal-lam a-na
LO.TUR.MES SES-i-a liq-bi-ma lil-li-ku-nim-ma LO a-me-lu-tu li-bu-uk [KiU.BABBAR] sd SES-id a-Frappal-[ra] KASKAL" a-na G[IR n LU.TUR.MES] Su-ku[n], "Whatever caravan journey that our merchant
[makes] that brings along slav[es], we-both you and I-will guarantee safe conduct(?) fo[r it]. Let
my brother speak to the agents, and let them come and conduct the slaves. I am sendi[ng] my
brother's [silver]. Se[t the agents] on the road" 76:11-25; ki-i a-na tu-bi be-if-id gak-na 2 LO qalla-lu-tu lu- i gd 'Kul-la-a lu-u i d '-sag-gtl-f gd mam-ma i-na llb-bi-si-ni Sd a-na tu-bi be-If-id gakna ) lu-u a-me-lut-tu mim-ma sd be-if-id lu-u 'Ti-ru-tu lu-u 'Qf-rbil-DiUG.GA lu-u d ba-du-u be-lf libu-[kdm-ma li]l-lik a-na-ku pu-us-su-nu na-gd-k[a], "If my lord deems fit, my lord should co[me and
br]ing me two slave boys-either of the woman Kulla, or of the woman Esaggilu, or of anyone
among them whom my lord deems fit (to bring), or it may even be a slave man of my lord's, or
the woman Tiriitu, or the woman Qibi-dumqi, or whomever my lord prefers. I myself a[m] acting
as their guarantor" 83:25-32; ki-i na-kut-tu a-di 7-gs ds-rsil [a-m]e-lut-tu a-na be-if-id ds-pu-ru itti mSES.MES-SIL[IM] a mSu-ma-a a-me-lut-tu be-tf lis-pu-[ra] fl [p]u-us-su-nu a-ki(?) pa-ni-id na-[sdka] a-m[e-lu]t-tu a-na si-ti be-li la [u-ge-sa-a] be-il lis-pu-ram-ma lu-ui S[AL] sd be-lf-id d LO qallum-ma la im-me-rik-ka lil-li-[kdm-ma] IM.GID.DA liq-bi, "It is urgent! As many as seven times I have
written to my lord about a [sl]ave. Let my lord sen[d me] a slave with Abbe-sull[im] and Suma,
and I will a[ct] as [gu]arantor for him(!) on my own(?). (If) my lord will not [release] a sl[av]e
(man), let my lord write to me. And whether (it is) a w[oman] of my lord or a slave boy, she/he
should not delay. Let her/him co[me and] learn to read" 83:39-47; [an]-ni-ti lu-u i-fdal-[a]t [a(?)me(?)]-rlut(?)1-ti i-na URU i x-[x-x] rap(!?)-tur-rak(?)-ka(?)l, "[Th]is is to att[es]t that I ransomed(?)
[a sl]ave(?) for you(?) in the town Bit-[...]" 85:5-7; a-du-u Le) si (mistake for sd) a-kan-na ina Su"
mKu-ta-a
ap-tu-ru-sg a-na-ku i-qa-ba-al-gs, "Now the slave whom I ransomed here from Kuta-I
will take delivery of him in person" 80:19-22; FLl-ia,sd ina let SES-id ral-du-u LU.DAM.GAR [a]sap-pa-rak-ka, "(Concerning) my slave who is in my brother's charge-[I am] now sending a merchant to you" 86:4-6; dsg-g DUMU.KIN Sd DUMU mSil-a-nu 6dSES-u-a is-pur a-na-ku ina URU Sd-piia ul-tu ka-lu-u 1+en lib-bu-r[l Lfr-su ak-tar-a-ta at-tu-"-ral, "Concerning the messenger of the son
of Silinu about whom my brother wrote-Would I, in Sapiya, after he had been detained, have
detached(?) one slave of his as my own?" 17:5-8; [(DN)] lu-a i-du ki-i la lib-b[u-i] LOJ-su lu akta-ra-t[a] Sg-ua t LO.DUMU Sip-ri-gS la il-la-kdm-ma la-[pa-anl sa-ar-ta-at-tu Li-a 1+en la am-jau-ru
rgul-a-ma KASKAL" a-na GIR"n-S al-tak-nu, "May [DN] know that I in fact did not detac[h](?) one
slave o[f] his, that he and his messenger were not coming here, that I did not accept even a single
slave by deceptive means, and that I would have set him on the road" 17:27-34; LO-ltd-a am-meni tah-liq a-rnal(erased)-kan-na-kadS-bat, "Why did my slave run away (and) settle there?" 78:57; ina mah-rril-i L[0] sar-ru-ti-rial sd Li-Jti-[kal ki-i l-sab-bit l+en 5 KJ.BABBAR ta-an-da-'ar-gdnu-tu ina ltb-bi an-rnil-i MUN.UI.A-a bu-su-u[s], "Previously when I captured my kidnappers of your
slaves, you received them for (only) five (shekels) of silver each. Remem[ber] this goodwill of
mine" 2:26-30; fil-na rllbl-bi LO1l-ti.rMES1 [a LO qal-lal-lu-ti rpaq-dul-nik-ka ma-a>-du-u-t[i],
"Among the slave men and slave boys are man[y] who should be handed over to you" 74:28-31;
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN
m
WORDS IN THE LETTERS
287
tUL0 1 Ru-bu-u is-bat um-ma
[man-nul d [u]l-tu EN.LIL.KI 1)1LO Rufril-li-k6m-ma h) UDU.MES1 GU,.IMES1 [ (?) LO(?).MES(?)] [i(?)-tab(?)]-rka(?)-ma(?) a(!?)l-n[a]
rKUl.[BABBAR] rit(?)-tan(?)-na(!?)l-.i-nu-[ti]la-IGI(?) g.AD-id bi-lat [in(?)-na(?)l-[sJi(?)-rma(?)l,"Did
not my lord conclude a treaty with Mukin-zEri and the Rubu> tribe saying that whoever came [f]rom
Nippur or the Rubu' tribe and [led away(?)] sheep, oxen, [or slaves(?)] and sold(?) them, tribute
would be carried(?) off(?) from his clan?" 6:4-16; u at-ta ta-qab-ba-a> um-ma ki-i sd-a GU4.MES Id
LO.UI.A ul ba-nu-d, "But you are saying, 'They aren't even as good as the oxen of slaves'" 60:1922
ul be-If a-de-e ritl-ti
DU-NUMUN
bu-
ammEni "why?"
am-me-ni 1:32; 2:30; 3:5; 23:24; 26:9; 36:16; 64:16; 65:17; 71:4; 78:6; 80:6; 83:11; 88:7'; 89:11;
90:22; 101:12; 107:5; 110:10; raml-me-ni 26:9; 74:2; ram-mel-ni 31:7; raml-me-rnil 26:23; 104:4;
ram(?)-me(?)-ni(?)l 85:14; [a]m-me-ni 37:4; [am-m]e-ni 26:11; am-m[i]-ni 103:6
amtu "servant girl"
See also amiltu, amilutu, ardu, musIurtu, qallaldtu, qallu, subdru
SAL a-mat-ka Id-ni-ta(!?)l
%A-ta-li-[l]a
sI ina 9 Da-ku-ru mam-ma a-na Kt.BABBAR ul i-nam-din-su,
"Your other servant girl, Attf-li[l]a, who is in Bit-Dakkilri, no one will sell her (either)" 31:15-18
ana "to, for"
See also ana libbi, ana mubbi, ana pan, ana pi, ana qdt, la pdn
a-na 1:1, 3, 7, 12, 29, 33, 39, 43; 2:1, 3, 6, 14, 31; 3:1, 3, 4, 15; 4:1, 3, 19; 5:2, 3, 17, 18, 21; 7:21,
29; 8:8; 9:1, 4, 20; 10:3, 7, 19, 26; 11:1, 3, 10, 16; 12:1, 4, 6, 9, 12, 18, 19; 13:2, 4, 5,9, 13, 21,
23; 14:1, 3, 7, 15; 15:1, 4, 16, 18; 16:3, 16, 29; 17:1, 3, 4, 18, 34, 37; 18:3, 8; 19:1, 3, 8, 9, 15;
21:2, 4, 5, 13; 22:1, 3, 6, 9, 13; 23:1, 3, 4, 6, 11, 15; 24:1, 3, 9; 25:1, 4; 26:7; 27:4, 5, 12, 26; 28:3,
4; 29:2, 3; 30:3, 12; 31:1, 4, 5, 10, 12, 18; 32:6; 33:1, 3, 5, 6, 9, 13, 16, 24; 34:1, 3, 4, 11; 35:1,
3, 10, 29; 36:1; 37:8, 9, 14, 20, 21; 38:2, 4, 5, 8, 10, 14, 16, 23, 26, 27, 35, 37, 41; 39:1, 3, 20;
40:1, 3, 4; 41:4, 5, 14, 25; 42:1, 2; 43:3, 4; 44:2, 4, 5, 20; 45:1, 3, 6, 9, 31; 46:2, 4, 5, 25, 28; 47:1,
3, 13, 18; 48:1, 3; 49:3, 7, 9; 50:1, 4; 51:1, 3, 4, 10, 23; 52:1, 3, 4; 53:8, 17, 21; 54:1, 4; 55:3, 13;
56:8, 10, 12; 57:2, 4, 6, 13, 19, 24, 25; 58:4, 12; 59:1, 3, 12, 17, 19, 20, 23, 28; 60:3, 7; 61:1, 3,
4, 9; 62:2; 63:1, 3, 17; 64:1, 3, 4; 65:1, 3, 16, 17; 66:1; 68:1, 3, 9; 69:1, 3, 4, 8, 10, 19, 26; 70:4,
14, 15, 22; 71:1, 3, 6; 72:21, 29; 73:1, 4; 74:4; 75:1, 3, 7, 25; 76:1, 6, 16, 18, 24; 77:4; 78:1, 3, 4,
15, 16; 79:6, 10, 13; 80:2, 3, 6, 8, 9, 14, 24, 28; 81:1, 3, 14, 22, 25; 82:1, 3, 4, 30, 35, 36; 83:3,
4, 6, 25, 28, 33, 35, 38, 40, 43; 84:1, 6, 13; 85:3, 4, 7, 13, 22; 86:1, 3, 8; 87:1, 3, 4, 6; 88:5'; 89:1,
3, 4, 6, 11, 27; 90:3, 4, 6, 8, 13, 14; 91:1, 3; 92:7, 15, 29, 33; 93:5, 7, 23; 94:2, 4, 5; 95:1, 3; 96:4,
5, 9, 14, 28; 97:1, 3, 4, 7, 33, 34, 36; 98:12; 99:1, 3; 100:1, 3, 7, 12, 17; 101:3; 102:2, 3, 4, 12,
14, 23; 103:2, 4, 6, 10, 28; 104:5; 105:3; 106:1, 3, 6; 107:10, 17; 108:1, 5; 109:1, 3, 8; 110:7, r.
8', 11'; 111:1, 4; 113:3'; a-na(!) 86:17; a(!)-na 78:11; 111:17; a-rnal 1:22, 24; 3:11; 6:19; 8:1, 3;
9:23; 10:13, 21; 16:1; 20:3; 25:6; 28:1; 32:1, 3; 35:9; 36:3; 48:4; 49:1; 50:3; 53:4, 5; 54:8; 58:5, 7;
59:9, 13; 66:3, 4, 7; 67:1; 70:3; 72:26; 73:14; 74:1; 77:16; 79:1, 3; 83:18, 23; 88:7'; 92:3, 27; 104:1,
3; 107:3, 4; 110 r. 3', 5'; cal-na 2:39; 15:8; 29:3; 31:3; 37:3; 38:17, 21; 41:2; 43:1; 56:24; 69:7, 15;
73:3; 74:6; 77:1; 82:11; 84:3; 92:19; 93:2; 94:8, 9, 14; 96:1; 99:7; 101:19; 105:13; 110 r. 13', 17';
111:5; a-n[a] 1:6; 6:3; 19:20; 23:19; 43:23; 83:1; 94:35; fa-nal 18:1; 19:21; 26:4; 27:11; 29:27;
37:15; 38:22; 41:27; 43:22; 44:12; 54:5; 56:2, 4, 5; 58:18, 23; 62:3; 66:10; 69:7; 70:1; 72:2, 5; 76:3;
81:10, 17; 85:1; 87:9; 93:4, 25; 94:12; 101:2; 103:25; 104:21; 108:3, 13; [a]-na 27:2; 54:3; 67:3;
82:25; 97:10; 107:19; [a-n]a 20:1, 15; 26:3; 37:1; 45:17; 73:18; 90:1; 97:11; 105:1; 110:2, 5,r. 22';
ral-[na] 92:1; ra(!?)l-n[a] 6:13; [a]-rnal 26:1; 27:19; 35:12; 53:2; 72:4; 98:16; 105:5; 110:4; [a-na]
6:2; 10:1; 15:5; 30:1; 36:14; 41:18, 35; 43:14; 45:21, 26; 53:13; 55:1; 58:2; 60:1, 4; 69:28; 72:24;
92:4; 93:30; 94:18; 95:17; 98:2, 4, 5, 23, 25; 104:11; 107:1; 110 r. 15'; [a(?)-na(?)] 62:7; ana 4:15;
37:28; 97:7, 11; 102:20; [ana] 72:16; [ana(?)] 53:24
oi.uchicago.edu
288
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
ana libbi "to, for"
See also ina libbi, ultu libbi
a-na lib-bi 18:8; 45:6; 68:9; a-na lib-bil 2:14; Fal-na SA 94:8; a-na lib-fbi-•il 11:10; [a]-na lib-biia 82:25
ana mubbi "on, upon, with regard to, against"
See also adi mubbi mint, ina mubbi, ultu mubbi
a-na mub-bi 69:19; a-na rmuh-til 59:12; a-rna mub-bil 35:9; [a-na] mub-bi 98:23; a-na m[ubz(?)-ti(?)]
83:6; a-na mu/b-bi-ds 13:21; 27:26; a-na mub-b[i-'d] 76:16; a-na mub-bi-ka 11:16; 19:15-16; a-na*
mutb-i-ia 3:15-16; a-na mub-bi-fidl 13:13; a-na mub-bi-ds-nu 81:14; 83:38; Fal-na m[u-tbi]-nu 110
r. 17'; a-na UGU 21:13-14; 33:16; a-na FUGUl 33:24-25; a-rnal UGU 13:9; a-rnal uGu(?)-ka 9:23
ana mubhi mini "on what account?"
See also adi muhhi mint
[a]-rnal mufl-hi mi-ril-[ni] Ina-sikl LO (I-bu-lu, um-ma rMU DINGIR1 Su-[l]a-a mBa-ni-ia rul tal-palIdt, "[O]n wh[at] account is the shaykh of the UbFlu tribe saying: 'Sw[ea]r an oath by god to me
(that) you will not fear Bmniya'?" 98:16-20
ana pfn "to, before"
See also la pdn, ina pan
a-na pa-an 1:12; 26:7; 32:6; 34:11; 38:21, 27; 50:4-5; 57:13; 58:12; 80:6-7; 90:8; 98:12; 103:10;
107:17; fal-na pa-an 29:15; a-Inal pa-an 1:22-23, 24-25; 92:27; a-rna pal-an 59:20; a-na pa(!)
(copy:la)-fani 103:6-7; a-rnal [pa]-an 94:35; ra-na pa-anl 58:23; ra-nal pa-ranl 54:5; a-rnal pa-Fanl
47:23; aal-na pa-ni 69:7; a*-na pa-ni-Si 100:12; a-na pa-ni-ka 10:7-8; 33:6; 47:18; 51:23-24; 80:14;
89:27; a-rnal [pa-ni-ka] 25:6; ral-[n]a pa-an-i-1 kal 35:12; a-na pa-an-ka 87:6; a-na pa-ranl-ka 87:4;
[a-na pa-ni-ka] 104:11; a-na pa-ni-id 23:11; a-rnal pa-an-id 83:18; a-rna pal-ni-rial 66:7; [a-na] pani-ia 36:14-15; a-n[a] p[a]-ni-ia 23:19
ana pi "according to, exactly"
a-na pi-i rKAl.DINGIR.RA.KI mu-tur-ds, "Accept from him according to (the rate of) Babylon" 79:1314; GIS.KIN rmuhl-ram-ma kin-Fnul arna pil-i KI.LAM rba-a'-tul, "Buy and certify for me kigkanawood-according to the cash price" 10:12-13; a-rna pi-i d1 be-if rbal-du-ril be-if li-pu-us, "Let my
lord do exactly what my lord would like (to do) abo[ut] th[ese] words" 110 r. 3'-4'; [a-du-ul GIS
gam-mis ki-Fi a-murl ana pi a-na 1 GIN LO.DAM.GAR [i]p-ta-ra-as fatl-ta-si-lqul, "Now when I saw
gammis-wood, the merchant [d]ivided (it) into exact one-shekel portions (and) I made a selection"
97:6-8; [a]-na rpil-i fr91 ana 1 GIN lu-bir-[ma a-n]a [b]e-lf-ia lu-se-bi-[li], "Let me prepare a bundle
of three shekels [i]n exact one-shekel portions, [and then] let me sen[d] it [t]o my [l]ord" 97:1012; [a(?)-n]a(?) pi-i (context broken) 113:4'
ana qit "to (the charge of)"
See also ina qdt, la qdt
a-na r[ul"-ia 30:12-13
anaiku "I"
a-na-ku 5:10; 8:15; 16:16; 17:6, 9; 23:7; 33:28; 41:19; 60:23, 29; 73:21; 76:15; 78:13; 80:21; 82:11;
83:16, 32, 37; 84:12; 85:10; 89:26; 90:27; 97:31; ral-na-ku 74:20; 97:25; a-na-rkul 12:10; [a]-na-ku
62:16; a-na-[ku] 72:13; a-rnal-ku 17:20; a-rna-kul 20:14; a-n[a-ku] 72:20; 82:24; 99:11; a-rnal-[ku(?)]
88 r. 5'; [a-na-ku] 74:7; a-na-ku-t 57:20, 25; 90:24; ra-na-ku-al 15:6; ana-ku 42:6
annanna (fem. annannitu) "so-and-so"
an-na-ni-ti lu-u dS-rxl-ti sd be-ll-id, "So-and-so(f.) is a [...] of my lord" 60:5
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
289
annfl "this"
an-ni-i 70:10; 81:32; ranl-ni-i 82:14; an-fnil-i 2:29; [an-ni]-ril 108:6; an-na-a 1:32; an-ni-ti 70:18;
an-nu-tu 71:11; an-[nu-tu] 110 r. 2'; an-nu-6-tu 110 r. 10'; an-nu-u-rtul 110:11; ranl-nu-rf-tul 35:15;
a[n-nu]-ri-tul 110 r. 6'
In the expression ki pf anni, "in this manner; like this":
ki-i pi-i an-ni 33:9; ki-i pi-i an-ni-i 1:15; 33:16; ki-i pi-i ran-nil-i 86:20-21; ki-[i] pi-i anni-i 110:15; ki-i pi-i a[n-ni-i] 43:9; ul ki-i pi-i an-ni-i 19:4; 33:23; 51:17-18; 65:10; 89:5; ul
ki-i pi an-ni-i' 10:4; ful(!)1 ki-i pi-i an-rnil-i 26:5; full ki-i pi-i an-Inil-[i] 75:4
In the expression anniti/u li1 idat, "This is to attest that ... " (see also idatu):
an-ni-ti lu-i i-da-at ul-tu a-qab-bak-ka TOG tah-lap-ti x-x(-x), "This is to testify that after
I was speaking to you, he(?) ... a cloak" 86:13-17; [an]-ni-ti lu-i i-rdal-[a]t [a(?)-me(?)]rlut(?)l-ti i-na URU t x-[x-x] Fap(!?)-tur-rak(?)-ka(?)l, "[Th]is is to att[es]t that I ransomed(?)
[a sl]ave(?) for you(?) in the town Bit-[...]" 85:5-7; an*-rni-tul lu-u i-da-at rul-tu i-na URUl
QI-bi-dEN a-rna pal-ni-rial te-ru-ba-am-ma rtaq-bal-a ... , "This is to attest that after you
entered my presence in QIbi-Bdl and said to me: ... " 66:5-8
apalu "to answer, satisfy"
See also etiru, bardsu, napdlu
a-na UGU s ki-i pi-i an-ni-i ULUl A sip-ri-ka i-pu-ul a-sap-pa-rasl-um-ma, "I will write to him (to
ask) if this is exactly how he answered your messenger" 33:16-18; a KU.BABBAR a-na lib-bi t"Il1tam-mes ki-i ad-din ha-ran-tis KA-tul a-pu-rlul, "And when I handed over the silver to Iltammes,
I straightway satisfied the outstanding balance" 45:6-8; al-kdm-ma ds-[sfi ib-bu-un-rnil ni-in-gd-[ma]
i-na sar-r[i] bi-lu-tu-i 4 man-da-at-t[a] ina muh-bi-ka ni-is-kun la ta-pal al-kdm-ma a-kan-na dulla-ka e-pu-us, "Come now. Inasmuch as we have carried (it as) our deficit, have we criminal[ly]
imposed tribut[e] upon you? Don't answer. Come and do your work here" 9:10-19
appfru "marsh"
ul ki-i pi-i an-ni-i taq-rbil um-ma a-na FUGU 1 GIS.GIGIR-ka s i-na sal-ta ina AMBAR A.MES mar-rat
sab-ta-tu la ta-bar-ra-asa-na-ku GIS.GIGIR a-rak-kds-ma ui-eb-bi-lak-ka, "Did you not tell me: 'You
must not write off your chariot that was captured in battle in the saltwater marshes-I myself will
build a chariot and send it to you'?" 33:23-29; r11 [ki-i] ds-mu-ri1 um-ma 'Ti-ru-utul i[t(?)-ti(?) sd(?)]
mubt-ii rURU 1.TOG id mAD-iP-nu-ru 11l LO qal-rlal 6d 'Sag-gil-u i-na rpa-anl mSUM.NA-fa i-na ap-palru am-me-ni LO qal-Fla i-na libl-bi ap-pa-ru a-lib, "[So] I have also heard: 'The woman Tiritu,
t[ogether with(?) the one who is] in charge of the textile quarter of Abi-nfiru, as well as a slave
boy of the woman Saggilu, are in the presence of Nadnf in the marsh.' Why is a slave boy living in the marsh?" 83:7-12
arad ekalli "builder"
See also batqu, dullu, epeSu, rakdsu, sullulu; for discussion see comment on No. 119:15
a mim-mu-Ui LO.ARAD.S.GAL.rMESI ir-ri-rsul-u-ka in-na-ds-s~-nu-ti, "And whatever the builders request
mam-ma ina pa-an LI(.ARAD.t.GAL.MES ia-a'-nu-um-rmal
of you, give (it) to them" 89:9-10; at
GIS.[OR].MES
gil-tal-li GIS.SAG.KUL BABBAR GIS si-i-pi
al
GIS.UMBIN ul i-nam-din-ds6-rs1,
"And (inas-
much as) there is absolutely no one in charge of the builders, no one can give them(!) beams,
joists, white bolts, rafters, or even a wagon" 89:13-17
Arabsamnu (name of the eighth month)
See comment on No. 94 reverse
[en-na i-n]a lib-bi ITI.A[PIN] [AN§E].[KUR].RA.rMES gab-bil [O.UI.A] r§E.BAR1 ik-kal fNUMUN 1 [ni]-firlri-su-Fri ra-di Ul,.UDU.UI.A sd be-ll-rial i-na Fbal-am-ra O.UI.A SE.rBAR1 ik-kal, "[Now i]n Arab[samnu],
all the [ho]rses will be grazing on the [stubble] of the wheat. Will [we] be able to plant while the
oi.uchicago.edu
290
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
flock of my lord are in the irrigated area grazing on the stubble of the wheat?" 94:19-25; ul(!)-tu
UD.1.rKAM1 Id ITIAPIN GIS.APIN.MES Id be-lf-ia il-rlakl, "After the first day of Arabsamnu, the plows
of my lord will go" 93:8-10
ardu "servant, slave"
See also amiltu, amilutu, amtu, qallalitu, qallu, subdru
In address formulae only:
IR-ka 13:1; 16:1; 21:1; 29:1; 38:1; 46:1; 57:1; 59:1; 60:1; 80:1; 94:1; 102:1; 103:1; IR-rkal
56:1; lRt-ka 5:1; 62:1; 83:1; [1]R-ka 27:1; 44:1; 110:1; rfR-kal 41:1; 72:1; 93:1; 101:1; [IR]ka 97:1; [IR-k]a 6:1; [IR-ka] 53:1; 58:1; 98:1; 111:1
argamannu "red-purple wool"
See also sipdtu, tabarri sad?(?), tabarru, takiltu
am-me-ni a-na rES-ia la ds-pur um-ma id 5 MA.NA KfJ.BABBAR <5 MA.NA KJ.BABBAR> SIG ta-kil-tu it sIG
dr-ga-man-nu mub-ram-ma rgul-bil, "Why didn't I just write to my brother and say: 'Buy and send
me blue-purple and red-purple wool worth five minas of silver'?" 1:32-36; ina r0 1 Kal-du gab-biSi ki-fil d-ba-,u-d SfG ta-kil-tu ba-ni-ti a SfG dr-ga-man-nu bab-ba-nu-d i[a]-a>-nu, "When I searched
the length of Chaldea, there w[as]n't any good-quality blue-purple wool or any fine-quality redpurple wool" 1:36-39; en-na sfG ta-kil-ti bab-ba-n[i]-t[a] SSIG dr-ga-man-nu bab-ba-nu-bil sfG takil-tu lib-bu-uid a-na TOG mu-sip-tu Id SES-id i-mah-ba-su ina Su" "Mu-ru SES-d-a lu-se-bil, "My
brother should now send in the hands of Murru some f[i]n[e] blue-purple and red-purple wool and
also some blue-purple wool out of which they can weave my brother's musiptu-textile" 1:40-45
arhu "month"
ki-i a-di qf-it ITI an-ni-i [lal ta-at-tal-ka ki-in-gu ina SA-si ia-aw-nu, "If you haven't come by the
end of this month, there will be no sealed tag for him" 81:30-34; a-na qf-[i]t ITI [an-ni]-Fil a-dann[u ... ] (context broken) 108:5-6
arka "afterwards"
dr-ka a-na-ku mi-nu-t lu-u-uq-ba-dI, "Afterwards, what could I say to him?" 78:13-14; dr-ka a-na
SES-id al-t[ap]-ra, "Afterwards, I wr[ot]e to my brother" 1:39-40; dr-ka mKab-ti-[ia] um-fmal, "Afterwards, Kabtiya said ... "(context broken) 73:10-11
arkisu "after that"
mSd-lim ina pa-ni-ka la tu-masl-ar gsu--ma a-na l+en a-ii la i-bal-liq a-di a-sap-pa-ram-ma MU
DINGIR u-ge-la-dg-gi dr-ki-gid up-ras-s-, "You must not let Salim out of your sight. He must not run
away to someone else before I can write and swear an oath concerning him. After that, send him
to me" 2:4-9; ni-i-nu a-na lib-bi LO A-ram ni-sap-par dr-ki-id LO.UNUG.KI-a-a ki-i il-lik-a-nu um-ma
tu-bu-ut-ku-nu sd zbab-tu a-du- LO si-lul-lu ina UNUG.KI i-pa-di-s6d-rul, "We were going to write
to the Arameans, but after that, when the Urukians came, they said: 'Now, in Uruk, petty dealers
are selling the plunder which they took from you'" 18:7-14
asumittu "stele"
i-da-tum,-ma ul-tu ina t mdAG-SILIM L, Isd mBA-Id-a a-na mas-su-ta a-na-rkul u mBA-gd a-na a-jta-fmesl
ni-il-li-rkul u at-ta sd UGU a-su-mit-ti ina pa-ni-id tam-nu-d en-na gal-la si(!)-t mi-iq-ti ina mujji-Ii, "This is to attest that after IqTla and I had come together in the House of NabQ-usallim--a
man of Iqila-for the reading, and after in my presence you yourself had recited what was on the
stele-that stone has damage on it now" 12:7-18
asfi "to go out" (G); "to expel, evict" (S)
On the combination of the verbs asa and eribu, see the note to No. 12:18-20
G-stem: ki-i a-na tu-bi pa-ni-ka um-ma URU Il-ta-zi-ni ki-i lib-bi-su(!)-nu li-ru-bu
a
lu-.su-d, "If it
is good for you, say (to them): 'May they come in and go out of Iltazinu as they please'" 7:21-
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN
WORDS IN THE LETTERS
291
24; gal-la si(!)-u mi-iq-ti ina muh-bi-si u a-na sub-ti-ni a-na a-si-ni u e-re-bi-ni SES-4-a liH-al, "...
that stone has damage on it now. Therefore let my brother inquire about our (right) to go out and
come back to our dwellings" 12:16-21; ja-Fan-tisl LO.DUMU sip-ri-ku-nu rLU La-hil-ri lil-<li->k6mma lik-rru-bul lu-sa*-ma* lu-li-rikl, "Quickly, let your messengers <g>o greet the Labirians. I will
depart and go (too)" 43:24-27
S-stem: ZI.MES ina UGU-i-nu i-ba-ds-su tal-lak-ma fal-qa-a-ta man-nu i-dab-bu-fubl-ma u-se-sa BAD,
"There are rebels among us. If you go, you'll perish. Whoever protests I am expelling outside the
wall" 10:27-30; a a-na mub-bi-ka sar-ru-nu mIl-ta-gab a-di SES.MES-e-Sdil a-kan-na-rka lal uS-r[d1[bu] gu-si-sd-ma rkil-i a-n[a] r[l "la-rki-ni I a-nal LU Bir-ri rsu-sil-[sid-m]a a-di t-rfi-nul [lu-si]bu, "And as for you-our criminal Iltagab, together with his brothers, must not sett[le] there. Expel him. Either t[o] Bit-Yakin or to the people of Birru expel [him]. [Let them l]ive together with
their own tribe" 19:15-23; man-nu sd i-se-lu-a-ma ina(!?) qaq-qar E[N.LIL.KI] [lu(?)]-r'e(?)-su(?)1,
"And whoever is negligent, let them expel(? him) from(?) the territory of N[ippur]" 27:27-30; "Aa-jbir-rtul ina(!) A m" SE-ba-ni be-li lu-lgesa-a-li, "Let my lord evict Ay-birtu from the house of Abubani" 80:15-17
In the idiom ana siti istis, "to release" (see comment on No. 83:43):
a-m[e-lu]t-tu a-na si-ti be-li la [d-se-sa-a] be-li lis-pu-ram-ma, "(If) my lord will not [release] a sl[av]e (man), let my lord write to me" 83:43-44
agabu "to dwell, live, settle; to sit around, be present"
See also daib dli, subtu
G-stem: al a-na mulh-bi-ka sar-ru-nu "Il-ta-gaba-di SES.MES-e-rSil a-kan-na-rka lal usg.ga1-[bu] susi-si-ma [kil-i a-n[a] rl "la-fki-ni il a-nal LO Bir-ri rsu-sil-[Ci-m]a a-di f-yid-nul [lu-si]-bu, "And
as for you--our criminal Iltagab, together with his brothers, must not sett[le] there. Expel him. Either t[o] Bit-Yakin or to the people of Birru expel [him]. [Let them l]ive together with their own
tribe" 19:15-23; [en-na] raml-me-ni SEES--a [la il]-lik-ma id-i-ib, "[Now] why did[n't] my brother
[g]o? Why did he sit around?" 26:9-10; am-me-ni LU qal-rla i-na libl-bi ap-pa-ru a-iib, "Why is a
slave boy living in the marsh?" 83:11-12; LO be-li di-ni-ka a-Sib LUGAL ik-te-lis um-ma ul tal-lak,
"Your court adversary is here. The king detained him, saying: 'You will not go'" 20:29-31; [m]an,sE [I] id su-pa-la-ka [a]-sib
nu id UGU-ka-ma
1
.BAR be-[ it-tan-nu-rsgt,
"[Wh]oever [is s]ettled up-
stream [or] downstream of you, my lord has given him wheat(-acreage)" 97:22-24; ds-S• mSu-la-a
sga sE-rTi-al [i]S-pur um-ma lil-li-kdm-ma ral-na pa-ni mSu-zu-bu a-na KA.BAD.KI lu-us-pu[r] ul a-ib,
a
whom my brother [w]rote saying: 'Let him come, and then let me sen[d]
"Concerning Suil about
*Ki-rib-tu sd tas-pur ul a-iib a-na
him to Sfzubu at Bib-dfiri'-he is not here ... " 69:5-9; db-si•
ID Pu-rat-ti [i]t-tal-ka, "Concerning Kiribtu about whom you wrote-he is not here; he has [c]ome
to the Euphrates" 90:5-7; man-nu ki-i ril-kud-da-rdsg-uml-ma ta-Sap-rparl-ra-malu a-ib a-di at-ta
tal-la-kdm-ma tab-ba-ku-us, "Whoever takes him into custody, you will send (him) to me; otherwise,
let him stay put until you yourself come and take him away" 2:18-21; ki-i ds-mu-rdl um-ma be-if
i-na na-kut-rtul a-i-bu, "As I have heard: my lord is living in peril" 29:5-8; LO-t2-a am-me-ni tatliq a-rnal(erased)-kan-na-kadS-bat, "Why did my slave run away (and) settle there?" 78:6-7; f'ba-rx1-[(x)] sd i-na pa-an [be-l]-id ds-ba-tu liir-sd KO.BABBAR a-rnal be-lf-id lu-se-bi-rlal, "The
woman Iba[...], who lives in my [lord]'s presence-woo her (for me). I will send silver to my lord"
101:15-19; LO.aENGAR 1.[MES] idml-ba-[a sd] ritl-ti-&d-n[u] ab-kdm-ma a-n[a-ku] lu-d di-[ba-ka],
"Bring me the farmer[s] of Iba [who are] with the[m], that I too might se[ttle]" 99:8-12; en-na ina pa-an [mDUi-NUMUN be-lt lid-din-ma ludi=l-us-gib-ma lu-ui ba-ma-ka a-na-ku, "Now let my lord
make the gift in the presence of Mukin-zsri, so that I too may settle, and so that I too may be a
dependent" 97:29-31; [a-di] rSES1.MES-e.rg1 [lu(?)-iib(?)], "[Let him live together with] his brothers" 17:23
oi.uchicago.edu
292
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
asar (conj.) "where(ver)"
See also asru
SES.MES-S-nu ki-i pi-i an-ni-i i-qab-bu-u um-ma SES.MES-i-nu a-lar il-li-ku ul i'-lim-dS-Si-nu-tu,
"Their brothers are saying as follows: 'Wherever our brothers went, it wasn't safe for them'" 1:1417; a-de-e-ni AD a-na DUMU it-ta-din AN-a ki-i a-na-ku t at-ta ni-par-rral-[a]sa-gar di-nu i-du-u it
la di-nu i-dab-bu-bu ina let dEN u dAG ul i-tib-ba-ds'-1, "Our treaty-given father to son-by Heaven,
you and I can not bre[a]k (it). Where one knows the law and one litigates without due process,
it will not be pleasant for him in the jurisdiction of BEl and Nabl" 23:5-10; GIs gam-mis a-gar iba-ds-su-u ul u-mas-si d-ba-a'-i(!)-ma a-na be-l[l1-id d-se-b[i-li], "I couldn't find the place where
the gammis-wood was available; but I searched around and have (now) se[nt] (some) to my lord"
97:31-33
asaridfitu "paramount leaders"
See also abu, nasiku, rabd (B); for a discussion see the note to No. 14:5
al-te-mu um-ma LO.SAG.KAL.jMES 1 sd Lt Pu-qu-d[u] i-ba-dis-s a-na t mA-muk-a-snul it-tal-ku, "I have
heard that the paramount leaders of the Puqid[u] are present (and) that they have gone to BitAmfikini" 14:4-9
afib lli "resident (of a city/town/settlement)"
See also asdbu, alu, mar ali
ul ki-i pi-i an-ni-i aq-bak um-ma l[a] ta-nd-e-bti-is-m[a] lib-bu-u LO a-lib rURU 1 sd EN.LfL.KI a
LO.BARA.DUMU-ti-a sd a-kan-na-ka a-na btib-tu a-na 6 mla-a-ki-ni la il-lak, "Didn't I say to you: 'You
must n[ot] withdraw, nor should any resident of Nippur or any of the people of Parak-mari who are
there go away captive to Bit-Yakin ... '?" 19:4-10; full ki-i pi-i an-rnil-[i] [ft-e-mu sakl-n[a-ta] umma sd-la-nu-f ui-[a] a-na fURU Mal-rad la t[al-l]a-kdm(!)-[ma] ta-rsapl-[pa]-Framl-marl+enl a-gib
U[RU Ma-rad] a-nam-da[k-ka], "Did [you] not give the followi[ng] instructions-'You must not g[o]
to Marad without [my] permission. Rather, you will wri[t]e to me, and I will give [you] one of the
residents of [Marad]'?" 75:4-11
assa (assu) "inasmuch as; as soon as"
See comment on No. 9:10 and 20
al-kdm-ma si-fgsit ib-bu-un-rnil ni-in-5d-[ma] i-na sar-r[i] bi-lau-tu-d man-da-at-t[a] ina mub-bi-ka
ni-il-kun la ta-pal al-kdm-ma a-kan-na dul-la-ka e-pu-us, "Come now. Inasmuch as we have carried
(it as) our deficit, have we criminal[ly] imposed tribut[e] upon you? Don't answer. Come and do
your work here" 9:10-19; dS-si a-na LO Ga-a-me te-ep-pu-Si dul-la-a e-pu-us, "Inasmuch as you will
be doing work for the Gimu tribe, do my work" 9:20-22; dS-id-a KASKAL" ta-at-tad-aml ul a-kil-lisi, "As soon as you have taken charge of the road, I won't hold her back" 34:23-25
assu "concerning, about"
See also asla
ds-ti 1:8; 5:4; 16:14; 17:5; 20:4; 22:4; 27:6; 28:5; 33:4; 34:5; 38:24; 39:4; 40:5; 41:6; 43:5; 46:6;
49:4; 51:5; 59:11; 61:5; 63:4; 68:4; 69:5; 70:21; 90:5, 11; 92:17; 94:6; 96:6; 101:4; rdS1-su 102:22;
id[1-Si 53:6; 56:6; 73:5; 90:19; 110:8; d5-fti1l 83:39; rdg-sgi 62:4; 69:14; 76:4; 98:6; [ds-Si] 82:9;
ti-di 55:4
atta (atti) "you" (m. sg.)
at-ta 2:20; 4:28; 12:14; 18:23; 23:7; 60:19; 86:20; 100:19; 101:8; at(!)-ta 3:20; [a]t-ta 24:16; at-ftal
23:33; ratl-ta 20:13; fat-tal 76:16; a[t-t]a 7:11; 75:13; at-ti 42:6
attu- "belonging to"
sd mTam-mas-Il i-qab-bak-ka um-ma 10 tRIN.MES sd.A-tim-ma-a, it-ti-ia ka-a-da 4-kal-lu dAG ki-i u,mu ul-lu-a ki-la at-tu-d6 Zl ina SE§.MES-Id su-u, "Concerning what Tammas-Il is saying to you:
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
293
'They are holding ten men of Atimmd' with me at the guard-post'-By Nabf, it is not for eternity.
The detention is his (alone). And he is among his brothers" 23:25-30; ti at-tu-u-ka dul-la-ka ammar la ta-qab-bi um-ma man-nu dul-lu li-pu-us 3 ME tRIN.MES e-rpisl dul-lu ina pa-ni-ka Idul-la-ka
gd te-ep-pu-u i mal-a,-da lu-u ba-na, "And will I see your work? You mustn't say: 'Who will do
the work?' Three hundred laborers are at your disposal. There is a great deal of work for you to
do. Let it be good" 92:20-27; ds-su bu-ub-ta a LO.DAM.GAR &d tas-pur ba-bi-ta-nu at-tu-ka
LO.DAM.GAR DUMU TIN.TIR.KI, "Concerning the captive and merchant about whom you wrote: 'The
marauders are yours, and the merchant is a citizen of Babylon'" 28:5-9; en-na a-du-u ki-i MUN SESi-a d-qat-tu-ma i-pu-us ANSE.MES flal tu-mas-sar tir-ras-sg-nu-ti at-tu-ku gs-nu ta-a,-ti sul-ma-a-nu
a-mna mub-bil i-di-ni, "Now then, if my brother has made a complete end to friendly relations, don't
let the donkeys go. Return them. (But if you think) they belong to you, give me a gratuity (or)
present in exchange" 35:4-10; GU4.MES sd ina pa-ni-id tu-mas-gir GU4 bi-ri a-rdil-kan-na ul i-sir GU4
at-tuiu-a ku-tal ni-ri-sgdi GU4 rit-ta it-ta-FSil-iz-zu, "(About) the oxen which you let me have: the
breeding bull until now has not been well. My own ox, his backup in the yoke, and the plow-ox
are (also) halt" 91:4-10; LO qal-la-flu-d-tul sd tap-fu-ru rat-tu-ui-a gs-nu a-na 1 MA.FNA1 [IGIN1 8
GIN KU.BABBAR pa-a.t-ru i-na 1 GIN IGI.4.GAL.LA KU.BABBAR-ka i-si, "The slave boys whom you ransomed belong to me. They were ransomed for one mina and twenty-eight shekels of silver. Take
one-quarter per shekel as your silver" 79:4-9; KJ.BABBAR sd ad-di-ka ul at-tuui-a Sgi-i gu-bi-lamma a-na be-lf-si lud-din, "The silver which I gave to you isn't mine. Send it to me so that I may
give (it) to its owner" 65:13-16; LU a-mi-lut-tu sd tap-tur at-tunri-a l Si-i a-na mam-rmal la ta-namdi-[sul, "The slave whom you ransomed is mine. Don't sell him(!) to anyone" 84:4-7; dAG ki-i kilal-le(!)-e at-tu-l-a-a-ama, "By NabO-Neither belongs to me" 28:10-12; ds-sg DUMU.KIN sd DUMU
mSil-a-nu sd SES-d-a is-pur a-na-ku ina URU Sd-pi-ia ul-tu ka-lu-d 1+en lib-bu-Iil LO-su ak-tar-a-ta
at-tu-i-ral, "Concerning the messenger of the son of Silinu about whom my brother wrote-Would
I, in Sapiya, after he had been detained, have detached(?) one slave of his as my own?" 17:5-8;
[a]-rna nal-si-ka-a-ti Fgd L01 A-ram lid-bu-ub-ma ki-i mNa-ba-a ni-is-bi* i*-kul &d muz-tbi-&d lu-a-gallim-mu rLol qin-na lu at-tu-l-ni,"Let him speak [t]o the shaykhs of the Arameans; and if Nab& has
used up the advance, let them make full restitution for that which is charged against him, even if
the family is one of ours" 27:19-24; a-du-li a-na "Na-ba-gS at-tu-tilni [all-tap-ra um-ma TAN.BAR 1
ma-la na-sd-a-ti [a-na] mam-ma la ta-nam-din, "Now I have written to Nabulu, one of ours, saying: 'Don't sell any of the iron which you are carrying [to] anybody'" 41:14-18; [Lt a-mi-lu LO
qal-[la-al [at]-ftul-ni ram-mel-ni tu-mag-gir-[gi] ul i-rnde-ehl<-li>-siul rt[l-x-[x(-x)] ki-i-la-a-sd, "The
man is [ou]r slave boy. Why did you let [him] go? He won't come <ba>ck. He won't [...]. Detain
him" 31:6-9; ARIN.eMESI-ia a GU4.MES-ia tah-tab-ti en-na [lu-dl ti-da-a rki-il at-tu-na a-na EN KORia ta-tu(erasure)-rral,"You have plundered my men and my cattle. Now you should know that they
belong to us. You have become my enemy" 8:4-9
attunu "you" (m. pi.)
at-tu-nu 18:26; [at-tu-n]u-Imal 8:13
ayfi "who, which, what" (indef.)
GAL-ti qal-la-rtil SAL a-a-i-ti it-ti a-ba-mes i-Si, "Big or small, any woman whatever, deliver (her)
together with it" 97:17-19
ayyalu "confederate, ally"
See also adP, bell fabti, salamu, sulummil, ftabtu, ftabutu
AD.MES-ur-nu a-ta-meg ku-ul-lu a l+en ra l -na a-a-li id gd-ni-i -sgu-uz-zu, "Our fathers rule jointly,
and they stand each as the confederate of the other" 2:37-40; a-na-ku ra-ial.lun- ki-i aq-rib-d-sdma a-1nal pa-an-id be-li la ig-pur-di-~i, "Can I be an ally if I have approached him and my lord
did not send him to me?" 83:16-18
oi.uchicago.edu
294
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
babbanfi "fine (quality)"
See also band
ina rLLO Kal-du gab-bi-su ki-ril d-ba-,u-U sfG ta-kil-tu ba-ni-ti sfIG dr-ga-man-nu bab-ba-nu-d i[a]aw-nu, "When I searched the length of Chaldea, there w[as]n't any good-quality blue-purple wool
or any fine-quality red-purple wool" 1:36-39; en-na sfG ta-kil-ti bab-ba-n[i]-t[a] sfG dr-ga-man-nu
bab-ba-nu-rud1 sfG ta-kil-tu lib-bu-d 6da-na TOG mu-sip-tu d6 SES-id i-malt-fia-su ina Su" mMu-ru
SES-u-a lu-se-bil, "My brother should now send in the hands of Murru some f[i]n[e] blue-purple and
red-purple wool and also some blue-purple wool out of which they can weave my brother's musiptutextile" 1:40-45; ds'-su GIS.SE.UAR s SES-d-a is-pul-ra a-du*-u 10 GUR 5d [x].x.MES GIS.SE.UAR babba-nu-d a-na SrESl-ia ul-te-bi-lu, "Concerning the GIS.SE.UAR about which my brother wrote to meI have now shipped to my brother ten kor of [...] of fine-quality GIS.SE.UAR" 96:6-9; rme-res-til babba-n[i-ti] rmub-raml-ma ina 1t [id6] a-nal pa-ni-ka [ma]b-rral [l]i-rli-il, "Buy a fine-qual[ity] consignment, and then [let] it go up in value in a house [that su]its you" 44:10-14; 181 MA.NA a-na sama-du ds AN§E.KUNGA.MES ki-i id-din-an-na-a-si u(!?)* sa-ma-du s6 ANSE.KUNGA.MES rkil-i ni-bu-ka
um-ma ul ba-nu-u LUGAL i-ta-ri um-ma KO.BABBAR-ma i-is ul i-man-gur um-ma ANEE.KUNGA.MES bab-
ba-nu-dutul ab-ka-nim-ma ridl-na-ni, "After he gave us eight minas for a team of mules, and after we brought a team of mules, he said: 'They're no good. The king will return and say: "The silver-where is it?" He won't consent. He'll say, "Bring me fine mules and give (them) to me"'"
56:12-22; sad-da-qdd a-na pa-an be-lf-ia al-tap-fral um-ma pa-an be-lf-ia mab-r[a] ANSE.KUNGA.MES
bab-fbal-nu-d-ti ra-na bel-li-ia rlu-i-sel-bi-li [u] rki-i ANSE 1.KUNGA.MES rul sel-ba-a-ta Fbe-lf li-iblru-us, "Last year I wrote to my lord, saying: '(If) it suit[s] my lord, let me send fine mules to my
lord.' [But] if you(!) don't desire mules, let my lord cancel the order" 58:12-22; 2 GU4 .MES ba[b]rbal-nu-ti sd ina rit-ti ina [Su]r"l mBa-bi-a-nu e-rsil-ki(!)-ma bi-bi-ri-ma muh-ru, "Requisition, levy,
or buy fr[om] Babiinu two f[i]ne oxen accustomed to the plow" 60:11-15; ta-ad-di-nam-ma al-lik
i 2 GU4.MES bab-ba-nu-ti an-hu-rraml-ma it-ti-id a-bu-ku-am-ma al-lik, "You gave (the silver) to me;
and I went and bought two fine oxen and personally led them to you and departed" 60:15-19
bAb diri "town gate"
See also mafbiru; for discussion see comment on No. 53:9 and 18
rd0l-.i KI.LAM rURU(?)1 id SE.GIS.1 6d [be]-[fl [i]&-pur a-na 1 PI 2 BAN SE.GIS.J BABBAR.MES i-na KA
BAD i-na[m-di]-rnul, "Concerning the town's(?) price for sesame about which my [lo]rd [w]rotethey were se[lli]ng white sesame for one pdnu, two sutu (per mina) in the town gate" 53:6-10; r10
3 MA.NA KO.BABBAR a-na 1 PI 2 BAN SE.GI1.I BABBAR.MES i-na KA BAD ki-i am-hur ul* iz-nu, "So when
I accepted one panu, two situ of white sesame for three minas of silver in the town gate, they did
not become angry!" 53:15-20; [en-na LU].TUR [s&] TSESi-i[a
a]
[LO.DAM.G]AR-JR1I a-rnal KA B[AD] lil-
lik-u-rma* ba-a-tul [sd] ina let mrEril-ba rli-bul-[ku], "[Now] let an agent [of] m[y] brother [and]
his [merch]ant go to the to[wn g]ate and fet[ch] the cash payment [which is] in Eriba's charge"
54:7-11
bibtu "outstanding balance"
See also ibbfi, nikkassu, nishbu
For discussion see comment on No. 35:23
ma-la me-re&-ti-[Ki-nu] sd tas-fkun gab-bi atl-ta-din a KCJ.BABBAR a-na lib-bi r"Ill-tam-mes ki-i addin ha-ran-ttis KA-tul a-pu-rlul, "Every single item of [their] consignment which you stored I have
sold. And when I handed over the silver to Iltammes, I straightway satisfied the outstanding balance"
45:4-8; ul-rtul [DAM(?)1.[GAR.MES] u TUR.MES [x x
X] a-de-e rgab(?)1-[bi] sfG qa*-tar-ra-a-rtila rKAl
qul-mu-a AN.jBAR 1 it-ti-su(!?) i-si-ral, "From the mer[chants(?)] and agents [...] deliver to me a[ll](?)
the merchandise: the wool, the incense, and with it, the outstanding iron ax(es)" 35:19-24
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
295
babu "door(way), gate, city quarter"
See also bab dfri
ds'-u me-res-ti d SES-ria-nil is-pur a-du- mdAG-A.GAL a mdEN-Du-Usv me-res-ti ki-i in-bu*-ru-u-nu ina
t " DUB-ku DUMU mBa-na-a-a il-tak-kan-na* a KA me-res-ti-gti ik-ta-nak um-ma a-di mdAG-SUM.NA illak mam-ma KA me-res-ti-sd-nu ul BAD ki-i K[A] me-res-ti la ta-p[et-te] AN§E.A.AB.BA Zu.LUM.1MA1 in-
da-am-ma ab(!)-kdm-ma* al-ka a-di la Lf5 ma-dak-ti ta-kasd*-sd*-du*, "Concerning the consignment
about which our brother wrote-now when Nabfl-le)i and Bel-ipus received the consignment from
me, they stored it as usual(?) in the House of Sapiku, son of Bandya, and he sealed the door to
his consignment, saying: 'Until Nabfl-iddin goes, no one should open the door to their consignment.'
If you can't op[en] the do[or] to the consignment, load a camel with dates, come, and bring it here
before the campaigning army arrives" 39:4-19; ... [a-kanl-na-ka ina [pa-anl LO.fGOJ.[EN.NA] ai
LO1.SAG.t.MES [r41 EN.LIL.[KI] risl-sa-bat u FKA1 ka-lak-k[a] (broken), "He seized the [...] there in
the presence of the sand[abakku] and the heads(?) of the houses of Nippur, and [he ... ] the door
of the storehou[se]" 74:21-23; GIS.APIN.FMES~
[a GU4.MES] si LI.ENGAR.MES a-rdi(?)1 [x]-x-fkal gab-
bi a-na KIN rbe-lf-i-nul a-bu-uk-ma si-ril-[bu] sd be-lfi--nu sd ina KA-gFi1 pi-si-ir-ti lup-sur, "Bring
all the plows [and oxen] of the cultivators together(?) with your [...] to the work-assignment of our
lord, so that I may break up the soil on the fa[rm] of our lord that is in his quarter" 92:5-10
balilu "to brew beer"
rlI SE.BAR a-nal LI.SIMxGAR.MES [lid-dinl-ma KAS.SAG rga LUl ha-re-e [id be]-rlil-ia lib-lul, "Also, let
him give wheat to the brewers that they(!) may brew beer for the diggers [of] my [lo]rd" 93:24-28
balatu (A) "to be alive"
dEN rki-i ma-lal UD.MES s
bal-rt a-nu al-de-rel idit-ti a-ha-mes min-su nu-rull-tan-nu-ma, "By BIHow can we possibly have altered (our vow to say:) 'The treaty which is between us is not (binding) for each and every day that we are alive'?" 23:30-32
balatu (B) "life, vigor"
See also napultu
ma-la-a ftRIN.MES 1 sd it-ti-ka flil-tab-ka [ba]l-tu-sd-nu [li-i]t-tab-rFsg-ti
a-d[i] i-na su[l-m]u ia-nal
URU-gs-tnul Isu-nu il-ne-et-lzi-isul, "Let each and every man who is with you be brought back
(alive). [Let] them remain [vi]gorous unt[il] they return sa[fe]ly to their town" 29:21-28
ballukku (balluggu?) (a type of wood)
See also gammis, kigkana, gakkullu, saggsgu; for discussion see comment on No. 94:6
dS-sGi FGIS.BAL-gal.MES
dibe-li is-pur 3 ME GIS.KAK.rMESI •id al-na SA t.GAL.MES al-na be-lf-ia rtul-
te-bi-li, "Concerning the ballukku(?)-wood about which my lord wrote-three hundred pegs, which
are for the palace buildings, I have sent to my lord" 94:6-9
banu^ "to be of good quality, to be a good value; to be pleasant, easy" (G); "to adorn" (D)
See also babbanm, mubanntu
G-stem: sfG.UI.A sd LI Pu-qu-du ul ba-na-a u KI.LAM-Si-na ul ba-na sfG.JI.A sd LI La-Ite-e-ri ba-na-
a l KI.LAM-gi-na ba-na, "The wool of the Puqiidians is not good, and its price is not good. The wool
of the Labirians (on the other hand) is good, and its price is good" 46:16-22; dul-la-ka sd te-eppu-ug rmal-a,-da lu-a ba-na, "There is a great deal of work for you to do. Let it be good" 92:2527; ra kil-i kit-ti gs-i KI.LAM-ia la [ba-n]u sd pa-an be-l-id malt-ra be-li rli l-pu-[ram-mal, "And
if it is true that my offering-price (for him) isn't [goo]d, let my lord write to me whatever suits
my lord" 83:19-21; u at-ta ta-qab-ba-a" um-ma ki-i sd-a' GU4.MES 3d Li.UI.A ul ba-nu-d a-na-ku atma-ka um-ma dAG u MES.TAK.KA ki-i as-si-qf-ma la ba-nu-d, "But you are saying, 'They aren't even
as good as the oxen of slaves.' I have personally sworn to you, saying: 'By Nabfl and MES.TAK.KA,
I did not choose any that were no good'" 60:19-25; "La-qf-pu ul-tu KUR.NIM.MA.KI it-tal-ka 3 sa-mada si ANSE.KUNGA.MES it-ti-gs i-tab-ka ma-aw-da ba-nu-ul, "Liqipu came from Elam. He brought
oi.uchicago.edu
296
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
three teams of mules with him. They are of very good quality" 57:8-10; EmdN-u-eb-si fal-na FKURl
As+sur.KI ritl-tal-ka d a-na SES-Sg ki-i aq-bu-a um-rmal r81 MA.NA a-na sa-ma-du id ANtE.KUNGA.MES
ki-i id-din-an-na-a-si u(!?)* sa-ma-du sd ANSE.KUNGA.MES kil-i ni-bu-ka um-ma ul ba-nu-d LUGAL ita-ri um-ma KO.BABBAR-ma i-is ul i-man-gur um-ma AN§E.KUNGA.MES bab-ba-nu-d-rtul ab-ka-nim-ma
ridl-na-ni, "Bdl-usebsi has gone to Assyria. But when I spoke to his brother, he said: 'After he gave
us eight minas for a team of mules, and after we brought a team of mules, he said: "They're no
good. The king will return and say: 'The silver-where is it?' He won't consent. He'll say, 'Bring
me fine mules and give (them) to me""" 56:8-22; LO a-mi-[lu-tu a]-ga-a* sd i-bu-[ka] ma-a'-da
rba-nal-[a], "[Th]ese sla[ves] whom he le[d here] are of very good qual[ity]" 45:23-25
D-stem: In the idiom tabnita bunnd, "to arrange the sacrificial table":
ma-la a-gan-ni-i UD.MES mam-ma tab-ni-tu ina t.DINGIR ul d-ban-fnul, "For a long time no one
has arranged the sacrificial table in the temple" 17:35-37; en-na a-rnal mMar-duk SES-d-a liqbi-ma Us GIS.MA gi ftfD lu-se-bi-lam-ma rtab-ne-el-tu i-na lib-bi lu-bt-en-rnul, "My brother should
now speak to (the man) Marduk to have a riverboat transport a flock here so that they may
arrange the sacrificial tables therewith" 17:37-41
banfi (adj.) "good quality"
See also babbanu
ina LiUl Kal-du gab-bi-si ki-fil u-ba->u-u sfG ta-kil-tu ba-ni-ti a siG dr-ga-man-nu bab-ba-nu-a i[a]a>-nu, "When I searched the length of Chaldea, there w[as]n't any good-quality blue-purple wool
or any fine-quality red-purple wool" 1:36-39
barui "to examine, look into"
LUGAL full [i]-fqabl-bi lub-ra, "The king must not [s]ay: 'Let me look into it'" 20:22-23
bafs
"to exist, be on hand" (G); "to come into existence, appear" (N); "to remain continually" (Ntn)
G-stem: rGAL(?)I 82:17; i-ba-ds-si 3:10; i-ba-ds-su 10:28; 14:7; 36:21; 59:27; 96:11; 108:17; i-ba6 -i 15:15; la i-ba-dc-st 96:24; i-ba-s-stU-ui 97:32; i-ba-ad-su-i 60:8; i-ba-ds-rluil-u 9:9; ril-ba-dssi-u 21:7; 97:26; [la] i-ba-rdsl-[s_-u] 104:18-19; ba-su-u 40:9
N-stem: 5 ANSE.A.AB.BA.MES a 3 tRIN.MES ul-[tul ta-mir-tu t rla-ki-nul a-kan-na-ka rit-tab-sil, "Five
camels and three laborers from the region of Bit-Yakin have appeared there" 4:4-7
Ntn-stem: ma-la-a ARIRN.ME-1 sd it-ti-ka rlil-tab-ka [ba]l-tu-si-nu [li-i]t-tab-ri.-d1 a-d[i] i-na su[lm]u fa-nal URU-sui-nul rgu-nu il-n6-e4-ti-rsul, "Let each and every man who is with you be brought
back (alive). [Let] them remain [vi]gorous unt[il] they return sa[fe]ly to their town" 29:21-28
batqu "repair work"
See also arad ekalli, dullu, epesu, rakasu, sullulu
In the idiom batqa sabatu, "to undertake repairs":
gd-a'-al kit-ta ki-i pi-i an-ni a-na mSES.MES-MU iq-ta-rbil um-ma id tap-q(-da-i[n-n]a
t zi-qur-ra-tu-d ki-i a-na nd-pe-si-ia bat-qu-did BAD.AN.KI ki-i as-sa-ba-ti-ia,"Ask AbbU-iddin
if in truth he (Biniya) said to AbbU-iddin: 'With regard to the fact that you appointed [m]eif the ziggurat is mine to build, then are the repairs of Der also mine to undertake?'" 33:8-15;
[bat]-qa Id BAD.AN.KI [l]i-is-bat, "[Le]t him undertake the [rep]airs of D'r" 33:21-22
mSES.MES-MU
bftu "to stay overnight, spend the night"
See also kdSu, nemerka, ubturu
In the cognate expression nubatta la/ul batu:
ru,1-mu tup-pi be-lf ril-mu-ru mNUMUN-ia nu-bat-ta rlal i-ba-ti, "When my lord has seen my tablet, Zeriya must not stay the night" 93:19-21; rPAl-a-it-te-u-su [nu]-bat-ti ul i-ba-rtil, "I"Al-ait-te-u-su will not stay the [ni]ght" 69:12-13; u4-mu tup-pi ta-mur nu-bat-ta la ta-ba-a-ti,"When
you see my letter do not delay even overnight" 89:23-24
oi.uchicago.edu
297
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
batfilu "to cease (an activity)"
UD.ME-US-SU LO.DUMU sip-ri.MES-sa-nu la pa-an a-ba-mes ul i-bat-ti-lu, "Their messengers never
cease (going) to each other daily" 20:25-28
bebfru "to select, make a levy of"
See also nasdqu; for discussion see comment on No. 60:14
2 GU4.MES ba[b]-rbal-nu-ti id ina rit-ti ina [Su]r"l mBa-hi-a-nu e-rsil-ki(!)-ma bi-hi-ri-ma mub-ru,
"Requisition, levy, or buy fr[om] Babiinu two f[i]ne oxen accustomed to the plow" 60:11-15
bMl dini "court adversary"
See also dinu
LO be-If di-ni-ka a-sib LUGAL ik-te-lis um-ma ul tal-lak, "Your court adversary is here. The king
detained him, saying: 'You will not go'" 20:29-31; ha-tu u mi-res-t[i(!)] be-li ki-i i-se-bi-li
ANSE.KUN[GA.MES] ul-tu KUR.NIM.MA in-da-bar u
m
Nu-[um-mu-ru] a-na be-li(!) di(!)-ni sd be-lf-ia it-
tu-r[u], "After my lord sent both a cash payment and trading capi[tal], he came into possession of
the mul[es] from Elam, and Nu[mmuru] becam[e] my lord's adversary in court" 57:21-24; r'lx-xx sd be-if is-pur ina m.JBARA1 a-rnal KA.DINGIR.RA.KI fill-la-kdm-ma be-li [DIl.KUs-rtil md[EN1-DO-us,
"[PNJ], about whom my lord wrote, is coming to Babylon in Nisannu; and his court adversary will
be BEl-ipus" 58:6-11
bIl barbi "owner of a tarbu-plow"
See also epinnu, eresu (B), mayydru, rittu, pasaru, sapdnu; see comment on No. 98:6, 11, and 21
rds'-id [EN] rhar-bil.[MES] 4drbe-li1 is-rpur-ral ruml-ma la ritl-[tal-l]ak-ka rpa-ni-ial rlidl-gu-rlu41,
"Concerning the [owners] of tarbu-plow[s] about whom my lord wrote to me, saying: 'They(!) must
not le[ave] you. Let them wait for me'" 98:6-9; ra-ki-il [hab(?)]-ftal-nu k[i-i] tEN har-b.MES1 ana pa-an rbel-lf-ia ni-il-tap-ra, "It was because we were [plunder(?)]ed t[hat] we sent the owners
of tarbu-plows to my lord" 98:10-13; FLO be-rlil har-rbi-nil rlill-li-ku-rniml-ma [a-na] muh-bi rliisl-mu-4i, "Let the owners of our tarbu-plows come and hear [i]t" 98:21-23
bMl biti see bftu (B)
bUl nakiri "enemy"
See also nakru
t LLO be-lf K(JR-ka kul-li-man-ni-ma lu-kul, "Then show me your enemy and let me devour (him)"
29:17-19; am-me-ni LO aial-qu tu-tir-ram-ma a-na LU be-if KOR-ia ta-nam-rdinl, "Why did you capture the runaway and are now giving him to my enemy?" 2:30-32; tRIN.MEg1-ia a GU4 .MES-ia tahtab-ti en-na Flu-i- ti-da-a rki-il at-tu-na a-na EN KOR-ia ta-tu(erasure)-rral,"You have plundered my
men and my cattle. Now you should know that they belong to us. You have become my enemy"
8:4-9
b1l pahaL (bil pitati) "governor"
See also sakin timi, sandabakku; see comments on No. 94:12 and No. 119:5
ft, kut-al-ti t a-di-isl-u-a ra-nal LO.EN.NAM id FURU 1
rullte-bi-li, "And five hundred pegs, [which] (are for) the bit kutdti (and) bit adillia, I have sent to
the governor of the t[own ... ]din(?)" 94:10-13; t1r ki-i rKASKAL" 1 x x a-[nal BAD.[A]N.[KI1 ta-mur
m
x-x LO.DUMU.KIN lit-ti KO.BABBAR 1 di LO.EN.[NAM1 il-lak, "And if you see the caravan of [...] bound
for Dir, [PN], the messenger, will come with the governor's silver" 77:15-20
r1i 5 rME GIS.KAK1.MES [5d(?)]
x(-x)-DIN(?)
bIl taibti "ally, friend"
See also atu (A), ayyalu, saldmu, tdbtu, tabu, ftdbatu
[a-d]u ki-i SE rT1L L3 be-If MUN.YJI.A [a]t-ta tRIN.MES-ia i-sur-ma KO.BABBAR-ka i-na 1 GIN
IGI.4.GAL.LA lut-tir-ka, "[No]w if [y]ou are a brother and an ally, guard my men, and I will pay you
in full for your silver-(plus) one-quarter for every shekel" 24:14-19; i-du ki-i SES-u-a t•L LU beIf MUN.II.A-ia at*-ta*, "I know that you are my brother and ally" 4:25-28
oi.uchicago.edu
298
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
bil ubiri "foreign host"
See comment on No. 8:14
tRIN.MES-ia t GU4.ME-id tir-ra-nim-ma bi-na-a-nu 4 qi-in-nu-dl [at-tu-n]u-fmal t ENW d-bar-ku-nu ana-ku, "Please give back my men and my cattle. Then [yo]u will be kinsmen, and I will be your
foreign host" 8:9-15
bUlu "lord"
See also bil dini, bil barbi, bil nakdri, bil paas', bil .tdbti, bil ubdri
be-lfs-i 65:16; 97:28; be-l[ 5:6, 13, 19; 6:4, 20; 16:9, 30; 21:15, 22; 27:7; 29:6, 9; 38:25, 43; 41:6,
28, 33; 44:6; 46:6; 53:23; 56:7; 57:5, 13, 22; 58:6; 59:4, 20, 28; 60:6; 72:10, 32; 80:13, 17, 25, 31;
83:18, 20, 24, 31, 36, 41, 43, 44; 93:19; 94:7, 25, 28, 36; 97:14, 20, 24, 30; 101:5, 11; 102:5, 18;
110:10, 12, r. 3', 4', 6', 11'; 111:7, 20; be-Fill 97:5; [b]e-l[ 21:11; 85:24; rbe-l1 38:18; 53:7; 58:22;
62:5; 72:7, 26; 98:7; 103:22; 110 r. 13'; [be]-rlfl 21:8; [be-l]f 83:33; 110 r. 18'; [be-ll 21:25; 41:25;
be-lf-ia 5:21; 27:4; 38:4; 41:2, 4; 46:4, 28; 57:2, 3, 24, 25; 58:13, 15, 23; 59:2, 9, 18, 24; 80:18,
28; 93:4, 10; 94:9, 16; 97:10, 34; 102:2, 4, 8, 20, 23; 110:14, r. 22'; be-ll-rial 53:4; 94:4, 23; 110:8;
be-ll-[ia] 38:2; 103:2; be-l[[-ia] 6:2; b[e-li-ia] 102:14; be-rlil-[ia] 58:4; be-rlf-ial 56:4; 59:10; 80:7;
Fbel-l-ia 58:18; 98:12; rbe-lil-ia 56:2; 97:36; 110:2; rbe-lf-ial 93:12; 94:2; [b]e-lf-ia 97:12; [b]e-lfrial 93:2; [be-ll-[ia] 110 r. 19'; be-l[f]-ia 46:2; b[e-lf]-ia 110:4; [b]e-rlfl-ia 98:25; [be]-l-ia 41:35;
[be]-fll-ia 93:28; [be]-lf-i[a] 93:30; be-lf<-ia> 44:2; be-[if-ia] 53:2; 62:2; [be-lf-i]a 94:18; [be-lf-ia]
27:2; 29:12; 58:2; 98:2, 4; be-li-ia 5:2, 15; 13:3, 5, 23; 16:2, 29; 21:3, 4; 29:2, 15; 59:11; 60:2, 5;
62:18; 72:2; 83:2, 3, 20, 25, 28, 29, 33, 40, 45; 85:22; 97:3, 4; 101:2, 19; 103:10, 28; be-If-ridl 97:2;
be-r[li-id 44:4; 97:33; rbe-li1-id 44:20; rbe-lfl-i[d] 72:4; b[e-l-i]d 110 r. 5'; be-[lf-id] 60:3; [be-lt]id 101:16; <be->l[f-id] 80:2; [be-li-ia] 111:2; be-lf-rid-mal 44:5; [be]-ilf-idl-ma 60:4; be-[l1]-rial-ma
111:4; be-lf-ia-a-ma 27:5; 38:5; 41:5; 46:5; 56:5; 62:4; 94:5; 102:3; be-lf-ia-a-rmal 29:4; be-lf-riala-ma 110:5; be-l-ia-t a-mal 57:4; be-rlf-ia-a-mal 93:5; [be-lf-ia-a-ma] 6:3; 53:5; 98:5; be-lf-id-a-ma
5:3; 13:4; 16:3; 21:5; 58:5; 80:3; 101:3; be-lf-id-a-rmal 59:3; be-[l]f-id-a-ma 83:4; be-lf-ridl-a-ma
103:4; [be-lfl-[id-a-ma] 72:5; be-lf-a-ni 89:19; be-lf-i-nu 92:9, 18, 36; rbe-l{-i-nul 92:7
bi (ibi) "please"
Combined with the G-stem imperative of nadanu, "Please give" (see comment on No. 87:7):
rmi-nu-mu-ul sar-ra-a [sd] a-na pa-an-ka a-bu-ka-sui KUl.BABBAR i-bi-ni aq-ba-a), "But what
about this criminal of mine whom I (already) brought to you? Please give me silver, I said"
87:5-7; tRIN.MES-ia
a GU4.MES-id tir-ra-nim-ma bi-na-a-nu il
rqf-in-nu-ul
[at-tu-n]u-[mai fEN1 u-
bar-ku-nu a-na-ku, "Please give back my men and my cattle. Then [yo]u will be kinsmen, and
I will be your foreign host" 8:9-15
biltu "tribute, talent, load"
See also sibsu; for the different meanings of GO.UN and GO, see comment on No. 72:6, 13, and 28
al-kdm-ma ds-rts4 ib-bu-un-rnil ni-in-sd-[ma] i-na sar-r[i] bi-lu-tu-d a man-da-at-t[a] ina mub-hi-ka
ni-is-kun la ta-pal al-kdm-ma a-kan-na dul-la-ka e-pu-us, "Come now. Inasmuch as we have carried
(it as) our deficit, have we criminal[ly] imposed tribut[e] upon you? Don't answer. Come and do
your work here" 9:10-19; la-icI(?) B.AD-g~ bi-lat rin(?)-na(?)l-[sli(?)-rma(?)l, "... tribute would be
carried(?) off(?) from his clan" 6:15-16
1 GO.UN Ki.BABBAR
m
Mu-geb-sd-a-a LO.f ~ A.TAM LOJ.AD.ADi-ka a-na mag-ka-at-rta kil-i iS-kun "Mu-geb-
gd-a-a ki i-mu-d-ti 1 G6.UN KJ.BABBAR a-na ram-ni-gi it-ta-Sg, "After Musebsiya, the chief temple
steward, your grandfather, had deposited the one talent of silver in the storehouse, (and) after
Musebsiya had died, he took the talent of silver for himself" 38:33-38; 20 G6.UN SIG.UI.A ina let mdENSUM.NA, "There are twenty talents of wool in Bel-iddin's charge" 48:8-9; 20 GOI.UN AN.BAR Sd nasa-ka "dAG-APIN-ed DUMU LJ.f1.BAR dt-a gab-bi ina URU Ka-ldb ik-te-mis, "NabfQ-res, a member of the
Sangfl-Ea family, collected in Kalbu all twenty talents of iron which I was carrying(?)" 41:7-11
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN
WORDS IN THE LETTERS
299
FGO.MES1 ki-ri abl-t[ir] tbe-li ki-i r[l-jd-a[s(?)-bit(?)], "As soon as I prep[ared] the loads, my lord
had them sei[zed](?)" 72:6-7; a-na-[ku] r21 Gt.ME [sfGl-[id] &u(!?)-[us(?)-b]u-[ta(?)-ku(?)],"I have
been d[epr]iv[ed](?) of [my] two loads of wool" 72:13-14; fki-il 2 GO.ME SIG-rial u ki-i KU.BABBAR,
"And whether it is my two loads of wool or whether it is the silver ... " 72:27-28
biri see ina biri
birit see ina birit
biru "breeding bull, young bull"
See also alpu, littu
GU4 bi-ri a-fdil-kan-na ul i-sir, "The breeding bull until now has not been well" 91:5-6;
GU4.NINDA.MES ul-tu lib-bi [AB(!?).GU41.uI.A r150+1 GIS.APIN.JMES1 be-lf [lil-is-bat-am-rmal, "Let my
lord take the young bulls from the cows (and also) one hundred and fifty(+) plows" 94:26-29
bit abi "clan"
See also abu, abbutu, bitu, mdru, qinnu
fenl-[na a-du]-ril [k]i-i ZI.MES sd SES-il-nu [l]a ul-tal-li-mu [U]RU Il-ta-zi-nu [i]t-ti-ka ab-[k]a r iaa-nu-u a[t-t]a 1tl f.AD-ka a[l]-ka, "N[ow the]n, [i]f the rebels of our brother have [n]ot completely
achieved their goal, br[in]g the [settle]ment of Iltazinu here [w]ith you. If not, then y[o]u and your
clan c[o]me" 7:6-12; u[l] [i-n]a t.AD-i[s[] rlul-u mi-sa(?)-[ai(?)] [a-di] rSES1.MES-e-rgai [lu(?)-&ib(?)],
"Are there [n]ot already too few(?) [i]n hi[s] clan? [Let him live together with] his brothers" 17:2023; la-IGI(?) .AD-gil bi-lat rin(?)-na(?)1l-[si(?)-[ma(?)l, "... tribute would be carried(?) off(?) from
his clan" 6:15-16
bit adisfi (meaning uncertain)
See comment on No. 94:11
rll
kut-al-hi t a-di-i-su-u ra-nal LU.EN.NAM d FURU 1 x(-x)-DIN(?) lullte-bi-li, "And five hundred pegs, [which] (are for) the bit kutdhi (and) bit adis'a, I have sent to
the governor of the t[own ... ]din(?)" 94:10-13
5
FME
GIS.KAKI.MES [di(?)] [ft
bit dini "court"
See also dinu; for discussion see comment on No. 57:16-17
m
Nu-[uml-mu-ru DUMU m lR-GIR 4.K fJ di-ni it-rtil mLa-qf-pu i-dab-bu-ub, "Nummuru, son of AradNergal, is arguing with Liqipu (in) court" 57:15-17
bit hursfni "house of the river ordeal"
See also bursdnu; for discussion see comment on No. 110 r. 16'
rFd1 la m'A-a-ba-u-su [a-na] t d'D iur<-d>-na l[a(?) il(?)-la(?)-ku(?)], "[They must no]t [go(?) to]
the house of the river or<de>al without "'A-a-ba-u-su"110 r. 15'-16'
bit ili "temple"
See also budu, drib kinisti sa bit ili, mubanna, ndqidu, sanga, &atammu, tabnitu, ziqqurratu
ma-la a-gan-ni-i UD.MES mam-ma tab-ni-tu ina if.DINGIR ul i-ban-rnul, "For a long time no one has
arranged the sacrificial table in the temple" 17:35-37; LU n[a-qid-d]i f.DINGIR.MES-ni am-m[i]-ni
GIR" a-na pa(!)(copy: la)-ranl DINGIR.MES-e-ni ta-p[ar]-ra-si,"The he[rdsm]en of our temples-w[h]y
are you ba[rr]ing them from our gods?" 103:5-8
bit kutfii (meaning uncertain)
See comment on No. 94:11
1
t[ 5 rME GIS.KAK 1 .MES [Sd(?)] [ft kut-al-hi f a-di-iSg-u-i ra-nal LO.EN.NAM di UR[U] x(-x)-DIN(?) fullte-bi-li, "And five hundred pegs, [which] (are for) the bit kutdIai (and) bit adissil, I have sent to
the governor of the t[own ... ]din(?)" 94:10-13
oi.uchicago.edu
300
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
bit aabili (meaning uncertain)
See comment on No. 66:9-10
8 GIN KO.BABBAR rd(?) 1 sd-jial ina(!?) EN.LfL.KI ra-na tRIN1.MESýd-rbal-lu--[tul rit-tal-din dls-luma, "The eight shekels of silver which the bit labdl in(?) Nippur should have given to the SatjallOtuworkers, I squandered" 66:8-11
bitu "house, household, tribe; building; merchant house, firm"
See also abu, bit abi, mdru, nisl biti, qinnu
For a discussion of the meaning "merchant house," see the comment on No. 37:21-22 and 24-25
en-na ki-i SUKU.UI.A ina t mURU-lu-mur ia-a-nu SUKU.UI.A lid-da-ds&-id li-ru-ub-ma t-su li-mur-ma lillik-ma liq-ba-ds-su-nu-tu, "Now, if there are no rations in the House of Ali-limur, let him (my
brother?) give him (All-luimur?) rations. Let him go in and inspect his house and go and speak to
them" 1:18-22; Sd DUMU.MES mDUB-NUMUN [Ud be-lH is-pur um-ma e-per-ftul Fu-bil man-nu [lis-p]ur
LO.GAKKUL ra-nal t-fiV(?)l ni-i-ni nu-tir, "About the sons of Sipik-ziri of whom my lord wrote, saying: 'Send baked brick'-who [should se]nd (it)? We ourselves have returned the brick-molder(?)
a-kan-na-[ka lal
to his house" 103:21-26; a a-na mub-bi-ka sar-ru-nu mIl-ta-gab a-di SES.MES-e-rTF~i
us-[dl-[bu] ju-si-Sr-ma rkil-i a-n[a] rtl la.-ki-ni 2 a-nal LJ Bir-ri Fru-sil-[I•-m]a a-di t-fsi-nul [lusi]-bu Id-la-a-n[u-a a-kan-na-k]a(!?) sa-dr-r[u-tu la us-s]fd-bu 4t flal-pa-nil-[iu-nu] ul ta-zak-ki, "And
as for you-our criminal Iltagab, together with his brothers, must not sett[le] there. Expel him. Either t[o] Bit-Yakin or to the people of Birru expel [him]. [Let them l]ive together with their own
tribe. Crim[inals must not sett]le [ther]e without my permission. Or on account [of them] you will
not be free of claims" 19:15-26; al-te-Imul um-ma a-na t.ME[S] Su-ru-bu la tu-mas-sar-m[a k]i-i ina
EN.[LIL1.[KI] ki-i ina lib-bi A-framl SES-4-a il-te-[mu(?)-u(?)1, "I've heard: 'You must not abandon
bringing (them) into the house[s].' Bu[t] has my brother heard [wh]ether (these houses are) in
Nippu[r] or in Aram?" 4:18-24; mA-a-bir-stul ina(!) m"SES-ba-ni be-li lu-se-sa-a-si ina pa-an be-llia lu-u sab-bat, "Let my lord evict Ay-birtu from the House of Abu-bani, and let her be held in
LO.ENGAR-a [GI]S.APIN-a ki-i d-mas-sir [ki]-i ib-lithe presence of my lord" 80:15-19; [md]MAS-DtO-u
qf a-du-ut ina t dAG-APIN-eS LO.IGI.GUB a-kan-na-ka su-u, "As soon [a]s Ninurta-ipus, my cultivator,
abandoned my [p]low, he ran away. Now he is there in the House of Nabfi-eres, the courtier" 16:49; i-da-tum4-ma ul-tu ina t mdAG-SILIM LO sd mBA-sd-a a-na mas-su-ta a-na-Rkul u mBA-Id a-na a-ja[mes 1 ni-il-li-[kul u at-ta ~d UGU a-su-mit-ti ina pa-ni-id tam-nu-d en-na gal-la sU(!)-u mi-iq-ti ina
mub--ii-su, "This is to attest that after IqlTa and I had come together in the House of Nabfiusallim-a man of Iqisa-for the reading, and after in my presence you yourself had recited what
was on the stele-that stone has damage on it now" 12:7-18; GU4.MES a LO.fENGAR 1 .MES ki-i ds-puru i-na t "Na-.t-ri i-sap-pa-nu, "When I have sent the oxen and the farmers, they will flatten in
the House of Niteru" 95:20-23; Fal-na [m]dEN-mU-SIG, LJ e-ri-bi UKKIN Id [•l.DINGIR be-lf liq-bi-ma
lis-al um-ma i-rdel-e re-ril ina t "mlRa-pa-a' ina "l'a-a-sar [ina] 11 mHa-a-ria-al-nu [ina] Trl manni igab-bil-std d [L0] fdl1 ZAG i-qab-bu fuml-ma it'd, "Let my lord speak to BEl-mudammiq, a
member of the temple assembly, and ask: 'Are the copper utensils in the House of Rapa'? In the
House of Yasar? [In] the House of Jayyanu? [In] whose house?' All of those attached to the Ia
budi-official are saying that (they are in) his house" 111:5-15; a-lik-ma £.MES ina pa-ni-ka lu-asa-lil, "Go, or I will have to roof the buildings in front of you" 89:25-26; a-du-i mdAG-A.GAL a mdENDU-us me-rel-ti ki-i in-bu*-ru-l-nu ina t mDUB-ku DUMU mBa-na-a-a il-tak-kan-na* a KA me-rel-ti-ti
ik-ta-nak, "Now when NabO-lkei and Bel-ipus received the consignment from me, they stored it as
usual(?) in the House of Sipiku, son of Bainya, and he sealed the door to his consignment" 39:510; r•E 1 .BAR a-na mdAG-tAl.[GAL] i-din-ma a-na t ba-du-t lid-din, "Give the wheat to Nabf-l[&.i] and
let him sell to the house which he prefers" 37:20-22; [me-rel-til bab-ba-n[i-ti] rmub-raml-ma ina
t [Id] ra-nal pa-ni-ka [ma]t-[ral [l]i-Ili-il, "Buy a fine-qual[ity] consignment, and then [let] it go
up in value in a house [that su]its you" 44:10-14; ... Fa-kanl-na-ka ina pa-anl L.fJGU1 .[EN.NA] at
LOI.SAG.t.MES [tfi EN.LIL.[KI] [isl-sa-bat u FKA1 ka-lak-k[a] (broken), "He seized the [...] there in
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN
WORDS IN THE LETTERS
301
the presence of the sand[abakku] and the heads(?) of the houses of Nippur, and [he ... ] the door
of the storehou[se]" 74:21-23; t (context broken) 82:21
bitu dannu "strongroom"
See also bitu sa tiliti, kalakku, magkattu; for a discussion see the note to No. 9:8
EN AG U [dl[UTU(?)] lu- i-d[u-d] ki-i bi-tu-fkal i-na t dan-ni i-ba-g-rgsl-s
, "May Bel, Nabtf, and
[Samas?] kn[ow] that your delivery is not in the strongroom" 9:5-9
bitu sa tiliti "delivery house"
See also bitu dannu, bttu (B), kalakku, magkattu; for discussion see comment on No. 53:12
r1l i-na t jdl1 ti-li-[tu] [a-na] rl Pil [x BAN SE.GIS.1 BABBAR.MES] [i]-rnam-di-nul, "And they were
[s]elling [white sesame for] one pdnu, [n sutu (per mina)] in the deliv[ery] house" 53:11-15
biidu (a ceremony or festival)
See also isinnu, tabnitu; for discussion see comment on No. 111:14 and 17
u-de-e e-rril sd a(!)-na bu-du ha-al-qa, "The copper utensils which are (intended for use) at the
budu-ceremony have disappeared" 111:16-18; igab-bil-sui I [LOr] ril1 ZAG i-qab-bu, "All of those
attached to the sa badi-official are saying ... " 111:13-14
bihuu "property"
See also makkiru
dg-gs NIG.SU.IMES 1 Id be-l-id a-na rmuh-bi KO.BABBARI i-lu-4 a-fna maml-ma ul ad-di-is-si, "Concerning the property of my lord-in terms of silver it has gone up in value. I have not given it to
anyone" 59:11-14
bufli "to search for, look for, seek (out)"
mim-ma be-li ul [i-Se-bi-li] LO FA gip-ril-ka [id-bal.[,a] ti-is-bi rSA1 ba-mat-ti, "My lord has not [sent
me] anything. I am loo[king for] your messenger. (But it's like finding) a bumper crop in the heart
of a barren waste" 72:10-12; a-di d-se-bi-li-ka GU,.MES* sd-nu-um-ma la* tu-ba->a ki-i lu ul-te-bi<lak->ka a-li-ka bu-d a-na K.J.BABBAR mu-fburl, "Until I have sent you (a dispatch), don't look for
other oxen. But when in fact I have sent you (a dispatch), come, look, and buy" 55:8-13; mNu-uru 4-gS dib-bu a-na muz-ii-fidi ub-te-e, "Niiru has four times sought an agreement with me" 13:1114; GIS gam-mis a-sar i-ba-asi-Isa- ul -mas-si d-ba-a-i(!)-ma a-na be-rlfl-id i-se-b[i-li], "I couldn't
find the place where the gammis-wood was available; but I searched around and have (now) se[nt]
(some) to my lord" 97:31-33; ina LLO Kal-du gab-bi-sd' ki-ril d-ba->u-d sfG ta-kil-tu ba-ni-ti t sfG
dr-ga-man-nu bab-ba-nu-u i[a]-a'-nu, "When I searched the length of Chaldea, there w[as]n't any
good-quality blue-purple wool or any fine-quality red-purple wool" 1:36-39; DUMU.MES mgak-nu belt lu-ba-ti-i-ma hi-bil-ta- u lis-si, "My lord should search for the sons of Saknu or he should bear
the responsibility for his wrong" 5:12-14
dabfibu "to discuss, negotiate, speak to, speak about; to protest; to plot against; to spread rumors"
See also dibbu
LO mu-kin-na mi-nam-ma mNIG.BA-ia [DUMU 1 mlna-PA.SE.KI-U.TU ina UNUG.KI i-.dab-bul.ub, "Why is
Qfitiya, son of Ina-Isin-alid, spreading rumors in Uruk about the witness ... ?" 38:30-32; ZI.MES ina
UGU-i-nu i-ba-dsa-i tal-lak-ma Ital-qa-a-ta man-nu i-dab-budubl-ma -s'e-sa BAD, "There are rebels
among us. If you go, you'll perish. Whoever protests I am expelling outside the wall" 10:27-30;
rkit-tul-t rgd kil-i "mdAG-D0i-Us FDUMU1 mTUK-gi-DINGIR ISd la1 be-lf-ia rki-il pi-i an-ni-i i-rdabl-bubu-fdl, "Is it true that according to Nabfl-pu,, son of Raii-ili, they are speaking without the permission of my lord as follows ... " 110:12-16; pa-an FLil [ba]r-ra-a-nu ki-i [al-dag-gal ul am-me[rikl-ka al-fla-kdml-ma it-rti-kal a-dab-bun-ubl, "Even though I am waiting for the [ca]ravan, I will
not delay. I will come and speak with you" 84:18-23; a-mat sd ana-ku ti1 at-ti [itl-ta-ha-meg nidbu-ub SES-U-a la im-me-ri-ka lil-li-kdm-ma it-ti-gs lu-d-ud-bu-ub, "There is a matter that you and
oi.uchicago.edu
302
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
I should discuss together. Let my brother not delay. Let him come, and then let me indeed discuss
(it) with him" 42:6-10; a-di la i-sin-nu lip-nu-nim-ma lil-li-ku-nim-ma ritl-ti AD-ga lid-bu-bu, "Let
them come here before the festival begins and negotiate with its (Iltazinu's) shaykh" 7:25-28; [a]rna nal-si-ka-a-ti rsd Ljl A-ram lid-bu-ub-ma ki-i mNa-ba-a ni-is-lti* i*-kul sd muli-ti-ii- lu-ti-allim-mu L01O
qin-na lu at-tu-u-ni, "Let him speak [t]o the shaykhs of the Arameans; and if Naba has
used up the advance, let them make full restitution for that which is charged against him, even if
the family is one of ours" 27:19-24; SES-i-a dib-ba ta-bu-tu it-ti-rsil [I]id-bu-ub, "My brother
[sh]ould speak with him about an alliance" 1:13-14
In the idiom dina dababu, or bit dini dabAbu, "to institute proceedings, prosecute a case, litigate, argue in court":
en-na SES-u-a la im*-mi-rik-ki lil-li-kdm-ma di-i-nu it-ti-gs nid-bu-ub, "Now my brother must not
delay. Let him come so that we may institute proceedings against him" 109:13-17; a-de-e-ni AD
a-na DUMU it-ta-din AN-t ki-i a-na-ku ) at-ta ni-par-rral-[a]sa-sar di-nu i-du-u a la di-nu i-dabbu-bu ina let dEN u dAG ul i-tib-ba-d6-S•, "Our treaty-given father to son-by Heaven, you and
I can not bre[a]k (it). Where one knows the law and one litigates without due process, it will
not be pleasant for him in the jurisdiction of B6l and NabO" 23:5-10; "Tam-mas-il a-na pa-niid ki-i tas-pur di-rnil ina pa-an LO.A.KIN-ka ki-i id-bu-bu it-tu-ra, "When you sent Tammas-Il
to me, (and) when they had prosecuted the case in the presence of your messenger, he was
proved guilty" 23:11-13; mNu-rum 1-mu-ru DUMU m¶R-GIR 4.KCJ t di-ni it-rtil 'La-qf-pu i-dab-bu-ub,
"Nummuru, son of Arad-Nergal, is arguing with Liqipu (in) court" 57:15-17
dagilu "to look (at)"
In the idiom pan X dagalu, "to wait for X":
pa-an FLU1 [ba]r-ra-a-nuki-i ral-dag-galul am-me-rrikl-ka al-rla-kdml-ma it-rti-kal a-dab-bu-rubl,
"Even though I am waiting for the [ca]ravan, I will not delay. I will come and speak with you"
84:18-23; a-du-u et-ti-bi pa-an-ia du-gu-lu* a-di i-Se-bi-li-ka GU4.MES* sd-nu-um-ma la* tu-ba>a, "I've gotten under way now. Wait for
me. Until I send you (a dispatch), don't look for other
oxen" 55:6-10; ki-i at-ta tal-lak pa-ni-ka lud-gul u ia-a-nu-ui up-rraml-ma lul-lik, "If you go,
I will wait for you; but if not, write to me so that I may go" 100:19-22; KASKAL" rkal-da-rnal
ul ta-a-bi SAL ral-mil-tu ul a-gap-pa-rak-ka pa-an lud-rgull-ma sg-sd-a KASKALn ta-at-t-raml ul
a-kil-li-gu, "The road of the guard-posts is not safe; I am not sending the slave woman to you.
Let me wait a while. As soon as you have taken charge of the road, I won't hold her back"
34:19-25; rdsg-gi [EN] t har-bil.[MES] sd rbe-l1 ig-rpur-ral ruml-ma la litl-[tal-l]ak-ka Fpa-ni-ial
rlidl-gurlu,1, "Concerning the [owners] of barbu-plow[s] about whom my lord wfote to me,
saying: 'They(!) must not le[ave] you. Let them wait for me'" 98:6-9
daniinu "force"
See comment on No. 80:24-25
KfJ.BABBAR-ga a-na da-na-ni iS-ti, "Bdl1unu (and) Amme-yabab carried
off his silver by force" 80:23-25
mdEN^-s-nu mAm-me-ia-bab
dannu see bitu dannu
dasannu "ring, bracelet (of silver or gold)"
See also bdutu, kaspu, nis hu, qulu; for discussion see Introduction, p. 7 n. 27, and comment on No. 2:35-36
a ki-i ku-tal-rlu*l-ta sgi- tu-kal da-sd-an-ni sup-ru, "And if it is reserve-duty that you are holding
him for-send rings" 2:34-37
dekfl "to mobilize"
dg-gs td-e-me d LO Kal-du sd SES-td-a is-pu-ra LO ma-dak-tu gab-bi i-de-ek-ku-d, "Concerning the
report about the Chaldeans about which my brother sent me a letter-They are mobilizing the entire campaigning army" 34:5-8
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN
WORDS IN THE LETTERS
303
In the idiom qati deki, "to beg for help, to lift one's hands in supplication":
DUMU.MES m9ak-ni Su"-su-nu id-de-ku-td i a-na-ku ul a-be-es-si-sL-nu-tu, "The sons of Saknu
begged for help, but I am not harboring them" 5:7-11
In the expression (lit) mayyari dekl,
ment on No. 96:18-19 and 26-27):
"to move (the blade of) the mayydru-plow" (see com-
[n G]U 4.MES u 180 FLO.ENGAR.ME[S] Fidl SES-ia lil-lik-u-nu let ma-a-a-ri li-id-ku-ti, "Let [n
ox]en and 180(?) farmer[s] of my brother come and move the blades of the mayydru-plows"
96:17-19; len*-na*l ki*-i 20 FLOL.ENGAR.MES la i-ba-dsi-•-u sd ul-tu LO A-ram il-li-ku-nimma i-na EN.LIL.KI ma-ra-a-ril i-de-ku-t, "Now if twenty farmers are not on hand, those who
have come from Aram can move the mayydru-plows in Nippur" 96:23-27
di>nu see dindnu
dibbu "word, talk, agreement, matter, report, rumour"
See also ade, dabdbu, kittu, sulumma, ftbtu, !dbitu
ki-i dib-bi sd su-lum-mu- u ill-tap-ra [ZAG(?)] nu-sar-sad, "If he sends word of a peace agreement,
we will firmly establish the [border(?)]" 34:12-15; dib-bi-gti-nu gab-bi al-te-mu, "I have heard all
their talk" 106:16-17; dEN rki-i ma-lal UD.MES id bal-rta-nu al-de-fel gs it-ti a-ha-mes min-su nu-fulltan-nu-ma ki-i la rkil-i at-Ftal dib-bi-ni ftul-un-des-fsi-rul, "By Bel-How can we possibly have altered (our vow to say:) 'The treaty which is between us is not (binding) for each and every day
that we are alive'? Is it, or is it not, because you yourself have abandoned our agreement?" 23:3034; mNu-a-ru 4-si dib-bu a-na muhb-i-Fidl ub-te-e, "Niuru has four times sought an agreement with
me" 13:11-14; SES-Li-a dib-ba ta-bu-tu it-ti-rgi1 [l]id-bu-ub, "My brother [sh]ould speak with him
about an alliance" 1:13-14; ds-d dib-bi sd ina bi-rit-ka u ina bi-rit mBA-&d-a, "Concerning the matter
which is between you and IqlTa ... " 16:14-15; fdsgl-S
dib-bi frdl mdAMAR.UTU-rLUGAL-al-ni d be-It
is-pur, "Concerning the words of Marduk-sarrdni about which my lord wrote ... " 110:8-10; dib-bi
an-nu-d-ftul, "these words" 110:11 (see also r. 2', 6', 10'); raml-me-ni dib-bi rlal sa-an-Fqul-[ti] SESu-a i-Sap-Fparl, "Why is my brother sending unsubstan[tiated] reports ... ?" 74:2-3 (see also line 10)
dinanu (di'dnu) "substitute"
In the address formula ana dinan beliya lullik, "I would gladly die for my lord":
a-na di-na-an be-li-ia lul-lik 59:1-2; 102:2-3; a-na di-na-an be-li-id lul-lik 5:2; 29:2-3; a-na dina-a-an be-lf-id lul-lik 21:2-3; a-fnal di-na-an be-lf-id lul-lik 16:1-2; a-na di-na-a-an be-li-id lullik 13:2-3; a-na Idi-na-an be-ll-ial lul-lik 94:2-3; a-na di-a-nu be-lf<-ia> lul-flikl 44:2-3; [a-na]
di-a-nu be-ll-id lul-[lik] 60:1-2; Fal-na di-na-an be-li-ia lul-lik 41:2-3; a-na di-na-an be-lf-ia Flulllik 57:2; ta-nal di-na-an be-lf-id lul-lik 101:2; a-na Fdi-nal-a[n be-li-id] lul-[li]k 111:1-3; a-na
di-na-an <be->l[i-id] lul-lik 80:2-3; a-na di-na-an be-l[i]-ia lul-lik 46:2-3; a-na di-na-an be-li[ia] lul-lik 38:2-3; ra-nal di-rna-an be-fi-ia rlul-likl 56:2-3; [a-na di-n]a-an be-l[f-ia] rlul-likl
6:2-3; a-n[a di-na-an] be-lf-id lul-lik 83:1-2; [a]-rna di-na-anl be-[li-ia] lul-lik 53:2-3; a-na dina-an be-[lf-ia] lul-lik 62:2-3; a-na di-na-ranl be-li-[ia] flull-lik 103:2-3; [a-n]a di-na-an rbe-lilia [l]ul-[likl 110:2-3; [a-na di-na-an be-ll-ia] lul-li[k] 58:2-3; [a]-na di-na-an [be-li-ia] lul-lik
27:2-3; a-na [di]-na-an be-i-rlid lull-lik 97:1-2; ra-na dil-[na-a]n be-li-id rlul-likl 72:2-3; fa l na di-n[a-an b]e-lif-ial lul-lik 93:2-3; [a-na di-na-an be-lf-ia lul-lik] 98:2-3
dinu "case, law, court, justice"
See also bil dini, bit dlni, 1I dinu
d6-A'd di-i-nu sd m"A-na-UGU-dAG-IGI &d be-li iq-ba-a DUMU.MES msak-ni Svu-su-nu id-de-ku-ii a-naku ul a-jze-es-si-S~-nu-tt, "Concerning the case of Ana-mubbi-Nabfl-lfimur about which my lord
spoke to me-the sons of Saknu begged for help, but I am not harboring them" 5:4-11; ds-su dini id "Mu-seb-si DUMU mDa-bi-bi sd be-li is-pur di-in-s•-nu a-na ITI.BARA a-na KA.DINGIR.FRA.KI1 ana pa-an mTUK-gi-DINGIR DUMU mGa-ital fgd-kinl, "Concerning the case of Musebsi, son of DWbibi,
oi.uchicago.edu
304
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
about which my lord wrote: their case will be submitted to Rasi-ili, son of Gabal, at the beginning
of Nisannu, at Babylon" 38:24-28; en-na kit-tu-i sd [di-ni] be-if lu-u-mas-si-[ma] lis-pu-ra, "My lord
should now find out the truth about [the case and] write" 38:42-44; mTam-mas-ll a-na pa-ni-id ki-i
tas-pur di-rnil ina pa-an LO.A.KIN-ka ki-i id-bu-bu it-tu-ra, "When you sent Tammas-Il to me, (and)
when they had prosecuted the case in the presence of your messenger, he was proved guilty"
23:11-13; am-me-ni mil-a-AD a-na pa-an be-frl-ial i-flil-kdm-ma a-na di-nig-i UGU di-ni-gi i-sab-batSg, "Why should IlI-abu have come before my lord if he (i.e., my lord) was going to hold him captive at his court on account of his case?" 80:6-9; mdEN-SILIM-im la tu-masg-ar-ma a-na di-na-a-ti la
i-man-ni-ka ki-li-su-d-ma, "You must not release Bel-usallim, and he must not hand you over to the
court. Detain him" 106:4-8; am-me-ni a-na di-na-a-t[i] ta-ad-di-na-an-ni, "Why have you handed
me over to the cour[t]?" 65:17-18
In the idiom dina dabaibu, "to litigate":
en-na SES-u-a la im*-mi-rik-ki lil-li-kdm-ma di-i-nu it-ti-gs nid-bu-ub, "Now my brother must
not delay. Let him come so that we may institute proceedings against him" 109:13-17; a-dee-ni AD a-na DUMU it-ta-din AN-t ki-i a-na-ku aat-ta ni-par.-ral-[a]sa-sar di-nu i-du-di la
di-nu i-dab-bu-bu ina let dEN u dAG ul i-tib-ba-ai-sg, "Our treaty-given father to son-by
Heaven, you and I can not bre[a]k (it). Where one knows the law and one litigates without
due process, it will not be pleasant for him in the jurisdiction of Bel and NabO" 23:5-10
In the idiom dina epesu, "to make a decision, render a judgment":
di-ni 6dbe-f DtJ-us me-nam-ma kal-an-nu, "The decision which my lord made-why is he
withholding it from me?" 21:22-23
In the idiom dina itti X eps~u, "to execute proceedings against X":
d[A]G [kil-i LO gi<-u> a-n[a] p[a]-ni-ia la i-hal-li-fqal a-di ds-fpul-rak-ka um-ma di-na-a [itlti "Tam-mas-fl e-rpisl, "(But) by Nabu, this man will try to escape until I have finally sent
(him) to you, saying: 'Execute proceedings against Tammas-Il'" 23:18-21
In the idiom dina parasu, "to decide a case, adjudge":
al-te-mu um-ma LlJ.SAG.KAL.FMES1 sd LO Pu-qu-d[u] i-ba-ds-sg a-na t "A-muk-a-anul it-tal-ku a-
lip-pa-ri-rsil, "I have heard that the paramount leaders of the Puqfid[u]
lik-[ma] rdil-in 1zil
that
they have gone to Bit-AmUikfni. Go and let it be adjudged a capital
(and)
present
are
offense" 14:4-12; UD.[xl.[KAM] s IT[I.x lil]-Flil-kdm-m[a] di-i[n-gsi] lipl-pa-ri-risl, "[He]
should [co]me in person on the [...] day of the month [...] so [that his] cas[e] may be decided" 20:19-21; rd-sti di-il-ni fsd tasl-pu-ra lit-ti al-[ba]-mes a-na ULO Fl A-[mukl-[a-nu] niil-li[k] l di-ni [sd] "E-re-[gi] ni-par-ra-si, "Concerning the case about which you wrote to
me-let us g[o] toge[th]er to Bit-Amiik[ini], and we will judge the case [of] Ere[su]" 76:410
dullu "service, work, work assignment"
See also arad ekalli, batqu, episu, niug biti, saba
For a discussion of the phrase dulldtu ga ill, see the note to No. 3:8-9
al-kdm-ma a-kan-na dul-la-ka e-pu-us ds-Si a-na LO Ga-a-me te-ep-pu-si dul-la-a e-pu-us, "Come
and do your work here. Inasmuch as you will be doing work for the Gamu tribe, do my work" 9:1822; ul-tu a-na-ku rai mfMul-ge-zib [itl-ti a-[ha-megl [sab-ta]-a-nuki-i tar-pu-ta dul-rlil [i-n]a ruRul
In-du-ul [i-pu]-rugl, "After Musezib and I [ban]ded(?) together, he promptly [perfor]med service for
me [i]n the town of Indul" 17:9-12; fki-il mdAG-ba-ni la i-man-gu-ru-d-ma la i-gap-pa-rak-ka fam1me-fnil dul-la qa-tu-a, "If Nabf-bani does not agree, and he does not write to you, why should service come to an end?" 26:20-23; iAat-tu-a-ka dul-la-ka am-mar la ta-qab-bi um-ma man-nu dul-lu
li-pu-us 3 ME iRIN.MES e-fpigl dul-lu ina pa-ni-ka dul-la-ka sd te-ep-pu-us imal-a,-da lu-a ba-na arnal pa-an ITI.SU dul-la-ka gab-bi a-na qf-qar lu-u gd-kin, "And will I see your work? You mustn't
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
305
say: 'Who will do the work?' Three hundred laborers are at your disposal. There is a great deal
of work for you to do. Let it be good. Before the beginning of the month of Dufizu, let all your
labor be allocated to the land" 92:20-29; a-na E[N.LfL.KI] ki-i a[l-lik] a-na b[e-lf-ia] dul(!)-Ia [e-puus], "When I w[ent] to N[ippur], [I performed] service for [my] l[ord]" 102:12-15; LU.TUR.MES dullu ina pa-ni-ka li-pu-u', "The servants should work under your supervision" 89:7-8; am-me-ni ultu a-na KUR LO Kal-da al-li-ka a-di-kan-na dul-lu ul ta-mur, "Why have you not supervised the work
from the time I came to Chaldea until now?" 89:11-13; dul-lu-sd-nu mus-sur, "Their work has been
abandoned" 89:18; dul-la-a mu-sgur, "My work lies abandoned" 90:10-11; am-me-ni ah-bu-tu-u kii la se-ba-a-ti ul-tu tas-mu-u um*-ma dul-la-a-ti d DINGIR.MES i-na UGU* mla-da-a>-ll i-ba-ds-si,
"Why (did you act) as if you didn't want brotherhood after you heard it said: 'The work assignments of the gods are upon Yada,-Il'?" 3:5-10
dumqu "sake, well-being"
ana SIG4-ia mKi-di-ni la i-qab-bi um-ma ul tas-pur, "For my sake, Kidinni must not say: 'You did
not write'" 37:28-30
dfiru "wall"
ZI.MES ina UGU-i-nu i-ba-dsg-g tal-lak-ma hal-qa-a-ta man-nu i-dab-bu-rubl-ma ud-e-sa BAD, "There
are rebels among us. If you go, you'll perish. Whoever protests I am expelling outside the wall"
10:27-30; [en-na LO].TUR [si] rSES1-i[a I4] [LO.DAM.G]AR-rS1i a-rnal KA B[AD] lil-lik-u-rma* ta-a-tul
[i]a ina let mrEril-ba rli-bul-[ku], "[Now] let an agent [of] m[y] brother [and] his [merch]ant go to
the to[wn g]ate and fet[ch] the cash payment [which is] in Eriba's charge" 54:7-11; rdsl-Su KI.LAM
FURU(?)1 da SE.GI9.1t d [be]-lfl [i]s-pur a-na 1 PI 2 BAN SE.GIS.1 BABBAR.MES i-na KA BAD i-na[m-di]fnul, "Concerning the town's(?) price for sesame about which my [lo]rd [w]rote-they were se[lli]ng
white sesame for one pdnu, two sutu (per mina) in the town gate" 53:6-10; 3 MA.NA KU.BABBAR ana 1 PI 2 BAN SE.GIS.I BABBAR.MES i-na KA BAD ki-i am-hur ul* iz-nu, "When I accepted one pdnu,
two sutu of white sesame for three minas of silver in the town gate, they did not become angry!"
53:16-20
Duizu (name of the fourth month)
a-rnal pa-an ITI.SU dul-la-ka gab-bi a-na qf-qar lu-i gd-kin, "Before the beginning of the month of
Duiizu, let all your labor be allocated to the land" 92:27-29
ebibu "to become clean" (G); "to clear of claims" (D)
See also zakO
D-stem: KI.BABBAR tir-ram-[ma] lu(!)-bi-bu-nu, "Return the silver so [that] they may clear me of
the claims" 65:8-9
ekallu "palace"
ds-sgf GIS.BAL-gal.MES sd be-If is-pur 3 ME GIS.KAK.FMES1 Sd ral-na SA t.GAL.MES ral-na be-lf-ia ullte-bi-li, "Concerning the ballukku(?)-wood about which my lord wrote-three hundred pegs, which
are for the palace buildings, I have sent to my lord" 94:6-9
ekamma (?kdme) "(any)where"
See comment on No. 10:26
[a]-di lGl"-ia tam-mar a-na e-kdm-ma la tal-lak, "[Un]til you see me personally (lit. 'see my eyes')
you must not go anywhere" 10:25-26; bull i-du e-ka-me rsu-i1, "I don't know where he is" 17:19-20
&kannu"where?"
See comment on No. 61:7
as-sui LO.TUR.MES sd tas-pur um-ma e-kan-nu is-nu a-du-4 ina LO D[u-na]-ral-nu Su-nu, "Concern-
ing the agents about whom you wrote, saying: 'Where are they?' They are now among the
D[un]inu" 61:5-9
oi.uchicago.edu
306
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
el6nu "above, upstream"
[m]an-nu Id UGu-ka-ma [i)] sid u-pa-la-ka [a]-sib FSE1.BAR be-if it-tan-nu-F1il, "[Wh]oever [is
s]ettled upstream [or] downstream of you, my lord has given him wheat(-acreage)" 97:22-24
eli "upon, concerning, on account of"
UGU-ka 12:23; id UGU a-su-mit-ti 12:14-15; UGU dni-ni-s 80:8; el-ia, 9:22
elippu "boat"
en-rna al-na mAMAR.UTU-FLUGAL-a-nil rbe-lil lis-pu-ram-ma i-t nal GIS.MA.MES sd LO.KA.DINGIR.RA.KI.MES
a-na pa-an ITI.rBARA 1 ra-nal KA.DINGIR.RA.K[I lis-Ii], "Now my lord should write to Marduk-sarrini
[that he should transport (it)] to Babylo[n] in the boats of the men of Babylon before Nisannu"
38:17-22; en-na a-rnal mMar-duk SES-d-a liq-bi-ma Us GIS.MA gd fDIlu-se-bi-lam-ma rtab-ne-el-tu ina lib-bi lu-bd-en-Fnul, "My brother should now speak to (the man) Marduk to have a riverboat
transport a flock here so that they may arrange the sacrificial tables therewith" 17:37-41
elf "to go up, be lost to (someone)" (G); "to make go up" (S)
See comments on No. 44:14 and No. 59:12-13
G-stem: ds-su NfG.U.rME§1 sd be-lf-id a-na rmub-ii KU.BABBARI i-hl-ui a-rna maml-ma ul ad-di-is-
si, "Concerning the property of my lord-in terms of silver it has gone up in value. I have not
given it to anyone" 59:11-14; rme-res-til bab-ba-n[i-ti] rmuh-raml-ma ina t [sd] ra-nal pa-ni-ka
[ma]b-rral [I]i.-li.i1, "Buy a fine-qual[ity] consignment, and then [let] it go up in value in a house
[that su]its you" 44:10-14; ral-di la qaq-qar il-la-fa> lu-tir(?)-ram(!?)1-ma ina muh-hi-s'-nu se-sek
lu-rt kun(?)l, "Before the holding is lost to us, let me return(? it to cultivation?), or let it be assigned(?) as scrubland(?) for their use" 94:29-31
S-stem: In the idiom sum ili
fsild,
"to swear an oath":
su-mi DINGIR.MES be-fi rlul-ge-la-a a-na pa-ni-ka lul-rlikl, "Let my lord swear an oath to me,
(and) I will come before you" 80:13-14; "Sd-lim ina pa-ni-ka la tu-masg-ar gi-u-ma a-na 1+en
a-bi la i-bal-liq a-di a-jap-pa-ram-ma MU DINGIR -gse-la-sdg-g dr-ki-gsi up-ras-si, "You must not
let Salim out of your sight. He must not run away to someone else before I can write and swear
an oath concerning him. After that, send him to me" 2:4-9; [a]-Fnal muh-hi mi-Fil-[ni] rna-sikl
L(J O-bu-lu, um-ma FMU DINGIR 1iu-[I]a-a mBa-ni-ia rul tal-pal-ldb, "[O]n wh[at] account is the
shaykh of the Ubfilu tribe saying: 'Sw[ea]r an oath by god to me (that) you will not fear
Bdniya'?" 98:16-20; MU DINGIR rsul-la-a um-ma ma-la-a F•RIN.MES1 gd it-ti-ka rlil-tab-ka, "Swear
to me by god, saying: 'Let each and every man who is with you be brought back (alive)'"
29:19-23
emedu "to lean (something upon or against something); to load"
ki-i K[A] me-res-ti la ta-p[et-te] ANSE.A.AB.BA ZO.LUM.rMA 1 in-da-am-ma ab(!)-kdm-ma* al-ka a-di la
LO ma-dak-ti ta-kaS*-sd*-du*, "If you can't op[en] the do[or] to the consignment, load a camel with
dates, come, and bring it here before the campaigning army arrives" 39:14-19
enna "now"
en-na 1:18, 40; 2:24; 3:13; 8:6; 12:16; 13:16; 17:37; 19:13; 21:18; 23:22; 24:10; 33:29, 32; 37:10;
38:38, 42; 41:32; 56:23; 60:26; 63:18; 70:8; 80:9; 85:14; 89:22; 92:16; 95:13; 97:29; 103:12; 109:13;
en-na(?) 6:16; ren 1-na 86:28; en-Fnal 38:17; ren*-na*l 96:23; e[n-n]a 43:14; [en]-[nal 26:15; 82:26;
110 r. 19'; renl-[na] 15:14; [en-na] 20:10, 18; 26:9; 54:7; 66:16; 94:19; [en(?)-na(?)] 95:16
enna adfi "just now"
en-na a-du-t 35:4; en-na a-rdul-a 59:15; en-na a-du-rFl 14:17; 37:17; renl-[na a-du]-rai 7:6; [en-na
a]-rdul 41:24
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
307
epertu "baked brick"
See also sa kakkulli(?); for discussion see comment on No. 103:19 and 23
a-fdil i-mat ki-i e-rperi-ti a-ga-a i-na [g]u-ru-un-nu fak-na-ratl, "How long will it be before this
baked brick must be placed in a [h]eap?" 103:18-21; sd DUMU.MES mDUB-NUMUN rid be-ll is-pur umma e-per-rtul Su-bil man-nu [li-p]ur LU.GAKKUL ra-nal t-rt&i(?)1 ni-i-ni nu-tir, "About the sons of
Sipik-zeri of whom my lord wrote, saying: 'Send baked brick'-who [should se]nd (it)? We ourselves have returned the brick-molder(?) to his house" 103:21-26
episu "to do, make, build, perform"
See also nipesu, rakdsu, sullulu
[kil-i a-na a-kan-na-ka [l]a rat-tall-ka mi-nu-i rel-ep-pu-us-m[a] [a]-nam-rdakl-ka, "If I had[n]'t
gone there (myself), what would I do or [g]ive you?" 82:30-33; a-rna pi-i sd1 be-li rhal-du-ril belt li-pu-us, "Let my lord do exactly what my lord would like (to do) abo[ut] th[ese] words" 110
r. 3'-4'; a hftb-tu ma-la ib-tab-tu-nu pu-tu-ru ina Su"-li-nu la te-ep-pu-u, "And also you must not
ransom from them any of those whom they have already taken captive" 19:10-13; di-na-a ritl-ti
"Tam-mas-il e-rpisl, "Execute proceedings against Tammas-Il" 23:21; di-ni sd be-if DU-us me-namma kal-an-nu, "The decision which my lord made-why is he withholding it from me?" 21:22-23;
ki-i t zi-qur-rat in-na-dsi-um-ma li-pu-u, "If the ziggurat (is his to build), give (it) to him and let
him build" 33:19-20
In the idiom dulla epesu, "to do work, perform service":
t at-tu-f-ka dul-la-ka am-mar la ta-qab-bi um-ma man-nu dul-lu li-pu-us 3 ME tRIN.MES erpis' dul-lu ina pa-ni-ka rdul-la-ka sd te-ep-pu-u' rmal-a>-da lu-t ba-na, "And will I see
your work? You mustn't say: 'Who will do the work?' Three hundred laborers are at your
disposal. There is a great deal of work for you to do. Let it be good" 92:20-27; ul-tu ana-ku 1r• m"Mul-se-zib ritl-ti a-rla-mesl [sab-ta]-a-nu ki-i har-pu-tu dul-rlil [i-n]a rURU 1 Indu-ul [i-pu]-rusi, "After Mu'ezib and I [ban]ded(?) together, he promptly [perfor]med service for me [i]n the town of Indul" 17:9-12; al-kdm-ma a-kan-na dul-la-ka e-pu-us di-sd ana LO Ga-a-me te-ep-pu-si dul-la-a e-pu-us, "Come and do your work here. Inasmuch as
you will be doing work for the GAmu tribe, do my work" 9:18-22; a-na E[N.LfL.KI] ki-i a[llik] a-na b[e-lf-ia] dul(!)-la [e-pu-us], "When I w[ent] to N[ippur], [I performed] service for
[my] l[ord]" 102:12-15; LO.TUR.MES dul-lu ina pa-ni-ka li-pu-us, "The servants should work
under your supervision" 89:7-8
In the idiom kitta epeiu, "to make an alliance" (see comment on No. 31:14):
NIN-ta* sdaina KUR Tam-tim ka-la-a-ti mam-ma a-na KU.BABBAR ul i-nam-din-su kit-te te-pu-
us, "Eristu, who is being detained in the Sealand, no one will sell her. You have entered
an alliance" 31:11-14
In the idiom tfbuita epeiu, "to make an alliance" (see comment on No. 30:17):
en-na a-du-d ki-i MUN SES-d-a f-qat-tu-ma i-pu-us AN§E.ME ftlal tu-mas-sar tir-ras-si-nu-ti,
"Now then, if my brother has made a complete end to friendly relations, don't let the donkeys go. Return them" 35:4-7; MUN.UI.A rkil-i te-pu-uS qu-ut-ti-si-ma, "Just as you made the
alliance, put an end to it" 30:17-18
epinnu "plow"
See also bel
Itarbi, erieu (B),
mayyaru, pa3dru, rittu, sapdnu
[md]MAS-Do-Ug LO.ENGAR-a [GI]S.APIN-a ki-i d-mag-gir [ki]-i ijt-li-qf, "As soon [a]s Ninurta-ipus, my
cultivator, abandoned my [p]low, he ran away" 16:4-6; GU4 .NINDA.MES ul-tu lib-bi rAB(!?).GU 41.uI.A
r150+1 GIS.APIN.[MESI be-ift lil-is-bat-am-rmal, "Let my lord take the young bulls from the cows
(and also) one hundred and fifty(+) plows" 94:26-29; ul(!)-tu UD.1.FKAM1 sd ITI.APIN GIS.APIN.MES
id be-li-ia il-rlakI, "After the first day of Arabsamnu, the plows of my lord will go" 93:8-10;
oi.uchicago.edu
308
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
GIS.APIN.FMESI [t GU4.MES] id LO.ENGAR.MES a-rdi(?)1 [x]-x-rkal gab-bi a-na KIN rbe-lf-i-nul a-bu-uk-
ma si-ril-[bu] &d be-lI-i-nu sd ina KA-rIi pi-gi-ir-ti lup-sur, "Bring all the plows [and oxen] of the
cultivators together(?) with your [...] to the work-assignment of our lord, so that I may break up
the soil on the fa[rm] of our lord that is in his quarter" 92:5-10; en-na ki-i na-kut-ti ds-s'
GIS.APIN.MES &d pi-i be-lf-i-nu Fal-na SES-ia ds-pu-ra, "Now in urgency I have written to my brother
concerning the plows that were ordered by our lord" 92:16-19
eqlu "field"
See also qaqqaru, Sibu
ma-la KO.BABBAR-ka sd i-na pft-bi i-na eq-li-ka si-il-mu mam-ma la i-par-frakl-ka-a-ma, "Let no one
bar you from any of your silver which is safeguarded in the hole in your field" 106:9-13
erbiu "four times"
mNu-6-ru
4-id dib-bu a-na muh-hi-Fidl ub-te-e, "NFiru has four times sought an agreement with me"
13:11-14
erEbu "to enter, come back" (G); "to make enter, bring into" (S)
On the combination of the verbs asa and eribu, see the note to No. 12:18-20
G-stem: 6s-su t mBa-ni-ia sd tas-pur um-ma a-na t.KUR la ir-ru-ub a a-na pa-ni-ka la ir-ru-ub apte-qid-su, "Concerning Biniya about whom you wrote, saying 'He must not enter Ekur, and he must
not enter your presence.' I appointed him" 33:4-7 [ul-tu i-na URU 1 Qf-bi-dEN a-rna pal-ni-fial te-ruba-am-ma, "After you entered my presence in Qibi-Bl8 ... " 66:6-7; en-na ki-i SUKU.uI.A ina t mURUlu-mur ia-a-nu SUKU.UI.A lid-da-ds-su li-ru-ub-ma t-su li-mur-ma lil-lik-ma liq-ba-ds-St-nu-tu, "Now,
if there are no rations in the house of All-limur, let him (my brother?) give him (AlI-l-mur?) rations. Let him go in and inspect his house and go and speak to them" 1:18-22; ki-i a-na tu-bi pani-ka um-ma URU Il-ta-zi-ni ki-i lib-bi-Su(!)-nu li-ru-bu d lu-su-u, "If it is good for you, say (to
them): 'May they come in and go out of Iltazinu as they please'" 7:21-24; gal-la si(!)-d mi-iq-ti
ina muh-ti-sui u a-na sub-ti-ni a-na a-si-ni u e-re-bi-ni SES-t-a lis-al, "... that stone has damage on
it now. Therefore let my brother inquire about our (right) to go out and come back to our dwellings" 12:16-21
In the idiom ana libbi uzni X erebu, "to come within earshot of X" (see note to No. 2:13-15):
a-di IGI"-ia tam-mar 1+en ina lib-bi SES.MES-e-1s
a-na lib-fbil GESTU".MES-4d la ir-ru-ub-ma
la d-sah-laq-Sd, "Until you see me in person, not a single one of his brothers must come
within earshot of him, that he may not help him to escape" 2:12-15
S-stem: i ki-i ana ZI.[ME'] Isu-rul-[bu] fpil ka-a-di-ds Imim-mu-6l lu-mur, "And if they are to be made
to ent[er] among the dependent[s], let me see some authorization from his guard-post" 4:14-18; alte-Imul um-ma a-na i.ME[9] iu-ru-bu la tu-mas-sar-m[a k]i-i ina EN.JLfL1.[KI] ki-i ina lib-bi A-lraml SESa-a il-te-rmu(?)-u(?)l, "I've heard: 'You must not abandon bringing (them) into the house[s].' Bu[t] has
my brother heard [wh]ether (these houses are) in Nippu[r] or in Aram?" 4:18-24
eresu (A) "to request, crave, desire"
See also merestu, seba, sibitu
ki-i mim-ma te-ri-rSdl-an-ni sup-ram-ma lu-le-bi-lak-ka, "If you crave anything from me, write to
me and I'll send it to you" 2:32-34; a mim-mu-4 LO.ARAD.t.GAL.JMES1 ir-ri-riul-d-kain-na-di-sd-nu-
ti, "And whatever the builders request of you, give (it) to them" 89:9-10; ["]MU-[SUM LO.DUMU Sipril-ia [tu-el-mu i-rris1 a-na be-lf-Fial liq-bi, "Suma-iddin, my messenger, has requested instructions.
Let him speak to my lord" 110:6-8
eresu (B) "to plant, cultivate"
See also bil iarbi, epinnu, mayydru, pasdru, rittu, sapdnu
gab-bil [I.UI.A] fSE.BAR1 ik-kal INUMUN 1 [ni]-rirl[en-na i-n]a lib-bi ITI.A[PIN] [ANSE].JKURl.RA.EMES
ri-su-fdl ra-di U,1.UDU.UI.A sd be-l-[ial i-na bal-am-ra 0.UI.A SE.rBAR1 ik-kal, "[Now i]n Arab[sam-
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
309
nu], all the [ho]rses will be grazing on the [stubble] of the wheat. Will [we] be able to plant while
the flock of my lord are in the irrigated area grazing on the stubble of the wheat?" 94:19-25; GU4
ni-ris, "Bring me a plow-ox so that we can cultivate" 91:11-13; kur-banrit-ta ab-kdm-ma e-re-si
nu Si-i-iu(!) ma->a-da ki-i la pa-di-ra ul ta-a-bu a-na e-re-li, "The clods of the farm are numerous; if they are not broken up, it will not be good for planting" 92:12-15; [LO1.OS.SA.JDU.MES URU 1
gab-bi e-re-es-.su-nul ruql-ta-at-tu-[dl, "All the city's neighbors have completed their planting"
93:13-15
Erib kinisti sa bit ill "member of the temple assembly"
See also bit ili; for discussion see comment on No. 111:6-7
fal-na [m]dEN-mu-SIG, LO e-ri-bi UKKIN i [• 1 .DINGIR be-lf liq-bi-ma lis-al um-ma u-Fdel-e re-ril ina
"la-a-sar [ina] 1F1 mla-a-lia-al-nu [ina] r• man-ni, "Let my lord speak to BIlt f m lRa-pa-a ina m
mudammiq, a member of the temple assembly, and ask: 'Are the copper utensils in the House of
Rapa>? In the House of Yasar? [In] the House of layyAnu? [In] whose house?'" 111:5-13
erfi "copper"
See also kaspu, parzillu
fal-na [m]dEN-mu-SiGs LO e-ri-bi UKKIN sa i1.DINGIR be-li liq-bi-ma li'-al um-ma u-rdel-e re-ril ina
t rmlRa-pa-a' ina t mla-a-sar [ina] FTl mja-a-ria-al-nu[ina] rFl man-ni, "Let my lord speak to BElmudammiq, a member of the temple assembly, and ask: 'Are the copper utensils in the House of
Rapa'? In the House of Yasar? [In] the House of Ijayydnu? [In] whose house?'" 111:5-13; ui-de-e
e-rril d a(!)-na bu-du ha-al-qa, "The copper utensils which are (intended for use) at the budu-ceremony have disappeared" 111:16-18
eseku (esiliu) "to assign"; (with ina qdt) "to requisition"
See comment on No. 60:14
2 GU4.MES ba[b]-rbal-nu-ti sd ina rit-ti ina [Su][ " mBa-bti-a-nu e-rsil-ki(!)-ma bi-iri-ri-ma mulr-ru,
"Requisition, levy, or buy fr[om] Babidnu two f[i]ne oxen accustomed to the plow" 60:11-15
esitu (eSitu) "trouble, confusion"
See comment on No. 84:10-11
e-si-ta i-na rbi-ri-i-nul la ta-rraml-m[a], "Don't caus[e] trouble between us" 84:10-11; e-si-tu ina
bi-rit-e-nu la tas-sd-kin, "Let no trouble arise between us" 75:29-30
s see ti
eisru "to prosper, be all right"
GU4 bi-ri a-[dil-kan-na ul i-4ir, "The breeding bull until now has not been well" 91:5-6
e'itu see esitu
eriu
"ten times"
d 10-id LO-ka LO mam-ma-nu-i-ka sd a-ta-mar a-pat-tar-am-ma a-kil-lak-ka, "And I will ransom ten
of your men-any man of yours whom I have seen-and I will hold (him) for you" 24:20-24
et.ru "to pay" (G); "to pay in full" (D)
See also apalu, bdbtu, jiardsu, ibbiM, napdlu, nikkassu
G-stem: ki-i ma-ad KJ.BABBAR sd ina mur-jri-rfi4 1-nu a-par-ra-rsula-na rSul"-ia i-tir,, "If it is much
silver that I should set aside for them, pay it to me" 30:10-13
D-stem: [a-d]u ki-i §ES Fr)l LO be-if MUN.UI.A [a]t-ta tRIN.MES-ia i-sur-ma KO.BABBAR-ka i-na 1 GIN
IGI.4.GAL.LA lutf-tir-ka, "No]w if [y]ou are a brother and an ally, guard my men, and I will pay you
in full for your silver-(plus) one-quarter for every shekel" 24:14-19
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
310
etlu "warrior"
ba-an-til be-lt lis-pu-ram-ma ma-la GURUS.[MESI Idli pa-rnil [be-lf-ia] rmail-ru flul-bu-kdm-ma, "Let
my lord write to me posthaste, and I will come and bring to my lord as many warriors as are suitable for my lord" 29:9-14
gabarti "reply"
ba-an-tis GABA.RI tup-pi-ia lu-mur, "Quickly, let me see a reply to my tablet" 10:23-24; 1GABA1.RI
tup-[pi-ia lu-mur], "[Let me see] a reply to [my] tab[let]" 96:29; ba-an-tisi rGABA1.RI-ka [a-na] rtupl-
pi-id lu-mur, "Quickly, let me see your reply [to] my tablet" 69:27-28; lia-an-tiI GABA.RI tup-pii sup-rul, "Quickly! Send me a reply to my tablet" 44:21-23
gabbi (gabbu) "all, entire(ty)"
gab-bu 59:4; gab-bi 13:7; 27:11, 16; 34:7; 38:11; 41:10; 43:13; 75:18; 83:6; 92:7, 28, 31; 93:14;
97:26; 106:17; rgabl-bi 30:20; [gab-bil 20:6; 44:18; 45:5; 94:20; [gab]-fbil 41:19; rgab(?)1-b[i(?)]
45:21; rgab(?)l-[bi] 35:21; gab-bi-su 1:36; 40:10; rgab-bil-s 111:13; gab-bi-su-nu 15:16; 60:29;
[ga]b-bi-su-nu 15:9
galila (a type of stone used for inscriptions and reliefs)
See comment on No. 12:16
i-da-tum4-ma ul-tu ina t mdAG-SILIM LO id t mBA-sd-a a-na mas-su-ta a-na-rkul u mBA-id a-na a-za-Imesl
ni-il-li-[kul u at-ta id UGU a-su-mit-ti ina pa-ni-id tam-nu-u en-na gal-la sid(!)-d mi-iq-ti ina muh-hisu, "This is to attest that after Iqisa and I had come together in the House of Nabf-usallim-a man
of Iqlsa-for the reading, and after in my presence you yourself had recited what was on the
stele-that stone has damage on it now" 12:7-18
gamaru "to use up, spend"
See also qata, qitu
mim-mu-i rxl KUN/UU Id a-na muh-hi-is-nu ig-mu-ru ra-naml-din, "I myself will here pay whatever
[...] they have used up on their behalf" 83:37-38
gammalu "camel"
a-du-d ANSE.A.AB.BA
a-na* pa-ni-ka al-tap-ra 41 MA.NA ki-i pi id KI.LAM a-kan-rna-kal mubti-i-ram-
tmal id-bil, "I have now dispatched a camel to you. Offer me (an amount worth) four and onehalf minas according to the rate of exchange there and send (it)" 51:22-28; 5 ANSE.A.AB.BA.MES 1)
3 tRIN.MES ul-rtul ta-mir-tu t rla-ki-nul a-kan-na-ka [it-tab-sil, "Five camels and three laborers from
the region of Bit-Yakin have appeared there" 4:4-7; ki-i K[A] me-res-ti la ta-p[et-te] ANSE.A.AB.BA
ZO.LUM.rMAl in-da-am-ma ab(!)-kdm-ma* al-ka a-di la LU ma-dak-ti ta-ka"*-sd*-du*, "If you can't
op[en] the do[or] to the consignment, load a camel with dates, come, and bring it here before the
campaigning army arrives" 39:14-19; KU.BABBAR id SES-rtl-[a] is-Sii-d-[nul ANSE.A.JAB.BAI i-ta-baka-m[a] KO.BABBAR tir-ram-[ma] lu(!)-bi-bu-nu, "The silver which m[y] brother brought-he led away
the camel (upon which it was still loaded). Return the silver so [that] they may clear me of the
claims" 65:4-9; en-na FU,1.UDU.UI.A.MES sd mGu-dul-[x(-x)] [LO].rSIPA dl-tir-ri [tŽ] ANSE.A.AB.BA [sd
"]dAG-A.GAL rnil-i-ni nu-tir, "Now the [sh]epherd has returned the flocks of Gudu[...]. [And] we
ourselves have returned the camel [of] NabQ-le'i" 103:12-17; ki-i mGIS.MI-a LO.SIPA [ANSEi.A.AB.BA
[a-kan-n]a-ka ba-an-til Sup-raS-iti, "If Silla the camel-herd is [ther]e, send him here right away"
62:19-24; ki-i ANSE.A.AB.BA.MES id i-di ta-ta-mar SE.BAR i-Sam-ma al-ka, "If you see camels for hire,
fetch the wheat and come" 95:4-6; MUN.UI.A rkil-i te-pu-us qu-ut-ti-sui-ma [ANSE.A 1.AB.JBA inal SUrial-ma rgabl-bi x x, "Just as you made the alliance, put an end to it. The camel(s) in my possession are all [...]" 30:17-20; a-du-d LO.UNUG.[KI-a-al id ANSE.A.AB.BA.JMESg-d-lInu
tabl-tu a-na paan [SES1-id al-tap-fral, "I have now dispatched to my brother the Urukians whose camels were plundered" 32:4-7
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
311
gammiR (a type of wood)
See also ballukku, kiWkanfi, sakkullu, sassuffgu; for discussion see comment on No. 97:5-6 and 31
GIS gaml-mis sd be-rfl iq-ba-ral ra-du-d6 GIS gam-mis ki-fi a-murl ana pi a-na 1 GIN LO.DAM.GAR
[i]p-ta-ra-as ratl-ta-si-fqul, "(Concerning) the gammis-wood about which my lord spoke to me-now
when I saw gammis-wood, the merchant [d]ivided (it) into exact one-shekel portions (and) I made
a selection" 97:5-8; GIS gam-mis a-sar i-ba-ds-su-u ul d-mas-si u-ba-a>-i(!)-ma a-na be-rll-id ud-eb[i-li], "I couldn't find the place where the gammis-wood was available; but I searched around and
have (now) se[nt] (some) to my lord" 97:31-33
gazizu "to shear"
ki-i ina URU La-be-e-fril DUMU-su adiZa-bi-ni sfG.UI.A ig-rzul-zu [za]-an-tis up-rral-nim-ma [lul]li-kdm-ma [sfG.UlI].Al ina SU"-si rlu-uml-bur, "If the son of Zabinu has sheared the wool in Labiru,
[qui]ckly write to me and [I will c]ome and accept the [woo]l from him" 46:10-16; sd 5 MA.NA
KJ.BABBAR SIG.UI.A ina SUn LO Pu-qu-da-a-a ki-i ag-zu-zu a-na r5 MA.NA-4 ul gd-lim I GIN.AM i-mattu, "Of the wool valued at five minas of silver received from the Puqidians-when I sheared (it),
it(?) did not amount(?) to five minas. They were each short one-third mina" 46:22-27; ki-i
Ug.UDU.UI.A Fsl1 LU A-ra-mu ib-ba-ku-d-nu la ta-me-rik-ka-rmal ritl-ti-su-nu fall-kdm-ma a-kan-na niig-zu-zu, "Because they are leading the flock of the Arameans here, don't delay. Come with them,
and let us do the shearing here" 47:4-10
gerfl "to become hostile"
r•l ig-de-ru-d-k[a] sup-ram-ma ra-ma-na-rnil ni-is-sur, "But (if) they have turned hostile towards
yo[u], write to me so that we may protect ourselves" 18:21-23
grfi see gdra
gimillu "favor"
In the idiom gimilla turru, "to wreak vengeance":
[ki-i] Fijil-bu-ta-ni ina bi-[ri-ni] riq-bul-nu um-rmal [gi-mil-l]a ut-tir-ru um-[ma en-na] ib-fbu-unnil SuF"l-[ni lik-su-da], "[After] he plundered me, am[ong us] they spoke saying (not only):
'They have wreaked [vengeanc]e,' (but) also: '[Now let us re]cover our loss'" 20:7-11
GIS.SE.JAR (an herb or drug)
dsg-g GIS.SE.IAR d~SE0S--a Fis-pul-ra a-du*-i 10 GUR sd [x].x.MES GIS.SE.LAR bab-ba-nu-i a-na rSES1ia ul-te-bi-lu, "Concerning the GIS.SE.UAR about which my brother wrote to me-I have now shipped
to my brother ten kor of [...] of fine-quality GIS.SE.UAR" 96:6-9
gistallu "joist"
a
mam-ma ina pa-an LU.ARAD.t.GAL.MES ia-a -nu-um-rmal GIS.rURI.MES gis-tal-li GIS.SAG.KUL BABBAR GIS
si-i-pi O
GIS.UMBIN ul i-nam-din-dig-fgi, "And (inasmuch as) there is absolutely no one in charge of
the builders, no one can give them(!) beams, joists, white bolts, rafters, or even a wagon" 89:13-17
gudiidu "patrol, band"
See also madaktu, sdbua a qasti; for discussion see comment on No. 18:4-5
Li gu-du-du &d t mla-a-ki-nu ki-i il-lik-a-nu 4 tRIN.MES 5 ANSE.MES itl-tab-tu, "When the Bit-Yakin
patrol came, they stole four men, five donkeys" 18:4-7
gurunnu "heap, mound"
a-Fdil i-mat ki-i e-Fperl-ti a-ga-a i-na [g]u-ru-un-nu Sak-na-Fatl, "How long will it be before this
baked brick must be placed in a [h]eap?" 103:18-21
oi.uchicago.edu
312
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
gusiru "beam"
I1 mam-ma ina pa-an LO.ARAD.I.GAL.ME§ ia-a'-nu-um-rmal GISJ.IR1.MES gis-tal-li GIS.SAG.KUL BABBAR GI§
Si-i-pi a GIS.UMBIN ul i-nam-din-dg-Fsal, "And (inasmuch as) there is absolutely no one in charge of
the builders, no one can give them(!) beams, joists, white bolts, rafters, or even a wagon" 89:13-17
babilu "to cheat, to do wrong"
See also efibiltu
ra-man-gu la ta-hab-bil, "Don't cheat yourself" 106:14-15; ra-m[an]-gu fla ta-bab-bi-ill, "Don't
cheat yourse[lf]" 30:22-23; a-di 10 IRIN.MES it-ti-gsi ri-sa-li-qu a-na muht-bi-ka ki-i at-ta-ki-la ti-bilta tah-te-bi-la-an-ni, "But right up to the time that he made ten men run away with him, you were
doing me wrong-even though I trusted you" 11:14-19; ti-bil-ti si-i bab-la-a-nu, "This wrong would
be our own doing" 75:30-31
babitu "to plunder, rob, go marauding"
See also habitu, thubtu, sabdtu
tRIN.jMES1-ia i GU, .MES-ia tah-tab-ti en-na Flu-ili ti-da-a rki-il at-tu-na a-na EN KOR-ia ta-tu(erasure)Fral, "You have plundered my men and my cattle. Now you should know that they belong to us.
You have become my enemy" 8:4-9; LU gu-du-du sd t 'la-a-ki-nu ki-i il-lik-u-nu 4 tRIN.MES 5
ANSE.MES ih-tab-tu, "When the Bit-Yakin patrol came, they stole four men, five donkeys" 18:4-7;
a-du-u LO.EN.LIL.KI.MESi Id 8ES.MES-su-nu DUMU.JMES1 hab-tu il-tap-rak-[ka], "Now the people of
Nippur-those whose brothers are the citizens who have been plundered-have written to y[ou]"
18:15-17; [ki-i] rihl-bu-ta-ni ina bi-[ri-ni] riq-bul-nu um-rmal [gi-mil-l]a ut-tir-ru um-[ma en-na] ibrbu-un-nil Su•"i-[ni lik-su-da], "[After] he plundered me, am[ong us] they spoke saying (not only):
'They have wreaked [vengeanc]e,' (but) also: '[Now let us re]cover our loss'" 20:7-11; a-du-u
LO.UNUG.JKI-a-al sd ANsE.A.AB.BA.rMES-lS-nu fhabl-tu a-na pa-an ISESi-id al-tap-rral ki-i LO U-bulu ih-bu-ti-sg-n[u]-rtul (x) rANSE 1.KU[NGA.MES] (broken), "I have now dispatched to my brother the
Urukians whose camels were plundered. If the Ubfilu tribe has plundered th[e]m, [...] mu[les ... ]"
32:4-10; a GU4-ka sd hab-tu -tar-rak-Fkal, "Moreover, your ox which has been plundered I will
return to you" 24:25-27; renl-na LO* la im-me-rik-ka [mE]-res [li]-bu-kas-sum-ma rLO1
l
a-bi-ta-ni
hab-ti liq-ba-a, "Now the man must not delay. [Let E]resu bring him here, and let him tell me (the
names of) the marauders who have plundered" 86:28-32; hab-tak a ral-[n]a pa-an-i-rkal at-tal-ka
rlul-[b]i-ra ul tu-kdt-tam-ran-ni-il, "(If) I was robbed and came t[o] you, you wouldn't even cover
me with a ro[b]e" 35:12-14; Fa-ki-il [hab(?)]-rtal-nuk[i-i] FEN Ear-bi.ME§1 a-na pa-an rbel-lf-ia niil-tap-ra, "It was because we were [plunder(?)]ed t[hat] we sent the owners of barbu-plows to my
lord" 98:10-13; en-na man-nu s i a-du-a ih-ta-nab-bat,"Now anybody who wishes can go about
marauding" 19:13-15
In the expression hubta habitu, "to take captive, to take plunder":
LO.UNUG.KI-a-a ki-i il-lik-fi-nu um-ma bu-bu-ut-ku-nu sd hab-tu a-du-t LO si-lul-lu ina UNUG.KI
i-pa-dS-sd-rrul, "When the Urukians came, they said: 'Now, in Uruk, petty dealers are selling the plunder which they took from you'" 18:10-14; at-ta a sga-a it-ti a-ba-rmegl sa-al-matu-nu a at-rtul-nu r[tul-ub-t[a]-ni i-hab-bat, "You and he are on friendly terms with each
other; yet he is making captiv[e]s of our people" 18:23-28; a t•ub-tu ma-la it-tab-tu-nu putu-ru ina Su"-Sg-nu la te-ep-pu-us, "And also you must not ransom from them any of those
whom they have already taken captive" 19:10-13
hibitu "marauder"
See also ftabatu, hubtu, sarru, sartattu, tebf
dg-sa tlu-ub-ta a LO.DAM.GAR Id tal-pur ha-bi-ta-nu at-tu-ka LO.DAM.GAR DUMU TIN.TIR.KI, "Concerning the captive and merchant about whom you wrote: 'The marauders are yours, and the merchant
is a citizen of Babylon'" 28:5-9; [ha-bi]-ta-nu (context broken) 28:17; renl-na LO* la im-me-rikka [mE]-res [li]-bu-kas-sum-ma [LI 1 ha-bi-ta-ni tab-tu liq-ba-a, "Now the man must not delay. [Let
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
313
E]resu bring him here, and let him tell me (the names of) the marauders who have plundered"
86:28-32
badi§ "gladly"
ki-i pa-an SES-id ma[b-r]u a-dig la-pa-an LO.DAM.JGARI lu-uS-sam-ma rlul-se-rbil-lak-ka, "[N]ow if
it su[it]s my brother, I will gladly convey her from the merchant and have (her) brought to you"
82:26-29
badfi "to prefer, wish, want (to do something)"
SE.BAR in-na-ds-sum-ma ha-di a-na ni-is-hi ha-di-ma a-na Ki.BABBAR lid-din, "Give him wheat; and
(if) he prefers, let him put it (on deposit) for withdrawal (later); or (if) he prefers, let him sell
it" 37:7-9; r[E1.BAR a-na mdAG-rAI.[GAL] i-din-ma a-na t ha-du-d lid-din, "Give the wheat to Nabil[6i] and let him sell to the house which he prefers" 37:20-22; rkil-i mdAMAR.UTU-LUGAL-a-ni it-talka ki-i ha-du-d a-na rKA.DINGIR1.RA.KI it-ti-sg lis-gi, "If Marduk-sarrfni comes, let him carry with him
to Babylon whatever he wishes" 38:12-15; 2 LU qal-la-lu-tu lu-ud jd Kul-la-a lu-ui sd E-sag-gil-a
s~ mam-ma i-na lib-bi-si-ni sd a-na tu-bi be-lf-id sak-na a lu-i a-me-lut-tu mim-ma sd be-lf-id lu-u
7Ti-ru-tu lu-ui fQ-rbil-DOG.GA lu-ui d ha-du-d be-li li-bu-[kdm-ma li]l-lik, "My lord should co[me and
br]ing me two slave boys-either of the woman Kulla, or of the woman Esaggilu, or of anyone
among them whom my lord deems fit (to bring), or it may even be a slave man of my lord's, or
the woman Tiritu, or the woman Qibi-dumqi, or whomever my lord prefers" 83:26-31; en-na mannu sd ha-du-i ih-ta-nab-bat, "Now anybody who wishes can go about marauding" 19:13-15; u,-mu
sd a-na pa-ni-ka it-rtall-[ku]-f ma-la sd rha-dul-d li-is-bat, "When he go[e]s to you, let him take
as many as he likes" 47:18-21; a-rna pi-i sdl be-li rhaldu.ril be-lf li-pu-us, "Let my lord do exactly what my lord would like (to do) abo[ut] th[ese] words" 110 r. 3'-4'; ki-i be-if ha-[du-u]
[ana(?)] LU Pu-q[u-du] [lul(?)-lik(?)], "If my lord w[ishes, let me go(?) to(?)] the Puqiidu" 53:2325; Su-pur-ma ma-la gd ha-da-a-ta sfG.JI.A ina Svu-si i-si, "Write and take from him as much wool
as you wish" 48:12-15
ballqu "to run away, escape, perish, disappear" (G); "to allow to escape" (D); "to help to escape, to make
runaway" (S)
See also balqu
G-stem: mgd-lim ina pa-ni-ka la tu-mas-gar sui--ma a-na 1+en a-bi la i-hal-liq, "You must not let
Salim out of your sight. He must not run away to someone else" 2:4-6; a TdENl ki-i rihl-li-qa, "And
by B61, he did not escape" 23:16; d[A]G rkil-i LU gi<-i> a-n[a] p[a]-ni-ia la i-hal-li-rqal a-di dgrpul-rak-ka um-ma di-na-a litl-ti mTam-mas-fl e-Fpisl, "(But) by Nabfl, this man will try to escape
until I have finally sent (him) to you, saying: 'Execute proceedings against Tammas-Il'" 23:18-21;
["mdMAS-DO-ug LO.ENGAR-a [GI]S.APIN-a ki-i i-masg-ir [ki]-i ih-li-qf, "As soon [a]s Ninurta-ipus, my
cultivator, abandoned my [p]low, he ran away" 16:4-6; ul-tu URU Sd-pi-rid1 [ki]-ril rihl-li-qa mInaqi-bi-[dE]N-rDIN1 is-sa-bat-su, "(But) [wh]en he escaped from Sapiya, Ina-qibi-[B]Jl-ablut captured
him" 17:13-15; LO-td-a am-me-ni tah-liq a-rnal(erased)-kan-na-ka ds-bat, "Why did my slave run
away (and) settle there?" 78:6-7; LU a-mi-lut-tu idSES-ia sd tah-liq a-du-a i-na URU Ki-ip-ra-a-nu
am-rat, "My brother's slave who ran away has now been seen in the town Kiprfnu" 81:4-7; ZI.MES
ina UGu-i-nu i-ba-ds-sg tal-lak-ma hal-qa-a-ta, "There are rebels among us. If you go, you'll perish" 10:27-29; en-na [a]l-te-mu um-ma [tRI]N.MES-ia sd hal-qu [SEs]-a-a ip-ta-tar-~i-nu-t[u], "Now
[I] have heard that my [brother] has ransomed my [me]n who disappeared" 24:10-13; a-de-e e-rril
3d a(!)-na bu-du ha-al-qa, "The copper utensils which are (intended for use) at the badu-ceremony
have disappeared" 111:16-18
D-stem: LO a-me-lu-tu a-na hu-ul-lu-qu na-tan-ta-dsg-g, "The slave-you've allowed him to escape"
81:25-27; [SE]ýS--a la i-qab-bi [u]m-ma a-na hu-ul-lu-qu ki-i ib-ba-ku-usg E-aU-a la i-kil-li-sg, "My
[broth]er must not say: 'Because he is leading him away in order to allow (him) to escape, my
brother must not keep him'" 86:7-10
oi.uchicago.edu
314
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
S-stem: a-di IGI"-ia tam-mar 1+en ina lib-bi SES.MES-e-Su a-na lib-rbil GEcTU".MES-a la ir-ru-ub-ma
la d-sah-Iaq-sd, "Until you see me in person, not a single one of his brothers must come within
earshot of him, that he may not help him to escape" 2:12-15; a-di 10 tRIN.MES it-ti-su du-sa-li-qu
a-na mub-bi-ka ki-i at-ta-ki-la bi-bil-ta tab-te-bi-la-an-ni, "But right up to the time that he made ten
men run away with him, you were doing me wrong-even though I trusted you" 11:14-19
halqu "runaway"
See also baldqu
am-me-ni Lt hal-qu tu-tir-ram-ma a-na LO be-lf KOR-ia ta-nam-rdinl, "Why did you capture the runaway and are now giving him to my enemy?" 2:30-32
bamAdu "to cover over"
See comment on No. 35:27
rkitl-ta a-kan-na-ka KI.rLAM-ial ah-mid qu-i-rlil ki-pi-it-ma rtirl-ru, "In truth, I've covered over my
market stall there. Collect the coils and return them to me" 35:25-28
hamatu "barren waste"
See comment on No. 72:12
LOr A sip-ril-ka ru-bal-[,a] ti-is-bi rsAl ta-mat-ti, "I am loo[king for] your messenger. (But it's like
finding) a bumper crop in the heart of a barren waste" 72:11-12
bamru "irrigated area"
See comment on No. 94 reverse
INUMUNI [ni]-rirl-ri-su-FriFa-di U, 1.UDU.UI.A sd be-ll-rial i-na rhal-am-ra O.jI.A SE.[BAR1 ik-kal, "Will
[we] be able to plant while the flock of my lord are in the irrigated area grazing on the stubble
of the wheat?" 94:21-25
bamfu "to rely, be dependent upon"
See comment on No. 97:31
i-na pa-an rmDU1-NUMUN be-if lid-din-ma lu-ru1-usg-ib-ma lu-u ha-ma-ka a-na-ku, "Now let my lord
make the gift in the presence of Mukin-zeri, so that I too may settle, and so that I too may be a
dependent" 97:29-31
bantis "quickly, right away, posthaste"
ki-i ina URU La-he-e-fril DUMU-i sd 'Za-bi-ni sfG.UI.A ig-rzul-zu [ba]-an-tis up-rral-nim-ma [lul]li-kdm-ma [sfG.U1].rAl ina St"-i rFlu-uml-bur, "If the son of Zabinu has sheared the wool in Labiru,
[qui]ckly write to me and [I will c]ome and accept the [woo]l from him" 46:10-16; ta-an-tfi beIf lu-mas-si-ma lis-pu-ra, "Quickly, let my lord get news, and let him write to me" 80:30-31; haranl-[tfi] GIS.KfN su-bi-la ha-an-tig GABA.RI tup-pi-ia lu-mur, "Quic[kly], send me kigkana-wood.
Quickly, let me see a reply to my tablet" 10:22-24; rfa-anl-tis rfES-a-al tup-pi-su u Su-l[um-gs] lua-mas-sa-imal liS-pu-ra, "Quickly, let my brother find his tablet and [his] greet[ing] and let him
send a letter to me" 107:12-15; ha-an-til KI.BABBAR rSEg1-i-a lu-ge-bi-lam-ma lul-lik-ma lu-up-turag-ga, "Quickly! My brother should send me silver that I may go and ransom him" 81:7-9; ha-anfti LO.DUMU jip-ri-ka lu-mur, "Quickly! Let me see your messenger" 39:22-23; a-na-ku ha-an-fis
a-na pa-ni-ka al-la-ka, "Right away I myself will come to you" 89:26-27; INIM "Mu-gal-lim ba-ran1.
tis a-na pa-an mGu-lu-sg be-li lis-pur, "Quickly, let my lord send Musallim's decision to Gulnigu"
57:12-13; ki-i mGIS.MI-a LO.SIPA rANSEI.A.AB.BA [a-kan-n]a-ka tfa-an-tfi gup-ras-~i, "If Sillf the camelherd is [ther]e, send him here right away" 62:19-24; t KJ.BABBAR a-na lib-bi 1m ll-tam-meS ki-i addin Ia-fan-tfl KA-tul a-pu-rlul, "And when I handed over the silver to Iltammes, I straightway satisfied the outstanding balance" 45:6-8; ta-an-ti a-Fdil la LO bzar-ra-a-nu id FLO gd-kinl il-la-ku-d[ni] i-[di]-ma al-kdm-ma fa-nal-din, "Quickly, before the caravan of the gaknu-official come[s],
ma[ke a depo]sit, come, and I will give (to you)" 45:27-30; hal-an-tisl LO.DUMU sip-ri-ku-nu ILO
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
315
La-bil-ri lil-<li->kdm-ma lik-fru-bul, "Quickly, let your messengers <g>o greet the Labirians" 43:2426; ba-an-til [be-lf tup-pa]-rg1i u SILIM-StU lis-pur, "Quickly, let [my lord] send his [tablet] and
greeting" 21:24-25; pa-an-til a-na SE8-ia d-se-bi-li, "I will send a shipment to my brother right
away" 49:9-11; ha-an-rtis u-[lum-gu mus-sil-ma sup-ra, "Quickly! Find your greeting and send it
to me" 85:19-20; #a-an-tis' rGABAI.RI-ka [a-na] rtupl-pi-id lu-mur, "Quickly, let me see your reply
[to] my tablet" 69:27-28; a-du-i r lEri-ba a-na pa-an SE§-ia rall-tap-ra ha-an-tis li-ih-ti-si dul-laa mus-sur, "Now I have sent Eriba to my brother. Let him return quickly. My work lies abandoned"
90:7-11; ba-an-i&SES-d-a lu-di-se-bi-li, "My brother should send a shipment posthaste" 70:23-24;
ha-an-tig be-lf lis-pu-ram-ma ma-la GURUS.JMES 1 [r1i pa-rnil [be-li-ia] rmabl-ru rlul-bu-kdm-ma ralna pa-an be-li-id lul-li-ka, "Let my lord write to me posthaste, and I will come and bring to my
lord as many warriors as are suitable for my lord" 29:9-16; ha-an-tis rGABA.RI tup-pi-id sup-rul,
"Quickly! Send me a reply to my tablet" 44:21-23
harapu "to hurry; to be early"
See also barpitu
hur-pa-am-ma sup-ru mim-mu-l KASKAL"-ia gab-bi at-tir, "Hurry and write to me! I have readied
all the proceeds of my caravan venture" 75:16-18; ki-i riq-bu-di-[n]u 4ur-rpa(!)l(erasure?)-ampaan rLI 1 [ha]r-ra-a-nu ki-i ral-dag-gal ul am-me-rrikl-ka, "Because they told m[e] 'Hurry'-even
though I am waiting for the [ca]ravan, I will not delay" 84:16-20; a-na 4a-ra-pi ul taq-ba-nim-ma
ul ak-li-gi, "You didn't tell me soon enough and therefore I wasn't able to detain him" 81:22-24;
ril ra-nal 4a-ra-pi be-lf ul is-pur ul-tu "Ha-bil-GINA il-li-ka ul iq-ba-a', AN.BAR ina pa-ni-su addin*, "But my lord didn't write (to me) soon enough, (and) he didn't say (anything) to me after
gabil-kinu had come to me. Therefore, I sold the iron before him" 41:27-32
barisu "to make a withdrawal, deduction (from an account); to write off, cancel an order"
See also apalu, bdbtu, eteru, ibba, napdlu, nasdhu, nikkassu, nisbu
For discussion see comment on No. 2:22-23
l+en-s' 2-Sg la kit-ta-a a4-tar-sa-a,"Have I even once or twice unjustly made a withdrawal?"
2:21-23; ul ki-i pi-i an-ni-i taq-rbil um-ma a-na FUGU1 GIS.GIGIR-ka
gd i-na sal-ta ina AMBAR A.MES
mar-rat sab-ta-tu la ta-har-ra-asa-na-ku GI.GIGIR a-rak-kds-ma i-seb-bi-lak-ka, "Did you not tell
me: 'You must not write off your chariot that was captured in battle in the saltwater marshes-I
myself will build a chariot and send it to you'?" 33:23-29; sad-da-qdd a-na pa-an be-li-ia al-taprral um-ma pa-an be-li-ia mah-r[a] ANSE.KUNGA.MES bab-rbal-nu-i-ti ra-na bel-li-ia rlu-ui-el-bi-li [u]
rki-i ANSEI.KUNGA.MES [ul sel-ba-a-ta rbe-li ii-ihl-ru-us, "Last year I wrote to my lord, saying: '(If)
it suit[s] my lord, let me send fine mules to my lord.' [But] if you(!) don't desire mules, let my
lord cancel the order" 58:12-22
harbu see bil barbi
harpfitu "early moment"
See also bardpu
In the adverbial phrase ki harpiltu, "promptly" (see comment on No. 17:11):
ul-tu a-na-ku ral
m[Mul-ge-zib rit1-ti a-rba-meSg [sab-ta]-a-nu ki-i har-pu-td dul-rlil [i-n]a FURU1
In-du-ul [i-pu]-[usi, "After Muezib and I [ban]ded(?) together, he promptly [perfor]med service
for me [i]n the town of Indul" 17:9-12
barrAnu "road, campaign, journey, caravan, caravan venture"
See also alaktu, dlik tarrdni,kard (A), suladru, tamkdru, zittu
KASKAL" rkal-da-rnal ul .ta-a-biSAL lal-mil-tu ul a-&ap-pa-rak-ka pa-an lud-rgull-ma 6s-gd-a KASKAL"
ta-at-t-rfaml ul a-kil-li-g, "The road of the guard-posts is not safe; I am not sending the slave
woman to you. Let me wait a while. As soon as you have taken charge of the road, I won't hold
her back" 34:19-25; ki-i KASKAL Sd "mDU(!)-NUMUN ril-ba-ds-s'u- [be]-rlfl lis-pur [m]i-nu-ui td-e-mi
oi.uchicago.edu
316
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
[Sd] LO Kal-du [b]e-lf lu-mas-si-Lmal lig-pu[r], "If the journey of Mukin-zeri is going to take place,
my [lo]rd should write. [Wh]atever news (there is) [about] Chaldea, my [l]ord should find out and
writ[e]" 21:6-12; ki-i KASKAL"-ka a-na LO Du-na-a-nu i-ba-ds-sgu-u gd-la-nu-ut-a la tal-lak, "If your
journey is to the Dunanu, don't go without my permission" 60:6-9; mi-nam-ma pa-Inal-ma
KU.BABBAR ta-as-su-hu-ma KASKAL' a-na mub-jbi tal-lak a-de-e-kan-na mim-ma ul ta-ad-din, "Why
previously did you take an advance of silver, go on a caravan venture with it, (if) until now you
haven't delivered a thing?" 69:17-21; mi-Ina-al KASKAL["] fsr DAM.GAR-nil [il-la-ku]lLOI.M[ES] irna-aig-gSllGIRl" a-na-ku fiil at-tal a-na muh-t[i-Sd] nu-sal-lam, "Whatever caravan journey that our
merchant [makes] that brings along slav[es], we-both you and I-will guarantee safe conduct(?)
fo[r it]" 76:11-17; bur-pa-am-ma sup-ru mim-mu-u KASKALn-ia gab-bi ab-tir, "Hurry and write to me!
I have readied all the proceeds of my caravan venture" 75:16-18; KO.BABBAR sd tas-rpurl ub-lu-a
i rKASKAL"-Ial ta-sal-lim, "I took along the silver which you sent, and (now) my caravan venture
is completed" 75:21-23; pa-an LOUl
[ha]r-ra-a-nuki-i fal-dag-gal ul am-me-Frikl-ka al-fla-kdml-ma
it-rti-kal a-dab-bu-rubl, "Even though I am waiting for the [ca]ravan, I will not delay. I will come
and speak with you" 84:18-23; ba-an-tis a-ldil la LOJ far-ra-a-nu igd LO sg-kinl il-la-ku-d-[ni] i[di]-ma al-kdm-ma ra-nal-din, "Quickly, before the caravan of the saknu-official come[s], ma[ke a
depo]sit, come, and I will give (to you)" 45:27-30; 1i) ki-i [KASKAL"l X x a-rnal BAD.[A]N.LKI1 tamur "x-x LO.DUMU.KIN rit-ti KU.BABBAR 1 sd LO.EN.FNAM 1 il-lak, "And if you see the caravan of [...]
bound for DEr, [PN], the messenger, will come with the governor's silver" 77:15-20; KASKAL"-1al
... [L]O.KOR a-sab-bit, "[...] my(?) caravan...] the [en]emy seized...]" 74:11-13
In the idiom harranaana sepi X sakanu, "to dispatch X, to set X on the road":
DUMU.LO.KIN Sd be-li-id it-ti LO.A.KIN-ia a-na URU Sd-pi-ia KASKAL* a-na* se-pi-Su be-lf ligkun, "My lord should dispatch the messenger of my lord to Sapiya with my messenger"
5:15-19; mdAG-DU-[U]g sd a-na pa-an [§]E§-ia gd-pu-rral KASKAL [a]-na GIR"-Sl SES-ll-a ligkun, "Nabf-iTp[u]s, whom I sent to my [br]other, let my brother set him [o]n the road"
107:16-20; KASKAL a-na GIR" sd dTam-mes-la-ma-a-a be-lf lis-kun-ma, "My lord should set
Tammes-lamaya on the road" 59:19-20; a-mi-lut-ta ina l[et] mla-da-ai-ll i-ba-dSg-g KASKAL
a-na GIR"-g'i be-lf lis-kun, "There is a slave in the ch[arge] of Yadar-Il. Let my lord set him
on the road" 59:25-28;
mdEN-.u-sal-li
Sd be-li is-pur KASKAL a-na GIR"-SV al-tak-na, "B8l-
usalli, about whom my lord wrote, I have sent off on the road" 57:5-6; [(DN)] lu-u i-du
ki-i la lib-b[u-ut] LO-su lu ak-ta-ra-t[a] sUgi-i
LO.DUMU gip-ri-gs la il-la-kdm-ma la-rpa-anl
sa-ar-ta-at-tu LU-a l+en la am-bu-ru
rgul-a-ma KASKAL"
a-na GIR"-gs
al-tak-nu, "May [DN]
know that I in fact did not detac[h](?) one slave o[f] his, that he and his messenger were
not coming here, that I did not accept even a single slave by deceptive means, and that I
would have set him on the road" 17:27-34; KASKAL" a-na G[IR" LO.TUR.MES] Su-ku[n], "Se[t
the agents] on the road" 76:24-25
harfi "digger"
See also hera
a81 SE.BAR La-nal LO.SIMxGAR.MES rlid-dinl-ma KAS.SAG rgi LU1 hba-re-e [sd be]-rlfl-ia lib-lul, "Also,
let him give wheat to the brewers that they(!) may brew beer for the diggers [of] my [lo]rd" 93:2428; ba-ru gd be-lf-i-nu u-ba-Sid-[u], "Our lord's diggers are bringing starvat[ion]" 92:35-36
baru "to ready, prepare; to woo a woman"
gid i-ib-gti g be-l is-pur a-du-ti ah-tir DUMU Sip-ri gd be-lf-ia it-ti mSUM.NA-a lil-lik-ma SE.BAR liin-du-rdul-[ma] li-i[s-su], "As to the rent about which my lord wrote: I have now readied (it). Let
the messenger of my lord go with Nadna, and let them measure out the wheat [and] trans[port it]"
102:5-11; our-pa-am-ma sup-ru mim-mu-i KASKAL'-ia gab-bi af-tir, "Hurry and write to me! I have
readied all the proceeds of my caravan venture" 75:16-18; ds-sg GIS.KIN ma-gar-ra gd SES-r-a i[gku]n a-du-ila ah-[t]ir, "Concerning the kigkana-wood for wagon(s) which my brother de[posi]ted
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN
WORDS IN THE LETTERS
317
(with me)-I have now rea[d]ied (them)" 63:4-6; fGO.MES1 ki-ri ahl-t[ir] lbe-lfl ki-i frdl-d-a[s(?)bit(?)], "As soon as I prep[ared] the loads, my lord had them sei[zed](?)" 72:6-7; fI-ba-fxl-[(x)] s~
i-na pa-an [be-lfl-id ds-ba-tu pir-Si KJ.BABBAR a-nal be-lf-id lu-se-bi-rlal, "The woman Iba[...], who
lives in my [lord]'s presence-woo her (for me). I will send silver to my lord" 101:15-19; [m]aqar-ra-ti 3 IGfN 1 ki-i [p]a-an be-lf-ia mab-rrul [a]-na rpil-i rSdI ana 1 GIN lu-hir-[ma a-n]a [b]e-lf-
ia lu-se-bi-[li], "If it [s]uits my lord, let me prepare a [b]undle of three shekels [i]n exact oneshekel portions, [and then] let me sen[d] it [t]o my [l]ord" 97:9-12
basisu "to remember, be mindful of"
ina mab-Fril-i L[0] sar-ru-ti-ria) s LO-tri-kal ki-i d-sab-bit 1+en 5 KU.BABBAR ta-an-da-har-ds-nutu ina lib-bi an-Inil-i MUN.UI.A-a hu-su-u[s], "Previously when I captured my kidnappers of your
slaves, you received them for (only) five (shekels) of silver each. Remem[ber] this goodwill of
mine" 2:26-30
baahbu "to need, require" (G); "to deprive, bring starvation" (D)
See comment on No. 92:36
D-stem: ba-ru id be-lf-i-nu u-ha-id-h[u], "Our lord's diggers are bringing starvat[ion]" 92:35-36
biau "to be anxious, concerned about"
See comment on No. 62:15
KO.BABBAR 9d i-ha-di-gi [a]-na-ku lud-di[n], "And the silver about which he is anxious, I [my]self
will giv[e]" 62:15-16
blitu "cash (payment), installment"
See also dasannu, bjtiu (B), kaspu, mirestu, nishu, qaqqadu, zittu
For a discussion see the note to No. 10:13
GIS.KIN rmutl-ram-ma kin-rnul a-rna pil-i KI.LAM r[a-a-tful, "Buy and certify for me kigkanu-woodaccording to the cash price" 10:12-13; ha-tu u mi-res-t[i(!)] be-if ki-i d-se-bi-li ANSE.KUN[GA.MES]
ul-tu KUR.NIM.MA in-da-ziar u mNu-[um-mu-ru] a-na be-If(!) di(!)-ni sd be-li-ia it-tu-r[u], "After my
lord sent both a cash payment and trading capi[tal], he came into possession of the mul[es] from
Elam, and Nu[mmuru] becam[e] my lord's adversary in court" 57:21-24; [en-na LU].TUR [si] rSES1i[aaz] [LO.DAM.G]AR-rsul arnal KA B[AD] lil-lik-u-rma* ha-a-tul [Sd] ina let mrEril-ba rli-bul-[ku],
"[Now] let an agent [of] m[y] brother [and] his [merch]ant go to the to[wn g]ate and fet[ch] the
cash payment [which is] in Eriba's charge" 54:7-11; rds-su ha-tu KOI.BABBAR SAL.BI ral-na rmlE-tdri fSES'-[i]-a liq-bi, "Concerning the cash payment of silver for that woman-let my brothe[r] speak
to Eteru" 69:14-16
heperu "to clear out, clear away, scrape"
See comment on No. 35:25
ma-a'-da ah-pir-id rkitl-ta a-kan-na-ka KI.rLAM-ial ah-mid, "I've already cleared out much of it. In
truth, I've covered over my market stall there" 35:25-27
herO "to dig"
See also bdrfi
sd a-na Sak-ni-ka um-ma ul he-ra-ka ba-ru sd be-lf-i-nu u-iba-sd-b[u], "(And) about what you are
saying to your &aknu-official:'I am not a digger.' Our lord's diggers are bringing starvat[ion]"
92:33-36
besfl "to harbor, hide"
DUMU.MES mgak-ni Svu-su-nu id-de-ku-d d a-na-ku ul a-he-es-si-id-nu-td, "The sons of Saknu begged
for help, but I am not harboring them" 5:7-11
oi.uchicago.edu
318
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
bibiltu "wrong"
See also babalu
s u-ab-li-qu a-na mut-bi-ka ki-i at-ta-ki-la 1i-bil-ta taib-te-bi-la-an-ni, "But
a-di 10 tRIN.MES it-ti-g
right up to the time that he made ten men run away with him, you were doing me wrong-even
though I trusted you" 11:14-19; hi-bil-ti gi-i tiab-la-a-nu, "This wrong would be our own doing"
75:30-31; DUMU.MES m"Sak-nu be-lI lu-ba-3i-i-ma hi-bil-ta-id lig-gi, "My lord should search for the
sons of Saknu or he should bear the responsibility for his wrong" 5:12-14; a-na fD jIur-sd-na be-lf
FiiS1-[pur]-rgu-nu-til-maki-i it-Ftul-ru-u-rni al-na hi-bil<-ti>-sd-nurbe-li li-x-x-gt-nu-Iti1, "Let my
lord se[nd] them to the river ordeal; and if they are proved guilty, let my lord [...] them for their
wrong<doing>" 110 r. 11'-14'
hisbu "abundant yield, bumper crop"
See comment on No. 72:12
LU rA sip-ril-ka ri-bal-[a] i-is-bi rA1 a-mat-ti, "I am loo[king for] your messenger. (But it's like
finding) a bumper crop in the heart of a barren waste" 72:11-12
bitu (A) "fault, blame"
kit-tu an-na-a hi-tu-i-a, "In truth, it's my fault" 1:32; renl-[na] rhi-tu-sugnul i-ba-dig-, "No[w] it
is their fault" 15:14-15; [4i-fiu si "BA-&i-a [ul i]l-ta-kan-ni, "He did [not bla]me Iqila" 16:20-21;
el-ia, a-rnal UGU(?)-ka [rUN.MES1-ka hi-tu-ka ia-ra 1 -nu, "As far as I'm concerned, neither you nor
your people are to blame" 9:22-25
hitu (B) "delivery, payment"
See also bitu sa tiliti, atfu, mandattu, mirestu, qaqqadu, sibgu
dEN dAG u Fdl[uTU(?)] lu- i-d[u-d] ki-i hi-tu-fkal i-na t dan-ni i-ba-dag-rgi1-u, "May Bel, NabQ, and
[Samas?] kn[ow] that your delivery is not in the strongroom" 9:5-9; FENI.M[ES] rAi(?)l-tu i-qablb[u]-t ruml-ma a-na gd-a-gS Sup-rag-[gi], "(Even) the owner[s] of the payment(?) are sa[yi]ng: 'Send
[her] to him'" 82:33-35
hubtu "captive, plunder"
See also habdtu, adbitu, sabtu
ul ki-i pi-i an-ni-i aq-bak um-ma l[a] ta-nd-eht-i-is-m[a] lib-bu-d LO a-sib rURU 1 56 EN.LIL.KI )
LU.BARA.DUMU-i-a si a-kan-na-ka a-na hub-tu a-na t mla-a-ki-ni la il-lak, "Didn't I say to you: 'You
must n[ot] withdraw, nor should any resident of Nippur or any of the people of Parak-mari who are
there go away captive to Bit-Yakin ... '?"
19:4-10;
hudb-tu ma-la it-tab-tu-nu pu-tu-ru ina Su"-
gi-nu la te-ep-pu-us, "And also you must not ransom from them any of those whom they have already taken captive" 19:10-13; LO.UNUG.KI-a-a ki-i il-lik-u-nu um-ma hu-bu-ut-ku-nu sti bab-tu adu-ut LO si-lul-lu ina UNUG.KI i-pa-dis-sd-rrul, "When the Urukians came, they said: 'Now, in Uruk,
petty dealers are selling the plunder which they took from you'" 18:10-14; at-ta a sgi- it-ti a-tlarmes1 sa-al-ma-tu-nu a at-rtul-nu rhul-ub-t[a]-nii-tab-bat, "You and he are on friendly terms with
each other; yet he is making captiv[e]s of our people" 18:23-28; di-sti hu-ub-ta a LO.DAM.GAR si
tas-pur ha-bi-ta-nu at-tu-ka LO.DAM.GAR DUMU TIN.TIR.KI, "Concerning the captive and merchant about
whom you wrote: 'The marauders are yours, and the merchant is a citizen of Babylon'" 28:5-9
bursnu "river ordeal"
See also bit hurgani
en-na ID 4I[ur]-sd-nal pa-ri-si INIM.M[ES], "Now the river o[rd]eal will be the decider of the(se)
affair[s]" 38:38-39; ina IT.BARA ina KA.DINGIR.R[A.KI] a-na ID 4ur-s-na ni-il-[lak], "In Nisannu, in
Babyl[on], we will und[ergo] the river ordeal" 38:40-41; a-na ID Lur-id-na be-lf rligl-[pur]-rgti-nutil-ma ki-i it-rtul-ru-u•-fni al-na ti-bil<-ti>-si-nu rbe-lll li-x-x-gu-nu-rtil, "Let my lord se[nd] them
to the river ordeal; and if they are proved guilty, let my lord [...] them for their wrong<doing>"
110 r. 11i-14'
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
319
buit0 "scrap"
See comment on No. 33:31
en-na a-di GIS.GIGIR ra-as-ki tu-seb-bil GIS hu-gd-am-ma ul ta-ad-din en-na ma-la GIS.GIGIR-ia
GIS.MES.GAM 4 GIS.SA.KAL su-bi-la, "Now up to the time you should send a completely assembled
chariot, you will not have delivered even a scrap of wood. Now send me every single part of my
chariot-sassfgu-wood and sakkullu-wood" 33:29-35
ibi see bi
ibbu (imbf) "deficit"
See also apalu, bdbtu, eteru, harasu, napdlu, nasdhu, nikkassu, nisbu
For a discussion see the note to No. 9:11
al-kdm-ma ds-rs'u1 ib-bu-un-rnil ni-in-sd-[ma] i-na sar-r[i] bi-lu-tu-di i man-da-at-t[a] ina muh-hika ni-is-kun la ta-pal al-kdm-ma a-kan-na dul-la-ka e-pu-us, "Come now. Inasmuch as we have carried (it as) our deficit, have we criminal[ly] imposed tribut[e] upon you? Don't answer. Come and
do your work here" 9:10-19; [ki-i] ifi1-bu-ta-ni ina bi-[ri-ni] riq-bul-nu um-rmal [gi-mil-l]a ut-tirru um-[ma en-na] ib.rbu-un-nil suf"l-[ni lik-su-da], "[After] he plundered me, am[ong us] they
spoke saying (not only): 'They have wreaked [vengeanc]e,' (but) also: '[Now let us re]cover our
loss'" 20:7-11
idatu (ittu) "testimony, sign, token"
See comment on No. 12:7
i-da-tum,-ma ul-tu ina mdAG-SILIM LU si mBA-sd-a a-na mas-su-ta a-na-fkul u mBA-Md a-na a-barmesl ni-il-li-rkul u at-ta Id UGU a-su-mit-ti ina pa-ni-id tam-nu-i en-na gal-la sid(!)-d mi-iq-ti ina
mulz-zi--ia, "This is to attest that after Iqisa and I had come together in the House of Nabiusallim-a man of IqiTa-for the reading, and after in my presence you yourself had recited what
was on the stele-that stone has damage on it now" 12:7-18; ril-da-tium-Fmal ul-tu mMu-sal-limdIM tas-pu-ram-ma 2 GU
4 su-ul-mis ad-da-di-sum-ma a-na i-sin-nu sd UNUG.KI ril-bu-uk, "This is to
attest that after you sent Musallim-Adad to me, and I had given to him two oxen in good condition, he led (them) to the festival of Uruk" 24:4-10; an-ni-ti lu-u i-da-at ul-tu a-qab-bak-ka TOG
taj-lap-ti x-x(-x), "This is to testify that after I was speaking to you, he(?) ... a cloak" 86:13-17;
[an]-ni-ti lu-d i-rdal-[a]t [a(?)-me(?)]-rlut(?)1-ti i-na URU t x-[x-x] rap(!?)-tur-rak(?)-ka(?)1, "[Th]is is
to att[es]t that I ransomed(?) [a sl]ave(?) for you(?) in the town Bit-[...]" 85:5-7; an*-rni-tul lu-u
i-da-at ful-tu i-na URU 1 Qf-bi-dEN a-Ina pal-ni-lial te-ru-ba-am-ma rtaq-bal-a ... , "This is to attest
that after you entered my presence in QIbi-Bl and said to me: ... " 66:5-8
idfi "wages, rent"
ki-i ANSE.A.AB.BA.MES id i-di ta-ta-mar SE.BAR i-sam-ma al-ka, "If you see camels for hire, fetch the
wheat and come" 95:4-6
idfl "to know"
a-na-ku gab-bi-sd-nu i-de, "I know all of them" 60:29; [ull i-du e-ka-me [lu-il, "I don't know where
he is" 17:19-20; Id LO.[ENT.LIL.KI la i-du-rti a-na pa-an be-If-id i-qer-ru-bu, "Those who don't even
1
ma-a,know a Nippurian can enter the presence of my lord" 103:9-11; rL0 .KA.DINGIR.RA.KI.[MESM
da sd a-kan-na i-du-in-ni, "There are many men of Babylon who know me here" 83:34-35; i-du
ki-i SES-d-a rF1 LO be-li MUN.UI.A-ia at*-ta*, "I know that you are my brother and ally" 4:25-28; ade-e-ni AD a-na DUMU it-ta-din AN-a ki-i a-na-ku a at-ta ni-par-rral-[a]sa-sar di-nu i-du-• a la dinu i-dab-bu-bu ina let dEN u dAG ul i-tib-ba-di-ia, "Our treaty-given father to son-by Heaven, you
and I can not bre[a]k (it). Where one knows the law and one litigates without due process, it will
not be pleasant for him in the jurisdiction of B1l and Nabf" 23:5-10; ral-na-ku i-de ki-i
[SUKU*1Ul.tI.Al il-ba-ds-&i-a, "I myself know that allotments for sustenance exist" 97:25-26; [a-naku u]l i-rdel [ki-i ... ], "I [myself do]n't know [if(?) ... ]" 74:7; en-na ki-i a-m[at] SES-6-tu* pa-nu-
oi.uchicago.edu
320
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
t[u] Flal tas-kun id a-mat a-na* mu/h-bi-ia if-kun mus-si-ma sup-rraml-ma lu-u i-de Fkil-i SES-r-a
at(!)-ta, "Now even if you did not establish the wor[ding] of the previo[us] brotherhood (agreement), find out who established the wording with regard to me and write to me so that I may know
that you are my brother" 3:13-20; tRIN.FMESl-ia ) GU4.MES-ia tab-tab-ti en-na Flu-ril ti-da-a fki-il attu-na a-na EN KOR-ia ta-tu(erasure)-rral,"You have plundered my men and my cattle. Now you
should know that they belong to us. You have become my enemy" 8:4-9
In oath formulae:
lu-u i-de ki-i a-di l+en Si-ni u-lil-rtu(?)1 a-mah-ha-ru-ku ki-i DUMU fip-ra-a* a-na FSESiid al-tap-r[a], "May Nabfl know that before I receive even one or two dried figs from you,
I will have had to sen[d] my messenger to my brother" 69:21-26; dEN dAG u rdl[UTU(?)] lua, i-d[u-d] ki-i bi-tu-fkal i-na t dan-ni i-ba-dg-r~fl-U, "May Bl, Nabl?, and [SamaS?] kn[ow]
that your delivery is not in the strongroom" 9:5-9; dEN u dAG lu-u i-du-d ki-i sd la K(J.BABBAR
ni-bi ta-rnal-fi, "But may Bel and Nabf know that without silver you cannot carry away
an(y) amount" 43:28-29; dEN 1 dAG lu-U i-du-d U, NU BAD-ta ina IGI-ia i-pet-tu ki-i il-lik,
"May BE1 and Nabf know (that) they will open an unopened ewe in front of me if he has
not gone" 78:8-10; [(DN)] lu-u i-du ki-i la lib-b[u-u] LO-su lu ak-ta-ra-t[a], "May [DN]
know that I in fact did not detac[h](?) one slave o[f] his" 17:27-29
dAG
ikkaru "cultivator, farmer"
GIS.APIN.TMES 1 [U GU4.MES] sd LO.ENGAR.MES a-fdi(?)l [x]-x-fkal gab-bi a-na KIN rbe-lf-i-nul a-bu-uk-
ma fi-[il-[bu] sd be-l(-i-nu sd ina KA-rsul pi-si-ir-ti lup-sur, "Bring all the plows [and oxen] of the
cultivators together(?) with your [...] to the work-assignment of our lord, so that I may break up
the soil on the fa[rm] of our lord that is in his quarter" 92:5-10; LO.ENGAR.MES fd si-i-bu um-ma
kur-ban-nu Si-i-bu(!) ma->a-da ki-i la pa-ds-ra ul ta-a-bu a-na e-re-si, "The cultivators of the farm
are saying, 'The clods of the farm are numerous; if they are not broken up, it will not be good for
planting'" 92:11-15; ["d]MAS-DJ-u% L3O.ENGAR-a [GI]S.APIN-a ki-i U-mas-sir [ki]-i ib-li-qf, "As soon [a]s
Ninurta-ipus, my cultivator, abandoned my [p]low, he ran away" 16:4-6; [n G]U4.MES u 180
rLO1.ENGAR.ME[S] rfd1 SES-ia lil-lik-u-nu let ma-a-a-ri li-id-ku-u, "Let [n ox]en and 180(?) farmer[s]
of my brother come and move the blades of the mayydru-plows" 96:17-19; ren*-na*l ki*-i 20
[Lj1.ENGAR.MES
la i-ba-d-s•i-ui d ul-tu LO A-ram il-li-ku-nim-ma i-na EN.LfL.KI ma-ra-a-ril i-de-ku-
u, "Now if twenty farmers are not on hand, those who have come from Aram can move the
mayydru-plows in Nippur" 96:23-27; LOJ.ENGAR1.[MES] sd ml-ba-[a sd] ritl-ti-Si-n[u] ab-kdm-ma an[a-ku] lu-u ds-[ba-ka], "Bring me the farmer[s] of Ibs [who are] with the[m], that I too might
se[ttle]" 99:8-12; GU4 .MES t) L(.ENGARI.MES ki-i ds-pu-ru i-na t 'Na-td-ri i-sap-pa-nu, "When I have
sent the oxen and the farmers, they will flatten in the House of Ndteru" 95:20-23; rmNUMUN-ial lilli-kdm-ma SE.NUMUN a-na LO.ENGAR.MES lid-din, "Let Zeriya come and give seed to the cultivators"
93:6-8; ru41-mu tup-pi be-l ril-mu-ru mNUMUN-ia nu-bat-ta rlal i-ba-ti lil-li-kdm-ma SE.NUMUN a-na
Lji.ENGAR.MES lid-din, "When my lord has seen my tablet, Zeriya must not stay the night. Let him
come and give seed to the cultivators" 93:19-24
ilten "one"
1+en 2:28, 39; 17:32; 47:11; 57:10, 15; 69:23; 87:9; 109:19; l1+enl 75:10
ilten ahfi "someone else"
mSfd-lim ina pa-ni-ka la tu-maS-far Si-a -ma a-na l+en a-/i la i-bal-liq, "You must not let Salim out
of your sight. He must not run away to someone else" 2:4-6; ba-an-.ti KI.BABBAR [SES1-i-a lu-sebi-lam-ma lul-lik-ma lu-up-tu-ras-~i
a-di la ra-na l+en1 a-hi i-nam-di-nu-fd, "Quickly! My brother
should send me silver that I may go and ransom him before they sell him to someone else" 81:711; ki-i a-rkan-nal-ka mam-ma Su-su-nu is-sab-tu-ma a-rna 1+en(?)l [a(?)-Ai(?)] it-tan-nu (erasure)
mi-nu-u be-i u-tar-ra, "If someone there has taken his(!) hand and given (him) to someone(?)
[else](?), what will my lord give me in return?" 83:22-24
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
321
ilten ina libbi "one of, one among"
See also iltin libba
a-di IGI"-ia tam-mar l+en ina lib-bi SEA.MES-e-gd a-na lib-rbil GESTU".MES-gi la ir-ru-ub-ma la ai-Sallaq-ti, "Until you see me in person, not a single one of his brothers must come within earshot of
him, that he may not help him to escape" 2:12-15; lu-bir-ma ki-lal-le-e 1+en ina lib-bi rL01.TUR.MES
[il-leq-qam-ma a-na SES-ia i*-nam*-din*, "I have indeed fallen behind, but one among the agents
can take both (wagons) and deliver (them) to my brother" 63:13-18; ma-la an-ni-i rKiUi.GI (= quxtdru) Sa GESTU" i-na Su" 1*+en ina lib-bi DUMU.MES URU r~d1 a-na i-si-in-na a-na EN.rLIL.KI1 il-laka SES-d-a lu-di-e-bi-li, "My brother should send me every single bit of this fumigant for the ears
with one of the natives of the city who is coming to Nippur for the festival" 70:10-17;
[LO1.KA.DINGIR.RA.KIJMESi ma-a,-da sd a-kan-na i-du-in-ni a-na 1+en i-na lib-bi-sd-nu be-If lid-dinma flil-bu-kdm-ma lid-di-ni, "There are many men of Babylon who know me here; let my lord give
(the slave) to one of them, and let him bring (him) and give (him) to me" 83:34-37
iltIn libbfi "one of, one among"
See also ilten ina libbi; for discussion see comment on No. 81:17-18
[ki-i SESI-a-a la il-lik' [KU.BABBAR a-nal 1+en lib-buiu a-lik KASKAL1 .ME SES-d-a lu-u-se-bi-li, "If my
brother himself hasn't (yet) come, my brother should send silver to one of the travelers" 81:1619; ds-gl DUMU.KIN •d DUMU m•il-a-nu sd SES-d-a is-pur a-na-ku ina URU Sd-pi-ia ul-tu ka-lu-u 1+en
lib-bu-dul LO-su ak-tar-a-ta at-tu-f-fal, "Concerning the messenger of the son of Silanu about whom
my brother wrote-Would I, in Sapiya, after he had been detained, have detached(?) one slave of
his as my own?" 17:5-8
iltns'u "once"
1-en-sg mE-rresg ki-i il-lik 1 MA.NA KU.BABBAR at-tan-na-dS-s4d 2 MA.NA a-na lib-bi me-rres-tul kiri ad-dinl mNU[MUN-X(-x)] (broken), "Once, when Eresu went, I gave him one mina of silver; and,
after I gave two minas for trading capital, Z[Era-...]" 68:5-11; l+en-sd 2-sg la kit-ta-a ah-tar-saa, "Have I even once or twice unjustly made a withdrawal?" 2:21-23
ilu "god"
See also bit ili
am-me-ni aj-lzu-tu-u ki-i la se-ba-a-ti ul-tu tag-mu-a um*-ma dul-la-a-ti sa DINGIR.MES i-na UGU* m lada-a '-l i-ba-dg-gi, "Why (did you act) as if you didn't want brotherhood after you heard it said:
'The work assignments of the gods are upon Yada'-Il'?" 3:5-10; DINGIR.MES gu-ut t.KU[R] u EN.LIL.KI
ZI.MES sd SES-fidl li-is-su-ru, "May the gods of Eku[r] and Nippur guard my brother's life" 1:4-5;
lil-flil-kam-ma NINDA.rUI.1A lis-be-e-ma li-kul it FIM1.GfD.DA it-ti LO.SAMAN.LA.MES liq-mbil a-di
DINGIR.MES tu-bu ig-tak-nu lit-[hti-s]a-am-ma lil-li-ka, "Let him come here, eat bread to satiation,
and learn to read with the scribal apprentices. For as long as the gods deem fit, let him c[om]e and
go" 83:13-16; LO n[a-qid-d]i t.DINGIR.MES-ni am-m[i]-ni GIR" a-na pa(!)(copy: la)-ranl DINGIR.MES-
e-ni ta-p[ar]-ra-si,"The he[rdsm]en of our temples-w[h]y are you ba[rr]ing them from our gods?"
103:5-8; UA.L[A] [DINGIR mul-li rgd tul-sa-ra[p] dEEN dlAG a E-a rlal ik-kal, "Allot the god a full
sha[re]. That which you scorc[h], Bel, Nabfl, and Ea may not eat" 66:20-23; mKit-nu-rSd L01.EN.LIL.KI
[k]i-i a-na UNUG.KI rit(?)-tur(?)l-ma DINGIR.MES liS-al--r[nil k[i]-ril dib-bi an-nu-a-tu [ki-nu]-Ti(?)l,
"[I]f Kitnusa, the Nippurian, has returned(?) to Uruk, let them ask the gods whether these words
are [tru]e" 110 r. 7'-10'
In the idiom gum ili siitl, "to swear an oath":
gu-mi DINGIR.MES be-if Flul-ge-la-a a-na pa-ni-ka lul-[likl, "Let my lord swear an oath to me,
(and) I will come before you" 80:13-14; mSd-lim ina pa-ni-ka la tu-mag-gar gi-i-ma a-na
l+en a-lti la i-fal-liq a-di a-sap-pa-ram-ma MU DINGIR a-se-la-da-sg dr-ki-gSi up-ras-su, "You
must not let Salim out of your sight. He must not run away to someone else before I can
write and swear an oath concerning him. After that, send him to me" 2:4-9; [a]-Inal muh-
oi.uchicago.edu
322
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
bi mi-Fil-[ni] rna-sikl LO L-bu-lu, um-ma fMU DINGIR1 Su-[l]a-a 'Ba-ni-ia rul tal-pal-ldb,
"[O]n wh[at] account is the shaykh of the Ubfilu tribe saying: 'Sw[ea]r an oath by god to
me (that) you will not fear Biniya'?" 98:16-20; MU DINGIR rsul-la-a um-ma ma-la-a
rfRIN.MES1 M6 it-ti-ka rlil-tab-ka, "Swear to me by god, saying: 'Let each and every man who
is with you be brought back (alive)'" 29:19-23
imbfi see ibbuf
imEru "donkey"
See also parf,
ANSE*.MES*
the agency
5 ANSE.MES
stis
ina gUn(!) mKi-[mul DUMU mx*-x*-a* ul-te-bi-l[ak-ka], "I have sent [you] donkeys through
of Kimfi, son of [P]N" 55:14-15; LO gu-du-du d6 "la-a-ki-nu ki-i il-lik-u-nu 4 ARIN.MES
ih-tab-tu, "When the Bit-Yakin patrol came, they stole four men, five donkeys" 18:4-
7; en-na a-du-d ki-i MUN SES-u-a u-qat-tu-ma i-pu-us ANSE.MES Flal tu-mas-sar tir-ras-Si-nu-ti at-tu-
ku st-nu ta-a>-ti Sul-ma-a-nu a-rna mub-bil i-di-ni, "Now then, if my brother has made a complete
end to friendly relations, don't let the donkeys go. Return them. (But if you think) they belong to
you, give me a gratuity (or) present in exchange" 35:4-10; ANSE.MES ranl-nu-id-tul lu-a r ta-tul-[ a] tir-fram-mal, "Return those donkeys to me even if they are [my] gratui[ties]" 35:15-17
immat see adi immati
immeru "sheep"
See also lajru, scnu
ul be-li a-de-e ritl-ti mDU-NUMUN ri LUl Ru-bu-i is-bat um-ma [man-nul id [u]l-tu EN.LIL.KI Ia LO Rubu-u fil-li-kdm-ma tr UDU.MESI GU4.EMES1 [i(?) LO(?).MES(?)] [i(?)-tab(?)]-Fka(?)-ma(?) a(!?)1-n[a]
FKOI.[BABBAR] rit(?)-tan(?)-na(!?)1-i-nu-[ti]la-IGI(?) t.AD-S• bi-lat rin(?)-na(?)1-[s]i(?)-rma(?)1,"Did
not my lord conclude a treaty with Mukin-zEri and the Rubu) tribe saying that whoever came [f]rom
Nippur or the Rubu' tribe and [led away(?)] sheep, oxen, [or slaves(?)] and sold(?) them, tribute
would be carried(?) off(?) from his clan?" 6:4-16; [ki-i] FLc1.DAM.GAR ik-tal-d[u] [t i-na u4-m]u tatam-ru EUDU.MES1 Sul-lim-sj, "[If] the merchant has already arriv[ed], [then as soon] as you see
(him), compensate him for the sheep" 24:28-30; 1+en UDU.NITA sd1l-[l]a-nu-u.-a a-na KO.BABBAR fla
tal-nam-din a-di a-sap(!)-pa-rak-ka 30 UDU.NITA.JMES1 la-pa-an mNUMUN-[x(-x)] (erasure) la(!) ta-d6x(-x), "Don't sell a single sheep wi[th]out my permission. Until I write to you, don't [...] the thirty
sheep from ZEra-[...]" 47:11-17
ina "in, among, with (instrumental)"
i-na 9:8, 13; 17:16; 24:18; 27:8; 29:7, 26; 33:25; 53:9, 11, 18; 79:7; 81:6; 83:5; 85:6, 15; 94:24;
95:22; 96:21, 26; 103:20; 106:10, 11; 111:19; Eil-na 27:17; i-rnal 38:19; fi-nal 66:6; 83:11; ri-na(?)l
105:8; [i-n]a 17:11, 21; [i-na] 24:29; 72:18; ina 1:18, 36; 4:22-23; 12:8; 16:7, 25; 17:6, 36; 18:14;
20:8; 23:29; 31:11, 17; 33:26; 37:11; 38:32, 40; 39:8; 41:10; 43:16; 44:11; 46:10; 48:10; 58:7; 60:12;
61:8; 64:13; 72:23; 75:29; 82:21; 85:16; 92:9; 111:10, 11; ina(!) 80:16; ina(!?) 27:29; [ina] 66:16;
111:12, 13
ina biri "between, among"
e-si-ta i-na rbi-ri-i-nul la ta-rraml-m[a], "Don't caus[e] trouble between us" 84:10-11; [ki-i] riltlbu-ta-ni ina bi-[ri-ni] Eiq-bul-nu um-rmal [gi-mil-l]a ut-tir-ru um-[ma en-na] ib-.rbu-un-nil Sut"1-[ni
lik-Iu-da], "[After] he plundered me, am[ong us] they spoke saying (not only): 'They have wreaked
[vengeanc]e,' (but) also: '[Now let us re]cover our loss'" 20:7-11
ina birit "between"
6s'-Il dib-bi si ina bi-rit-ka u ina bi-rit "BA-Id-a, "Concerning the matter which is between you
and Iqisa ... " 16:14-15; e-si-tu ina bi-rit-e-nu la tal-Id-kin, "Let no trouble arise between us"
75:29-30
oi.uchicago.edu
323
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
ina let "in the charge, jurisdiction of"
See also litu
6dsl-si [Kil.BABBAR1 GIN sd ina let rmdEN-t-seb-si sd be-li is-pur mdEN-i-Seb-si a-na FKUR 1 As+sur.KI
it-tal-ka, "Concerning the silver in shekels that is in the charge of BEl-usebsi about which my lord
wrote--Bl-usebsi has gone to Assyria" 56:6-9; 20 GU.UN SIG.UI.A ina let
mdEN-SUM.NA,
"There are
twenty talents of wool in B61-iddin's charge" 48:8-9; a-de-e-ni AD a-na DUMU it-ta-din AN-4 ki-i ana-ku i at-ta ni-par-fral-[a]s a-sar di-nu i-du-d at la di-nu i-dab-bu-bu ina let
dEN
u
dAG
ul i-tib-ba-
di-si, "Our treaty-given father to son-by Heaven, you and I can not bre[a]k (it). Where one
knows the law and one litigates without due process, it will not be pleasant for him in the jurisdiction of B6l and Nabfi" 23:5-10; [en-na LU].TUR [sd] TSEgl-i[a a] [LO.DAM.G]AR-frg 1 a-rnal KA B[AD]
lil-lik-u-rrna* ta-a-tul [sd] ina let t rEril-ba rli-bul-[ku], "[Now] let an agent [of] m[y] brother [and]
his [merch]ant go to the to[wn g]ate and fet[ch] the cash payment [which is] in Eriba's charge"
54:7-11; Lol-ia,sd ina let SES-id ral-du-u LO.DAM.GAR [a]-sap-pa-rak-ka, "(Concerning) my slave
who is in my brother's charge-[I am] now sending a merchant to you" 86:4-6; si-it-ti SE.BAR-Jt
ina let mZa-kir, "The rest of his wheat is in Zakir's charge" 90:17-18; an-ni-ti si-bu-ta-a ina let SEtia, "This desire of mine is in my brother's charge" 70:18-19; a-mi-lut-ta ina l[et] 'la-da-a)-al iba-d&-id KASKAL a-na GIR"-sd be-li lis-kun, "There is a slave in the ch[arge] of Yada'-II. Let my
lord set him on the road" 59:25-28
ina libbi "among, within, inside"
See also iltin ina libbi
ina lib-bi 2:13, 29; 27:9; 34:27; 63:15; 64:7; 70:13; i-na lib-bi 4:23; 17:41; ril-na rlibl-bi 74:28; [in]a lib-bi 94:19; ri-na libl-bi 83:12; i-na lib-bi-gi-ni 83:27-28; i-na lib-bi-su-nu 83:35-36; ina SAsi 81:34
ina mahri "previously"
See also mahru
i-na mah-ri-i sd-la-nu-uS-su a-na "AD-fl-a ki-i ad-din lib-ba-ti-ia in-da-al, "Before, when I gave to
Abu-IlI without his permission, he became angry with me" 100:15-19; ina mah-fril-i L[O] sar-ruti-aial sd LO-tui-rkal ki-i u-sab-bit 1+en 5 KU.BABBAR ta-an-da-hrar-gs-nu-tu ina lib-bi an-rnil-i
MUN.UI.A-a ftu-su-u[s], "Previously when I captured my kidnappers of your slaves, you received them
for (only) five (shekels) of silver each. Remem[ber] this goodwill of mine" 2:26-30; ul i-na mahri-i td-e-mu ds'-kun-gu um-ma ma-ma-la SUKU.BI.A sd tfRIN.ME-ial SE.BAR X X [a(?)l x it-tu S[u]rbi-lil, "Didn't I previously instruct you, saying: 'S[e]nd me each and every bit of my workers' provisions-wheat, [...], and [...]'?" 95:7-12
ina muhhi "against, over, upon, concerning"
See also adi mutl1zi mint, ana mulhthi, ultu mujhhi, muljtu
ina mujh-ji-si¼ 12:18; ina m[uhi(?)-hi(?)-su(?)] 108:16; ina mulh-hi-ka 9:16; i-na muhz-li-ka 36:21; ina mu-rQfi-ial 102:16; ina mulz-jui-&s-nu 94:31; ina muh-ftti-Frdl-nu 30:11; ina mulji-ril-[sd-nu]
104:20; ina muz-lti-i-[nu] 92:38; [x-n]a mub-bi-[ri 1 113:2'; i-na UGU* 3:9; ina UG[U] 110 r. 2'; i-n[a
UG]U 65:11; nil-na rUGU(?)I 47:24; ina ruGu-mal 77:9; ina UGU-i-nu 10:27
ina pan "in the presence of"
See also ana pan, panu
ina pa-an 23:12; 42:4; 80:18; 89:13; ina rpa-anl 74:21; i-na pa-an 97:29; 101:16; i-na rpa-anl 83:10;
ina pa-ni-&i 41:31; ina pa-ni-ka 2:5; 89:8, 25; 92:25; ina pa-ni-id 12:15; 91:4; i-na rpal-ni-id 83:21;
ina IGI-ia 78:9
ina qat "in, from the hands, custody, possession of; through the agency of"
See also ana qdt, la qat, qdtu
ina Su" 1:44; 10:10; 33:37; 46:23; 51:15; 64:7; 80:20; 82:36; ina Su"(!) 55:14; ina [Su]"il 60:13; i-na
Su" 70:12; ina Su"-S4 46:15; 48:14; i-na Su"(!)-si 109:10; final Su- t ial-ma 30:19; ina Su"-g-nu 19:12
oi.uchicago.edu
324
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
inu "eye"
[a]-di IGI"-ia tam-mar a-na e-kdm-ma la tal-lak, "[Un]til you see me personally (lit. 'see my eyes')
you must not go anywhere" 10:25-26; a-di IGI"-ia tam-mar l+en ina lib-bi SES.MES-e-gs a-na libibil GESTUn.MES-gd la ir-ru-ub-ma la d-saj-laq-sd, "Until you see me in person, not a single one of
his brothers must come within earshot of him, that he may not help him to escape" 2:12-15
isinnu "festival"
See also budu, tabnltu
a-di la i-sin-nu lip-nu-nim-ma lil-li-ku-nim-ma litl-ti AD-Si lid-bu-bu, "Let them come here before
the festival begins and negotiate with its (Iltazinu's) shaykh" 7:25-28; ril-da-tim-rmal ul-tu mMuSal-lim-dIM tas-pu-ram-ma 2 GU. su-ul-mis ad-da-dg-gum-ma a-na i-sin-nu sd UNUG.KI ril-bu-uk, "This
is to attest that after you sent Musallim-Adad to me, and I had given to him two oxen in good condition, he led (them) to the festival of Uruk" 24:4-10; a-du-d ina lib-bi ITI.KIN LO Pu-qu-d-da gabbi ra-nal EN.fLIL.KI a-na i-si-in-na il-la-rkul-u-ni, "Now in the month of Ulilu, the entire Puqidu
tribe is coming to Nippur for the festival" 27:9-13; ma-la an-ni-i rKil.GI (= qux-tdru) Sd GESTU" ina Su" I*+en ina lib-bi DUMU.MES URU r&d1 a-na i-si-in-na a-na EN.LIL.KII il-la-ka SES-d-a luu-s-ebi-li, "My brother should send me every single bit of this fumigant for the ears with one of the
natives of the city who is coming to Nippur for the festival" 70:10-17
isu see misu
is "where?"
i-ta-ri um-ma KO.BABBAR-ma i-is ul i-man-gur um-ma ANSE.KUNGA.MES bab-ba-nu-d.rtul ab-kanim-ma ridl-na-ni, "The king will return and say: 'The silver-where is it?' He won't consent. He'll
say, 'Bring me fine mules and give (them) to me'" 56:17-22
LUGAL
istin see iltin
ittahbmes see ahdmes
itti "with"
it-ti 6:5; 57:26; 83:14, 40; 97:35; 102:8; ritl-ti 5:16; 7:28; 23:21; 95:19; 108:11; it-rtil 57:16; rit-til
77:18; i[t(?)-ti(?)] 83:8; it-ti-su(!?) 35:24; it-ti-sI 11:14; 38:15; 42:9; 57:7, 9; 79:21; 109:16; it-ti-ridl
1:14; it-ti-ka 29:22; 60:10; ritl-ti-ka 86:24; [i]t-ti-ka 7:10; it-rti-kal 84:22; [ it]-rti-kal 105:7; it-ti-ia
23:27; it-ti-id 13:19; 60:18; [i]t-ti-sui-nul 14:19; rit1-ti-sI-n[u] 99:10; fitl-ti-si-nu 47:8
itti ahimes see abdmes
ittu see idatu
itu (A) "boundary"
be-li i-te se-sek mu-ut-ti lik-tab-bi-si, "Let my lord keep contracting(?) the boundaries of the facing scrubland(?)" 94:25-26
itfl (B) "neighbor"
See comment on No. 93:13
FLOJI.OS.SA.rDU.MES URU 1 gab-bi e-re-es-rsu-nul ruql-ta-at-tu-rdl, "All the city's neighbors have com-
pleted their planting" 93:13-15
izuzzu (uSuzzu) "to stand, serve, be halt"
AD.MES-d-nu a-ha-mel ku-ul-lu l1+en ral-na a-a-li Id gd-ni-i ti-su-uz-zu, "Our fathers rule jointly,
and they stand each as the confederate of the other" 2:37-40; 181 ki-i za-ku-di u-d iz-za-zu a-na
muh-ti-si lis-kun-ma, "But if he is to stand free of obligation, let him make a deposit against his
charge" 27:25-27; GU4.MES Id ina pa-ni-id tu-masl-ir GU4 bi-ri a-rdil-kan-na ul i-Sir GU4 at-tu-t-a ku-
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
325
tal ni-ri-' u i GU, rit-ta it-ta-Fril-iz-zu, "(About) the oxen which you let me have: the breeding bull
until now has not been well. My own ox, his backup in the yoke, and the plow-ox are (also) halt"
91:4-10
jama/uttu see ydmdtu
jinu see ydnu
jinumma see ydnuwamma
jAsi see ydsi
kabisu "to contract(?)"
See comment on No. 94:26
Gtn-stem: be-l( i-te Se-sek mu-ut-ti lik-tab-bi-si, "Let my lord keep contracting(?) the boundaries
of the facing scrubland(?)" 94:25-26
kfdu "guard-post"
For a discussion of the phrase pi kddi, see the note to No. 4:17
KASKAL n [kal-da-[nal ul ta-a-bi SAL ral-mil-tu ul a-Sap-pa-rak-ka pa-an lud-rgull-ma ds-sd-a KASKAL"
ta-at-.td-aml ul a-kil-li-'d, "The road of the guard-posts is not safe; I am not sending the slave
woman to you. Let me wait a while. As soon as you have taken charge of the road, I won't hold
her back" 34:19-25; t ki-i ana ZI.[ME'] ru-rul-[bu] [pil ka-a-di-sg rmim-mu-di lu-mur, "And if they
are to be made to ent[er] among the dependent[s], let me see some authorization from his guardpost" 4:14-18; LO.A.fKIN kal-a-da ki-i is-bat a-na rmA-timl-ma-a rit1-ta-din a [dEN1 ki-i rihl-li-qa LO
9d ka-di-fial ki-ril i-bu-ka [i]t-tan-na, "The messenger-when he reached the guard-post, he handed
(him) over to Atimmai. And by BE1, he did not escape. When my guard led (him) here, he handed
(him) over to me" 23:14-18; 10 tRIN.MES sd mA-tim-ma-a' it-ti-ia ka-a-da a-kal-lu, "They are holding ten men of Atimma' with me at the guard-post" 23:26-27
kadu "to detain, arrest, take into custody"
man-nu ki-i fil-kud-da.r.--fum-lma ta-sap-rparl-ra-malu a-gib a-di at-ta tal-la-kdm-ma tab-ba-kuus, "Whoever takes him into custody, you will send (him) to me; otherwise, let him stay put until
you yourself come and take him away" 2:18-21
kakkullu see sa kakkulli(?)
kalakku (kulukku) "storehouse"
See also bitu dannu, bitu sa t liti, magkattu
ZfD.DA.KASKAL a-na ku-lu-ku-si at-ta-du* aia-na LOUla-bi-i, it-ta-lak-ka, "I deposited travel provisions in his storehouse, and he went to the IJabPl tribe" 78:14-16; ... [a-kanl-na-ka ina [pa-anl
LO.tGU1.[EN.NA]
r•
LT1.SAG.1.MES
gsd1 EN.LIL.[KI] risl-sa-bat u [KAl ka-lak-k[a] (broken), "He seized
the [...] there in the presence of the &and[abakku]and the heads(?) of the houses of Nippur, and
[he ... ] the door of the storehou[se]" 74:21-23
kalbu "dog"
ia-a -nu LU Ajt-la-mu-d' u UR.GIR, 5 1+en id
[LO
sarl-[ru-ti], "There is not an AblamQ or one single
dog-of-a-crim[inal] around" 109:17-19
kallOf (an official)
See comment on No. 15:18
a-na gab-bi-si-nu su-pur-ma a-na mZu-a-za-nu ka-li-ka Su-pur, "Write to them all, and write to
Ziizanu your kalla-official" 15:16-19
oi.uchicago.edu
326
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
kalfi (B) "to detain, hold back"
[SE]S-d-a la i-qab-bi [u]m-ma a-na ium-ul-lu-qu ki-i ib-ba-ku-us SES-u-a la i-kil-ligdi, "My [broth]er
must not say: 'Because he is leading him away in order to allow (him) to escape, my brother must
not keep him'" 86:7-10; at 10-stO
LJ-ka LU mam-ma-nu-d-ka id a-ta-mar a-pat-tar-am-ma a-kil-lakka, "And I will ransom ten of your men-any man of yours whom I have seen-and I will hold
(him) for you" 24:20-24; dg-gd-a KASKAL" ta-at-te-faml ul a-kil-li-id, "As soon as you have taken
charge of the road, I won't hold her back" 34:23-25; LO be-li di-ni-ka a-Sib LUGAL ik-te-lig um-ma
ul tal-lak, "Your court adversary is here. The king detained him, saying: 'You will not go'" 20:2931; LU.DAM.GAR-gd te-ku-tu la i-sak-kan um-ma a-na jia-ra-pi ul taq-ba-nim-ma ul ak-li-gs LO a-melu-tu a-na zbu-ul-lu-qu na-tan-ta-ds-sii LO.TUR.MES ik-te-luS-i, "His merchant mustn't lodge a complaint, saying: 'You didn't tell me soon enough and therefore I wasn't able to detain him. The
slave-you've allowed him to escape, and agents have detained him'" 81:20-29; mdEN-SILIM-im la
tu-mas-sar-ma a-na di-na-a-ti la i-man-ni-ka kii-si-id--ma, "You must not release Bdl-usallim, and
he must not hand you over to the court. Detain him" 106:4-8; A ki-i pa-ni be-lf-id ma-lftr um-ma
lu-uk-li-gi sup-ram-ma mdUTU-APIN-es a-kan-ni Flul-bu-uk, "Or if it suits my lord and he says, 'Let
me keep him,' write to me that I may bring Samasg-res here" 16:10-13; dS-si DUMU.KIN Sd DUMU
mSil-a-nu sd SES-d-a is-pur a-na-ku ina URU Sd-pi-ia ul-tu ka-lu-d l+en lib-bu-ril LO-sui ak-tar-a-ta
at-tu-a-ral, "Concerning the messenger of the son of Silanu about whom my brother wrote-Would
I, in Sapiya, after he had been detained, have detached(?) one slave of his as my own?" 17:5-8;
rLO1 a-mi-lu LU qal-rla-al [at]-Ftul-ni ram-mel-ni tu-mas-5ir-[su] ul i-rn-efli<-fi>-si ul rrl-x-[x(-x)]
ki-i-la-a-is, "The man is [ou]r slave boy. Why did you let [him] go? He won't come <ba>ck. He
won't [...]. Detain him" 31:6-9; 'NIN-ta* id ina KUR Tam-tim ka-la-a-ti mam-ma a-na KiJ.BABBAR ul
i-nam-din-su kit-te te-pu-us, "Erigtu, who is being detained in the Sealand, no one will sell her. You
have entered an alliance" 31:11-14; di-ni Md be-if DO-us me-nam-ma kal-an-nu, "The decision which
my lord made-why is he withholding it from me?" 21:22-23
kamisu (A) (kemisu) "to collect, gather"
20 GU.UN AN.BAR sd na-sa-ka mdAG-APIN-eS DUMU LO.L.BAR dE-a gab-bi ina URU Ka-ldt ik-te-mis,
"Nabft-res, a member of the SangQ-Ea family, collected in Kalbu all twenty talents of iron which
I was carrying(?)" 41:7-11; FAN.BAR 1 ma-la na-gd-a-ti [a-na] mam-ma la ta-nam-din [gab]-rbil a-naku a-kdm-mis, "Don't sell any of the iron which you are carrying [to] anybody. I myself will collect it [al]l" 41:17-19
kamtsu (B) "to kneel" (G); "to kneel down (reflexive)" (Gt)
Gt-stem: In the expression kinsfi kitmusu, "to be on bended knee":
[S"u-k]a i-din-ma kin-si kit-rmu-sal, "Lend [me a hand]. I'm on bended knee" 66:14
kanfku "to seal"
a-du- mdAG-A.GAL 1t mdEN-DO-Us me-res-ti ki-i in-~zu*-ru-u-nu ina t mDUB-ku DUMU mBa-na-a-a il-takkan-na* f KA me-res-ti-si ik-ta-nak, "Now when Nabf-le'i and Bel-ipus received the consignment
from me, they stored it as usual(?) in the House of Sapiku, son of Bdnaya, and he sealed the door
to his consignment" 39:5-10
kAnu "to be true" (G); "to exact, affirm, certify, establish, assign" (D)
G-stem: "Kit-nu-igd LI1.EN.LIL.KI [k]i-i a-na UNUG.KI rit(?)-tur(?)l-ma DINGIR.MES liS-al-u-rnil k[i]-ril
dib-bi an-nu-d-tu [ki"nu]-rd(?)1, "[I]f Kitnusa, the Nippurian, has returned(?) to Uruk, let them ask
the gods whether these words are [tru]e" 110 r. 7'-10'
D-stem: GIS.KIN rmutl-ram-ma kin-t nul a-t na pil-i KI.LAM Frla-a'-tul, "Buy and certify for me
kigkand-wood-according to the cash price" 10:12-13; SES-d-a la i-kil-li-sl lis-pu-ra-sgum-ma LO sa-
dr-ru-ti-sd lu-kin, "My brother must not keep him. Let him send him to me so that I may establish who his kidnappers were" 86:10-13; fal-di la qaq-qar il-la-ra, lu-tir(?)-ram(!?)l-ma ina muji-
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
327
lti-su-nu Se-sek lu-Td kun(?)1, "Before the holding is lost to us, let me return(? it to cultivation?),
or let it be assigned(?) as scrubland(?) for their use" 94:29-31
kapitu "collect"
See comment on No. 35:28
rkitl-ta a-kan-na-ka KI.rLAM-ial ab-mid qu-i-rlil ki-pi-it-ma rtirl-ru, "In truth, I've covered over my
market stall there. Collect the coils and return them to me" 35:25-28
karabu "to bless, greet"
In the greeting formula DN u DN 2 ana beliya likrubi, "May DN and DN, bless my lord":
dAG u dAMAR.UTU a-na
be-lf-ia lik-ru-bu 41:3-4; 46:3-4; 57:3-4;
u dAMAR.UTU a-na be-lf-id
lik-frul-bu 97:3-4; dAG u d[AMAR.UTU] a-na be-lf-ia lik-ru-Ibul 38:3-4; dAG u dAMAR.UTU a-na berli-id lik-ru-rbul 44:3-4; dAG u dAMAR.UTU a-na be-[l1-id] lik-ru-bu 60:3-4; rdAG1 u dAMAR.UTU lanal be-flf-ial lik-ru-bu 56:3-4; IdAGI u dAMAR.UTU a-na be-li-rial lik-rrul-bu 94:3-4; dAG u
drAMAR.UTU [a]-rnal b[e-li]-ia lik-ru-bu 110:3-4;
[dAG
dAG
u dAMAR.UTU a-nal be-lf-ia flik-ru-bul 93:3-
4; dAG r1 [dAMAR.UTU] a-na be-li-id lik-ru-bu 83:2-3; [dAG u dAMAR.UTU] a-na be-rfl1-[ia lik]-frubul 58:34; dA[G u dAMAR.UTU] a-na be-lf-ia lik-rrul-[bu] 27:34; dAG [u dAMAR.UTU] a-na be-lirial [lik-ru-bu] 53:3-4; [dAG u dAMAR.UTU a-na be-li-ia lik-ru-bu] 98:3-4; drA-numl u dgu-tarl [a]rna be-1i-i[d] rlikl-ru-rbul 72:3-4; mdAG-ISES1 .MES-rSUM.NA 1 rLO.DUB.SAR-kal-ma dAG u dfAMAR.UTU1
a-na be-lt-id lik-ru-bu [liS-tur-ma], "Nabf-abbh-iddin, who is your scribe, [let him write]: 'May
NabQ and Marduk bless my lord'" 85:20-23; ha-ran-.til LO.DUMU sip-ri-ku-nu rLU La-hil-ri lil<li->kdm-ma lik-fru-bul, "Quickly, let your messengers <g>o greet the Labirians" 43:24-26
karitu "to cut off, detach(?)"
ds-s DUMU.KIN Sd DUMU mSil-a-nu id SEE-u-a is-pur a-na-ku ina URU Sd-pi-ia ul-tu ka-lu-i 1+en libbu-d1i LO-su ak-tar-a-ta at-tu-i-ral, "Concerning the messenger of the son of Silinu about whom
my brother wrote-Would I, in Saplya, after he had been detained, have detached(?) one slave of
his as my own?" 17:5-8; [(DN)] lu-u i-du ki-i la lib-b[u-d] LO-su lu ak-ta-ra-t[a], "May [DN] know
that I in fact did not detac[h](?) one slave o[f] his" 17:27-29
karfi (A) "investor"
See also alaktu, dlik tarrdni, Itarranu, suhdru, tamkdru, zittu
For discussion see comment on No. 44:15
lki-il [i]a pa-ni FLO1 kal-re-el [l]a malt-ra al-Fkdm-mal FKul.BABBAR I MA.rNA x GIN1 u me-rres-ti
gab-bil a-fnaml-dak-rkal, "Because this does[n']t suit the investors, come and I will give you silver amounting to one mina, n shekels, or the entire consignment" 44:14-19
kaspu "silver"
See also dasannu, era, fdtu, nisblu, parzillu, qilu, siqlu
KU.BABBAR 1:34; 2:28; 10:10, 20, 21; 12:22; 21:13, 16, 20; 30:10; 31:13, 18; 37:9; 38:33, 37; 40:30;
41:22; 43:29; 45:6; 46:22; 47:13; 49:12; 50:6; 51:5, 8, 10; 52:6; 53:16; 55:13; 60:9; 62:15; 65:4, 8,
13; 66:8, 13; 68:4, 7; 69:17; 72:28; 73:14; 75:21; 79:6, 11; 81:7; 86:27; 87:9; 96:12, 13; 101:18;
105:15; 108:18; 109:7; KOI1.BABBAR 44:17; 69:14; 77:9; 87:7; FKP.BABBAR1 1:31; 40:6; 45:18; 59:12;
77:18; 81:17; 82:24; 109:12; KU.[BABBAR] 43:12; fK(J1.[BABBAR] 6:13; 75:26; [KC.BABBAR] 72:8, 21;
76:22; 104:17; KOJ.BABBAR-&yi 80:24; KO.BABBAR-ka 24:17; 79:8; 106:9; KU.BABBAR-fkal 84:8;
fKO.BABBARl-ka 66:12; rKO.BABBARJ-k[a] 68 r. 3'; rKO.BABBAR-gtn-[nu] 68 r. 1'; KU.BABBAR-ma 56:18;
KIP.BABBAR GIN 41:22; FKl.BABBAR 1 GIN 56:6; KO.BABBAR gd ni-is-hi 36:20
kasu "to flay"
en-na EME-Si mit-tu ram(?)-me(?)-ni(?)l i-na GI[R.A]N.BAR ta-kul-us-sil
ina Fza-qapl tan-ki-si, "Now
his tongue is dead. Why? Did you flay it with an [i]ron dagg[er], or did you cut it off while it was
sticking out?" 85:14-16
oi.uchicago.edu
328
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
kasa "you"
ka-a-id 7:15; a-na ka-a-sd 1:3; 3:3; 17:3; 23:3; 28:3; 34:3; 40:3; 51:3; 52:3; 64:3; 69:3; 78:3; 85:3;
89:3; 90:3; 96:4; ral-na ka-a-sd 73:3; a-rnal ka-a-id 107:3; a-na rkal-a-Sd 15:4; 61:3; 100:7; a-rna
kal-a-Sd 66:3; [a]-na ka-a-Sd 54:3; a-rna kal-a-5d 70:3; a-rnal k[a-a-Sd] 92:3; a-na ka-[a-sd] 48:3;
[a-n]a rka-al-[5d] 26:3; a-na ka-sd 12:4; 31:5; 43:3; ral-na ka-&d 31:3
kasadu "to get hold of (a plot of land); to arrive"
See also nasdru, sabdtu; for discussion of qaqqar(a) kaaddu, see comment on No. 91:16
LO.GO.EN.NA um-ma sup-ras-rsum-mal lil-li-kdm-m[a] qaq-qar kas-da-46-[sid], "The Sandabakku is
saying, 'Send him a message that he should come, an[d] a plot will be gotten hold of for h[im]'"
91:13-16; ki-i K[A] me-res-ti la ta-p[et-te] ANSE.A.AB.BA ZO.LUM.rMA1 in-da-am-ma ab(!)-kdm-ma* al-
ka a-di la LO ma-dak-ti ta-kas"*-sa*-du*, "If you can't op[en] the do[or] to the consignment, load
a camel with dates, come, and bring it here before the campaigning army arrives" 39:14-19; [kii] rLfO.DAM.GAR ik-tal-d[u] [Uii-na u4-m]u ta-tam-ru rUDU.MES1 Sul-lim-su, "[If] the merchant has
already arriv[ed], [then as soon] as you see (him), compensate him for the sheep" 24:28-30; [a]di la GU4 ik-riul-[du] LO.A.KIN d be-li-id lu-mur, "But [b]efore the ox arri[ves], let me see the
messenger of my lord" 62:17-19
In the idiom qAta/u kasadu, "to obtain possession of" (see comment on No. 4:9-10):
a-di la Su" rLO.DAM.GARl i-kasrsa-dul sup-ram-ma rlul-li-kdm-mal ki-i sd pu-tu-ru lu-up-turds-su-nu-t[u], "Before the merchant gets hold of them, write to me. Then let me come; and
if they are for ransom, let me ransom the[m]" 4:9-13; [ki-i] rihl-bu-ta-ni ina bi-[ri-ni] fiqbul-nu um-rmal [gi-mil-l]a ut-tir-ru um-[ma en-na] ib-rbu-un-nil Su 0 ll-[ni lik-su-da], "[After]
he plundered me, am[ong us] they spoke saying (not only): 'They have wreaked
[vengeanc]e,' (but) also: '[Now let us re]cover our loss'" 20:7-11
kAsi see klaa
kiau "to be delayed, late"
See also bdtu, nemerku, ubhuru
en-na "Ki-di-ni ina UNUG.KI i-ka-a-id t ia-a-'i il-tap-ra-an-ni, "Now KidinnT is delayed in Uruk, but
he wrote to me personally" 37:10-13; [en-na] a-rlakl-[si] ri-kal-.i, "[Now his] departure is delayed"
20:18-19; ral-[du-d] ina UNUG.fKII ki-i t[ak-tu-si a-na] mSUM.NA-SES rFsl-pu-[ra], "N[ow], because
you were [delayed] in Uruk, I wrot[e to] Nidin-abi" 72:22-24
katimu "to cover" (G); "to cover with a garment, to provide with clothing" (D)
D-stem: bab-tak a ral-[n]a pa-an-i-rkal at-tal-ka Flul-[b]i-ra ul tu-kdt-tam-ran-ni-il, "(If) I was
robbed and came t[o] you, you wouldn't even cover me with a ro[b]e" 35:12-14
katiru "to wait"
ak-te-ra-ma lu-se-bi-la-ds'i-i um-ma ul-lam-ma lib-ba-ti-ia E§S-4-[al flal i-mdl-l[a], "Though I
waited, I in fact wrote(?) to him (my brother), saying: 'It has indeed been a long time-my brother
must not beco[me] angry with me'" 63:20-25
kemesu see kamasu (A)
kezfl (kiza) "attendant"
See comment on No. 15:1
a-na mBir-NU ke-e-zu-r1 qi-bi-ma, "Say to Bir-Salmi, the attendant ... " 15:1-2
ki (conj.) (aki) "if, because, that, when, as soon as,
ki 38:36; ki-i 1:18; 2:4, 9, 16, 18, 27, 32, 34;
17; 13:22; 16:5, 10; 17:11, 18, 28; 18:5, 10;
27:21, 25; 28:10; 29:5; 30:10; 32:7; 33:13, 15,
after"
3:6, 13; 4:14, 23, 25; 5:20; 7:18, 21; 9:7; 11:5, 7, 12,
20:24; 21:6; 23:7, 11, 13, 14, 16, 22, 28, 33; 24:14;
19; 34:12, 26; 35:4; 38:12, 14, 23; 39:7, 14, 19; 40:19,
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
329
28; 41:22; 43:29; 45:7, 15; 46:10, 24, 27; 47:4, 22; 51:8, 12; 52:5; 53:19, 23; 55:11; 56:11, 14, 25,
26; 57:22; 60:6, 24; 61:10; 62:19; 68:6; 69:22, 25; 72:7, 17, 23, 28; 77:15; 78:10; 80:11, 27; 81:13,
30; 82:26; 83:4, 17, 22, 25; 84:16, 19; 86:9, 17; 89:20; 92:14; 95:4, 21; 96:10, 15, 23; 97:9, 25, 34;
98:14, 24; 100:6, 13, 18, 19; 102:13; 103:18, 27; 108:18; 109:21; 110 r. 12'; Fkil-i 3:18; 19:20; 23:18,
33; 26:15; 30:17; 38:35; 41:24; 44:7; 56:16; 82:30; 83:19; 96:13; 105:12; 110:13 [k]i-i 4:22; 7:7;
45:25; 99:4; 110 r. 8'; ki-fil 1:37; 8:7; 23:17; 64:11; 68:10; 72:6; 97:6; rki-il 23:30; 26:20; 38:15;
44:14, 19; 58:20; 72:27; 73:13; 81:16; 82:17; 104:18; 108:17; 110:15; rki(?)-i(?)l 75:12; [ki]-i 16:6;
83:32; k[i]-ril 110 r. 9'; [ki]-lil 17:13; 105:4; [kil-[i] 108:18; k[i-i] 98:11; [ki-i] 20:7, 16; 24:28; 74:7;
83:7; 93:29; 108:12; ra-ki-il 98:10
ki (prep.) (aki) "like, as, in the manner of, according to, instead of"
ki-i 51:10; rki-il 66:11; ki-i lib-bi-su(!)-nu 7:23; a-ki-i lib-bi 59:8-9; a-ki(?) pa-ni-id 83:42; ki-i nakut-ti 64:10; 70:20; 71:8; 89:22; 92:16; 102:21; ki(!)(text: Nl)-i na-kut-ti(!) 93:18; rki-i na-kutl-ti
45:30-31; [ki-i] na-kut-ti 74:25; ki-[i na-kut]-ti 96:27; ki-i na-kut-tu 83:39; ki-i pi-i an-ni 33:9; ki-i
pi-i an-ni-i 1:15; 33:16; ki-i pi-i [an-nil-i 86:20-21; ki-[i] pi-i an-ni-i 110:15; ki-i pi-i a[n-ni-i] 43:9;
ul ki-i pi-i an-ni-i 19:4; 33:23; 51:17-18; 65:10; 89:5; ul ki-i pi an-ni-i, 10:4; full ki-i pi-i an-rnil[i] 75:4; ful(!)l ki-i pi-i an-rnil-i 26:5; ki-i pi sd 51:25-26; ki-i id 4:12; ki-i sd-a> 60:21
kilall" "both"
mMu-seb-si &d ds-pu-rak-ka ri-qu-us-su la i-tur-ru LO qal-la-lu-u-tu ki-lal-le-e in-na-as-sum-ma it-tiSg li-bu-uk, "Musebsi, whom I sent to you, must not return empty-handed. Give him both slave boys
rilthat he may bring (them) with him" 79:15-21; lu-hir-ma ki-lal-le-e l+en ina lib-bi FLO1.TUR.MES
leq-qam-ma a-na SES-ia i*-nam*-din*, "I have indeed fallen behind, but one among the agents can
take both (wagons) and deliver (them) to my brother" 63:13-18; dAG ki-i ki-lal-le(!)-e at-tu-a-a-ama, "By Nabfi-Neither belongs to me" 28:10-12
kilu "detention"
sd mTam-mas-'l i-qab-bak-ka um-ma 10 tRIN.MES sd mA-tim-ma-a' it-ti-ia ka-a-da d-kal-lu dAG ki-i u4su-a, "Concerning what Tammas-II is saying to you:
mu ul-lu-d ki-la at-tu-s ril ina SE.MESme
at the guard-post'-By Nabu, it is not for eternity.
Atimmi'
with
ten
men
of
'They are holding
The detention is his (alone). And he is among his brothers" 23:25-30
kima "like"
rFE1.BAR a-na mdAG-[A1.[GAL] i-din-ma a-na t bza-du-u lid-din man-nu ki-ma ma-hi-ri i-fraql-qa-a,
"Give the wheat to Nabfi-l[Ei] and let him sell to the house which he prefers. (But) who will offer a higher price than the market place?" 37:20-24
kimsu see kinsu
kingu (kinku) "sealed tag"
See comment on No. 81:33-34
ki-i a-di q[-it ITI an-ni-i Flal ta-at-tal-ka ki-in-gu ina SA-si ia-a'-nu, "If you haven't come by the
end of this month, there will be no sealed tag for him" 81:30-34
kinistu see irib kinisti sa bit ili
kinsu (kimsu) "knee"
In the expression kinsyi kitmusu, "to be on bended knee":
[Su"-k]a i-din-ma kin-si kit-rmu-sal, "Lend [me a hand]. I'm on bended knee" 66:14
kirbinu see kurbannu
oi.uchicago.edu
330
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
kiskanfi (a type of wood)
See also ballukku, gammis, sakkullu, sassugu; for discussion see comment on No. 10:12
a-du-d 2 MA.NA KU.BABBAR ina Su" mBa-la-tu ul-te-bi-lak-ka GIS.KIN [mull-ram-ma kin-fnul a-Ina pili KI.LAM rba-a'-ul, "Now I have sent you two minas of silver in the hands of Balitu. Buy and certify for me kiSkanf-wood-according to the cash price" 10:10-13; u4-mu GIS.KIN SE§-[d-a] ud-eb-bil
2 fx 1 [x] fLOI.DIM tab(!)-ba-[ni-tu] a-na SES-ia d-s[eb-bil], "When [my] brother sends the kilkanawood, I wi[ll send] to my brother the two [...] temple coo[ks]" 10:16-19; a-du-d KO.BABBAR a-Ina
SES1-[ia] at-ta-din ba-lanl-[.is] GIS.KIN Su-bi-la, "Now I have given the silver to [my] brother.
Quic[kly], send me kilkanr-wood" 10:21-23; ds-Is GIS.KIN ma-gar-ra id SES-d-a i[s-ku]n a-du-r~l ab[t]ir, "Concerning the kifkan2-wood for wagon(s) which my brother de[posi]ted (with me)-I have
now rea[d]ied (them)" 63:4-6
kittu "truth; alliance"
See also Id kitta
en-na kit-tu-6 sd [di-ni] be-if lu-d-mas-si-[ma] lis-pu-ra, "My lord should now find out the truth
about [the case and] write" 38:42-44; Fkit-tul-d6 Sd kil-i mFdAG-DOl-uS IDUMU 1 mTUK-1i-DINGIR [ d lal
be-lf-ia rki-il pi-i an-ni-i i-rdabl-bu-bu-rl, "Is it true that according to Nabf-ipus, son of Risi-ili,
they are speaking without the permission of my lord as follows ... " 110:12-16; Ir kil-i kit-ti •id-d
KI.LAM-ia la [ba-n]u 1d pa-an be-lf-id mab-ra be-lf rlisl-pu-[ram-mal, "And if it is true that my offering-price (for him) isn't [goo]d, let my lord write to me whatever suits my lord" 83:19-21
In the adverbial form kitta, "in truth":
"SES.MES-MU sd-a'-al kit-ta ki-i pi-i an-ni a-na mSES.MES-MU iq-ta-rbil um-ma sd tap-q[-da-i[nn]a t zi-qur-ra-tu-d ki-i a-na ne-pe-si-ia bat-qu-d d BAD.AN.KI ki-i as-sa-ba-ti-ia, "Ask Abb&iddin if in truth he (Biniya) said to Abb&-iddin: 'With regard to the fact that you appointed
[m]e-if the ziggurat is mine to build, then are the repairs of Der also mine to undertake?'"
33:8-15; ma-a'-da ah-pir-sd
'kitl-ta
a-kan-na-ka KI. 1LAM-ial at-mid, "I've already cleared
out much of it. In truth, I've covered over my market stall there" 35:25-27; kit-tu an-naa bi-tu-u-a, "In truth, it's my fault" 1:32
In the idiom kitta eps'u, "to make an alliance" (see comment on No. 31:14):
'NIN-ta* sd ina KUR Tam-tim ka-la-a-ti mam-ma a-na KJ.BABBAR ul i-nam-din-su kit-te te-puus, "Eristu, who is being detained in the Sealand, no one will sell her. You have entered
an alliance" 31:11-14
kitf "linen"
a-na* gU" GADA.MES sd-nu-ti-ma la i-x-x, "[They(?)] must not [...] for other bundles of flax" 35:29-30
kizf see kizd
kullu "to hold; to rule"
1} ki-i ku-tal-lu*l-ta sd-d tu-kal da-id-an-ni lup-ru, "And if it is reserve-duty that you are holding
him for-send rings" 2:34-37; sd mTam-maS-fl i-qab-bak-ka um-ma 10 fRIN.MES 1d m A-tim-ma-a" itti-ia ka-a-da i-kal-lu dAG ki-i u 4-mu ul-lu-i ki-la at-tu-Si [t1 ina SES.MES-Si Su-d, "Concerning what
Tammas-II is saying to you: 'They are holding ten men of Atimm', with me at the guard-post'By Nabfl, it is not for eternity. The detention is his (alone). And he is among his brothers" 23:2530; AD.MES-d-nu a-ha-mes ku-ul-lu il l+en ral-na a-a-li IFd s-ni-i d-su-uz-zu, "Our fathers rule
jointly, and they stand each as the confederate of the other" 2:37-40
kullumu "to show, point out"
tLLO be-if KOR-ka kul-li-man-ni-ma lu-kul, "Then show me your enemy and let me devour (him)"
29:17-19
kulukku see kalakku
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
331
kurbannu "clod"
i-i-Sbu um-ma kur-ban-nu gi-i-lu(!) ma-'a-da ki-i la pa-ds-ra ul ta-a-bu a-na e-reSi, "The cultivators of the farm are saying, 'The clods of the farm are numerous; if they are not
broken up, it will not be good for planting'" 92:11-15
LO.ENGAR.ME8 sId
kurru "kor" (a measure of capacity)
IDAM1.GAR ki-i sfG.yit 10 GUR (erasure) Flal i-nam-di-rka INIM 1 [a-n]a mNa-di-nu DUMU m x-[x(-x)] rq(bi-ma TKU.BABBAR 1 gup-r[ag-si ... (broken)], "The merchant-if he will not give you ten kor of red
wool-say something [t]o Nidinu, son of [PN], send [him] silver, [and he will ... ]" 45:14-19; s'SU GIS.SE.8AR d SES-u-a Fig-pul-ra a-du*-d 10 GUR s [x].x.MES GIS.SE.UAR bab-ba-nu-a a-na r§E§1ia ul-te-bi-lu, "Concerning the GIS.1E.JAR about which my brother wrote to me-I have now shipped
to my brother ten kor of [...] of fine-quality GIS.SE.UAR" 96:6-9; ds-sud SE.BAR sd tas-pur 10 GUR
SE.BAR a-na mSES-SUM.NA fat-ta-dinl u a-na [mL]a-Fqfl-pi aq-ta-bi [um-m]a 20 SE.BAR lum-Fhurl si-itti SE.BAR-g• ina let mZa-kir, "Concerning the wheat about which you wrote-I have given ten kor
of wheat to Aba-iddin, and to [L]iqlpu I spoke, [say]ing: 'Let me receive twenty (kor of) wheat
(from you).' The rest of his wheat is in ZUkir's charge" 90:11-18
kurummatu "rations, provisions"
See comment on No. 97:20-26
en-na ki-i SUKU.UI.A ina t mURU-lu-mur ia-a-nu SUKU.JI.A lid-da-ad-sg li-ru-ub-ma t-su li-mur-ma lil-
lik-ma liq-ba-dsg-i-nu-tu, "Now, if there are no rations in the house of All-lRimur, let him (my
brother?) give him (Ali-lumur?) rations. Let him go in and inspect his house and go and speak to
them" 1:18-22; ma-ma-la SUKU.UI.A sd
aRIN.MES-ial SE.BAR x x tf(?)1 x x it-tu S[u]-rbi-lil, "S[e]nd
me each and every bit of my workers' provisions-wheat, [...], and [...]" 95:9-12; fal-na-ku i-de
ki-i rSUKU*1.I.A1 ril-ba-dsg-sgi-, "I myself know that allotments for sustenance exist" 97:25-26; be[l[ LO(?)I.SUKU-ia (context broken) 111:22
kusippu (kusTpu) "a type of bread"
See comment on No. 109:20
ku-sip-pe-ti na-d[a-a] ki-i is-su-d il-ta-par, "The kusippu-breads are st[ored]. When they brought
(them), he wrote" 109:20-22
kutabu see bit kutd~li
kutallu "backup, replacement"
GU4 at-tu-a-a ku-tal ni-ri-gSi i GU4 rit-ta it-ta-rlil-iz-zu, "My own ox, his backup in the yoke, and the
plow-ox are halt" 91:7-10
kutallfitu "reserve-duty"
See comment on No. 2:35-36
A ki-i ku-tal-.lu*l-ta sgi-a tu-kal da-id-an-ni gup-ru, "And if it is reserve-duty that you are holding
him for-send rings" 2:34-37
la pan "to, for"
See also ana pdn
For discussion of correspondence of la with the Aramaic preposition 1-, see comment on No. 44:15
rki-il [I]a pa-ni FLOt ka-fre-el [l]a mafl-ra al-rkdm-mal FKOl.BABBAR 1 MA.[NA x GfN1 a me-[reS-ti
gab-bil a-Fnaml-dak-rkal, "Because this does[n']t suit the investors, come and I will give you silver amounting to one mina, n shekels, or the entire consignment" 44:14-19; UD.ME-US-SU LO.DUMU
gip-ri.MES-i-nu la pa-an a-fra-mes ul i-bat-t~i-lu, "Their messengers never cease (going) to each
other daily" 20:25-28; Id mPAP-Fial Si-i MU.7.KAM FGAL(?) ki-il la pa-an "Kab-ti-id rill-lik, "She be-
longs to Nasiriya. Seven years it was(?) that he did service for Kabtiya" 82:16-19
oi.uchicago.edu
332
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
la qft "from"
See also ina qdt
sfG.U9.ME.DA.KUR.rRA1 [l
rSIG.ZAl.GIN.KUR.RA la ISU"n-[li] ram-burl, "I received from [his] hands the
imported(?) red wool and blue-purple wool" 45:10-11
li "no, not"
See also adi (conj.), sa la
NU 78:9; la 1:33; 2:5, 6, 15; 3:6; 4:21; 9:17, 25; 10:26; 11:6, 11; 15:12; 17:31, 33; 19:10, 13; 23:19,
33; 26:21, 22; 33:5, 7, 27; 35:30; 36:19; 37:10, 27, 29; 39:15; 40:25; 41:18; 42:8; 47:7; 55:10; 60:9,
25, 26; 63:19; 75:8, 30; 79:17; 81:16, 21; 83:18, 19, 33, 34, 43, 46; 84:7, 11, 12; 86:7, 10, 22, 28;
89:24; 91:17; 92:14, 22; 95:14, 15; 96:20, 24; 98:8; 101:11; 103:9; 104:8; 106:5, 7, 13, 15; 109:14;
110 r. 18', 20'; la(!) 47:17; 57:27; flal 3:14; 19:19; 30:23; 35:7; 45:16; 47:13; 63:25; 66:23; 74:2;
81:33; 93:21; 101:13; rla(?)i 20:16; l[a] 19:5; l[a(?)] 110 r. 16'; [l]a 7:8; 26:16; 44:16; 82:31; 104:13;
[l]a(?) 26:14; [la] 19:25; 26:10; 104:18
15 dinu "without due process"
See comment on No. 23:9
a-de-e-ni AD a-na DUMU it-ta-din AN-i ki-i a-na-ku a at-ta ni-par-rral-[a]sa-Iar di-nu i-du-i a la dinu i-dab-bu-bu ina let dEN u dAG ul i-tib-ba-dsI-i, "Our treaty-given father to son-by Heaven, you
and I can not bre[a]k (it). Where one knows the law and one litigates without due process, it will
not be pleasant for him in the jurisdiction of Bel and Nabf" 23:5-10; am-me-ni la di-na ta-lap-par,
"Why are you writing about no due process?" 23:24
la kitta "unjustly"
See also kittu
1+en-sd 2-su la kit-ta-a ab-tar-sa-a, "Have I even once or twice unjustly made a withdrawal?"
2:21-23
ii sanqu "incorrect, imprudent, unchecked, unsubstantiated"
raml-me-ni dib-bi Flal sa-an-rqul-[ti] SES-r-a i-Sap-rparl, "Why is my brother sending unsubstanti[ated] reports ... ?" 74:2-3 (see also line 10)
lahru "ewe; flock"
See also immeru, senu
dEN adAG lu-i i-du-u U8 NU BAD-ta ina IGI-ia i-pet-tu ki-i il-lik, "May Bl6 and NabO know (that) they
will open an unopened ewe in front of me if he has not gone" 78:8-10; en-na a-rnal mMar-duk SESu-a liq-bi-ma U8 GIS.MA IdifD 1 lu-se-bi-lam-ma ftab-ne-el-tu i-na lib-bi lu-be-en-Inul, "My brother
should now speak to (the man) Marduk to have a riverboat transport a flock here so that they may
arrange the sacrificial tables therewith" 17:37-41
lamfdu "to learn"
In the idiom ft~m X lamadu, "to learn the will, opinion, or mind of X":
Sd LI) sab-ftul-tu 1d tal-pur um-ma pu-ut-su-nu rmajl-[s]i a-du-i lul-lik-ma tId-e-mul AD.MES-Ianu lul-ma-ad-du, "Concerning the prisoners about whom you wrote, saying: 'Guara[nt]ee their
safety'-Now let me go and learn what their fathers are thinking" 30:4-9
lapan "from, on account of"
ki-i pa-an SES-id ma[j-r]u (ba-dis la-pa-an LU.DAM.rGAR 1 lu-usl-am-ma rlul-le-Tbil-lak-ka, "[N]ow if
itsu[it]s my brother, I will gladly convey her from the merchant and have (her) brought to you"
82:26-29; a a-ga-lnul ki-i ta-b[u]-uk [I]a-pa-an ZI.MES man-nu [p]u-ut-su-nu i-mab-bas, "But ifyou
have l[e]d these away (already), who is going to [k]eep them safe from the rebels?" 7:17-20; laIGI(?) I.AD-J• bi-lat fin(?)-na(?)l-[j]i(?)-rma(?)1,"... tribute would be carried(?) off(?) from his clan"
6:15-16; a-di a-sap(!)-pa-rak-ka 30 UDU.NITA.MES 1 la-pa-an mnNUMUN-[x(-x)] (erasure) la(!) ta-Id-x(-
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
333
x), "Until I write to you, don't [...] the thirty sheep from Zera-[...]" 47:14-17; [(DN)] lu-u i-du kii la lib-b[u-i] LO-su lu ak-ta-ra-t[a] sgi-i L
LO.DUMU ip-ri-si la il-la-kdm-ma la-Fpa-anl sa-ar-ta-attu LO-a 1+en la am-bu-ru rgul-u-ma KASKAL" a-na GIR"-gi al-tak-nu, "May [DN] know that I in fact
did not detac[h](?) one slave o[f] his, that he and his messenger were not coming here, that I did
not accept even a single slave by deceptive means, and that I would have set him on the road"
17:27-34; id-la-a-n[u-a a-kan-na-k]a(!?) sa-dr-r[u-tu la us-sld-bu a rlal-pa-rnil-[s-nu]ul ta-zak-ki,
"Crim[inals must not sett]le [ther]e without my permission. Or on account [of them] you will not
be free of claims" 19:24-26
lapfin mini "why?"
la-pa-an mi-ni-i ki-i ajh-ka na-da-a-ta, "Why is it that you are being negligent?" 20:23-25
lemuttfinu "reprobate, evildoer"
For an analysis of the form lemuttdndtunu, see the note to No. 1:30
id SES-f-a a-na "Mu-ri i-qab-bu-u um-ma ie-mut-ta-na-tu-nu mi-nam-ma sd 1 MA.JNA KO.BABBARI
tas-pur-a-nu, "About what my brother is saying to Murru: 'You are all reprobates.' What about this
one mina of silver you sent me?" 1:28-31
leqfi "to take"
lu-bir-ma ki-lal-le-e 1+en ina lib-bi rLUl.TUR.MES ril-leq-qam-ma a-na ýES-ia i*-nam*-din*, "I have
indeed fallen behind, but one among the agents can take both (wagons) and deliver (them) to my
brother" 63:13-18
Ietu "cheek; blade"
See also ina lit
[n G]U 4.MES u 180 [LO1.ENGAR.ME[S] T~i1 SES-ia lil-lik-i-nu let ma-a-a-ri li-id-ku-u, "Let [n ox]en and
180(?) farmer[s] of my brother come and move the blades of the mayydru-plows" 96:17-19
libbitu (pl. tantum) "anger"
In the idiom libbati X mald, "to become angry with X":
i-na mah-ri-i sd-la-nu-usg-g a-na mAD-ll-a ki-i ad-din lib-ba-ti-ia in-da-al, "Before, when I gave
to Abu-Ili without his permission, he became angry with me" 100:15-19; ak-te-ra-ma lu-se-bila-ds-su um-ma ul-lam-ma lib-ba-ti-ia SES-i-a1 [flal i-mdl-l[a], "Though I waited, I in fact
wrote(?) to him (my brother), saying: 'It has indeed been a long time-my brother must not
beco[me] angry with me'" 63:20-25; "Ki-di-ni lib-ba-ti-ka la i-ma-li, "Kidinni must not become
angry with you" 37:25-27
libbu "heart"
See also ana libbi, ina libbi, iltin ina libbi, ultu libbi
a-du-u ANSE.KUNGA sd a-ki-i lib-bi sd be-li-ia a-rnal be-rlt-ial al-tap-ra, "Now I have sent to my lord
a mule after my lord's (own)
bi-'u(!)-nu li-ru-bu a lu-su-a,
of Iltazinu as they please'"
loo[king for] your messenger.
72:11-12
heart" 59:7-10; ki-i a-na tu-bi pa-ni-ka um-ma URU Il-ta-zi-ni ki-i lib"If it is good for you, say (to them): 'May they come in and go out
7:21-24; LU rA Sip-ril-ka [i-bal-[>a] Iti-is-bi rSA1 hta-mat-ti, "I am
(But it's like finding) a bumper crop in the heart of a barren waste"
In the idiom libbu mald, "to become angry":
[en]-[nal lib-bi rFd be-l[1-[ia] [mim(?)-ma(?)] la i-ma-al-lu-ii, "[No]w [my] lord must not [on
any account(?)] become angry" 110 r. 19'-20'
libbil "belonging to, out of"
See also iltin libbd
ul ki-i pi-i an-ni-i aq-bak um-ma l[a] ta-ne-elt-lti-is-m[a] Ilb-bu-ui LI a-gib FURU1 sd EN.LIL.KI a
LO.BARA.DUMU-t-a 9d a-kan-na-ka a-na ldb-tu a-na t mla-a-ki-ni la il-lak, "Didn't I say to you: 'You
oi.uchicago.edu
334
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
must n[ot] withdraw, nor should any resident of Nippur or any of the people of Parak-mari who are
there go away captive to Bit-Yakin ... '?" 19:4-10; en-na sfG ta-kil-ti bab-ba-n[i]-t[a] sfG dr-ga-man-
ina gSu" mMu- 6 a-na TUG mu-sip-tu sd SES-id i-maji-ia-sum
nu bab-ba-nu-rdl d sfG ta-kil-tu lib-bu-d
ru SES-d-a lu-se-bil, "My brother should now send in the hands of Murru some f[i]n[e] blue-purple
and red-purple wool and also some blue-purple wool out of which they can weave my brother's
musiptu-textile" 1:40-45; [(DN)] lu-u i-du ki-i la lib-b[u-u] LO-su lu ak-ta-ra-t[a], "May [DN] know
that I in fact did not detac[h](?) one slave o[f] his" 17:27-29
liginnu "tablet (containing texts or excerpts)"
In the idiom liginna qabd, "to learn to read" (see comment on No. 83:14-15 and 47):
am-me-ni LO qal-rla i-na libl-bi ap-pa-ru a-Sib lil-flil-kdm-ma NINDA.1J.1A lis-bt-e-ma li-kul t
fIM1.GID.DA it-ti LIO.AMAN.LA.MES liq-rbil, "Why is a slave boy living in the marsh? Let him
come here, eat bread to satiation, and learn to read with the scribal apprentices" 83:11-15; lutis[AL] sd be-lf-id 2 LO qal-lum-ma la im-me-rik-ka lil-li-[kdm-ma] IM.GID.DA liq-bi, "And
whether (it is) a w[oman] of my lord or a slave boy, she/he should not delay. Let her/him
co[me and] learn to read" 83:44-47
limu "thousand"
qaq-qa-ra ki-i ni-risl-su-ri 4 LIM ) 1 ME, "The holding, when we laid claim to it, was 4000 (cubits) and 100 (cubits)" 98:14-15; a-rnal pa-an ITI.BARA 2 LI[M(?)] LO qin-na-a-ti a-Inal pa-an SES-
id il-la-ka, "Before the month of Nisannu, two thous[and(?)] families will be coming to my brother"
1:22-25
lisinu "tongue"
en-na EME-sd mit-tu ram(?)-me(?)-ni(?)l i-na GI[R.A]N.BAR ta-ku-rus-sil t ina za-qapl tan-ki-si, "Now
his tongue is dead. Why? Did you flay it with an [i]ron dagg[er], or did you cut it off while it was
sticking out?" 85:14-16
littu (litu; pl. Idtu) "cow"
See also alpu, biru
GU4.NINDA.MES ul-tu lib-bi
[AB(!?).GU 41.HI.A
r150+1 GIS.APIN.[MES1 be-lif lil-is-bat-am-rmal, "Let my lord
take the young bulls from the cows (and also) one hundred and fifty(+) plows" 94:26-29
lif
"be it" (precative, concessive particle); "indeed" (asseverative particle)
lu 2:19; 17:29; 27:24; 40:3; 48:16; 51:3; 64:3; 69:3; l[u] 15:4; lu-u 1:3; 34:3; lu-d 2:11; 3:3, 18; 9:6;
11:9; 12:5; 13:5; 17:28; 21:4; 23:3; 28:3; 31:3; 35:16; 43:3, 28; 52:3; 60:5; 66:3, 5; 69:22; 70:3; 73:3;
78:3, 8; 80:18; 82:4; 85:3, 5; 86:14; 89:3; 92:27, 29; 97:31; 99:12; 102:4; 107:3; lu-[rl 17:3; 61:3;
94:31; flul-d 17:22; 26:3; 96:4; rlu-al 8:6; 48:3; 54:3; [lu-a] 92:3; lu in lu ul-te-bi-<lak->ka 55:11;
in lu-bir-ma 63:13; in lu-se-bi-la-ds-sd 63:21
lii ... lii "either ... or"
ki-i a-na tu-bi be-li-id gak-na 2 LO qal-la-lu-tu lu-td d 'Kul-la-a lu-uti d '-sag-gil-i sd mam-ma ina lib-bi-si-ni &d a-na tu-bi be-li-id sak-na t lu-ti a-me-lut-tu mim-ma &d be-li-id lu-ti 'Ti-ru-tu lui 'Qi-[bil-DOG.GA lu-ti cdiba-du-d be-li li-bu-[kdm-ma li]l-lik a-na-ku pu-us-su-nu na-sd-k[a], "If my
lord deems fit, my lord should co[me and br]ing me two slave boys-either of the woman Kullfi,
or of the woman Esaggilu, or of anyone among them whom my lord deems fit (to bring), or it may
even be a slave man of my lord's, or the woman Tirfitu, or the woman Qibi-dumqT, or whomever
my lord prefers. I myself a[m] acting as their guarantor" 83:25-32
Iui ... u "whether ... or"
be-lf lis-pu-ram-ma lu-i s[AL] sd be-li-id I) LO qal-lum-ma la im-me-rik-ka lil-li-[kdm-ma] IM.GID.DA
liq-bi, "Let my lord write to me. And whether (it is) a w[oman] of my lord or a slave boy, she/
he should not delay. Let her/him co[me and] learn to read" 83:44-47
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
335
lubiru (lubiru) (a type of garment)
See comment on No. 35:13
tiab-tak D ral-[n]a pa-an-i-Fkal at-tal-ka flul-[b]i-ra ul tu-kdt-tam-ran-ni-il, "(If) I was robbed and
came t[o] you, you wouldn't even cover me with a ro[b]e" 35:12-14
ma'adu (mddu) "to be plentiful, much, numerous"
See also ma)da (adv.), ma'du (adj.), madau (s.)
ki-i ma-ad KiJ.BABBAR 9d ina muh-hi-rsfil-nu a-par-ra-rsula-na Sul"-ia i-tir,, "If it is much silver that
I should set aside for them, pay it to me" 30:10-13; LO.ENGAR.MES id si-i-bu um-ma kur-ban-nu sii-bu(!) ma-'a-da ki-i la pa-ds-ra ul ta-a-bu a-na e-re-si, "The cultivators of the farm are saying, 'The
clods of the farm are numerous; if they are not broken up, it will not be good for planting'" 92:1115; fia-nu-al-ma Su-bil sfG.1JUE1.ME.DA.KUR.RA U SIG.ZA.GIN.KUR.RA a-kan-na ma-a>-da*, "Send abso-
lutely nothing. There is much imported(?) red wool and blue-purple wool here" 45:12-14
ma'da (adv.) "very"
See also ma ddu, ma>du (adj.), ma'di (s.)
'La-qi-pu ul-tu KUR.NIM.MA.KI it-tal-ka 3 sa-ma-da sd ANSE.KUNGA.MES it-ti-gs i-tab-ka ma-a,-da banu-d, "Ldqipu came from Elam. He brought three teams of mules with him. They are of very good
quality" 57:8-10; LU a-mi-[lu-tu a]-ga-a* sd i-bu-[ka] ma-a,-da rba-nal-[a], "[Th]ese sla[ves] whom
he le[d here] are of very good qual[ity]" 45:23-25; ma-a>-da (context broken) 101:14
ma'du (adj.) (mawda, undeclined) "many, numerous, large"
See also madadu, ma'da (adv.), ma^dd (s.)
rLul.KA.DINGIR.RA.KI.1MES1 ma-a'-da sd a-kan-na i-du-in-ni, "There are many men of Babylon who
know me here" 83:34-35; ma-a>-da si-bu-ut ana be-lf-ia a-na-di-s•, "Great is the desire which I
LO qal-lal-lu-ti rpaq-dul-nik-ka
am conveying to my lord" 102:19-20; ril-na flibl-bi fjll-ti.[MES1 1T
ma-a,-du-d-t[i], "Among the slave men and slave boys are man[y] who should be handed over to
you" 74:28-31
ma>df (s.) "large quantity, plenty, much"
See also maaddu, ma)da (adv.), maadu (adj.)
u-de-e rgab(?)I-[bi] sf qa*-tar-ra-a-rtiliaKA1 qul-mu-4 AN.TBAR1 it-ti-gu(!?) i-s.d-al ma-,-da abpir-si, "Deliver to me a[ll](?) the merchandise: the wool, the incense, and with it, the outstanding
iron ax(es). I've already cleared out much of it" 35:21-25; dul-la-ka id te-ep-pu-u i mal-a,-da lul ba-na, "There is a great deal of work for you to do. Let it be good" 92:25-27; ki-i di-m[u-u
um(?)-ma] i-na IEN.LfLl.KI ma-a'-da id Fxl [x (x)] a LLO Ga-a-mu gab-bi a-na m[ut(?)-hi(?)] LO Rubu-u> it-ftall-ku, "So I have hea[rd]: 'In Nippur, many of the [...] and all the people of Gimu have
gone ov[er](?) to the Rubu> tribe'" 83:4-7
madtidu "to measure out"
See also iaqdlu
gd Si-ib-wS id be-if is-pur a-du-a ab-tir DUMU Sip-ri sd be-il-ia it-ti "SUM.NA-a lil-lik-ma SE.BAR liin-dul-dul-[ma] li-i[S-5u], "As to the rent about which my lord wrote: I have now readied (it). Let
the messenger of my lord go with Nadna, and let them measure out the wheat [and] trans[port it]"
102:5-11
madaktu "campaigning army"
See also gudiudu, saba sa qasti
di-s•d t.-e-me gd LO Kal-du id §ES-t-a is-pu-ra LI) ma-dak-tu gab-bi i-de-ek-ku-a, "Concerning the
report about the Chaldeans about which my brother sent me a letter-They are mobilizing the entire campaigning army" 34:5-8; ki-i K[A] me-res-ti la ta-p[et-te] ANSE.A.AB.BA Zit.LUM.MAl in-da-amma ab(!)-kdm-ma* al-ka a-di la Li
ma-dak-ti ta-ka"*-sd*-du*, "If you can't op[en] the do[or] to
oi.uchicago.edu
336
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
the consignment, load a camel with dates, come, and bring it here before the campaigning army
arrives" 39:14-19
maddattu see mandattu
madu see ma'ddu
magarru "wagon"
See also narkabtu
l mam-ma ina pa-an LU.ARAD.1.GAL.MES ia-a'-nu-um-fmal GISJ.JR1.MES gis-tal-li GIS.SAG.KUL BABBAR
GIS si-i-pi t GIS.UMBIN ul i-nam-din-dsg-Fsi, "And (inasmuch as) there is absolutely no one in charge
of the builders, no one can give them(!) beams, joists, white bolts, rafters, or even a wagon" 89:1317; dsi-g GIS.KIN ma-gar-rasd SES-u-a i[s-ku]n a-du-ril ah-[t]ir, "Concerning the kigkanif-wood for
wagon(s) which my brother de[posi]ted (with me)-I have now rea[d]ied (them)" 63:4-6
magaru "to consent, to agree, to accept a proposal"
a-na rml[x-x(-x-x)] ki-i a-fqabl-b[i] um-ma a[l-kdm-ma] it-ti a-lta-m[es] ni-i[l]-lik u ul i-man-gur,
"Whenever I sa[y] to [PN]: 'C[ome here and] let us go togeth[er],' he does not agree" 61:9-14;
LUGAL i-ta-ri um-ma KU.BABBAR-ma i-is ul i-man-gur um-ma ANSE.KUNGA.MES bab-ba-nu-u-rtul abka-nim-ma fidl-na-ni, "The king will return and say: 'The silver-where is it?' He won't consent.
He'll say, 'Bring me fine mules and give (them) to me'" 56:17-22; "Gu-lu-is um-ma l+en sa-mada ab-ba(!)-ka mLa-qf-pu ul i-man-gur um-ma ul a-nam-di-ka, "Gulfi'u says: 'I will lead away one
team.' Laqipu won't consent and says: 'I will not give (it) to you'" 57:10-12; rki-il
la
idAG-ba-ni
i-man-gu-ru-d-ma la i-sap-pa-rak-ka faml-me-rnil dul-la qa-tu-d, "If NabQ-bani does not agree, and
he does not write to you, why should service come to an end?" 26:20-23; rmal-bi-ra-a-ti [Sd SE.BAR
a1 [lE].GIS..MES sd be-lf [is-pu-ra] [L]O.rDAMl.GAR ul i-man-[gur] [x(-x)]-x-ti ul i-nam-[din], "Equivalents in wheat and [ses]ame, about which my lord [wrote], the [mer]chant will not acc[ept]. He will
not se[ll ... ]" 97:13-16
mahiru "to receive, accept, buy" (G); "to offer" (D); "to treat the same way" (S)
G-stem: la ta-mah-har 40:25; a-mah-har-ka 79:12; a-mah-ha-ru-ku 69:24; in-da-bar 57:23; ta-an-dabar-su-nu-tu 2:28; finl-da-har-u-ni 90:21; am-bur 53:19; ram-hurl 45:11; la am-bu-ru 17:33; an-burraml-ma 60:17; in-ltu*-ru-u-nu 39:7; mu-Fburl 55:13; m[u-bur] 53:28; mujz-ru 60:15; mu-tur-su
79:14; 101:10; muh-ram-ma 1:35; 10:12; 40:8; 49:13; 52:6; rmull-ram-ma 10:12; rmub-raml-ma
44:11; mu-blur-am-ma 50:7; rlu-uml-bur 46:16; lum-r[url 90:16; lum-bur-am-ma 36:8; [lum]-Shurl-amma 40:17
In the idiom (ana/la) pan X maharu, "to suit X, to be suitable for X":
pa-an be-li-ia mah-r[a] ANSE.KUNGA.MES bab-rbal-nu-d-ti [a-na bel-lf-ia rlu-i-sel-bi-li, "(If)
it suit[s] my lord, let me send fine mules to my lord" 58:14-19; lia-an-.tis be-if lis-pu-ramma ma-la GURUS.[MES1 ["rl pa-rnil [be-li-ia] rmahi-ru rlul-bu-kdm-ma, "Let my lord write
to me posthaste, and I will come and bring to my lord as many warriors as are suitable for
KLLAM-ia la [ba-n]u sd pa-an be-lf-id mah-ra be-lf rlilmy lord" 29:9-14; rd kil-i kit-ti a-ti
pu-[ram-mal, "And if it is true that my offering-price (for him) isn't [goo]d, let my lord
write to me whatever suits my lord" 83:19-21; rme-reg-til bab-ba-n[i-ti] rmult-raml-ma ina
i [sd] ra-nal pa-ni-ka [ma]4h-ral [l]i-[li-il, "Buy a fine-qual[ity] consignment, and then [let]
it go up in value in a house [that su]its you" 44:10-14; ki-i pa-an SES-id ma[h-r]u ba-dis
la-pa-an LO.DAM.JGAR 1 lu-uS-sam-ma rlul-&e-rbil-lak-ka, "[N]ow if it su[it]s my brother, I will
gladly convey her from the merchant and have (her) brought to you" 82:26-29; a ki-i pani be-li-id ma-hfr um-ma lu-uk-li-si sup-ram-ma mdUTU-APIN-e a-kan-ni [lul-bu-uk, "Or if it
suits my lord and he says, 'Let me keep him,' write to me that I may bring Samas-Eres
here" 16:10-13; ki-i pa-ni-ka mah-hfr UA.LA-a ina lib-bi su-kun, "If it suits you, put my
share in" 34:26-27; [m]a-qar-ra-ti3 GIN 1 ki-i [p]a-an be-l-ia mah-[rul [a]-na rpil-i r[&l ana
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
337
1 GIN lu-ltir-[ma a-n]a [b]e-lf-ia lu-se-bi-[li], "If it [s]uits my lord, let me prepare a [b]undle
of three shekels [i]n exact one-shekel portions, [and then] let me sen[d] it [t]o my [l]ord"
97:9-12; rki-il [l]a pa-ni FLO 1 ka-Fre-el [l]a mah-ra al-Fkdm-mal rKO 1.BABBAR 1 MA.rNA X GfNl
u me-rrel-ti gab-bil a-[naml-dak-rkal, "Because this does[n']t suit the investors, come and
I will give you silver amounting to one mina, n shekels, or the entire consignment" 44:1419
D-stem: 4' MA.NA ki-i pi 56 KI.LAM a-kan-rna-kal muh-hi-ramirmal si-bil, "Offer me (an amount
worth) four and one-half minas according to the rate of exchange there and send (it)" 51:25-28
S-stem: u mim-mu-u td-e-mu sak-na-a-ti gab-bi lu-sam-hi-i-ri, "And you make all kinds of reportsShould I treat them all the same way?" 92:30-32
mahlsu "to strike; to weave"
en-na sfG ta-kil-ti bab-ba-n[i]-t[a]sfG dr-ga-man-nu bab-ba-nu-rul a sfG ta-kil-tu lib-bu- sd a-na TOG
mu-sip-tu sd SES-id i-mah-ha-su ina Su" t Mu-ru SES-i-a lu-se-bil, "My brother should now send in
the hands of Murru some f[i]n[e] blue-purple and red-purple wool and also some blue-purple wool
out of which they can weave my brother's musiptu-textile" 1:40-45
In the idiom puit X mahasu, "to guarantee the safety of X" (see comment on No. 7:20):
4 a-ga-rnul ki-i ta-b[u]-uk [l]a-pa-an ZLMES man-nu [p]u-ut-su-nu i-mah-has, "But if you have
l[e]d these away (already), who is going to [k]eep them safe from the rebels?" 7:17-20; Id
LO sab-Ftul-tu Id tas-pur um-ma pu-ut-su-nu rmahl-[s]i a-du-i lul-lik-ma td-re-mul AD.MES-Sinu lul-ma-ad-du, "Concerning the prisoners about whom you wrote, saying: 'Guara[nt]ee their
safety'-Now let me go and learn what their fathers are thinking" 30:4-9
mahiru "price, rate of exchange, equivalent; market stall, market place"
See also bdb ddri
41 MA.NA ki-i pi Id KLLAM a-kan-rna-kal muzh-hi-ram-rmal si-bil, "Offer me (an amount worth) four
and one-half minas according to the rate of exchange there and send (it)" 51:25-28; a-du-ti 2 MA.NA
KO.BABBAR ina u" m'Ba-la-tu ul-te-bi-lak-ka GIS.KfN [muhl-ram-ma kin-rnul a-Ina pil-i KI.LAM rta-a'tul, "Now I have sent you two minas of silver in the hands of Balitu. Buy and certify for me
kigkand-wood-according to the cash price" 10:10-13; fG.UJI.A sd LO Pu-qu-du ul ba-na-a u KI.LAMsi-na ul ba-na SfG.UI.A sd LO La-he-e-ri ba-na-a a KI.LAM-gi-na ba-na, "The wool of the Puqfidians
is not good, and its price is not good. The wool of the Labirians (on the other hand) is good, and
its price is good" 46:16-22; rdsl-si KI.LAM FURU(?)i sd SE.GIS.l Id [be]-rl[1 [i]s-pur a-na 1 PI 2 BAN
SE.GIS.1 BABBAR.MES i-na KA BAD i-na[m-di]-rnul, "Concerning the town's(?) price for sesame about
which my [lo]rd [w]rote-they were se[lli]ng white sesame for one panu, two sdtu (per mina) in
the town gate" 53:6-10; Ft kil-i kit-ti su-u KI.LAM-ia la [ba-n]u Id pa-an be-lf-id malt-ra be-li rlislpu-rram-mal, "And if it is true that my offering-price (for him) isn't [goo]d, let my lord write to
me whatever suits my lord" 83:19-21; rmal-hi-ra-a-tirsd SE.BAR 1)[SE].GIS.I.MES Id be-li [is-pu-ra]
[L]OJ.DAMI.GAR ul i-man-[gur] [x(-x)]-x-ti ul i-nam-[din], "Equivalents in wheat and [ses]ame, about
which my lord [wrote], the [mer]chant will not acc[ept]. He will not se[ll ... ]" 97:13-16; ma-a -da
alt-pir-gs rkitr-ta a-kan-na-ka KI.rLAM-ial alj-mid, "I've already cleared out much of it. In truth, I've
covered over my market stall there" 35:25-27; rSE1.BAR a-na
mdAG-A1l.[GAL]
i-din-ma a-na t tza-du-
i lid-din man-nu ki-ma ma-hi-ri i-[raql-qa-a, "Give the wheat to Nabl-l[,i] and let him sell to the
house which he prefers. (But) who will offer a higher price than the market place?" 37:20-24
mahrfi "earlier, before"
See also ina maldr
KO.BABBAR gd mah-ri-[i] a-du-d KO.BABBAR a-rna SE§1-[ia] at-ta-din tIa-fanl-[tig] GIS.KIN Su-bi-la,
"The silver is as befor[e]. Now I have given the silver to [my] brother. Quic[kly], send me kiSkaniwood" 10:20-23
oi.uchicago.edu
338
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
maj(j)Aru see mayyaru
makkfiru "treasury, wealth, estate"
See also bduu; for discussion see comment on No. 97:28-29
a-ga-ral [NIG].JGAl LUO sd be-lf-sg ri-mu-rtul ri-ril-mu-rfgl, "This is the [est]ate of a man whose lord
has given it to him as a land grant" 97:27-29
mala (conj.) "as much as, as many as, all that"
a-du-u SE.BAR ma-la se-ba-a-ti* lu-a-le-bi-lak-ka, "Now let me send you as much wheat as you
want" 51:20-22; it tab-tu ma-la ib-tab-tu-nu pu-tu-ru ina Su"-su-nu la te-ep-pu-us, "And also you
must not ransom from them any of those whom they have already taken captive" 19:10-13; rAN.BARl
ma-la na-Sd-a-ti [a-na] mam-ma la ta-nam-din [gab].rbil a-na-ku a-kdm-mis, "Don't sell any of the
iron which you are carrying [to] anybody. I myself will collect it [al]l" 41:17-19; tup-pa-a-nu annu-tu ma-la ds-pu-rak-ka [ta]-rmu-il-ru, "Have [you s]een all these tablets that I've sent you?"
71:10-13; en*-na* AN*.BAR* [ma-1]a be-It se-bu-4 [lis-pu]-ram-ma [a-na be]-It-ia [lu-se]-bi-li, "Now
my lord [should wr]ite to me for [as mu]ch iron as he wants so that [I can se]nd (it) [to] my [lo]rd"
41:32-36
In the compound conjunction mala ga (see comment on No. 48:12-13):
su-pur-ma ma-la id ba-da-a-ta SIG.UI.A ina Sun-S• i-gi, "Write and take from him as much
wool as you wish" 48:12-15; ki-i pi-i a[n-ni-i u]l raql-bi um-ma ma-la sd [se-ba-a-ta] ul-tu
KUR.NIM.MA.[KI ib-ba-ka], "Did I [no]t say as fo[llows]: 'All that [you desire he will bring]
from Ela[m]'?" 43:9-11; u4-mu id a-na pa-ni-ka it-ltall-[ku]-u ma-la d rfba-dul-a li-is-bat,
"When he go[e]s to you, let him take as many as he wants" 47:18-21
In the compound conjunction mimma mala (see comment on No. 40:9):
mim-ma ma-la ba-su-i gab-bi-su me-reS-ti, "Everything that is on hand-it is all a consignment" 40:9-10
mala (prep.) "as many as, to the extent that"
See also malmala, ydmdtu
ma-la(!) [s]i-rbul-u-ti sd be-li-ia [sd is-p]ur u GIS.KAK.MES [a-na be-lf-i]a t-rgeb-bill, "Every single
one of my lord's [de]sires [about which] he has [writt]en-even the pegs-I am sending [to] my
[lord]" 94:15-18; ma-Ia KU.BABBAR-ka sd i-na pit-bi i-na eq-li-ka si-il-mu mam-ma la i-par-rrakl-kaa-ma, "Let no one bar you from any of your silver which is safeguarded in the hole in your field"
GIS.SA.KAL su-bi-la, "Now send me every single
part of my chariot-sassugu-woodand Sakkullu-wood" 33:32-35; dEN rki-i ma-lal UD.MES Md bal-rta106:9-13; en-na ma-la GIS.GIGIR-ia GIS.MES.GAM
t?
nu al-de-fel sd it-ti a-ba-mes min-su nu-rull-tan-nu-ma, "By Bl--How can we possibly have altered
(our vow to say:) 'The treaty which is between us is not (binding) for each and every day that we
are alive'?" 23:30-32; ma-la me-res-ti-[si-nu] sd tas-rkun gab-bi atl-ta-din, "Every single item of
[their] consignment which you stored I have sold" 45:4-5; ma-la an-ni-i [KOT.GI (= qux-tcru) s'
GESTU" i-na Su" l*+en ina lib-bi DUMU.MES URU f•V1 a-na i-si-in-na a-na EN.LIL.KI1 il-la-ka SES-i-a
lu-ti-Se-bi-li, "My brother should send me every single bit of this fumigant for the ears with one
of the natives of the city who is coming to Nippur for the festival" 70:10-17; tba-an-tis be-If lispu-ram-ma ma-la GURUS.JMES 1 rdi1 pa-rnil [be-lf-ia] [mabl-ru rlul-bu-kdm-ma, "Let my lord write to
me posthaste, and I will come and bring to my lord as many warriors as are suitable for my lord"
29:9-14; ma-la-a ftIRIN.MES1 &d it-ti-ka flil-tab-ka [ba]l-tu-si-nu [li-i]t-tab-ti-til, "Let each and every man who is with you be brought back (alive)" 29:21-25
In the expression mala aganni iimii, "(for) a long time, (for) so long, ever" (lit. "all these
days"); see comment on No. 107:5-7:
am-me-ni ma-la-gan-ni-i IUD1.MES LO.DUMU sip-ri d SEE-ia i-tal-kan-ni, "Why has my
brother's messenger (been) gone from me so long?" 107:5-7; ma-la a-gan-ni-i UD.MES mam-
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
339
m .DINGIR ul li-ban-inul, "For a long time no one has arranged the sacrifima tab-ni-tu ina
cial table in the temple" 17:35-37; am-me-ni ma-la a-gan-ni-i UD.MES FLO 1.DUMU sip-ri-ka ul
am-mar 6 a-na si-bu-tu ul ta-sap-par, "Why don't I ever see your messenger, and why don't
you ever write for what you want?" 71:4-7
malaganni see agannai, mala (prep.)
malahu "boatman"
ritl-ti-ka a-sap-par-ma IMU LO1 sar-ru-ti-su ril-qab-bak-ka a r5+1 GIN
KO.BABBAR ta-nam-da-dS-Sl, "I will send Samas-eriba, the boatman, with you; he will tell you the
names of his kidnappers, and you will give him five shekels of silver" 86:23-27
mdfUTul-eri-ba LO.MA.LAU 4
malmala (mammala) "each and every bit"
See also mala (prep.), ydmdtu; for discussion see comment on No. 95:9
ma-ma-la SuKU.UI.A sid rfRIN.MES-ial SE.BAR x x [r(?) 1 x x it-tu s[u]-rbi-lil, "S[e]nd me each and
every bit of my workers' provisions-wheat, [...], and [...]" 95:9-12
malu "to be full" (G); "to pay or deliver in full, to allocate" (D)
G-stem: In the idiom libbati X malft, "to become angry with X":
i-na mah-ri-i d-la-nu-us-si a-na t AD-fl-a ki-i ad-din lib-ba-ti-ia in-da-al, "Before, when I gave to
Abu-Ilf without his permission, he became angry with me" 100:15-19; ak-te-ra-ma lu-se-bi-la-ds-sd
um-ma ul-lam-ma lib-ba-ti-ia SES-tr-al flal i-mdl-l[a], "Though I waited, I in fact wrote(?) to him (my
brother), saying: 'It has indeed been a long time-my brother must not beco[me] angry with me'"
63:20-25; mKi-di-ni lib-ba-ti-ka la i-ma-li, "Kidinni must not become angry with you" 37:25-27
In the idiom libbu mali,
"to become angry":
[en]-inal lib-bi rsd be-l[1-[ia] [mim(?)-ma(?)] la i-ma-al-lu-i, "[No]w [my] lord must not [on
any account(?)] become angry" 110 r. 19'-20'
D-stem: UA.L[A] rDINGIR mu 1 -li [Sd tul-sa-ra[p] d[EN dlAG 0i E-a flal ik-kal, "Allot the god a full
sha[re]. That which you scorc[h], Bel, Nabf, and Ea may not eat" 66:20-23
mamma "somebody, anybody"; with neg. li or ul: "nobody"
mam-ma 17:36; 31:12, 18; 39:12; 41:18, 25; 64:7; 83:23, 27; 89:13; 106:13; rmaml-ma 59:13; mamnmal 84:6
mammani- "belonging to"
See comment on No. 24:21
So10-su LO-ka LU mam-ma-nut-d-ka s a-ta-mar a-pat-tar-am-ma a-kil-lak-ka, "And I will ransom
ten of your men-any man of yours whom I have seen-and I will hold (him) for you" 24:20-24
manatu (manndtu) "accounting"
See comment on No. 63:11
ak-ka-i a-na-pil man-na-ta-a d-seb-bi-la[k], "How will I be paid? Should I send y[ou] my accounting?" 63:10-12
mandattu (maddattu) "tribute"
See also
idtu (B), sibSu
al-kdm-ma di-sfi1 ib-bu-un-rnil ni-in-id-[(ma] i-na sar-r[i] bi-lu-tu-l t0man-da-at-t[a] ina mu/lt-/ika ni-is-kun la ta-pal al-kdm-ma a-kan-na dul-la-ka e-pu-us, "Come now. Inasmuch as we have carried (it as) o[ur] deficit, have we criminal[ly] imposed tribut[e] upon you? Don't answer. Come and
do your work here" 9:10-19
oi.uchicago.edu
340
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
mandetu (mandisu) "information"
See comment on No. 72:16
mS[u-dAMAR.U]TU DUMU
m
MU-S[ES ana] man-de-rsil ki-i ds-rpurl mx-x-x ip-ti-rsil-[sg-ma i-na] URU Hi-
in-da-[a-nu] id-di-nu-si, "When I sent Er[iba-Mard]uk, son of Nidin-a[bi, for] information, [PN] hid
[him, and then] they sold him [in] Uinda[nu]" 72:15-20
mannatu see manatu
mannu "who, whoever"
man-nu 7:19; 10:29; 37:23; 70:5; 92:23; 103:24; man-ni 111:13; man-nu ki-i 2:18; man-nu &d 19:14;
27:27-28; man-rnul sd 36:12-13; [man-nul sd 6:7-8; [m]an-nu sd 97:22
manfi (A) "mina"
MA.NA 1:34; 10:10; 21:16; 46:22; 49:12; 50:6; 51:8, 10, 25; 52:6; 53:16; 56:12; 60:9; 62:5; 68:7, 8,
r. 3'; 79:6, 11; 96:12; MA.rNA1 1:31; 40:6; 44:17; MA.N[A] 72:21; FMA1.NA 75:26; rMA.NA1 44:9;
FMA1.[NA] 109:11; rMA1.NA-d 46:25
manfi (B) "to recount, hand over, deliver up to"
i-da-tum4-ma ul-tu ina mdAG-SILIM LO ~id m BA-S~-a a-na mas-su-ta a-na-fkul u mBA-Sia a-na a-ba-rmesl
ni-il-li-rkul u at-ta sd UGU a-su-mit-ti ina pa-ni-id tam-nu-d en-na gal-la sui(!)-u mi-iq-ti ina mub-
bi-su, "This is to attest that after Iqlsa and I had come together in the House of Nabfl-usallim-a
man of Iqlsa-for the reading, and after in my presence you yourself had recited what was on the
stele-that stone has damage on it now" 12:7-18; mdEN-SILIM-im la tu-masg-ar-ma a-na di-na-a-ti la
i-man-ni-ka ki-li-Sid-d-ma, "You must not release Bel-usallim, and he must not hand you over to the
court. Detain him" 106:4-8
maqarratu "bundle"
See also qdtu; for discussion see comments on No. 97:9 and No. 97:36
[mja-qar-ra-ti 3 FGIN1 ki-i [p]a-an be-li-ia mab-frul [a]-na rpil-i rsd1 ana 1 GIN lu-bir-[ma a-n]a [b]eli-ia lu-se-bi-[li], "If it [s]uits my lord, let me prepare a [b]undle of three shekels [i]n exact oneshekel portions, [and then] let me sen[d] it [t]o my [l]ord" 97:9-12; it-ti tup-[pi-idl 8 GIS.UMBIN.MES
a-na rbe-lH-ia Full-te-bi-rlil, "With my tablet I have sent to my lord eight bundles" 97:35-37
mararu see murruru
marratu "sea"
In the compound me marrat: "saltwater":
ul ki-i pi-i an-ni-i taq-fbil um-ma a-na
rUGUI
GIS.GIGIR-ka ~d i-na sal-ta ina AMBAR A.MES mar-
rat sab-ta-tu la ta-bar-ra-asa-na-ku GIS.GIGIR a-rak-kds-ma -seb-bi-lak-ka, "Did you not tell me:
'You must not write off your chariot that was captured in battle in the saltwater marshes-I
myself will build a chariot and send it to you'?" 33:23-29
marru "shovel, spade"
a-na E[N.LIL.KI] ki-i a[l-lik] a-na b[e-li-ia] dul(!)-la [e-pu-us] i-na muh-rhi-ial 5 AN.BAR mar-ra-a-rtil
be-l[ lu-d-se-bil, "When I w[ent] to N[ippur], [I performed] service for [my] l[ord]. To me (now)
let my lord send five iron shovels" 102:12-18; ki-i na-kut-ti rdsl-gu AN.BAR mar-ra-a-tia-na be-lKia d&-pur, "It is urgent! Concerning iron shovels I have written to my lord" 102:21-23
"citizen, native of a city/town/settlement"
mar iali
See also daib ali
u4-mu-us-su man-nu DUMU URU sd a-tam-mar Sul-mu sd SES-ia a-sd-'a-la, "Daily, whatever native of
the city I see, I inquire about the well-being of my brother" 70:5-8; ma-la an-ni-i fKJl.GI (= quxtdru) 9d GESTU" i-na Su" l*+en ina lib-bi DUMU.MES URU ri1l a-na i-si-in-na a-na EN.rLIL.KI1 il-la-
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
341
ka SES-u-a lu-u-se-bi-li, "My brother should send me every single bit of this fumigant for the ears
with one of the natives of the city who is coming to Nippur for the festival" 70:10-17; a-du-u
LO.EN.LIL.KI.rMES1 d ES.MES-gi-nu DUMU.rMES1 bab-tu il-tap-rak-[ka], "Now the people of Nippurthose whose brothers are the citizens who have been plundered-have written to y[ou]" 18:15-17
DUMU TIN.TIR.KI 28:9; DUMU DUMU Bar-sipa.KI 12:25
mar ,ipri "messenger"
LO.DUMU sip-ri 107:6, 9; LO.DUMU Sip-ri.MES 43:7; LO.DUMU gip-ri-gs 17:30; [LU.D]UMU sip-fril-[s(]
26:13; LO.DUMU Jip-ri-ka 39:22; FL01.DUMU sip-ri-ka 71:5; LO.DUMU sip-ri-ia 10:7; 22:6, 11; 49:6;
[LO.DUMU Sip-ril-ia 110:6; LO.DUMU sip-ri-ku-nu 43:25; LO.DUMU sip-ri.MES-sd-nu 20:26; DUMU sip-ri
102:7; DUMU Sip-ra-a* 69:25; L(O A gip-ril-ka 72:11; frLu A sip-ri-ka 33:17; LU.A.KIN 62:18; 64:16;
LO.A.rKIN1 23:14; [LO].rA1.KIN 108:7; LO.A.KIN-ka 23:12; LO.A.KIN-ia 5:16; LO.DUMU.KIN 34:10; 77:18;
Lt.DUMU.KIN-rkal 85:17; FLo.DUMUl.KIN-ka 18:18; DUMU.KIN 17:5; DUMU.LO.KIN 5:15
maru "son"
See also abu, bit abi, bitu, mar dli, mar sipri, qinnu
ul-tu UGU u4-mu a-ga-a a-na DUMU* d be-l-ia at-tu[r], "From this day forth I have beco[me] a son
of my lord" 59:22-24; a-de-e-ni AD a-na DUMU it-ta-din AN-i ki-i a-na-ku a at-ta ni-par-rral-[a]s,
"Our treaty-given father to son-by Heaven, you and I can not bre[a]k (it)" 23:5-7; ul-tu re-es
tRIN.MES-ku-nu t DUMU.MES-ku-nu ni-i-nu, "From the beginning we have been your servants and
your sons" 80:4-5
D[UMU-k]dm 23:2; DUMU-ia-a-ma 71:3; DUMU-ia-a-rmal 9:4; DUMu-ridl-ma 25:4; rDUMU-ia-a-mal 79:3;
DUMU mDa-bi-bi 38:25; DUMU "Ga-Oal 38:28; DUMU m"Ga-hall 38:29; DUMU "x*-x*-a* 55:15; FDUMU1
mIna-PA.SE.KI-fJ.TU 38:31; DUMU "A-hu-lap-dAMAR.UTU 51:16; DUMU m9ak-ni 6:22; DUMU m ak-nu 6:17;
DUMU.MES mSak-ni 5:7; DUMU.MES mSak-nu 5:12; DUMU mBa-na-a-a 39:8; DUMU m"R-GIR4.KU 57:16; DUMU
mgil-a-nu 17:5; DUMU mta-la-pi 6:23; DUMU mHa-rlal-pi 6:17; DUMU mx-[x(-x)] 45:17; DUMU.MES
mDUB.NUMUN 103:21-22; DUMU LO.U.BAR dt-a 41:9; rDUMU1 mTUK-gi-DINGIR 110:14; DUMU mMU-S[ES]
72:15-16; DUMU-gri
d "Za-bi-ni 46:11; A mSu-ma-a 53:20
massftu "reading"
See comment on No. 12:10
i-da-tum4-ma ul-tu ina t
mdAG-SILIM
LO sd
m"BA-Sd-a
a-na mas-su-ta a-na-[kul u mBA-gd a-na a-ta-rmesl
ni-il-li-rkul u at-ta sd UGU a-su-mit-ti ina pa-ni-id tam-nu-i en-na gal-la siu(!)- mi-iq-ti ina muh-hisd, "This is to attest that after Iqlia and I had come together in the House of Nabfl-usallim-a man
of Iqisa-for the reading, and after in my presence you yourself had recited what was on the
stele-that stone has damage on it now" 12:7-18
maskattu "storehouse"
See also bitu dannu, bitu sa tiliti, kalakku
1 GO.UN KO.BABBAR mMu-Seb-gd-a-a LO.[SA.TAM LO.AD.AD1-ka a-na mag-ka-at-rta kil-i is-kun "Mu-seb-
gd-a-a ki i-mu-a-ti 1 GO.UN KP.BABBAR a-na ram-ni-sf it-ta-gs,
"After MuSebsya, the chief temple
steward, your grandfather, had deposited the one talent of silver in the storehouse, (and) after
Musebiaya had died, he took the talent of silver for himself" 38:33-38
mati see adi immati
matu "land"
KUR 88:5'
m&tu "to die"
"Mu-seb-Fsdl-a-a ki i-mui-tiI1 GO.UN KO.BABBAR a-na ram-ni-si
he took the talent of silver for himself" 38:36-38
it-ta-gi, "After Musebsaya had died,
oi.uchicago.edu
342
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
matf "to be short (a quantity)"
gd 5 MA.NA Kt.BABBAR SIG.tJI.A ina ~U" LU Pu-qu-da-a-a ki-i ag-zu-zu a-na f5 MA1.NA-i ul sd-lim \
GIN.AM i-mat-fu, "Of the wool valued at five minas of silver received from the Puqidians-when I
sheared (it), it(?) did not amount(?) to five minas. They were each short one-third mina" 46:22-27
mayyiru (a plow)
See also bil barbi, epinnu, eresu (B), pasdru, rittu, sapdnu
For discussion see comment on No. 96:18-19 and 26-27
[n G]U4.ME§ u 180 fLOl.ENGAR.ME[S] rfl SES-ia lil-lik-iu-nu let ma-a-a-ri li-id-ku-ul, "Let [n ox]en and
180(?) farmer[s] of my brother come and move the blades of the mayydru-plows" 96:17-19; ren*na*l ki*-i 20 rLOI.ENGAR.MES la i-ba-s-gi-ia- sid ul-tu LU A-ram il-li-ku-nim-ma i-na EN.LIL.KI ma-raa-ril i-de-ku-i, "Now if twenty farmers are not on hand, those who have come from Aram can
move the mayydru-plows in Nippur" 96:23-27
mazpan (mazzaz pdni) "courtier, attendant"
See comment on No. 119:18
[md]MAS-DIJ-U" LO.ENGAR-a [GI]S.APIN-a ki-i i-mas-sir [ki]-i ib-li-qf a-du-l ina t mdAG-APIN-eS
LU.IGI.GUB a-kan-na-ka gu-i, "As soon [a]s Ninurta-ipus, my cultivator, abandoned my [p]low, he
ran away. Now he is there in the House of NabfQ-res, the courtier" 16:4-9
me'at "hundred"
a-rdu-ul 2 ME GIS.BAN.MES LU.TUR.MES i-te-eb-b[u], "Now, two hundred bows! The servants are
rebell[ing]!" 10:14-15; la ta-qab-bi um-ma man-nu dul-lu li-pu-us 3 ME tRIN.MES e-rpigl dul-lu ina
pa-ni-ka, "You mustn't say: 'Who will do the work?' Three hundred laborers are at your disposal"
92:22-25; ds-sgi FGI.BAL-gal.MES ~d be-lf is-pur 3 ME GIS.KAK.FME8l d al-na SA i.GAL.MES Fal-na be11-ia full-te-bi-li rail 5 rME GIS.KAK 1.MES [sgd(?)] rf kut-al-bi t a-di-isg-u-ui Fa-nal LO.EN.NAM sd FURUI
x(-x)-DIN(?) rull-te-bi-li, "Concerning the ballukku(?)-wood about which my lord wrote-three hundred pegs, which are for the palace buildings, I have sent to my lord; and five hundred pegs,
[which] (are for) the bit kutdhi (and) bit adisgi, I have sent to the governor of the t[own ... ]din(?)"
94:6-13;
dEwN-a-sal-li sd be-lf is-pur KASKAL a-na GIR"-su al-tak-na 1 ME tRIN.rMES Sgd GIS.BAN it-ti-
Su a-di BAD.AN.KI it-tal-ka, "Bdl-usalli, about whom my lord wrote, I have sent off on the road. One
hundred bowmen went with him as far as DEr" 57:5-7; qaq-qa-ra ki-i ni-rislg-suri 4 LIM t 1 ME,
"The holding, when we laid claim to it, was 4000 (cubits) and 100 (cubits)" 98:14-15
merestu "consignment, trading capital"
See also eresu (A), hdtu, thtu (B), qaqqadu, sibitu, udul, utulu, zittu
For discussion see comment on No. 38:11
mdAG-APIN-es gd ul-tu UNUG.KI il-li-ka um-ma FLO.TUR1.MES a-na UNUG.KI ul il-li-ku-u-ni a-na
KUR.NIM.MA.KI it-tal-ka
a
me-res-ti-gi-nu gab-bi sak-na-at, "NabQ-eres, who came from Uruk, said:
'The agents did not come to Uruk.' He went off to Elam, and all their consignment was stored"
38:6-12; dg-sg me-res-ti sd SES-[Tl-al ig-pur um-ma sd 1 MA.rNA Ki.BABBAR 1 me-reg-ti gi LUtHi-in<-
da>-a-nu mua-ram-ma gu-bil mim-ma ma-la ba-gu-i gab-bi-sg me-ref-ti mi-nu- sgu-t me-reg-ti sd
SES-d-a se-bu-a lu-mas-si-ma lig-rpurl, "Concerning the consignment about which my brother wrote,
saying 'Buy and send me a shipment worth one mina of silver from the consignment of the people
of lin<d>anu.' Everything that is on hand-it is all a consignment. What is this consignment that
1 gupmy brother desires? Let him specify in writing and send it" 40:5-14; [x x] x me-reg-ti [x x] xl
ram-ma [lum]-rlurl-am-ma Flul-ge-bi-lak-ka, "[...] consignment [...] write to me; then [let me b]uy
and send (it) to you" 40:15-18; me-res-ti gd LO.TUR.MES a-di-kan-na gak-na-at ki-i LU a-me-lu-tu iaa'-nu KU.BABBAR tir-ra[m-m]a [...], "The agents' trading capital has been on deposit until now. If
there are no slaves, return the silver [a]nd [...]" 40:26-30; dsg-g me-res-ti sdSES-Fl-nil is-pur adu-U mdAG-A.GAL a aEN-Du-us me-res-ti ki-i in-Zu*-ru-u-nu ina t mDUB-ku DUMU m Ba-na-a-a il-tak-kanna* 1 KA me-res-ti-~s
ik-ta-nak um-ma a-di mdAG-SUM.NA il-lak mam-ma KA me-res-ti-gd-nu ul BAD
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
343
ki-i K[A] me-res-ti la ta-p[et-te] ANSE.A.AB.BA ZO.LUM.fMA 1 in-da-am-ma ab(!)-kdm-ma* al-ka a-di la
tO ma-dak-ti ta-kal*-1d*-du*, "Concerning the consignment about which our brother wrote-now
when Nabf-le'i and B&l-ipus received the consignment from me, they stored it as usual(?) in the
House of Sapiku, son of Binaya, and he sealed the door to his consignment, saying: 'Until Nabuiddin goes, no one should open the door to their consignment.' If you can't op[en] the do[or] to the
consignment, load a camel with dates, come, and bring it here before the campaigning army arrives" 39:4-19; mim-mu-d me-res-ti d9ina pa-an SES-ia lu-a-&e-bi-la, "Whatever consignment is in
my brother's presence, let him ship to me" 42:3-5; ba-tu u mi-res-t[i(!)] be-lf ki-i u-se-bi-li
ANSE.KUN[GA.ME§] ul-tu KUR.NIM.MA in-da-har u m Nu-[um-mu-ru] a-na be-lf(!) di(!)-ni sd be-lf-ia it-
tu-r[u], "After my lord sent both a cash payment and trading capi[tal], he came into possession of
the mul[es] from Elam, and Nu[mmuru] becam[e] my lord's adversary in court" 57:21-24; ma-la
me-res-ti-[sd-nu] sd tas'-kun gab-bi atl-ta-din i KU.BABBAR a-na lib-bi rmll-tam-mes ki-i ad-din tafan-tis KA-tul a-pu-rlul, "Every single item of [their] consignment which you stored I have sold. And
when I handed over the silver to Iltammes, I straightway satisfied the outstanding balance" 45:48; ki-i pi-i a[n-ni-i u]l raq1-bi um-ma ma-la sd [se-ba-a-ta] ul-tu KUR.NIM.MA.[KI ib-ba-ka] me-resti-rsii1 KU.[BABBAR X X X (x)] gab-bi LO.DA[M.GAR x x x (x)], "Did I [no]t say as fo[llows]: 'All that
[you desire he will bring] from Ela[m]'? His consignment, the sil[ver, and(?)] all the [...], the
mer[chant ... ]" 43:9-13; ai-st AN.BAR •d be-if is-pur 20 GU.UN AN.BAR sd na-sa-ka mdAG-APIN-eS DUMU
LU.f.BAR
d.-a
gab-bi ina URU Ka-ldb ik-te-mis
a me-resgti sd
ul-tu LO Hi-in-da-a-nu na-su-d it-tan-
nu, "Concerning the iron about which my lord wrote-Nabui-res, a member of the Sangu-Ea fam-
ily, collected in Kalbu all twenty talents of iron which I was carrying(?); and they have sold the
consignment that was transported from IJindanu" 41:6-13; FAN.BARI ma-la na-sd-a-ti [a-na] mam-ma
la ta-nam-din [gab]-[bil a-na-ku a-kdm-mis [t] Imim-mal me-red-ti [s6d] Fse-ba-a-til i ki-i KO.BABBAR
GIN rSAG 1.DU Fa-nam-dil-na-ak-ka, "Don't sell any of the iron which you are carrying [to] anybody.
I myself will collect it [al]l; [and] whatever consignment [that] you are desiring-even silver in
shekels (or) original capital-I will give (it) to you" 41:17-23; 1-en-Si mE-res'l ki-i il-lik 1 MA.NA
KO.BABBAR at-tan-na-ds-sgia 2 MA.NA a-na lib-bi me-fres-tul ki-fi ad-din1 mNU[MUN-x(-x)] (broken),
"Once, when Eresu went, I gave him one mina of silver; and, after I gave two minas for trading
capital, Z[Era-...]" 68:5-11; rsd1 be-li is-pur rum-mal rkil-i me-res-ti [LO.DAM.GAR1 ta-mar r2 MA.NA
5 GIN 1 i-din-ma [me-res-til bab-ba-n[i-ti] [muh-raml-ma ina t [sd] [a-nal pa-ni-ka [ma]hz-rral [l]ifli-i ki-il [l]a pa-ni TLLO ka-rre-el [l]a mahl-ra al-fkdm-mal [KJ1.BABBAR 1 MA.JNA x GfN 1 u me-fresti gab-bil a-fnaml-dak-rkal, "About what my lord wrote, saying: 'If you see the merchant's consignment, give two minas, five shekels, and buy a fine-qual[ity] consignment, and then [let] it go up
in value in a house [that su]its you'-because this does[n']t suit the investors, come and I will give
you silver amounting to one mina, n shekels, or the entire consignment" 44:6-19
mimma "something, anything"
mim-ma 2:32; 10:5, 9; 68 r. 1'; 69:20; 72:10; 83:29; 100:7; 108:16; Imim-mal 41:20; 73:11; [mim(?)ma(?)] 110 r. 20'; mim-ma sd-nu-um-ma 40:24; mim-ma ma-la ba-gu-a40:9
mimmf "everything, all, whatever"
mim-mu-i 42:3; 49:15; 75:17; 83:37; 89:9; 92:30; mim-mu-ral 36:6; mim-rmu-al 4:17
minamma (minamma) "why?"
mi-nam-ma 38:30; 57:18; 69:17; 79:9; 109:6; mi-rnaml-ma 87:8; me-nam-ma 21:18, 23; mi-nam-mu
28:13
minamma sa "what about...?"
3d SES-a-a a-na "Mu-ri i-qab-bu-i um-ma le-mut-ta-na-tu-nu mi-nam-ma sd 1 MA.[NA KO.BABBAR1 tagpur-a-nu, "About what my brother is saying to Murru: 'You are all reprobates.' What about this one
mina of silver you sent me?" 1:28-31
oi.uchicago.edu
344
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
minsu "how is it possible?"
dEN rki-i ma-lal UD.MES &d bal-rta-nu al-de-rel d it-ti a-ba-mes min-su nu-rull-tan-nu-ma, "By B6lHow can we possibly have altered (our vow to say:) 'The treaty which is between us is not (binding) for each and every day that we are alive'?" 23:30-32
minu (minu, minammu) "what, what about?"; "whatever" (indef.)
See also adi mublti mint, ana muthi mint, lapdn mint
mi-nu-i 1:46; 22:9; 33:36; 40:11; 78:13; 82:31; 83:24; 86:19; 110 r. 4'; [m]i-nu-U 21:9; rmil-nu-u
52:8; rmi-nul-t 73:20; mi-na-a 89:21; mi-rna-al 76:11; rmi-nu-mu-dl 87:5
miqittu "scraps"
See comment on No. 64:6
2 TtG.JI.A.d
dBE
gd re-e-Si a-di mi-qit-ti-su-nu ina Su" mam-ma ina lib-bi LU.TUR.ME8 i-sam-ma su-
bi-lu, "Fetch for me and send the two garments of the god Ea-sa-reii, together with their scraps,
from the hands of any one of the agents" 64:5-9
miqtu "damage"
See comment on No. 12:17
i-da-tum4-ma ul-tu ina mdAG-SILIM LO &d mBA-sdF-a a-na mas-su-ta a-na-fkul u mBA-sd a-na a-ba-rmesl
ni-il-li-rkul u at-ta sd UGU a-su-mit-ti ina pa-ni-id tam-nu-i en-na gal-la STi(!)-i mi-iq-ti ina muli-
hi-gi, "This is to attest that after IqTla and I had come together in the House of Nabf-usallim-a
man of IqT•a-for the reading, and after in my presence you yourself had recited what was on the
stele-that stone has damage on it now" 12:7-18
misru "border"
ki-i dib-bi sd su-lum-mu-u rill-tap-ra [ZAG(?)] nu-sar-sad, "If he sends word of a peace agreement,
we will firmly establish the [border(?)]" 34:12-15
misu (isu) "(too) small, little, few"
u[l] [i-n]a t.AD-S[d]
lul-d mi-sd(?)-[d(?)] [a-di] rSES8.MES-e- ril
[lu(?)- ib(?)], "Are there [n]ot al-
ready too few(?) [i]n hi[s] clan? [Let him live together with] his brothers" 17:20-23
mitu (f. mittu) "dead"
See comment on No. 85:14
en-na EME-Sd mit-tu ram(?)-me(?)-ni(?)l i-na Gf[R.A]N.BAR ta-ku-rus-sil ina rza-qapl tan-ki-si, "Now
his tongue is dead. Why? Did you flay it with an [i]ron dagg[er], or did you cut it off while it was
sticking out?" 85:14-16
mf "water"
In the compound me marrat: "saltwater"
ul ki-i pi-i an-ni-i taq-rbil um-ma a-na rUGUl GIS.GIGIR-ka &d i-na sal-ta ina AMBAR A.MES mar-
rat sab-ta-tu la ta-bar-ra-as a-na-ku GIS.GIGIR a-rak-kds-ma -sgeb-bi-lak-ka, "Did you not tell me:
'You must not write off your chariot that was captured in battle in the saltwater marshes-I
myself will build a chariot and send it to you'?" 33:23-29
mubannfi "temple cook"
See also ban?, tabnitu
u,-mu GIS.KIN SES-[di-a] i-Seb-bil 2 fxl [x] [rLOI.DfM tab(!)-ba-[ni-tu] a-na SES-ia -s4[eb-bil], "When
[my] brother sends the kiskana-wood, I wi[ll send] to my brother the two [...] temple coo[ks]"
10:16-19
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
345
mubbu "over, upon, against"
See also adi mubbi mint, ana mufbi, ina muhti, ultu muhbi
[a]-rna nal-si-ka-a-ti sid LOl A-ram lid-bu-ub-ma ki-i "Na-ba-a ni-is-hi* i*-kul id muh-hi-si lu-isal-lim-mu FLO1 qin-na lu at-tu-u-ni, "Let him speak [t]o the shaykhs of the Arameans; and if Naba
has used up the advance, let them make full restitution for that which is charged against him, even
if the family is one of ours" 27:19-24; rtl [ki-i] dg-mu-rT1 um-ma fTi-ru-ftul i[t(?)-ti(?) &d(?)] muhf#i rURUI.TOG id "AD-i'-nu-ru rT1 LO qal-rlal sd 'Sag-gil-a i-na rpa-anl mSUM.NA-fa i-na ap-pal-ru amme-ni LO qal-rla i-na libl-bi ap-pa-ru a-sib, "[So] I have also heard: 'The woman Tiritu, t[ogether
with(?) the one who is] in charge of the textile quarter of Abi-niiru, as well as a slave boy of the
woman Saggilu, are in the presence of Nadnf in the marsh.' Why is a slave boy living in the
marsh?" 83:7-12
mukinnu "witness"
LJ mu-kin-na mi-nam-ma mNIG.BA-ia [DUMU 1 m"Ina-PA.SE.KI-J.TU ina UNUG.KI i-rdab-bul-ub, "Why is
Qistiya, son of Ina-Isin-alid, spreading rumors in Uruk about the witness ... ?" 38:30-32
murruru "to examine, scrutinize closely"
u mim-mu-ui gt-e-mu sak-na-a-ti gab-bi lu-sam-hi-i-ri te-ku-ut-ka ul mur-ri-rat, "And you make all
kinds of reports-Should I treat them all the same way? Your complaint isn't (even) being looked
into" 92:30-33
mussi "to find (out), discover; to get news, specific information; to identify, specify in writing"
See comment on No. 46:27
GIS gam-mis a-gar i-ba-ds-sg'u- ulUi-mas-si i-ba-a'-i(!)-ma a-na be-rfli-id d-se-b[i-li], "I couldn't find
the place where the gammis-wood was available; but I searched around and have (now) se[nt]
(some) to my lord" 97:31-33; ki-i d-mas-su-u a-na be-lf-ia al-tap-ra, "When I found out, I wrote
to my lord" 46:27-29; ki-i ti-mas-su-t a-na be-lf-ia al-tap-fral, "When I got news, I wrote to my
lord" 80:27-29; ki-i d-mas-su-d a-na be-li-ia al-tap-ra, "When I got news, I wrote to my lord" 5:2022; ki-i d-mas-su-d a-na SES-ia al-tap-ra, "When I got news, I wrote to my brother" 39:19-21; [k]ii d-mas-fsul-d [a-na] rSES-ial al-tap-ra, "[W]hen I found out, I wrote [to] my brother" 45:25-26;
ki-i d-mas-su-d a-na be-if-id rall-tap-ri, "When I got news, I wrote to my lord" 13:22-24; ki-i rtil.
mas-su-d a-na be-lf-id rall-tap-ra, "When I got news, I wrote to my lord" 103:27-29; ki-i d-massu-d a-na be-lf-ia al-tap-ra, "When I made the discovery, I wrote to my lord" 97:34-35; [ki-i] umas-su-rul [a-na be]-lf-i[a] [a]l-tap-[ra], "[When] I found out I wro[te to] m[y lo]rd" 93:29-31; Fkiil d-mas(!)-rsu-dl a-na rbe-ll-id ral-tapl-ra, "When I found out, I wrote to my lord" 44:19-21; kii 6-mas-su-i [a-na b]e-rlfl-ia ral<-tap>-ral,"When I got news, I w<ro>te [to] my [l]ord" 98:2425; en-na ki-i a-m[at] SES-u-tu* pa-nu-t[u] rlal tas-kun sd a-mat a-na* muh-hi-ia is-kun mus-si-ma
sup-rraml-ma lu-u i-de rkil-i SES-d-a at(!)-ta, "Now even if you did not establish the wor[ding] of
the previo[us] brotherhood (agreement), find out who established the wording with regard to me
and write to me so that I may know that you are my brother" 3:13-20; LO.DUMU.KIN-fkal ul am-mar
t rsul-lum-rgul ul ta-rgap-par1 ba-an-tfis su-rlum-gu mus-sil-ma sup-ra, "I don't see your messenger, nor are you sending your greeting. Quickly! Find your greeting and send it to me" 85:17-20;
a mi-nu-i si-bu-ut-ka ina Su" "DOJ-ia mus-sa-am-ma Sup-ru, "And whatever your desire, specify (it)
in writing and send (it) in the hands of Baniya" 33:36-39; mim-mu-d se-ba-ta mus-sa-am-ma su-
pur, "Whatever you desire, specify in a letter and send it" 49:15-17; SES-a-a tup-pa-Sli Sli-m[u-sii]
rgsl-mu Sdl 'Zar-pa-[ni-tu] rSd LO qall-la-lu-iu-[ti-&a] a gsd LU(?).MES(?)1-rTi(?)1 [lis(?)-pur(?)-ma(?)]
lu-mas-s[i], "Let my brother [write(?)] so that I may have new[s] of [his] well-be[ing], of the wellbeing of Zarpa[nitu], of [his] slave b[oys], and of his slave men(?)" 82:5-9; bta-an-ftis be-lf lu-massi-ma lis-pu-ra, "Quickly, let my lord get news, and let him write to me" 80:30-31; a mi-nu-li sibu-tu sd SES-id SES-u-a lu-mas-si-ma lis-pur, "And whatever my brother's desire, let my brother
specify in writing and send it" 1:46-47; mi-nu-ui u-d me-res-ti id SES-d-a se-bu-u lu-mas-si-ma li-
oi.uchicago.edu
346
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
rpurl, "What is this consignment that my brother desires? Let him specify in writing and send it"
40:11-14; su-lum-gs [b]e-Il lu-mas-s[i-ma] lis-pu-ra, "Let my [l]ord fin[d] his greeting [and] send
it to me" 85:24-25; ki-i KASKAL d6mDU(!)-NUMUN il-ba-dsg-gsi- [be]-rltf lil-pur [m]i-nu-6 td-e-mi [sd]
LO Kal-du [b]e-l( lu-mas-si-fmal lis-pu[r], "If the journey of Mukin-zEri is going to take place, my
[lo]rd should write. [Wh]atever news (there is) [about] Chaldea, my [l]ord should find out and
writ[e]" 21:6-12; u-de-e e-fril sd a(!)-na bu-du ba-al-qa i-na tup-pa be-If lu-mas-sil-ma lig-pu-fral,
"The copper utensils which are (intended for use) at the badu-ceremony have disappeared. My lord
should identify them in a tablet and send it to me" 111:16-21; en-na kit-tu-ii 6 [di-ni] be-I lu-idmas-si-[ma] lis-pu-ra, "My lord should now find out the truth about [the case and] write" 38:4244; rba-anl-tisi rES-ti-al tup-pi-su u gu-l[um-s] lu-ut-mas-sa-[mal lis-pu-ra, "Quickly, let my brother
find his tablet and [his] greet[ing] and let him send a letter to me" 107:12-15
musiptu (a type of textile)
See also subdtu, tablaptu
en-na sfG ta-kil-ti bab-ba-n[i]-t[a] sfG dr-ga-man-nu bab-ba-nu-tl a sfG ta-kil-tu lib-bu-i sd a-na
TOG mu-sip-tu sd SES-id i-mah-ha-su ina Sun mMu-ru SES-i-a lu-se-bil, "My brother should now send
in the hands of Murru some f[i]n[e] blue-purple and red-purple wool and also some blue-purple
wool out of which they can weave my brother's musiptu-textile" 1:40-45
mu~surtu "freedwoman"
See also amiltu, amtu, musguru, sinniltu; for discussion see comment on No. 82:23 and 29
si-Fil [t]a-Fqab-bil um-ma SAL mu[s-sur-ti] r•gd dNa-na-a a-n[a-ku], "[S]he herself is saying: 'I a[m]
a [free]dwoman of the goddess Nanay' 82:22-24; SAL musl-•ur-ti s'i-il, "She is a freedwoman"
82:29-30
mussuru "to release, let go, set free, abandon"
See also mussurtu, patdru
"S4-lim ina pa-ni-ka la tu-mas-sar g~-a-ma a-na 1+en a-ti la i-fral-liq, "You must not let Salim out
of your sight. He must not run away to someone else" 2:4-6; en-na a-du-u ki-i MUN SES-d-a a-qattu-ma i-pu-us ANSE.MES rfal tu-masgsar tir-ras-si-nu-ti,"Now then, if my brother has made a complete end to friendly relations, don't let the donkeys go. Return them" 35:4-7; mdEN-SILIM-im la tu-
mas-sar-ma a-na di-na-a-ti la i-man-ni-ka ki-li-Si-l-ma, "You must not release Bl1-usallim, and he
must not hand you over to the court. Detain him" 106:4-8; al-te-fmul um-ma a-na I.ME[S] gu-ru-bu
la tu-masg-ar-m[a k]i-i ina EN.[LIL1.[KI] ki-i ina lib-bi A-rraml SES-a-a il-te-rmu(?)-a(?)1, "I've heard:
'You must not abandon bringing (them) into the house[s].' Bu[t] has my brother heard [wh]ether
(these houses are) in Nippu[r] or in Aram?" 4:18-24; en-na la tu-masg-d-ra-a-nipu-tu-ra-i-ma Li
sar-ru-ti lu-qab-bil-ma lud-dak-ka, "Now don't abandon me. Ransom me and I will take delivery
of and give you the thieves" 60:26-28; dEN rki-i ma-lal UD.MES Sd bal-r.ta-nu al-de-rel sd it-ti a-bames min-su nu-rull-tan-nu-ma ki-i la rkil-i at-[tal dib-bi-ni ttul-un-desgsi-rul, "By Bl1-How can
we possibly have altered (our vow to say:) 'The treaty which is between us is not (binding) for
each and every day that we are alive'? Is it, or is it not, because you yourself have abandoned our
Lj.ENGAR-a [GI]S.APIN-a ki-i d-mag-gir [ki]-i ilt-li-qf, "As soon
agreement?" 23:30-34; [md]MAS-Di-US
[a]s Ninurta-ipus, my cultivator, abandoned my [p]low, he ran away" 16:4-6; FLOl a-mi-lu LO qalrla-al [at]-rtul-ni ram-mel-ni tu-mai-iir-[Sd] ul i-in6-ezl<-li>-si ul ril-x-[x(-x)] ki-i-la-a-ga, "The
man is [ou]r slave boy. Why did you let [him] go? He won't come <ba>ck. He won't [...]. Detain
him" 31:6-9; dul-lu-gi-nu mug-sur, "Their work has been abandoned" 89:18; dul-la-a mug-gur, "My
work lies abandoned" 90:10-11; mdEN-si-nu mAm-me-ia-bab KUi.BABBAR-gi a-na da-na-ni isg-g be-lf
lu-mag-SAR li-qe.t-(tu, "Belunu (and) Amme-yabab carried off his silver by force. Let my lord re-
lease (it). Let them approach(?)" 80:23-26
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
347
In the expression ina pani X mussuru, "to cede, entrust, let have":
GU,.MES 5d ina pa-ni-id tu-mai-&ir GU4 bi-ri a-rdil-kan-na ul i-sir GU4 at-tu-a-a ku-tal ni-rii it GU4 rit-ta it-ta-rsil-iz-zu, "(About) the oxen which you let me have: the breeding bull
until now has not been well. My own ox, his backup in the yoke, and the plow-ox are
(also) halt" 91:4-10
muttu "front"
be-lf i-te se-ek mu-ut-ti lik-tab-bi-si, "Let my lord keep contracting(?) the boundaries of the facing scrubland(?)" 94:25-26
nabD "to name"
xx sAd §ESi-id a-na[m].-bil, "I will na[m]e the [...] of my brother" (context broken) 108:4
nabutu "to run away, flee"
ul ril-[sa-h]ir-Su-m[a] a-na KUR id-ni-tim-[ma] ul in-rnal-[bit],"I did not make him [chan]ge allegiance, an[d] he did not fl[ee] to anoth[er] land" 88:4'-6'
nadanu "to give, make a gift, sell, allow"
See also pasaru, ramu
i*-nam*-din* 63:18; ul i-na[m-din] 97:16; ul i-nam-din-su 31:13, 18; ul i-nam-din-d6-rgil 89:17; rlal
i-nam-di-rkal 45:16; i-nam-dak-ka 100:11; ta-nam-Fdinl 2:32; rta-naml-din 87:9; la ta-nam-din 41:18;
Fla tal-nam-din 47:13; la ta-nam-di-rsul 84:7; ta-nam-Fdi-nal-[ds'-S] 109:9; ta-nam-da-ds-st 86:27;
ra-nal-din 45:30; a-nam-din 97:21; ra-naml-din 83:38; fa-nam-dil-na-ak-ka 41:23; ul a-nam-di-ka
57:12; a-rnaml-dak-rkal 44:19; a-nam-da[k-ka] 75:11; [a]-nam-rdakl-ka 82:33; ul a-nam-dak-ka 100:8;
i-na[m-di]-rnul 53:10; [i]-rnam-di-nul 53:15; i-nam-di-nu-su 81:11; it-ta-din 23:6; litl-ta-din 23:15;
rit-tal-din 66:11; it-tan-nu 41:13; 83:24; it-tan-nu-ruil 97:24; [i]t-tan-na 23:18; rit(?)-tan(?)-na(!?)1si-nu-[ti] 6:14; na-tan-ta-ad-g~ 81:27; at-ta-din 10:22; 51:11; ratl-ta-din 45:5; Fat-ta-dinl 90:14; attan-na-ds-id 51:13; 68:7; at-tan-na-si 109:12; i-din 45:9; Fil-din-a-ma 45:22; id-din 51:8; id-din-anna-a-li 56:14; rta-adl-din 84:14; ul ta-ad-din 33:32; 69:21; ul ta-a[d-din] 57:19; ta-ad-di-nam-ma
60:15; ta-ad-di-na-an-ni65:18; la ta-din-ds-si 37:10; la ta-ad-da-ds--si 36:19; ad-din 41:32; 45:7;
100:18; rad-dinl 68:10; [ul ad]-din-ma 41:26; ul ad-di-is-si 59:14; ad-di-ka 65:13; ad-din-ak-rkal
66:13; ad-da-ds-sum-ma 24:8; id-di-nu-s' 72:20; i-din 40:23; i-di-ni 35:10; i-din-ma 37:21; 44:9;
66:14; ridl-na-ni 56:22; in-na-ds-sum-ma 33:20; 37:7; 79:20; in-na-ds-su-nu-ti 89:10; li-rdinl 62:14;
lid-din 37:9, 22; 38:16; 93:8, 24; lid-fdinl 37:16; lid-di-ni 83:37; lid-din-ma 83:36; 97:30; rlid-dinlma 93:26; lid-da-di-sI 1:20; lid-dak-ka 100:6; lud-din 65:16; 104:18; lud-di[n] 62:16; rludl-din 96:15;
lud-dak-ka 60:28; rlud-dakl-[ka] 77:14; lud-dak-kdm-ma 60:10; n[a(?)-din(?)] 109:10; na-ad-[na(?)]
82:26
In the forms i-bi-ni and bi-na-a-nu (combinations of the particle (i)bi, "please," and the G-stem
imperative of nadinu), "Please give" (see comment on No. 87:7).
rmi-nu-mu-dl sar-ra-a [sId] a-na pa-an-ka a-bu-ka-sii FKil.BABBAR i-bi-ni aq-ba-a\,"But what
about this criminal of mine whom I (already) brought to you? Please give me silver, I said"
87:5-7; iRIN.MES-ia
a GU4 .MES-id
tir-ra-nim-ma bi-na-a-nu
a
rq(-in-nu-al [at-tu-n]u-Fmal FEN1
u-bar-ku-nu a-na-ku, "Please give back my men and my cattle. Then [yo]u will be kinsmen,
and I will be your foreign host" 8:9-15
nadi "to cast down, deposit, store; to repudiate an obligation"
ba-an-tis a-Fdil la LU bjar-ra-a-nu Id FLO Id-kinl il-la-ku-i-[ni] i-[di]-ma al-kdm-ma Fa-nal-din,
"Quickly, before the caravan of the laknu-official come[s], ma[ke a depo]sit, come, and I will give
(to you)" 45:27-30; ZlD.DA.KASKAL a-na ku-lu-ku-sg at-ta-du* t a-na LO Ha-bi-ik it-ta-lak-ka, "I
deposited travel provisions in his storehouse, and he went to the UabPi tribe" 78:14-16; ku-sip-peti na-d[a-a] ki-i is-su-t il-ta-par, "The kusippu-breads are st[ored]. When they brought (them), he
oi.uchicago.edu
348
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
wrote" 109:20-22; pur-ru-su Fal-na m[ujl-bi]-nu [be-l]f la i-na[m-d]i-i, "M[y lord] must not
rep[udi]ate (his obligation) to make a decision co[ncerning] us" 110 r. 17-18'
In the idiom aha nadt, "to be negligent":
en*-na rSES-U-al ab-s& la na-du, "Now my brother should not be negligent" 63:18-19; lapa-an mi-ni-i ki-i aj-ka na-da-a-ta, "Why is it that you are being negligent?" 20:23-25
In the idiom refa nadd, "to ignore":
ki-i tas-pur um-ma tHa-ir-a-nu lu-u sa-bit rSAGl-ka a-na ijb-rbi-gsu la ta-nam-du, "Just as
you wrote: 'May layranu be captured'-Don't you (now) ignore him" 11:7-11
nagglru "carpenter"
LO.NAGAR sd a-na be-li-id aq-bu-u be-if lis-pur, "My lord should send the carpenter about whom I
spoke to my lord" 16:29-30
nagiru "herald"
[en(?)-na(?)] rdEN-bal-ni [a-na] rLu(?) na-gil-r[i(?)] rsupl-ra-ds-sum-m[a] si-ip-nu ritl-ti LO.JTUR1.[MES]
rlil-is-rpul-un, "[Now(?)] dispatch BEl-bfni [to] the hera[ld](?), an[d] let him do flattening work with
the servan[ts]" 95:16-20
nakiru see bil nakdri
nakisu "to cut off"
en-na EME-iN
mit-tu ram(?)-me(?)-ni(?)l i-na GI[R.A]N.BAR ta-ku-rus-sil a ina rza-qapl tan-ki-si, "Now
his tongue is dead. Why? Did you flay it with an [i]ron dagg[er], or did you cut it off while it was
sticking out?" 85:14-16
nakru "enemy"
See also bil nakari
KASKAL-r[al ... [L]O.KOJR U-sab-bit, "[...] my(?) caravan [...] the [en]emy seized [...]" 74:11-13
nakuttu "peril, urgency, worry"
See comment on No. 29:7
ki-i s-mu-udl um-ma be-lf i-na na-kut-rtul a-si-bu, "As I have heard: my lord is living in peril"
29:5-8
In the adverbial expression and exclamation ki nakutti, "in urgency"; "it is urgent!":
en-na ki-i na-kut-ti 6d-s& GIS.APIN.MES d6pi-i be-lf-i-nu ral-na SES-ia d6-pu-ra, "Now in urgency I have written to my brother concerning the plows that were ordered by our lord"
92:16-19; ki-i na-kut-tu a-di 7-su dsi-rid [a-m]e-lut-tu a-na be-lf-id ds-pu-ru, "It is urgent!
As many as seven times I have written to my lord about a [sl]ave" 83:39-40; en-na ki-i nakut-ti ds-pu-rak-ka u 4-mu tup-pi ta-mur nu-bat-ta la ta-ba-a-ti, "Now I have written to you
in urgency. When you see my letter do not delay even overnight" 89:22-24; 2 TOG.UI.A sd
dBE gd re-e-Ki a-di mi-qit-ti-s~-nu ina Su" mam-ma ina lib-bi LO.TUR.MES i-gam-ma su-bi-lu kii na-kut-ti, "Fetch for me and send the two garments of the god Ea-ga-rsgi, together with
their scraps, from the hands of any one of the agents. It is urgent!" 64:5-10; ki-i na-kutti rdsl-'u AN.BAR mar-ra-a-ti a-na be-lf-ia di-pur, "It is urgent! Concerning iron shovels I
have written to my lord" 102:21-23; rki-il rna-kutl-ti a-na SES*-id* [d]s-pu-ra, "In urgency
[I] have written to my brother" 45:30-32; ki-[i na-kut]-ti a-na SES-ia a[l-tap-ra] rGABA 1 .RI
fup-[pi-ia lu-mur], "I have w[ritten] to my brother i[n urgen]cy. [Let me see] a reply to [my]
tab[let]" 96:27-29; ki-i na-kut-ti ds-sY KfJ.GI (= qux-tdru) sd GESTU" a-na SES-ia ds-pur baan-tis&SES-u-a lu-u-se-bi-li, "In urgency I have written to my brother about fumigant for the
ears. My brother should send a shipment posthaste" 70:20-24; am-me-ni ma-la a-gan-ni-i
UD.MES rL(1.DUMU sip-ri-ka ul am-mar a a-na si-bu-tu ul ta-sap-par ki-i na-kut-ti ds-pu-rak-
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
349
ka, "Why don't I ever see your messenger, and why don't you ever write for what you
want? In urgency I have written to you" 71:4-9; ki(!)(text: NI)-i na-kut-ti(!) (x) ru,l-mu tuppi be-lt Fil-mu-ru mNUMUN-ia nu-bat-ta rlal i-ba-ti, "It is urgent! When my lord has seen my
tablet, ZEriya must not stay the night" 93:18-21; [ki-i] na-kut-ti, "[It is] urgent!" (context
broken) 74:25
In the idiom nakutta rasu, "to start worrying":
am-me-ni ma-la-gan-ni-i FUD1.MES LO.DUMU sip-ri Id SES-ia i-tal-kan-ni na-kut-ti ar-ta-si,
"Why has my brother's messenger (been) gone from me so long? I've started to worry"
107:5-8; [aml-me-fnil ul-rtul a-na LO A-framl tal-rlikl t?-en-fgal a su-lum-fgal rlal a-semImul na-kut-ti dr-Fisk-kul, "After you went to the people of Bit-Aram, why don't I hear your
news or your greeting ? I have started worrying about you" 104:4-9
namarkil see nemerku
namisu "to set out, move"
ds-su GIS.KIN ma-gar-ra sd SES-d-a i[s-ku]n a-du-rl1 ah-[t]ir i GIS rsu-lul-la(!)-a(!)-nu al-tap-ra inam<-mu>-gd-nu, "Concerning the kiSkana-wood for wagon(s) which my brother de[posi]ted (with
me)-I have now rea[d]ied (them); and I have sent the wooden canopies(?). They are on the
<mo>ve" 63:4-9
napflu "to compensate" (G); "to be paid" (N)
See also apdlu, bdbtu, etiru, bardsu, ibbu, nikkassu
ak-ka-i a-na-pil man-na-ta-a -gseb-bi-la[k], "How will I be paid? Should I send y[ou] my accounting?" 63:10-12
nappibu "smith"
ds-SgF LO qin-rnal sd mNa-ba-a FLOL.SIMUG [sd] be-lt is-pur um-fmal i-na LO Pu-qu-u-rdu(!)l-u a-duu ina lib-bi ITI.KIN Li Pu-qu-u-da gab-bi ra-nal EN.rLIL1.KI a-na i-si-in-na il-la-rkul-d-ni, "Concern-
ing the family of Naba, the smith, [about whom] my lord wrote, saying: '(They are) among the
Puqfidu tribe'-now in the month of Ulfilu, the entire Puqfidu tribe is coming to Nippur for the festival" 27:6-13
napultu "dependent, living being, soul, life"
See also amflu, baldtu (B), nis', nisu biti, sdbu; for discussion see comment on No. 1:10
ds-s•li
RIN.MES sd SES-u-a is-pur 40 Su-nu na-pul-tu ral-du-t mZum-bu-ta-a-nu ra-bu-gs-nu i LO.
SAMAN.LA sud- a-na pa-an &ES-id a-lap-pa-ras-sUi SES-u-a dib-ba ta-bu-tu it-ti-rsui [l]id-bu-ub, "Con-
cerning the men about whom my brother wrote-forty of them are dependent(s). Now, Zumbutinu
is their chief and an apprentice scribe. I am sending him to my brother. My brother [sh]ould speak
with him about an alliance" 1:8-14; ki-i s` pu-tu-ru lu-up-tur-ds-sU-nu-t[u] t ki-i ana ZI[MESJ] surul-[bu] rpil ka-a-di-si rmim-mu-tl lu-mur, "If they are for ransom, let me ransom the[m]. And if
they are to be made to ent[er] among the dependent[s], let me see some authorization from his
guard-post" 4:12-18; KJ.BABBAR 1d tal-rpurl ub-lu-itl rKASKAL"-ia] ta-lal-lim ZI.MES lu-up-t[ur-ma]
a-na Li.TUR.MES-[ka] sd 1 FMAl.NA rKJ1.[BABBAR ... ], "I took along the silver which you sent, and
(now) my caravan venture is completed. Let me rans[om] the living beings [and deliver(?) them(?)]
to [your] agents for one mina of sil[ver each(?)]" 75:21-27; al-te-mu um-ma LiO.SAG.KAL.MESl Sd Li)
Pu-qu-d[u] i-ba-dsg-g a-na t "mA-muk-a.-nul it-tal-ku a-lik-[ma] rdil-in rzil lip-pa-ri-Fsil, "I have
heard that the paramount leaders of the Puqiid[u] are present (and) that they have gone to BitAmiikini. Go and let it be adjudged a capital offense" 14:4-12; DINGIR.MES gu-ut t.KU[R] u EN.LIL.KI
ZI.MES gd SE--ridl li-is-su-ru, "May the gods of Eku[r] and Nippur guard my brother's life" 1:4-5
oi.uchicago.edu
350
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
nAqidu "herdsman"
See also rJefi; for discussion see comment on No. 103:5
LU n[a-qid-d]i t.DINGIR.MES-ni am-m[i]-ni GIR" a-na pa(!)(copy: la)-ranl DINGIR.MES-e-ni ta-p[ar]-rasi, "The he[rdsm]en of our temples-w[h]y are you ba[rr]ing them from our gods?" 103:5-8
naquttu see nakuttu
narkabtu "chariot"
See also magarru
ul ki-i pi-i an-ni-i taq-fbil um-ma a-na FUGUI GIS.GIGIR-ka sd i-na sal-ta ina AMBAR A.MES mar-rat
sab-ta-tu la ta-bar-ra-asa-na-ku GIS.GIGIR a-rak-kds-ma d-seb-bi-lak-ka en-na a-di GIS.GIGIR ra-aski tu-seb-bil GIS hu-sd-am-ma ul ta-ad-din en-na ma-la GIS.GIGIR-ia GIS.MES.GAM t GIS.SA.KAL gu-bila, "Did you not tell me: 'You must not write off your chariot that was captured in battle in the
saltwater marshes-I myself will build a chariot and send it to you'? Now up to the time you should
send a completely assembled chariot, you will not have delivered even a scrap of wood. Now send
me every single part of my chariot-sasgggu-wood and sakkullu-wood" 33:23-35
niru "river, watercourse, canal"
en-na a-[nal mMar-duk SEa-d-a liq-bi-ma U. GIS.MA sd 'lD 1 lu-se-bi-lam-ma [tab-ne-el-tu i-na lib-bi lube-en-fnul, "My brother should now speak to (the man) Marduk to have a riverboat transport a
flock here so that they may arrange the sacrificial tables therewith" 17:37-41
nasbhu "to take an advance, make a withdrawal"
See also bdbtu, hardsu, ibba, nikkassu, nisbu
mi-nam-ma pa-Fnal-ma Kt.BABBAR ta-as'-SU-4u-ma KASKAL" a-na mub-bi tal-lak a-de-e-kan-na mimma ul ta-ad-din, "Why previously did you take an advance of silver, go on a caravan venture with
it, (if) until now you haven't delivered a thing?" 69:17-21
nasfqu "to choose, make a selection"
See also behiru
a-na-ku at-ma-ka um-ma dAG u MES.TAK.KA ki-i as-si-qi-ma la ba-nu-u, "I have personally sworn to
you, saying: 'By NabO and MES.TAK.KA, I did not choose any that were no good'" 60:23-25; ra-duU1 GIS gam-mis ki-ri a-murl ana pi a-na 1 GIN LO.DAM.GAR [i]p-ta-ra-asfatl-ta-si-fqul, "Now when
I saw gammis-wood, the merchant [d]ivided (it) into exact one-shekel portions (and) I made a selection" 97:6-8
nasiku "shaykh"
See also abu, alaridutu, raba (B)
[a]-fna nal-si-ka-a-ti [sd LOT A-ram lid-bu-ub-ma ki-i "Na-ba-a ni-is-bi* i*-kul sd muh-hi-sg lu-dsal-lim-mu FLO1 qin-na lu at-tu-u-ni, "Let him speak [t]o the shaykhs of the Arameans; and if Naba
has used up the advance, let them make full restitution for that which is charged against him, even
if the family is one of ours" 27:19-24; [a]-Inal mub-bi mi-ril-[ni] ina-sikl LO LY-bu-lu 4 um-ma FMU
DINGIR 1 gu-[l]a-a "Ba-ni-ia rul tal-pal-ldf, "[O]n wh[at] account is the shaykh of the Ubtilu tribe
saying: 'Sw[ea]r an oath by god to me (that) you will not fear Biniya'?" 98:16-20
nasiru "to guard, protect, be respectful of"
DINGIR.MES lu-ut I.KU[R] u EN.LIL.KI ZI.MES Id SES-id1 li-is-su-ru, "May the gods of Eku[r] and
Nippur guard my brother's life" 1:4-5; ta1 ig-de-ru-d-k[a] sup-ram-ma ra-ma-na-rnil ni-ls-sur, "But
(if) they have turned hostile towards yo[u], write to me so that we may protect ourselves" 18:2123; [a-d]u ki-i SES r1)1 LO be-li MUN.UI.A [a]t-ta tRIN.MES-ia t-sur-ma KCJ.BABBAR-ka i-na 1 GIN
IGI.4.GAL.LA lut-tir-ka, "[No]w if [y]ou are a brother and an ally, guard my men, and I will pay you
in full for your silver-(plus) one-quarter for every shekel" 24:14-19; a-mat-ka ki-i as-su-rrul ana-as-sar-ii,"I will keep your word as I have always kept it" 11:12-13
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
351
nasaru "to lay claim to a holding, to partition off a holding"
See also kasddu, sabdtu
1 ME, "The holding, when we laid claim to it, was 4000 (cuqaq-qa-ra ki-i ni-rifs1lguri 4 LIM
bits) and 100 (cubits)" 98:14-15
nasf "to carry, bear, convey, take away, transport, fetch, bring along"
See also abdku, abdlu, sapdru
i-fna-ds-sgl 76:14; i-na-ds-sur--ma 100:10; ta-rnal-'i 43:29; a-na-dsg-g 102:20; it-ta-st 38:38; ni-inid-[ma] 9:12; tas-su-t 68 r. 4'; is-si 80:25; rfisj.-l- 77:9; is-su-u 109:21; iS-sga--rnul 65:5; i-Si
48:15; 79:9; 97:19; i-si-ma 60:11; i-gd-ral 35:24; i-sam-ma 64:8; 95:6; lisg-i 5:14; 38:15; 101:7; [li5si] 38:22; li-i[J-Ju] 102:11; lu-usg-am-ma 82:28; na-sd-a-ti 41:17; na-sa-ka 41:7; na-&u-r 41:13;
rin(?)-na(?)1-[sJi(?)-rma(?)16:16
In the idiom pft X naid, "to guarantee, act as guarantor for":
at-sag-gil-d sd mamki-i a-na tu-bi be-lt-id sak-na 2 Li qal-la-lu-tu lu-d id 'Kul-la-a lu-u gd
ma i-na lib-bi-si-ni sd a-na tu-bi be-lf-id sak-na t lu-r a-me-lut-tu mim-ma id be-li-id lu-i
'Ti-ru-tu lu-u 'Qf-rbil-DOG.GA lu-u sd ba-du-u be-li li-bu-[kdm-ma li]l-lik a-na-ku pu-us-su-nu
na-id-k[a], "If my lord deems fit, my lord should co[me and br]ing me two slave boyseither of the woman Kulla, or of the woman Esaggilu, or of anyone among them whom my
lord deems fit (to bring), or it may even be a slave man of my lord's, or the woman Tirfitu,
or the woman Qibi-dumqi, or whomever my lord prefers. I myself a[m] acting as their guarantor" 83:25-32; [p]u-us-su-nu a-ki(?) pa-ni-id na-[Is-ka], "I will a[ct] as [gu]arantor for
him(!) on my own(?)" 83:42
In the idiom rs' X nags,
"to pay attention to X, to check on X":
am-me-ni re-es UN.MESý ul ta-na-dsg-gd ull a-na-ku-u aq-bak-ka ruml-ma re-es UN.MES f it
su a-di a-na-ku al-la-ka, "Why aren't you paying attention to the household dependents?
Didn't I myself tell you: 'Pay attention to the household dependents until I come in person'?" 90:22-27
natilu "to see"
ki-i ratl-ta-rtal-kal ra-nal pa-lanl (x) x, "When I saw you, [...] to [...]" (context broken) 47:22-23
nEberu "ford, river-crossing"
[a-d]u-d n6-bd-ri is-sab-tu-nu ina URU Ka-par-si-nu-um-mu is-nu u mDU-NUMUN it-ta-ha-mes us-sa-amma-ab, "[No]w they have seized the river-crossing from us. They and Mukin-zari are joining forces
in Kaparsinummu" 16:23-28
neh~su "to go, come back, to return, withdraw"
FrLl a-mi-lu LO qal-rla-al [at]-rtul-ni ram-mel-ni tu-mas-sir-[si] ul irne-ehl<-hi>-si ul rl-x-[x(-x)]
ki-i-la-a-st, "The man is [ou]r slave boy. Why did you let [him] go? He won't come <ba>ck. He
won't [...]. Detain him" 31:6-9; ul ki-i pi-i an-ni-i aq-bak um-ma l[a] ta-n6-eh-4i-is-m[a] lib-bu-i
L0 a-sib FURUl sd EN.LIL.KI d LU.BARA.DUMU-d-a &d a-kan-na-ka a-na jzdb-tu a-na t "la-a-ki-ni la illak, "Didn't I say to you: 'You must n[ot] withdraw, nor should any resident of Nippur or any of
the people of Parak-miri who are there go away captive to Bit-Yakin ... '?" 19:4-10; Ful(!)l ki-i
pi-i an-Cnil-i [S]ES-rai-al iq-ba-aw rum-mal a-na pa-an [LO] t Bil-ri-ta a-n6-eh-hi-si [en-na] Faml-meni SES-di-a [la il]-lik-ma i-si-ib, "Did not my [br]other say to me as follows-'I will go back to [the
people of] Biritu'? [Now] why did[n't] my brother [g]o? Why did he sit around?" 26:5-10; ma-laa ItRIN.MES 1 &d it-ti-ka [lil-tab-ka [ba]l-tu-si-nu [li-i]t-tab-FTi-i1l a-d[i] i-na gu[l-m]u ra-nal URU-sd1nul Fgu-nu il-n6-eh-hifSsul,
"Let each and every man who is with you be brought back (alive).
[Let] them remain [vi]gorous unt[il] they return sa[fe]ly to their town" 29:21-28; LI.DUMU sip-riia sd a-na mDU-NUMUN il-lik a-di-kan-na ul ih-hi-si, "My messenger who went to Mukin-zEri has not
oi.uchicago.edu
352
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
yet returned" 22:6-8; u,-mu LO.DUMU sip-ri-ia [it]-te-eb-si a-na SES-ia a-sap-par, "When my messenger [re]turns, I will write to my brother" 22:11-14; LO.DUMU.KIN Id a-na pa-an LUGAL il-lik ul
ih-hi-si, "The messenger who went to the king has not returned" 34:10-12; ul a-sib LU A-je-en-na
a-na KUR Tam-tim il-tap-ra-su a-de-e-kan*-na ul ih--.si, "He is not here. The Abennian sent him
to the Sealand. He has not yet returned" 69:9-11; a-du-ui mlEri-ba a-na pa-an SES-ia rall-tap-ra baan-tis li'ih-hi-si dul-la-a mus-sur, "Now I have sent Eriba to my brother. Let him return quickly.
My work lies abandoned" 90:7-11; lil-rlil-kdm-ma NINDA.IUI.1A lis-be-e-ma li-kul a FIM 1 .GfD.DA it-ti
LO.SAMAN.LA.MES liq-rbil a-di DINGIR.MES tu-bu is-tak-nu lih-[li-s]a-am-ma lil-li-ka, "Let him come
here, eat bread to satiation, and learn to read with the scribal apprentices. For as long as the gods
deem fit, let him c[om]e and go" 83:13-16
nemerkfu (namarka) "to delay, linger, tarry; to remain, stay behind"
See also batu, kdsu, ubburu
en-na SES-ui-a la im*-mi-rik-ki lil-li-kdm-ma di-i-nu it-ti-gs nid-bu-ub, "Now my brother must not
delay. Let him come so that we may institute proceedings against him" 109:13-17; lu-u s[AL] sd
be-lf-id a LO qal-lum-ma la im-me-rik-ka lil-li-[kdm-ma] IM.GID.DA liq-bi, "And whether (it is) a
w[oman] of my lord or a slave boy, she/he should not delay. Let her/him co[me and] learn to read"
83:44-47; a-mat sd ana-ku rll at-ti ritl-ta-ha-mes nid-bu-ub SES-i-a la im-me-ri-ka lil-li-kdm-ma itti-rs lu-ai-ud-bu-ub, "There is a matter that you and I should discuss together. Let my brother not
delay. Let him come, and then let me indeed discuss (it) with him" 42:6-10; renl-na LO* la imme-rik-ka ["E]-res [li]-bu-kas-sum-ma FtL0 ha-bi-ta-ni bab-tt liq-ba-a, "Now the man must not delay. [Let E]resu bring him here, and let him tell me (the names of) the marauders who have plundered" 86:28-32; LO.GO.EN.NA um-ma sup-ras-fgum-mal lil-li-kdm-m[a] qaq-qar kag-da-ds-[ts] la tamme-r[i]k-ka fal-kdml-ma qaq-qar rsal-bat, "The sandabakku is saying, 'Send him a message that he
should come, an[d] a plot will be gotten hold of for h[im].' Don't del[a]y. Come and seize the plot"
91:13-19; [i]a rta-me-rik-kal al-kam-ma rU,1.UDU.JUI.A1
gd aq-Fbak-kal ab-kadm-ma [KiJ.BABBAR] lud-
din, "[Do]n't delay. Come and lead in the flock about which I spoke to you, and then let me give
you [silver]" 104:13-18; ki-i U,.UDU.UI.A rs61 LO A-ra-mu ib-ba-ku-u-nu la ta-me-rik-ka-rmal Fitl-tigi-nu fall-kdm-ma a-kan-na ni-ig-zu-zu, "Because they are leading the flock of the Arameans here,
don't delay. Come with them, and let us do the shearing here" 47:4-10; la rtaml-me-r[ik(?)] x x
x al-rkal, "Don't ling[er ... ] come" 9:25-26; pa-an tLOr [ba]r-ra-a-nu ki-i ral-dag-gal ul am-mefrikl-ka al-rla-kaml-ma it-fti-kal a-dab-bu-rubl, "Even though I am waiting for the [ca]ravan, I will
not delay. I will come and speak with you" 84:18-23; u,-mu tal-tap-ra ul am-me-rik-ka KU.BABBAR
id tas-rpurl ub-lu- i rKASKAL"-ial ta-sal-lim, "On the day that you wrote to me, I did not delay.
I took along the silver which you sent, and (now) my caravan venture is completed" 75:19-23; gd
LO sab-ftul-tu sd tas-pur um-ma pu-ut-su-nu rmazl-[s]i ... ul am-me-[r]ik-rkal al-[l]a-kdm-m[a] arpat-tarl-gs-nu-tu, "Concerning the prisoners about whom you wrote ... I won't del[a]y. I'll go an[d]
ransom them" 30:4-6, 14-16; ki-i dib-bi gd su-lum-mu-t rill-tap-ra [ZAG(?)] nu-sar-sad a ia-a-nu-u
ul im-me-rik-ku-i il-lak-a-nu, "If he sends word of a peace agreement, we will firmly establish the
[border(?)]. If not, will they not stay there? Will they come here?" 34:12-18; a.rnal pa-an ITI.BARA
2 LI[M(?)] LU qin-na-a-ti a-Inal pa-an SES-id il-la-ka it sft-tu-ti-g•-nu ul im-me-rik-ku-d il-la-ku-i-
nu, "Before the month of Nisannu, two thous[and(?)] families will be coming to my brother. And
should the rest of them not stay behind?-should they come also?" 1:22-28
nepesu "undertaking, construction"
See also epegu
"SES.MES-MU gd-a'-al kit-ta ki-i pi-i an-ni a-na "SES.MES-MU iq-ta-rbil um-ma sd tap-qf-da-i[n-n]a t
zi-qur-ra-tu-a ki-i a-na n6-pe-'i-ia bat-qu-ad d BAD.AN.KI ki-i as-sa-ba-ti-ia, "Ask Abb6-iddin if in
truth he (Bdniya) said to Abbt-iddin: 'With regard to the fact that you appointed [m]e-if the
ziggurat is mine to build, then are the repairs of Ddr also mine to undertake?'" 33:8-15
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
353
nibu "amount"
See comment on No. 43:29
dEN u dAG lu-d i-du-u ki-i sd la KJ.BABBAR ni-bi ta-rnal-si, "But may Bel and NabO know that without silver you cannot carry away an(y) amount" 43:28-29
nikkassu "account"
See also apdlu, bdbtu, e.tru, barasu, ibbf, napdlu, nasdhu, nishu
dsg-S
KO.BABBAR sa
sd SES-u-a is-pu-ra mZab-di-ll i-qab-bi um-ma 5 MA.NA KU.BABBAR kii id-din 3-su LU a-mi-lu-tu* ki-i 3 MA.NA KO.BABBAR a-na mBA-sd-a at-ta-din 2 GU4.MES ki-i a-bu-uk
at-tan-na-di-sgi d sit-ta NIG.SID-ij ina SU" mdpA-bu-ni DUMU nA-hu-lapdAMAR.UTU ul-te-bi-la-ds-sd,
mZab-di-fl
"Concerning Zabdi-Il's silver about which my brother wrote me, Zabdi-II says: 'After he gave me
five minas of silver, I sold three of his slaves for three minas to Iqisa; after I had led away two
oxen, I gave (them) to him; and the rest of his account I have sent to him in the hands of NabQbini, the son of Abulap-Marduk'" 51:5-17
ninu "we"
ni-i-nu 18:7; 80:5; ni-i-ni 103:26; rnil-i-ni 103:17
niru "yoke"
GU4.MES Sd ina pa-ni-id tu-mas-sir GU4 bi-ri a-fdil-kan-na ul i-gir GU4 at-tu-u-a ku-tal ni-ri-si a GU4
rit-ta it-ta-Lsil-iz-zu, "(About) the oxen which you let me have: the breeding bull until now has not
been well. My own ox, his backup in the yoke, and the plow-ox are (also) halt" 91:4-10; [GU,1.MES
ni-ri se-e ul rikl-[kal], "Oxen in the yoke do not e[at] grain" 94:32
Nisannu (name of the first month)
en-rna al-na mdAMAR.UTU-LLUGAL-a-nil [be-l
lis-pu-ram-ma i-rnal GIS.MA.MES sd LO.KA.DINGIR.RA.KI.MES
a-na pa-an ITI.BARA1 fa-nal KA.DINGIR.RA.K[I li-si], "Now my lord should write to Marduk-sarrAni
[that he should transport (it)] to Babylo[n] in the boats of the men of Babylon before Nisannu"
38:17-22; di-in-gs-nu a-na ITI.BARA a-na KA.DINGIR.JRA.KIi a-na pa-an mTUK-fi-DINGIR DUMU mGa-bal
[fd-kinl, "Their case will be submitted to Risi-ili, son of Gabal, at the beginning of Nisannu, at
Babylon" 38:26-28; ina ITI.BARA ina KA.DINGIR.R[A.KI] a-na ID hur-gd-na ni-il-[lak], "In Nisannu, in
Babyl[on], we will und[ergo] the river ordeal" 38:40-41; a-rnal pa-an ITLBARA 2 LI[M(?)] LU qin-
na-a-ti a-rnal pa-an SES-id il-la-ka a sft-tu-ti-su-nu ul im-me-rik-ku-i il-la-ku-u-nu, "Before the month
of Nisannu, two thous[and(?)] families will be coming to my brother. And should the rest of them
not stay behind?-should they come also?" 1:22-28; Imlx-x-x sd be-li is-pur ina ITI.[BARA a-rnal
KA.DINGIR.RA.KI rill-la-kdm-ma be-li
[DIl.KUs-r[gT
mdrENl-Dp-Ug,
"[PN,], about whom my lord wrote, is
coming to Babylon in Nisannu; and his court adversary will be BEl-ipus" 58:6-11
nisbu "withdrawal; advance (payment); rate of exchange"
See also bdbtu, dasannu, t.tu, hitu (B), ibbf, kaspu, nasdhu, qflu
For discussion see comments on No. 27:22 and No. 67:4
am-me-ni mNUMUN-ib-ni dI-pu-rak-kdm-ma LO a-mi-lut-[tul la ta-ad-da-dsig- KP.BABBAR sd ni-is-hi ina
mujz-ji-ka i-ba-ds-si, "Why did I send Zera-ibni to you, and you did not give him a slave? There
is silver for withdrawal (on deposit) with you" 36:16-21; SE.BAR in-na-ds-sum-ma jia-di a-na ni-ishi Ia-di-ma a-na KO.BABBAR lid-din, "Give him wheat; and (if) he prefers, let him put it (on deposit) for withdrawal (later); or (if) he prefers, let him sell it" 37:7-9; [a]-[na nal-si-ka-a-ti s&d L01
A-ram lid-bu-ub-ma ki-i mNa-ba-a ni-is-hi* i*-kul sd mut- zi-&i- lu-u-gal-lim-mu Li01 qin-na lu at-tui-ni, "Let him speak [t]o the shaykhs of the Arameans; and if Nabs has used up the advance, let
them make full restitution for that which is charged against him, even if the family is one of ours"
27:19-24; [nil-is-hu (context broken) 67:4
oi.uchicago.edu
354
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
nisfi biti "household dependents"
See also amilu, amilitu, bitu, napultu, nisu, qallalftu, qallu, sabu, sutadru
am-me-ni re-es UN.MES t ul ta-na-dI-sU full a-na-ku-u aq-bak-ka Euml-ma re-es UN.MES t i-su a-di
a-na-ku al-la-ka, "Why aren't you paying attention to the household dependents? Didn't I myself
tell you: 'Pay attention to the household dependents until I come in person'?" 90:22-27
nisfi "people"
See also amilu, napultu, nis' biti, sdba
el-ia, a-rnal UGU(?)-ka i FUN.MESl-ka bi-tu-ka ia-ral-nu, "As far as I'm concerned, neither you nor
your people are to blame" 9:22-25
nubattu "evening, overnight stay"
In the cognate expression nubatta Ia/ul batu:
Ful-mu tup-pi be-l[ Fil-mu-ru "NUMUN-ia nu-bat-ta [lal i-ba-ti, "When my lord has seen my tablet, Zeriya must not stay the night" 93:19-21; rmAl-a-it-te-u-su [nu]-bat-ti ul i-ba-rtil, "FmAl-ait-te-u-su will not stay the [ni]ght" 69:12-13; u4-mu tup-pi ta-mur nu-bat-ta la ta-ba-a-ti, "When
you see my letter do not delay even overnight" 89:23-24
palihu "to fear, have fear, be afraid"
en-na a-na a-kan-na-ak-ka um-ma lul-lik pal-ha-ka ki-i tu-ta-kal-la-a-nu su-mi DINGIR.MES be-lf flulse-la-a a-na pa-ni-ka lul-mlikl, "Now, over there, he is saying: 'I would go, but I am afraid. If you
would give me assurances, let my lord swear an oath to me, (and) I will come before you'" 80:914; la ta-pal-lA0, "Have no fear" 86:22; [a]-fnal muht-i mi-fil-[ni] rna-sikl LU 6-bu-lu4 um-ma FMU
DINGIR 1 Su-[l]a-a mBa-ni-ia rul tal-pal-Ilh, "[O]n wh[at] account is the shaykh of the Ubiilu tribe
saying: 'Sw[ea]r an oath by god to me (that) you will not fear Biniya'?" 98:16-20
pain "previously"
mi-nam-ma pa-fnal-ma KU.BABBAR ta-as-su-tu-ma KASKAL" a-na mub-bi tal-lak a-de-e-kan-na mim-
ma ul ta-ad-din, "Why previously did you take an advance of silver, go on a caravan venture with
it, (if) until now you haven't delivered a thing?" 69:17-21
pana "to go in advance"
a-di la i-sin-nu lip-nu-nim-ma lil-li-ku-nim-ma ritl-ti AD-sd lid-bu-bu, "Let them come here before
the festival begins and negotiate with its (Iltazinu's) shaykh" 7:25-28
pAnu "front, frontside"; pinfi "face"
See also ana pan, ina pan, la pan, mazpdn
In the expression ana tfibi pani X, "for the good of X":
ki-i a-na tu-bi pa-ni-ka um-ma URU Il-ta-zi-ni ki-i lib-bi-su(!)-nu li-ru-bu t) lu-su-f, "If it is good
for you, say (to them): 'May they come in and go out of Iltazinu as they please'" 7:21-24
In the expression aki pani, "on one's own(?)":
[p]u-us-su-nu a-ki(?) pa-ni-id na-[ld-ka], "I will a[ct] as [gu]arantor for him(!) on my own(?)" 83:42
In the elliptical expression ana X pani (sakanu), "to proceed in a certain direction; to look in a
certain direction; to intend":
[k]i-i 6s-mu-u um-ma mRi-mu-tu d m
" A-tim-ma-a, ral-na URU BARA.DUMU pa-nu-id-nu LO.JENGARi.
[MES] Id ml-ba-[a Id] ritl-ti-Sa-n[u] ab-kdm-ma a-n[a-ku] lua- dS-[ba-ka], "[Be]cause I have heard
that Rimiitu and AtimmA> are proceeding towards Parak-mari, bring me the farmer[s] of Ibi
[who are] with the[m], that I too might se[ttle]" 99:4-12
In the idiom pan X dagalu, "to wait for X":
pa-an FL0 1 [ta]r-ra-a-nuki-i Fal-dag-gal ul am-me-rrikl-ka al-fla-kdml-ma it-rti-kal a-dab-bu-fubl,
"Even though I am waiting for the [ca]ravan, I will not delay. I will come and speak with you"
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
355
84:18-23; a-du-ai et-ti-bi pa-an-ia du-gu-lu* a-di ui-e-bi-li-ka GU4.MES* sd-nu-um-ma la* tu-ba'a, "I've gotten under way now. Wait for me. Until I send you (a dispatch), don't look for other
oxen" 55:6-10; ki-i at-ta tal-lak pa-ni-ka lud-gul u ia-a-nu-ui up-rraml-ma lul-lik, "If you go,
I will wait for you; but if not, write to me so that I may go" 100:19-22; KASKAL" rkal-da-rnal
ul ta-a-bi SAL Fal-mil-tu ul a-sap-pa-rak-ka pa-an lud-rgull-ma 6g-gd-a KASKAL" ta-atf-f-raml ul
a-kil-li-gi, "The road of the guard-posts is not safe; I am not sending the slave woman to you.
Let me wait a while. As soon as you have taken charge of the road, I won't hold her back"
34:19-25; rag-g-s [EN] rtar-bil.[MES] gd [be-lfl is-pur-ral ruml-ma la ritl-[tal-l]ak-ka rpa-ni-ial
rlidl-gu-rlu,1, "Concerning the [owners] of harbu-plow[s] about whom my lord wrote to me, saying: 'They(!) must not le[ave] you. Let them wait for me"' 98:6-9
In the idiom (ana/la) pan X maharu, "to suit X, to be suitable for X":
pa-an be-li-ia maht-r[a] ANSE.KUNGA.MES bab-rbal-nu-u-ti Fa-na bel-lf-ia rlu-u-sel-bi-li, "(If) it
suit[s] my lord, let me send fine mules to my lord" 58:14-19; ba-an-tis be-if li-pu-ram-ma mala GURUS.rMESI rgi1 pa-rnl [be-lf-ia] rmahl-ru rlul-bu-kdm-ma, "Let my lord write to me posthaste, and I will come and bring to my lord as many warriors as are suitable for my lord" 29:914; fu kil-i kit-ti gSi-u KI.LAM-ia la [ba-n]u sd pa-an be-li-id mah-ra be-if rligl-pu-rram-mal, "And
if it is true that my offering-price (for him) isn't [goo]d, let my lord write to me whatever suits
my lord" 83:19-21; [me-res-til bab-ba-n[i-ti] rmuht-raml-ma ina t [sd] ra-nal pa-ni-ka [ma]zt-[ral
[l]i-rli-il, "Buy a fine-qual[ity] consignment, and then [let] it go up in value in a house [that
su]its you" 44:10-14; ki-i pa-an SES-id ma[h-r]u ha-dis la-pa-an LO.DAM.rGARI lu-usg-am-ma [lulse-fbil-lak-ka, "[N]ow if it su[it]s my brother, I will gladly convey her from the merchant and
have (her) brought to you" 82:26-29; at ki-i pa-ni be-lf-id ma-ltir um-ma lu-uk-li-si sup-ram-ma
mdUTU-APIN-es a-kan-ni Flul-bu-uk, "Or if it suits my lord and he says, 'Let me keep him,' write
to me that I may bring Samas-Eres here" 16:10-13; ki-i pa-ni-ka malh-hir UA.LA-a ina lib-bi Sukun, "If it suits you, put my share in" 34:26-27; [m]a-qar-ra-ti3 [GIN1 ki-i [p]a-an be-lf-ia mahrrul [a]-na rpil-i rTdl ana 1 GIN lu-hir-[ma a-n]a [b]e-lf-ia lu-se-bi-[li], "If it [s]uits my lord, let
me prepare a [b]undle of three shekels [i]n exact one-shekel portions, [and then] let me sen[d]
it [t]o my [l]ord" 97:9-12; rki-il [l]a pa-ni ILOi ka-rre-el [l]a maht-ra al-fkdm-mal rKU'.BABBAR
1 MA.rNA x GfN 1 u me-rres-ti gab-bil a-rnaml-dak-Fkal, "Because this does[n']t suit the investors,
come and I will give you silver amounting to one mina, n shekels, or the entire consignment"
44:14-19
panfi "former, previous"
en-na ki-i a-m[at] SES-U-tu* pa-nu-t[u] rlal tas-kun Sd a-mat a-na* mul-/ji-ia is-kun mus-si-ma suprraml-ma lu-i i-de rkil-i §ES-u-a at(!)-ta, "Now even if you did not establish the wor[ding] of the
previo[us] brotherhood (agreement), find out who established the wording with regard to me and
write to me so that I may know that you are my brother" 3:13-20
paqAdu "to appoint, hand over"
ds-sgi mBa-ni-ia gd tal-pur um-ma a-na t.KUR la ir-ru-ub
l
a-na pa-ni-ka la ir-ru-ub ap-te-qid-su,
"Concerning Baniya about whom you wrote, saying 'He must not enter Ekur, and he must not en-
ter your presence.' I appointed him" 33:4-7; mSES.MES-MU id-a -al kit-ta ki-i pi-i an-ni a-na mSES.MESMU iq-ta-rbil um-ma gd tap-qf-da-i[n-n]a, "Ask Abbe-iddin if in truth he (Blniya) said to AbbUiddin: 'With regard to the fact that you appointed [m]e ... " 33:8-11; ril-na rlibl-bi rLol-ti.rMES1 rt
LO qal-lal-lu-ti rpaq-dul-nik-ka ma-a'-du-d-t[i], "Among the slave men and slave boys are man[y]
who should be handed over to you" 74:28-31
paraku (i, occ. a/u) "to bar"
ma-la KO.BABBAR-ka sd i-na pft-ti i-na eq-li-ka fi-il-mu mam-ma la i-par-frakl-ka-a-ma,"Let no one
bar you from any of your silver which is safeguarded in the hole in your field" 106:9-13
oi.uchicago.edu
356
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
pariqu (a) "to separate, isolate, segregate"
See comment on No. 27:18
[m]Mu-[al-lim-dAMAR.UTU [l]il-li-kdm-ma rli LO A-ram gab-bi fil-na EN.LIL.K11K
Musallim-Marduk [c]ome and segregate all the Arameans in Nippur" 27:14-18
rlipl-ra-aq, "Let
parisu "to divide, set aside; to decide, judge; to terminate, break" (G); "to decide" (D); "to be decided,
adjudged" (N)
G-stem: Fa-du-fl GIS gam-mis ki-ri a-murl ana pi a-na 1 GIN LO.DAM.GAR [i]p-ta-ra-as ratl-ta-si-rqul,
"Now when I saw gammis-wood, the merchant [d]ivided (it) into exact one-shekel portions (and)
I made a selection" 97:6-8; ki-i ma-ad KU.BABBAR sd ina mu-ltji-rlil-nu a-par-ra.rsul a-na rFu1"ia i-tirs, "If it is much silver that I should set aside for them, pay it to me" 30:10-13; a-de-e-ni AD
a-na DUMU it-ta-din AN-ti ki-i a-na-ku a at-ta ni-par-rral-[a]s, "Our treaty-given father to sonby Heaven, you and I can not bre[a]k (it)" 23:5-7; fit-ti al-[h]a-mes a-na LO 1tl A-Tmukl-[a-nu] niil-li[k] a di-ni [sd] "'E-re-[si] ni-par-ra-si, "Let us g[o] toge[th]er to Bit-Amfik[ini], and we will
judge the case [of] Ere[su]" 76:5-10; 3 GIN KO.BABBAR a-na UGU mZALAG-a-ni be-If ip-ru-su
ril MA.NA
GIN KO.BABBAR ul-tal-lim, "My lord decided that there was a charge of twenty shekels of silver
against Niirfni. He has paid the thirty shekels of silver in full" 21:13-17; en-na ID b[ur]-rg6-nal pari-si INIM.M[EE], "Now the river o[rd]eal will be the decider of the(se) affair[s]" 38:38-39
In the idiom s&pi parasu, "to bar access to":
LO n[a-qid-d]i t.DINGIR.MES-ni am-m[i]-ni GIR" a-na pa(!)(copy: la)-ranl DINGIR.MES-e-ni ta-
p[ar]-ra-si,"The he[rdsm]en of our temples-w[h]y are you ba[rr]ing them from our gods?"
103:5-8
D-stem: pur-ru-su ral-na m[uh-hi]-nu [be-l]( la i-na[m-d]i-i, "M[y lord] must not rep[udi]ate (his
obligation) to make a decision co[ncerning] us" 110 r. 17'-18'; Flul-[par(?)]-rril-si(context broken)
99 r. 6'
N-stem: al-te-mu um-ma LO.SAG.KAL.1MES1 sd LO Pu-qu-d[u] i-ba-6s-sa a-na mA-muk-a-fnul it-talku a-lik-[ma] rdil-in rzil lip-pa-ri-isil, "I have heard that the paramount leaders of the Puqfid[u] are
present (and) that they have gone to Bit-Amiikani. Go and let it be adjudged a capital offense"
14:4-12; UD.FX1.[KAM] d IT[I.x lil]-rlil-kdm-m[a] di-i[n-su] rlipl-pa-ri-isl, "[He] should [co]me in
person on the [...] day of the month [...] so [that his] cas[e] may be decided" 20:19-21
parfi "mule"
See also imiru, sisti
gab-bu u,-mu be-li il-ta-sap-pa-raum-ma ANSE.KUNGA sup-ra a-du-t ANSE.KUNGA sd a-ki-i lib-bi sd
be-lf-ia a-rnal be-[lf-ial al-tap-ra, "Now I have sent to my lord a mule after my lord's (own) heart"
59:4-10; 181 MA.NA a-na sa-ma-du sd ANSE.KUNGA.MES ki-i id-din-an-na-a-si u(!?)* sa-ma-du sd
ANSE.KUNGA.MES rkil-i ni-bu-ka um-ma ul ba-nu-u LUGAL i-ta-ri um-ma KJ.BABBAR-ma i-is ul i-mangur um-ma ANSE.KUNGA.MES bab-ba-nu-d-rtul ab-ka-nim-ma fidl-na-ni, "After he gave us eight minas
for a team of mules, and after we brought a team of mules, he said: 'They're no good. The king
will return and say: "The silver-where is it?" He won't consent. He'll say, "Bring me fine mules
and give (them) to me"'" 56:12-22; en-na mdEN- ral-na
aeb-gi KUR A&+Sur*.KI* ritl-tal-ka ki-i
FANSEI.KUR.RA.MES ki-i [ANSE1.KUNGA.MES ib-rba-kdml-ma ril-[sap-par], "Bel-usebsi has now gone off
to Assyria. He [will write] whether he is bringing horses or mules" 56:23-29; mLa-ql-pu ul-tu
KUR.NIM.MA.KI it-tal-ka 3 sa-ma-da sd ANSE.KUNGA.MES it-ti-ga i-tab-ka ma-a,-da ba-nu-u, "Liqipu
came from Elam. He brought three teams of mules with him. They are of very good quality" 57:810; m Nu-Fuml-mu-ru DUMU mlR-GIR 4 .KU A di-ni it-ftil mLa-qi-pu i-dab-bu-ub um-ma mi-nam-ma
ANSE.KUNGA.MES a-na <m>Gu-lu-ga ul ta-a[d-din] ul a-na-ku-a ANSE.KUN[GA.MES] a-bu-ka ba-tu u mires-t[i(!)] be-lf ki-i au-e-bi-li ANSE.KUN[GA.MES] ul-tu KUR.NIM.MA in-da-bar u mNu-[um-mu-ru] a-na bel(!) di(!)-ni sd be-lf-ia it-tu-r[u], "Nummuru, son of Arad-Nergal, is arguing with LdqTpu (in) court,
saying: 'Why didn't you g[ive] the mules to Guliisu? Didn't I myself bring the mul[es] here?' Af-
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
357
ter my lord sent both a cash payment and trading capi[tal], he came into possession of the mul[es]
from Elam, and Nu[mmuru] becam[e] my lord's adversary in court" 57:15-24; sad-da-qdd a-na paan be-lf-ia al-tap-rral um-ma pa-an be-lf-ia mab-r[a] ANSE.KUNGA.MES bab-rbal-nu-u-ti ra-na bel-lfia rlu-u-sel-bi-li [u] rki-i ANSE1.KUNGA.MES ful sel-ba-a-ta rbe-lf li-i/1-ru-us, "Last year I wrote to my
lord, saying: '(If) it suit[s] my lord, let me send fine mules to my lord.' [But] if you(!) don't desire mules, let my lord cancel the order" 58:12-22; rANSE1.KU[NGA.MES] (context broken) 32:10
parzillu "iron"
See also era, kaspu, patar parzilli; for discussion see comment on No. 102:17 and 22
a-na E[N.LIL.KI] ki-i a[l-lik] a-na b[e-l(-ia] dul(!)-la [e-pu-us] i-na muh-rti-ial 5 AN.BAR mar-ra-a-rtil
be-If lu-u-se-bil, "When I w[ent] to N[ippur], [I performed] service for [my] l[ord]. To me (now)
let my lord send five iron shovels" 102:12-18; ki-i na-kut-ti rdsl-gu AN.BAR mar-ra-a-ti a-na be-Ifia is-pur, "It is urgent! Concerning iron shovels I have written to my lord" 102:21-23; ds-su AN.BAR
Sd be-li is-pur 20 GO.UN AN.BAR sd na-sa-ka "dAG-APIN-es
DUMU LU.t.BAR dt-a gab-bi ina URU Ka-ldh
ik-te-mis, "Concerning the iron about which my lord wrote-Nabo-1-res, a member of the SangO-Ea
family, collected in Kalbu all twenty talents of iron which I was carrying(?)" 41:6-11; fAN.BARI mala na-sd-a-ti [a-na] mam-ma la ta-nam-din [gab]-rbil a-na-ku a-kdm-mis, "Don't sell any of the iron
which you are carrying [to] anybody. I myself will collect it [al]l" 41:17-19; [en-na a]-[du kil-i
AN.BAR [be-lf se]-bu-t a-na mam-ma [ul ad]-din-ma ul is-qul, "[Now t]hen, if (I had known that)
[my lord wa]nted iron, I wouldn't have weighed (it) out and [so]ld (it) to anybody" 41:24-26; fanal tia-ra-pi be-lf ul is-pur ul-tu "lfa-bil-GLNA il-li-ka ul iq-ba-a' a AN.BAR ina pa-ni-su ad-din*, "But
my lord didn't write (to me) soon enough, (and) he didn't say (anything) to me after Uabil-kinu
had come to me. Therefore, I sold the iron before him" 41:27-32; en*-na* AN*.BAR* [ma-l]a be-li
se-bu-ti [lis-pu]-ram-ma [a-na be]-l(-ia [lu-se]-bi-li, Now my lord [should wr]ite to me for [as mu]ch
iron as he wants so that [I can se]nd (it) [to] my [lo]rd" 41:32-36; ki-i ds-mu-u um-ma AN.BAR sX
SES-ia i-ba-ds-suid id 1 MA.NA KO.BABBAR SES-u-a rlul-ge-bi-lu, "As I have heard: 'My brother's iron
is available.' Let my brother send me an amount equivalent to one mina of silver" 96:10-13; ulrtul rDAM(?)1.[GAR.MES] u TUR.MES [X x] iU-de-e rgab(?)l-[bi] sfG qa*-tar-ra-a-ftilr rKA1 qul-mu-d
AN.rBAR 1 it-ti-su(!?) i-sd-ral, "From the mer[chants(?)] and agents [...] deliver to me a[ll](?) the merchandise: the wool, the incense, and with it, the outstanding iron ax(es)" 35:19-24
pasiru "to break up, loosen (soil); to sell (goods)"
See also bil harbi, epinnu, ereiu (B), mayydru, rittu, sapdnu
GIS.APIN.rMES1 [a GU4.MES] Xd LU.ENGAR.MES a-rdi(?)l [x]-x-rkal gab-bi a-na KIN rbe-li-i-nul a-bu-uk-
pi-si-ir-ti lup-lur, "Bring all the plows [and oxen] of the
ma 5i-fil-[lu] d be-lf-i-nu sd ina KA-JTs'
cultivators together(?) with your [...] to the work-assignment of our lord, so that I may break up
the soil on the fa[rm] of our lord that is in his quarter" 92:5-10; LO.ENGAR.MES id si-i-hu um-ma kurban-nu si-i-bu(!) ma->a-da ki-i la pa-d.-ra ul ta-a-bu a-na e-re-si, "The cultivators of the farm are
saying, 'The clods of the farm are numerous; if they are not broken up, it will not be good for
planting'" 92:11-15; LO.UNUG.KI-a-a ki-i il-lik-ei-nu um-ma bu-bu-ut-ku-nu Xid £ab-tu a-du-i LO si-lullu ina UNUG.KI i.pa-di-ddrrul, "When the Urukians came, they said: 'Now, in Uruk, petty dealers
are selling the plunder which they took from you'" 18:10-14
*patar parzilli "iron dagger"
See also parzillu, qastu, qulma
en-na EME-Xsi mit-tu ram(?)-me(?)-ni(?)l i-na GQ[R.A]N.BAR ta-ku-1 us-sil 1 ina 1za-qapl tan-ki-si, "Now
his tongue is dead. Why? Did you flay it with an [i]ron dagg[er], or did you cut it off while it was
sticking out?" 85:14-16
pataru "to ransom" (G)
See also muXsuru, puturu, pitru
G-stem: 4 10-su LO-ka Lu mam-ma-nu-u-ka sd a-ta-mar a-pa.t-ar-am-ma a-kil-lak-ka, "And I will
ransom ten of your men-any man of yours whom I have seen-and I will hold (him) for you"
oi.uchicago.edu
358
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
24:20-24; s6 LO sab-utul-tu si tas-pur um-ma pu-ut-su-nu rmabl-[s]i ... ul am-me-[r]ik-rkal al-[l]akdm-m[a] a-rpaf-farl-dsunu-tu, "Concerning the prisoners about whom you wrote ... I won't del[a]y.
I'll go an[d] ransom them" 30:4-6, 14-16; en-na [a]l-te-mu um-ma [tRI]N.ME,-ia 6d lal-qu [SES]-iia ip-ta-tar-si-nu-t[u], "Now [I] have heard that my [brother] has ransomed my [me]n who disappeared" 24:10-13; ms[u-dAMAR.U]TU DUMU mMU-S[ES ana] man-de-rsil ki-i ias-purl mx-x-x ip-ti-rsil-[s1ma i-na] URU Hi-in-da-[a-nu] id-di-nu-sd a-n[a-ku] a-na 14 MA.N[A KU.BABBAR] ap-ta-tar-si, "When
I sent Er[Iba-Mard]uk, son of NMdin-a[bi, for] information, [PN] hid [him, and then] they sold him
[in] Udind[nu]. I m[yself] had to ransom him for one-and-a-half min[as of silver]" 72:15-22; LO ami-lut-tu s6 tap-fur at-tuddi-al i-i a-na mam-rmal la ta-nam-di-rsul, "The slave whom you ransomed
is mine. Don't sell him(!) to anyone" 84:4-7; LO qal-la-rlu-u-ttul s tap-tu-ru rat-tu-il-a Sa-nu ana 1 MA.JNA1 3 rGIN 1 8 GIN KO.BABBAR pa-at-ru i-na 1 GIN IGI.4.GAL.LA KU.BABBAR-ka i-Si, "The slave
boys whom you ransomed belong to me. They were ransomed for one mina and twenty-eight shekels of silver. Take one-quarter per shekel as your silver" 79:4-9; [x (x)] s6 a.rnal-[ku(?)] [ap(?)]tfu-raml-ma (context broken), "[...] whom [I(?) my]self(?) [ran]somed [...]" 88 r. 5'-6'; [an]-ni-ti
lu-a i-rdal-[a]t [a(?)-me(?)]-rlut(?)1-ti i-na URU t x-[x-x] rap(!?)-tur-rak(?)-ka(?)l, "[Th]is is to att[es]t
that I ransomed(?) [a sl]ave(?) for you(?) in the town Bit-[...]" 85:5-7; a-du-u LO Si (mistake for
si) a-kan-na ina Su n mKu-ta-a ap-fu-ru-sd a-na-ku i-qa-ba-al-su, "Now the slave whom I ransomed
here from Kuta-I will take delivery of him in person" 80:19-22; ki-i LO a-me-lu-tu 16 pu-tu-ru tata-mar pu-tu-ram-ma a-kan-na i-din, "If you see slaves for ransom, ransom (them) for me and
deliver (them) here" 40:19-23; raml-me-ni dib-bi flal sa-an-rqul-[ti] SES-u-a i-Sap-rparl um-ma
FrL.TUR 1.MES 6s a-na [Hatl-tij.KI rill-lik x [p]u-tur-a-[ma ... ], "Why is my brother sending
unsubstan[tiated] reports, saying: '[R]ansom(?) the agents who went to Syria [and ... ] to Babylo[n
... ]'" 74:2-5; en-na la tu-mas-s6-ra-a-ni pu-tu-ra-i-ma LO sar-ru-ti lu-qab-bil-ma lud-dak-ka, "Now
don't abandon me. Ransom me and I will take delivery of and give you the thieves" 60:26-28;
KI.BABBAR 16 tal-fpurl ub-lu-ui a KASKAL -ia1 ta-sal-lim ZI.MES lu-up-t[ur-ma] a-na LO.TUR.MES-[ka]
is 1 rMA1.NA [K01.[BABBAR ... ], "I took along the silver which you sent, and (now) my caravan venture is completed. Let me rans[om] the living beings [and deliver(?) them(?)] to [your] agents for
one mina of sil[ver each(?)]" 75:21-27; LO a-mi-lut-tu s6 SES-ia 16 taw-liq a-du-4 i-na URU Ki-ipra-a-nu am-rat ba-an-fil KU.BABBAR rFES1-t-a lu-se-bi-lam-ma lul-lik-ma lu-up-tu-rasi-i a-di la rana 1+enl a-bi i-nam-di-nu-st, "My brother's slave who ran away has now been seen in the town
Kiprfnu. Quickly! My brother should send me silver that I may go and ransom him before they sell
"x-[x] [ris-Ilhim to someone else" 81:4-11; LU a-rmel-lu-ti c6 ul-tu URU Sd6-pi-ial tal-Flik-mal a1W
6 tKtJ1.BABBAR ina FUGU-mal ia-a-nu-a-rmal su-bi-lam-m[a] rlup-fu-ras-suml-[ma] [LU(!) al-m[i-lutu] rlud-dakl-[ka], "The slave who came from Sa-pi-Bel(?) and [PN] took away-there is absolutely
no silver for (him). Send me (some), so th[at] I may ransom him [and] give yo[u] a sl[ave]" 77:514; 5 ANSE.A.AB.BA.MES a 3 tRIN.MES ul-rtul ta-mir-tu t rla-ki-nul a-kan-na-ka rit-tab-sgl li-mur-sinu-rtul a-di la Su" LUj.DAM.GAR1 i-kas-ri6-dul sup-ram-ma rlul-li-kam-mal ki-i 16 pu-tu-ru lu-up-turdg-§d-nu-t[u], "Five camels and three laborers from the region of Bit-Yakin have appeared there.
Let him locate them. Before the merchant gets hold of them, write to me. Then let me come; and
if they are for ransom, let me ransom the[m]" 4:4-13
pesenu "to hide, conceal"
See comment on No. 72:18
6i-rpurl mx-x-x ip.ti-sil-[sd-ma i-na] URU Hiin-da-[a-nu] id-di-nu-Bd, "When I sent Er[iba-Mard]uk, son of Naidin-a[bi, for] information, [PN] hid
[him, and then] they sold him [in] Uindi[nu]" 72:15-20
mS[U-dAMAR.UJTU DUMU mMU-S[ES ana] man-de-rsil ki-i
pesfi "white"
GIS.SAG.KUL BABBAR 89:16; SE.GIS.t BABBAR.MES 53:8; 53:17; [SE.GIS.I BABBAR.MES] 53:14
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
359
petfl "to open"
See comment on No. 78:9
KA me-res-ti-S- ik-ta-nak um-ma a-di mdAG-SUM.NA il-lak mam-ma KA me-res-ti-su-nu ul BAD ki-i K[A]
me-res-ti la ta-p[et-te] AN§E.A.AB.BA ZO.LUM.JMA1 in-da-am-ma ab(!)-kdm-ma* al-ka, "He sealed the
door to his consignment, saying: 'Until Nabf-iddin goes, no one should open the door to their consignment.' If you can't op[en] the do[or] to the consignment, load a camel with dates, come, and
bring it here" 39:9-18; dEN t dAG lu-u i-du-d U8 NU BAD-ta ina IGI-ia i-pet-tu ki-i il-lik, "May B61
and NabQ know (that) they will open an unopened ewe in front of me if he has not gone" 78:810
pihatu see bil paias
pisirtu "loosening"
See also paidru
In the cognate expression piiirta pasaru, "to break up soil":
GIS.APIN.rMEs1 [A GU4 .MES] sa LO.ENGAR.MES a-rdi(?)l [x]-x-Fkal gab-bi a-na KIN be-lf-i-nul a-bu-
uk-ma i-Fil-[bu] d be-li-i-nu sd ina KA-rgsl p1si.ir-ti lup-sur, "Bring all the plows [and oxen]
of the cultivators together(?) with your [...] to the work-assignment of our lord, so that I may
break up the soil on the fa[rm] of our lord that is in his quarter" 92:5-10
pitbu "hole"
ma-la KO.BABBAR-ka Sd i-na pit-hi i-na eq-li-ka si-il-mu mam-ma la i-par-rrakl-ka-a-ma,"Let no one
bar you from any of your silver which is safeguarded in the hole in your field" 106:9-13
pitru "ransom"
See also patatru, pu.tufru
a-na-ku la-x-x &d a-na pit-fril rta-adl-din 4-&al-lam-ga, "I myself will pay you in full for the [...]
which you gave as ransom" 84:12-15
pfi "mouth, wording, command, authorization"
See also ana pi
en-na ki-i na-kut-ti ds-Su GI&.APIN.MES sd pi-i be-lf-i-nuIal-na §ES-ia ds-pu-ra, "Now in urgency I
have written to my brother concerning the plows that were ordered by our lord" 92:16-19; a ki-i
ana ZI.[MES] [su-rul-[bu] rpil ka-a-di-sai [mim-mu-il lu-mur, "And if they are to be made to ent[er]
among the dependent[s], let me see some authorization from his guard-post" 4:14-18
In the expression ki pi annl, "in this manner, like this, as follows":
ki-i pi-i an-ni 33:9; ki-i pi-i an-ni-i 1:15; 33:16; ki-i pi-i ran-nil-i 86:20-21; ki-[i] pi-i anni-i 110:15; ki-i pi-i a[n-ni-i] 43:9; ul ki-i pi-i an-ni-i 19:4; 33:23; 51:17-18; 65:10; 89:5; ul
ki-i pi an-ni-iP 10:4; rul(!)1 ki-i pi-i an-rnil-i 26:5; lull ki-i pi-i an-rnil-[i] 75:4; ki-i pi sd
51:25-26
In the idiom ana pi X sabatu, "to silence, protest(?)" (see comment on No. 14:15-16):
a-na pi-i-kal ul a-sab-bat, "I will not protest(?) against you" 14:15-16
pubru (UKKIN)
see under irib kiniSti sa bit ili
pfitu "forehead, front"
In the idiom put X nald, "to guarantee, act as guarantor for X":
ki-i a-na tu-bi be-lf-id Sak-na 2 LO qal-la-lu-tu lu-ti sd 'Kul-la-a lu-ai sd Et-sag-gil-ti sd mamma i-na lib-bi-si-ni sd a-na tu-bi be-lf-id sak-na a lu-ui a-me-lut-tu mim-ma sd be-li-id lu-i
'Ti-ru-tu lu-i 'Qf-rbil-DiG.GA lu-i sd iha-du-u be-lf li-bu-[kdm-ma li]l-lik a-na-ku pu-us-sunu na-sd-k[a], "If my lord deems fit, my lord should co[me and br]ing me two slave boys-
oi.uchicago.edu
360
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
either of the woman Kulla, or of the woman Esaggilu, or of anyone among them whom my
lord deems fit (to bring), or it may even be a slave man of my lord's, or the woman Tiritu,
or the woman Qibi-dumqi, or whomever my lord prefers. I myself a[m] acting as their guarantor" 83:25-32; [p]u-us-su-nu a-ki(?) pa-ni-id na-[9d-ka], "I will a[ct] as [gu]arantor for
him(!) on my own(?)" 83:42
In the idiom pfit X mahisu, "to guarantee the safety of X" (see comment on No. 7:20):
a-ga-Inul ki-i ta-b[u]-uk [l]a-pa-an ZI.MES man-nu [p]u-ut-su-nu i-majt-aas, "But if you have
l[e]d these away (already), who is going to [k]eep them safe from the rebels?" 7:17-20; 6d
LU sab-ftul-tu 9d tas-pur um-ma pu-ut-su-nu rmahl-[s]i a-du-4 lul-lik-ma td-re-mul AD.MES-iinu lul-ma-ad-du, "Concerning the prisoners about whom you wrote, saying: 'Guara[nt]ee their
safety'-Now let me go and learn what their fathers are thinking" 30:4-9
i
putfiru "ransoming"
See also mussuru, pa.taru, pitru; for discussion see comment on No. 4:12-13
5 ANSE.A.AB.BA.MES t 3 tRIN.MES ul-Gtul ta-mir-tu frla-ki-nul a-kan-na-ka lit-tab-sui li-mur-id-nu-ftul
a-di la Su"n LO.DAM.GAR1 i-kag-Fgd-dul sup-ram-ma rlul-li-kdm-mal ki-i sd pu-tu-ru lu-up-tur-dsi-inu-t[u], "Five camels and three laborers from the region of Bit-Yakin have appeared there. Let him
locate them. Before the merchant gets hold of them, write to me. Then let me come; and if they
are for ransom, let me ransom the[m]" 4:4-13; ki-i LO a-me-lu-tu id pu-tu-ru ta-ta-marpu-tu-ramma a-kan-na i-din, "If you see slaves for ransom, ransom (them) for me and deliver (them) here"
40:19-23; a bfrb-tu ma-la ib-tab-tu-nu pu-tu-ru ina Su"-d-nu la te-ep-pu-us, "And also you must not
ransom from them any of those whom they have already taken captive" 19:10-13
qabf "to speak, say, tell"
i-qab-bi 51:7; la i-qab-bi 37:29; 86:7; 101:11; rull [i]-rqabl-bi 20:22; i-qab-bak-ka 23:25; [il-qab-bakka 86:26; ta-qab-ba-a 86:21; ta-qab-ba-a) 60:20; ta-qab-bi 14:14; 79:10; [t]a-fqab-bil 82:22; la taqab-bi 92:22; la rtal-qab-bi 96:20; ta-qab-bi-i' 55:5; a-rqabl-b[i] 61:10; a-qab-bak-ka 86:15; i-qabbu 111:14; i-qab-bu-u 1:15, 29; i-fqabl-b[u]-d 82:34; i-qab-bu-d-nu 86:19; ni-qab-bi 89:21; iq-ta-[bil
33:10; aq-ta-bi 16:17; 90:15; iq-ba-a 5:6; iq-ba-fal 97:5; iq-ba-a> 26:6; ul iq-ba-a> 41:30; taq-[bil
33:24; taq-b[a] 67:4; [taq-bal-a 66:8; taq-ba-a' 10:4; taq-bu-u 100:4; aq-bi 57:25; 89:6; [u]l Faqlbi 43:9; aq-bu-u 16:30; 17:18; 56:11; aq-ba-a' 87:7; aq-ba-ds-Si 100:6; aq-ba-d-s't sil 105:12; aq-bakka 90:24; aq-fbak-kal 104:16; aq-bak 19:5; [ul] aq-bak 85:10-11; fiq-bul-ma 110 r. 7'; iq-bu-nu
81:13; liq-bul-nu 20:8; fiq-bu-'l-[n]u 84:16; ul taq-ba-nim-ma 81:23; [niq-bak] 7:6; qf-bi-ma 1:1; 2:1;
9:1; 11:1; 12:2; 15:2; 18:1; 22:1; 25:2; 31:10; 34:1; 35:1; 39:1; 47:1; 49:1; 50:1; 63:1; 71:1; 78:1;
84:1; 86:1; 87:1; 89:1; 95:1; 99:1; 100:1; 106:1; qi-bi-rmal 33:1; 66:1; 90:1; 91:1; 105:1; fqPt-bi-ma
24:1; 32:1; 45:18; 51:1; 96:2; [q]f-bi-ma 108:1; qf-rbi-mal 45:1; 77:2; rqfl-bi-rmal 4:1; rqf-bi-mal
64:1; 70:1; qi-bi-m[a] 19:1; [qfl-bi-m[a] 23:1; qf-bi-[ma] 14:1; 37:1; 61:1; qf-b[i-ma] 28:1; 31:1; 52:1;
68:1; 73:1; 81:1; q[-fbil-[ma] 82:1; qf-[bi-ma] 3:1; 69:1; q[f-bi-ma] 17:1; 104:1; 107:1; [qf-b]i-ma
55:2; rqi-bi-[ma] 26:1; [qf-bil-[ma] 10:1; 30:1; 36:1; rfqf-[bi-ma] 67:1; 76:1; 79:1; 109:1; [qi-rbil[ma] 20:1; [qi-bi-ma] 40:1; 43:1; 48:1; 54:1; 75:1; 85:1; 92:1; q(-ba-dS-si-nu-tim-ma 7:25; liq-bi
35:11; 69:16; 110:8; liq-bi-ma 17:38; 76:19; 111:7; rliq-bil-ma 72:27; liq-ba-a 86:32; liq-ba-ds-summa 6:20; liq-ba-dsi-s'-nu-tu 1:22; lu-a-uq-ba-di 78:14; lu-ri-uq(!)-bul 110 r. 5'
In the idiom liginna qabd, "to learn to read" (see comment on No. 83:14-15 and 47):
am-me-ni LU qal-rla i-na libl-bi ap-pa-ru a-Sib lil-Flil-kdm-ma NINDA.UI.'A lig-bd-e-ma li-kul
a fIMl.GID.DA it-ti L(J.AMAN.LA.MES liq-tbil, "Why is a slave boy living in the marsh? Let
him come here, eat bread to satiation, and learn to read with the scribal apprentices" 83:1115; lu-a s[AL] sd be-lf-id D LO qal-lum-ma la im-me-rik-ka lil-li-[kdm-ma] IM.GID.DA liq-bi,
"And whether (it is) a w[oman] of my lord or a slave boy, she/he should not delay. Let her/
him co[me and] learn to read" 83:44-47
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
361
qallalfitu "slave boys"
See also amiltu, amiliitu, amtu, ardu, nisu biti, qallu, subdru
For discussion see comment on No. 74:29
Sdl 'Zar-pa-[ni-tu] id LO qall-la-lu-d-[ti-ii] rt sd LO(?).ME9(?)1SES-4-a tup-pa-Sl Sal-m[u-aJ] &il-mu
rga(?)1 [lis(?)-pur(?)-ma(?)] lu-mas-s[i], "Let my brother [write(?)] so that I may have new[s] of [his]
well-be[ing], of the well-being of Zarpa[nitu], of [his] slave b[oys], and of his slave men(?)" 82:59; ki-i a-na tu-bi be-l-id sak-na 2 L qal-la-lu-tu lu-d i 'Kul-la-a lu-u sd 't-sag-g-lu s(d mam-ma
i-na lib-bi-si-ni id a-na tu-bi be-lf-id sak-na d lu-u a-me-lut-tu mim-ma sd be-lf-id lu-u 'Ti-ru-tu lua 'Qf-fbil-DOG.GA lu-u iad ba-du-l be-if li-bu-[kdm-ma li]l-lik a-na-ku pu-us-su-nu na-sd-k[a], "If my
lord deems fit, my lord should co[me and br]ing me two slave boys-either of the woman Kullf,
or of the woman Esaggilu, or of anyone among them whom my lord deems fit (to bring), or it may
even be a slave man of my lord's, or the woman Tiriitu, or the woman Qibi-dumqi, or whomever
my lord prefers. I myself a[m] acting as their guarantor" 83:25-32; L qal-la-rlu-d-tul sd tap-turu rat-tu-ul-a ds-nu a-na 1 MA.NA 1 rGIN 1 8 GIN KU.BABBAR pa-at-ru, "The slave boys whom you
ransomed belong to me. They were ransomed for one mina and twenty-eight shekels of silver"
79:4-7; mMu-seb-si isds-pu-rak-ka ri-qu-us-su la i-tur-ru LfJ qal-la-lu-d-tu ki-lal-le-e in-na-ds-summa it-ti-s' li-bu-uk, "Musebsi, whom I sent to you, must not return empty-handed. Give him both
slave boys that he may bring (them) with him" 79:15-21; ril-na rlibl-bi FLu1-ti.rMES1 rd LO qallal-lu-tifpaq-dul-nik-ka ma-a'-du-i-t[i], "Among the slave men and slave boys are man[y] who
should be handed over to you" 74:28-31
qallu (adj.) "small"
GAL-ti qal-la-rtil SAL a-a-i-ti it-ti a-ja-mes i-si, "Big or small, any woman whatever, deliver (her)
together with it" 97:17-19
qallu (s.) "slave boy"
See also amiltu, amilutu, amtu, ardu, nis' biti, qallalutu, suzdru
r[l [ki-i] dS-mu-rul um-ma 'Ti-ru-[tul i[t(?)-ti(?) id(?)] muh--i rURUI.TUG sd mAD-i'-nu-ru r[l LiU qalflal sd 'Sag-gfl-u i-na [pa-anl mSUM.NA-ra i-na ap-pal-ru am-me-ni LO qal-rla i-na libl-bi ap-pa-ru
a-sib lil-rlil-kdm-ma NINDA.JUI.1A lis-bd-e-ma li-kul 4 [IM1.GfD.DA it-ti LO.8AMAN.LA.MES liq-rbil a-di
DINGIR.MES tu-bu is-tak-nu lib-[bi-s]a-am-ma lil-li-ka, "[So] I have also heard: 'The woman TIrfitu,
t[ogether with(?) the one who is] in charge of the textile quarter of Abi-nuru, as well as a slave
boy of the woman Saggilu, are in the presence of Nadn& in the marsh.' Why is a slave boy living in the marsh? Let him come here, eat bread to satiation, and learn to read with the scribal apprentices. For as long as the gods deem fit, let him c[om]e and go" 83:7-16; lu-i S[AL] sd be-lfid 0 LO qal-lum-ma la im-me-rik-ka lil-li-[kdm-ma] IM.GID.DA liq-bi, "And whether (it is) a w[oman]
of my lord or a slave boy, she/he should not delay. Let her/him co[me and] learn to read" 83:4447; be-lf liq-ba-ds-gum-ma [rLI qal-la lu-tir-r[a] DUMU m"ak-ni DUMU mHa-la-pi Si-i, "Let my lord
command him that he should return the slave boy. He is a son of Saknu, son of lalapu" 6:20-24;
fLOr a-mi-lu LU qal-rla-al [at]-[tul-ni ram-mel-ni tu-ma-s'ir-[••] ul i-rne-etl<-bi>-siul rli-x-[x(-x)]
ki-i-la-a-Si, "The man is [ou]r slave boy. Why did you let [him] go? He won't come <ba>ck. He
won't [...]. Detain him" 31:6-9
qalu "to heed"
[S]E§S-a-a lut-d-e-rbill aSrqull-ku rmi-nul-a si-rbu-tul sd rSE~i-ia a-na-ku [df(?)]-rpur(?)1, "Let my
[br]other send a shipment. I have heeded you. Whatever desire my brother has had, I myself have
[se]nt(? it)" 73:19-21
qqpu "to believe, trust"
en-na a-sap-pa-rak-kdm-ma ul rtal-qf-pan-ni, "Now I'm sending a message to you because you
didn't believe me" 2:24-25
oi.uchicago.edu
362
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
qaqqadu "original capital, principal"
See also tbdtu, mirestu, zittu
rAN.BARI ma-la na-gd-a-ti [a-na] mam-ma la ta-nam-din [gab]-rbil a-na-ku a-kdm-mis [4] rmim-mal meres-ti [d6] rse-ba-a-til i ki-i Kf.BABBAR GIN rSAGI.DU ra-nam-dil-na-ak-ka, "Don't sell any of the iron
which you are carrying [to] anybody. I myself will collect it [al]l; [and] whatever consignment [that]
you are desiring-even silver in shekels (or) original capital-I will give (it) to you" 41:17-23
qaqqaru (qaqqar, qiqqar) "land holding, plot of land, territory"
See also eqlu, gihu; for discussion see comments on No. 91:16 and 18-19 and No. 98:15
LU.GU.EN.NA um-ma sup-ras-rgum-mal lil-li-kdm-m[a] qaq-qar kag-da-dg-[sg] la tam-me-r[i]k-ka Falkdml-ma qaq-qar rsal-bat, "The sandabakku is saying, 'Send him a message that he should come,
an[d] a plot will be gotten hold of for h[im].' Don't del[a]y. Come and seize the plot" 91:13-19;
ral-di la qaq-qar il-la-Fa> lu-tir(?)-ram(!?)1-ma ina muh-bi-gs-nu se-Sek lu-Fr kun(?)l, "Before the
holding is lost to us, let me retum(? it to cultivation?), or let it be assigned(?) as scrubland(?) for
their use" 94:29-31; a ki-i qaq-qar [SES]-r-al se-bu-u [n G]U 4.MES u 180 FLOJ.ENGAR.ME[S] [S31 SES-
ia lil-lik-u-nu let ma-a-a-ri li-id-ku-d, "But if it is land that my [brother] wants, let [n ox]en and
180(?) farmer[s] of my brother come and move the blades of the mayydru-plows" 96:15-19; qaqqa-ra ki-i ni-Fisi-gu-ri 4 LIM 1 ME, ""The holding, when we laid claim to it, was 4000 (cubits) and
100 (cubits)" 98:14-15; a-rnal pa-an ITI.SU dul-la-ka gab-bi a-na qf-qar lu-i gd-kin, "Before the
beginning of the month of Duiizu, let all your labor be allocated to the land" 92:27-29; man-nu
sd i-se-lu-d-ma ina(!?) qaq-qar E[N.LIL.KI] [lu(?)]-rfe(?)-su(?)1, "And whoever is negligent, let them
expel(? him) from(?) the territory of N[ippur]" 27:27-30
qaribu see qeribu
qastu "bow"
See also patar parzilli, qulmt2, sdba Sa qasti
a-Fdu-il 2 ME GIS.BAN.MES LO.TUR.MES i-te-eb-b[u], "Now, two hundred bows! The servants are
rebell[ing]!" 10:14-15
qatarru (qatdru) "incense"
See also qutdru, quturtu; for discussion see comment on No. 35:22
ul-rtul fDAM(?)1.[GAR.MES] U TUR.MES [X x x] 6-de-e rgab(?)l-[bi] sfG qa*-tar-ra-a-frt
i
rKA1 qulmu-a AN.rBAR 1 it-ti-gu(!?) i-Sd-al, "From the mer[chants(?)] and agents [...] deliver to me a[ll](?)
the merchandise: the wool, the incense, and with it, the outstanding iron ax(es)" 35:19-24
qatf "to come to an end" (G); "to put an end to; to complete" (D)
See also gamdru, qitu
G-stem: rki-il mdAG-ba-ni la i-man-gu-ru-i-ma la i-sap-pa-rak-ka faml-me-rnil dul-la qa-tu-d, "If
NabO-bdni does not agree, and he does not write to you, why should service come to an end?"
26:20-23
D-stem: LO Hi-in-da-ri gab-bi ta-a-bi rtdl-qa-ti, "The Uindaru have put an end to all good(will)"
13:6-8; MUN.UI.A rkil-i te-pu-us qu-ut-ti-id-ma, "Just as you made the alliance, put an end to it"
30:17-18; en-na a-du-i ki-i MUN SES-ai-a d-qat-tu-ma i-pu-us ANSE.MES lal tu-mag-gar tir-rag-sg-nuti at-tu-ku gS-nu ta-a'-ti Iul-ma-a-nu a-rna mub-bil i-di-ni, "Now then, if my brother has made a
complete end to friendly relations, don't let the donkeys go. Return them. (But if you think) they
belong to you, give me a gratuity (or) present in exchange" 35:4-10; tl.OS.SA.[DU.MES
URU 1 gab-bi
e-re-es-rsu-nul ruql-ta-at-tu-dtl, "All the city's neighbors have completed their planting" 93:13-15
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
363
qitu "hand; bundle (a measure of date-palm fibers and flax)"
See also ana qdt, ina qdt, la qdt, maqarratu
In the idiom qati deku, "to beg for help, to lift one' hands in supplication":
DUMU.MES m9ak-ni SU"-su-nu id-de-ku-a a a-na-ku ul a-bfe-es-si-sd-nu-tu, "The sons of Saknu
begged for help, but I am not harboring them" 5:7-11
In the idiom qdta/u kasgdu, "to obtain possession of" (see comment on No. 4:9-10):
a-di la Su" ELu.DAM.GARJ i-ka-rs'd-dul sup-ram-ma rlul-li-kdm-mal ki-i sd pu-.tu-ru lu-up-tur-dsS•-nu-t[u], "Before the merchant gets hold of them, write to me. Then let me come; and if they
are for ransom, let me ransom the[m]" 4:9-13; [ki-i] fihl-bu-ta-ni ina bi-[ri-ni] fiq-bul-nu umrmal [gi-mil-l]a ut-tir-ru um-[ma en-na] ib-[bu-un-nil Sv•nl-[ni lik-Su-da], "[After] he plundered
me, am[ong us] they spoke saying (not only): 'They have wreaked [vengeanc]e,' (but) also:
'[Now let us re]cover our loss'" 20:7-11
In the idiom qati/a nadanu, "to help, lend a hand":
[Su"-k]a i-din-ma kin-si kit-rmu-sal, "Lend [me a hand]. I'm on bended knee" 66:14
In the idiom qati/a sabatu, "to take by the hand":
ki-i a-fkan-nal-ka mam-ma Sv-su-nu is-sab-tu-ma a-Ina 1+en(?)l [a(?)-hi(?)] it-tan-nu (erasure)
mi-nu-u be-t Ui-tar-ra, "If someone there has taken his(!) hand and given (him) to someone(?)
[else](?), what will my lord give me in return?" 83:22-24
In the idiom qati/a gakanu, "to lay hands on, take in hand":
LO sar-ru-ti-su ki-i iq-bu-nu Su" a-na muh-6i-'•-nu ul ds-kun, "(As to) his kidnappers-because
they told me (about the slave)-I didn't take them in hand" 81:12-15; INIM "Mu-sal-lim hta-ranl.tis a-na pa-an mGu-lu-Sd be-if lis-pur a-di la Su"(!)-su i-Sak-fkal-nui-r-mal l+en sa-ma-da ibba(!)-ka, "Quickly, let my lord send Musallim's decision to Gulfisu before he in fact gets his
hands on one team and leads it away" 57:12-15
a-na* Su" GADA.MES gd-nu-ti-ma la i-x-x, "[They(?)] must not [...] for other bundles of flax" 35:2930
qatu "to approach" (G); "to approach(?)" (D)
See also qeribu; for discussion see comment on No. 80:26
D-stem:
mdEN-su-nu mAm-me-ia-bab KCJ.BABBAR-id
a-na da-na-ni is'-g
be-li lu-mas-SAR li-qet-tu,
"BE•lunu (and) Amme-yabab carried off his silver by force. Let my lord release (it). Let them
approach(?)" 80:23-26
qerebu (qardbu) "to come near, approach, enter the presence of" (G); "to bring (near)" (D)
See also qata
G-stem: d LO.UEN1.LIL.KI la i-du-rul a-na pa-an be-lt-id i-qer-ru-bu, "Those who don't even know
a Nippurian can enter the presence of my lord" 103:9-11; a-na-ku ra-ial-lu-u ki-i aq-rib-d-iS-ma
a-rnal pa-an-id be-It la is-pur-ds-su, "Can I be an ally if I have approached him and my lord did
not send him to me?" 83:16-18
D-stem: u4-1mul il-tap-ru-nu-m[a] rlul-us-pur mlul-qar-rib-id-nu<-ti>, "When they have written to
me, let me write. Let me bring the<m>" 108:19-22
qetQl see qapt?
qinnu "family, kin, kinsman"
See also abu, bit abi, bitu, mdru
ad-su Lj qin-rnal id "Na-ba-a rLU.SIMUG [sd] be-tl is-pur um-rmal i-na LO Pu-qu-u-fdu(!)l-i a-dud ina lib-bi ITI.KIN LO Pu-qu-u-da gab-bi ra-nal EN.rLfLI.KI a-na i-si-in-na il-la-rkul-i-ni, "Concern-
oi.uchicago.edu
364
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
ing the family of Naba, the smith, [about whom] my lord wrote, saying: '(They are) among the
Puquidu tribe'-now in the month of Ulfilu, the entire Puqidu tribe is coming to Nippur for the festival" 27:6-13; [a]-[na nal-si-ka-a-ti Fsi L01 A-ram lid-bu-ub-ma ki-i mN a-ba-a ni-is-bi* i*-kul sh
mub-bi-s' lu-ud-al-lim-mu FLOt qin-na lu at-tu-a-ni, "Let him speak [t]o the shaykhs of the
Arameans; and if Nabf has used up the advance, let them make full restitution for that which is
charged against him, even if the family is one of ours" 27:19-24; a-rnal pa-an ITI.BARA 2 LI[M(?)]
LO qin-na-a-ti a-Inal pa-an SES-id il-la-ka i stt-tu-ti-s-nu ul im-me-rik-ku-i il-la-ku-u-nu, "Before
the month of Nisannu, two thous[and(?)] families will be coming to my brother. And should the rest
GU4.MES-id tir-ra-nim-ma
of them not stay behind?-should they come also?" 1:22-28; tRIN.MES-ia G
bi-na-a-nu d rqf-in-nu-du [at-tu-n]u-[mal TEN1 u-bar-ku-nu a-na-ku, "Please give back my men and
my cattle. Then [yo]u will be kinsmen, and I will be your foreign host" 8:9-15
qitu "end"
See also gamdru, qatd
ki-i a-di qi-it IT an-ni-i flal ta-at-tal-ka ki-in-gu ina SA-su ia-a -nu, "If you haven't come by the
end of this month, there will be no sealed tag for him" 81:30-34; a-na qf-[i]t mT [an-ni]-fil a-dann[u ... ], "At the e[n]d of [thi]s month, the ter[m ... ]" (context broken) 108:5-6
qubbulu "to take delivery of, accept"
See comment on No. 60:28
D-stem: a-du- LO Sd (mistake for sd) a-kan-na ina Su" mKu-ta-a ap-tu-ru-su a-na-ku u-qa-ba-alsr, "Now the slave whom I ransomed here from Kuta-I will take delivery of him in person"
80:19-22; en-na la tu-mas-si-ra-a-ni pu-tu-ra-i-ma LO sar-ru-ti lu-qab-bil-ma lud-dak-ka a-na-ku
gab-bi-sti-nu i-de, "Now don't abandon me. Ransom me and I will take delivery of and give you
the thieves. I know all of them" 60:26-29
qullu see qdlu
qulmf (a type of ax)
See also patar parzilli, qaStu; for discussion see comment on No. 35:23
ul-ftul [DAM(?)1.[GAR.MES] u TUR.MES [xx x ] a-de-e rgab(?)l-[bi] sfG qa*-tar-ra-a-ftil ra KA1 qul-mui AN.[BAR1 it-ti-su(!?) i-Sd-[al, "From the mer[chants(?)] and agents [...] deliver to me a[ll](?) the
merchandise: the wool, the incense, and with it, the outstanding iron ax(es)" 35:19-24
qiilu (qullu) "coil"
See also dasannu, h.tu, kaspu, nisbu, isqlu; for discussion see Introduction, p. 7 n. 27, and comment
on No. 2:35-36
rkit1-ta a-kan-na-ka KI.JLAM-ial at-mid qu-d-rihl ki-pi-it-ma rtirl-ru, "In truth, I've covered over my
market stall there. Collect the coils and return them to me" 35:25-28
qutiru "fumigant"
See also qatarru, quturtu; for discussion see comment on No. 70:9-11 and 21
ma-la an-ni-i [KI'l.GI (= qux-tdru) Sd GESTU" i-na SU" l*+en ina lib-bi DUMU.MES URU T[d1 a-na i-siin-na a-na EN.JLIL.KI1 il-la-ka SES-ai-a lu-a-Je-bi-li, "My brother should send me every single bit of
this fumigant for the ears with one of the natives of the city who is coming to Nippur for the festival" 70:10-17; ki-i na-kut-ti as-sd KiU.GI (= qux-tdru) s6 GESTU" a-na SES-ia dS-pur bta-an-tisi SESi-a lu-a-se-bi-li, "In urgency I have written to my brother about fumigant for the ears. My brother
should send a shipment posthaste" 70:20-24
quturtu "smoke"
See also qatarru, qutaru
[en-na ina] URU qu-tur-Ftul [am-rat], "[Now] smoke [has been seen in] the town" 66:16-17
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
365
rabft (A) "great, big"
GAL-ti qal-la-rtil SAL a-a-i-ti it-ti a-ba-mes i-gi, "Big or small, any woman whatever, deliver (her)
together with it" 97:17-19
rabfk (B) "chief"
See also abu, asariddtu, nasiku
ba-ru sd be-lf-i-nu u-ba-sd-b[u] ra-buti-tus-[nu] ina muz-bi-i-[nu], "Our lord's diggers are bringing
starvat[ion]. Are th[ey] the chiefs over [us]?" 92:35-38; dS-sti RIN.MES s(d 8ES--a is-pur 40 sti-nu
na-pul-tu fal-du-t "Zum-bu-ta-a-nu ra-bu-gd-nu a LO.SAMAN.LA u-u a-na pa-an SES-id a-sap-pa-rassU SES-u-a dib-ba .ta-bu-tu it-ti-rsgl [l]id-bu-ub, "Concerning the men about whom my brother
wrote-forty of them are dependent(s). Now, Zumbutinu is their chief and an apprentice scribe. I
am sending him to my brother. My brother [sh]ould speak with him about an alliance" 1:8-14
rakfsu "to assemble, build"
See also arad ekalli, batqu, epesu, sullulu
ul ki-i pi-i an-ni-i taq-Fbil um-ma a-na fuGUl GIS.GIGIR-ka sd i-na sal-ta ina AMBAR A.MES mar-rat sab-
ta-tu la ta-har-ra-asa-na-ku GIS.GIGIR a-rak-kds-ma -seb-bi-lak-ka en-na a-di GIS.GIGIR ra-as-ki tuSeb-bil GIS hu-Sd-am-ma ul ta-ad-din, "Did you not tell me: 'You must not write off your chariot
that was captured in battle in the saltwater marshes-I myself will build a chariot and send it to
you'? Now up to the time you should send a completely assembled chariot, you will not have delivered even a scrap of wood" 33:23-32
ramanu (ramnu) "self"
1 GO.UN KU.BABBAR
m
Mu-seb-sd-a-a LU.1tA.TAM LO.AD.ADI-ka a-na mas-ka-at-fta kil-i i'-kun mMu-seb-
gd-a-a ki i-mu-i-ti 1 GO.UN KO.BABBAR a-na ram-ni-gs it-ta-sg, "After Musebsiya, the chief temple
steward, your grandfather, had deposited the one talent of silver in the storehouse, (and) after
Musebsaya had died, he took the talent of silver for himself" 38:33-38; ra-man-gu la ta-hab-bil,
"Don't cheat yourself" 106:14-15; ra-m[an]-gu Fla ta-bab-bi-ill, "Don't cheat yourse[lf]" 30:22-23;
r[l ig-de-ru-i-k[a] sup-ram-ma ra-ma-na-rnil ni-is-sur, "But (if) they have turned hostile towards
yo[u], write to me so that we may protect ourselves" 18:21-23
ramfl "to throw down, cast, place"
e-si-ta i-na rbi-ri-i-nul la ta-fram.-m[a], "Don't caus[e] trouble between us" 84:10-11
ramu "to grant"
See also naddnu
In the cognate expression rimfta ramu, "to give a land grant" (see comment on No. 97:28-29):
a-ga-Fal [NIG].rGAl LU s be-lf-gs ri-mu-rtul ri-ril-mudsuil, "This is the [est]ate of a man whose
lord has given it to him as a land grant" 97:27-29
rasdu "to found" (G); "to establish firmly, root deeply" (S)
S-stem: ki-i dib-bi sd su-lum-mu-i [ill-tap-ra [ZAG(?)] nu-lar-sad, "If he sends word of a peace
agreement, we will firmly establish the [border(?)]" 34:12-15
radfi "to acquire"
In the idiom nakutta rasY, "to start worrying":
am-me-ni ma-la-gan-ni-i rUD1.MES LU.DUMU sip-ri ½d SES-ia i-tal-kan-ni na-kut-ti ar-ta-gi, "Why
has my brother's messenger (been) gone from me so long? I've started to worry" 107:5-8; ramlme-rnil ul-rtul a-na LO t A-Fram1 tal-rlikl td-en-Fgal a gSu-lum-rgal [lai a-gem-tmul na-kut-ti drrgik-kul, "After you went to the people of Bit-Aram, why don't I hear your news or your greeting ? I have started worrying about you" 104:4-9
oi.uchicago.edu
366
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
rebfi "one-quarter"
LO qal-la-flu-i-tul id tap-tu-ru rat-tu-il-a Si-nu a-na 1 MA.JNAl ) (GIN 1 8 GIN KLJ.BABBAR pa-at-ru ina 1 GIN IG.4.GAL.LA KJ.BABBAR-ka i-.i, "The slave boys whom you ransomed belong to me. They
were ransomed for one mina and twenty-eight shekels of silver. Take one-quarter per shekel as
your silver" 79:4-9; [a-d]u ki-i §ES rt• LO be-if MUN.I4I.A [a]t-ta tRIN.MES-ia d-sur-ma KI.BABBAR-ka
i-na 1 GIN IGI.4.GAL.LA lut-tir-ka, "[No]w if [y]ou are a brother and an ally, guard my men, and I
will pay you in full for your silver-(plus) one-quarter for every shekel" 24:14-19
rSu "head, beginning"
See also Sa resi
In the adverbial expression ultu res, "from the beginning" (see comment on No. 80:4):
ul-tu re-esg RIN.MES-ku-nu a DUMU.MES-ku-nu ni-i-nu, "From the beginning we have been your
servants and your sons" 80:4-5
In the idiom reja nadd, "to ignore":
ki-i tas-pur um-ma mHa-ir-a-nu lu-u sa-bit sAGl-ka a-na lib-fbi-sgl la ta-nam-du, "Just as you
wrote: 'May -ayrdnu be captured'-Don't you (now) ignore him" 11:7-11
In the idiom resX nasu, "to pay attention to X, to check on X":
am-me-ni re-es UN.MESt ul ta-na-is-sg' full a-na-ku-i aq-bak-ka ruml-ma re-es UN.MES t i-su adi a-na-ku al-la-ka, "Why aren't you paying attention to the household dependents? Didn't I
myself tell you: 'Pay attention to the household dependents until I come in person'?" 90:2227
re>f (re) "shepherd"
See also ndqidu; for a discussion of the spelling re, see the comment on No. 119:11
en-na Ful,.UDU.UI.A.MES 9d mGu-rdul-[x(-x)] [LU].rSIPA ul-tir-ri [d] ANSE.A.AB.BA [4 m]dAG-A.GAL rnil-
i-ni nu-tir, "Now the [sh]epherd has returned the flocks of Gudu[...]. [And] we ourselves have returned the camel [of] Nabf-leoi" 103:12-17; ki-i mGIS.MI-a LI.SIPA fANSE 1.A.AB.BA [a-kan-n]a-ka bzaan-tisg up-ras-si, "If Silli the camel-herd is [ther]e, send him here right away" 62:19-24; a-du-ril
a-Inal [pal-an LO.SIPA.JMES(?)l rftl-[e-m]u be-l lisg-kun-mal ANS[E.KUR.RA.MES] (broken), "Now let
my lord issue an or[de]r t[o] the shepherds(?), and [...] the ho[rses(?)] ... (broken)" 94:34-37;
[LOt(?)].SIPA(?) [gd(?) a(?)-na(?)] [LO(?)] rA-ram(?)l (context broken), "[the shep]herd(?) [who(?) ...
to(?)] the Arameans(?)" 62:7-8
rimfitu "land grant"
In the cognate expression rimfita rfmu, "to give as a land grant" (see comment on No. 97:28-29):
a-ga-fal [NIG].rGAl LO Sd be-li-sgi ri-multul ri-ril-mu-rtisl, "This is the [est]ate of a man whose
lord has given it to him as a land grant" 97:27-29
riquitu "emptiness"
In the adverbial expression riqissu, "empty-handed":
mMu-&eb-Si
sd ds-pu-rak-ka ri-qu-us-su la i-tur-ru LU qal-la-lu-d-tu ki-lal-le-e in-na-s'-gum-ma
it-ti-sg li-bu-uk, "MuSebsi, whom I sent to you, must not return empty-handed. Give him both
slave boys that he may bring (them) with him" 79:15-21
rittu "plow(-ox)"
See also bil iarbi, epinnu, ersgu (B), mayydru, paadru, sapanu
For discussion see comments on No. 60:11-12 and No. 91:9 and 11
GU 4.MES id ina pa-ni-id tu-mas-sir GU4 bi-ri a-rdil-kan-na ul i-Sir GU4 at-tu-a-a ku-tal ni-ri-si a GU,
rit-ta it-ta-fril-iz-zu GU, rit-ta ab-kdm-ma e-re-su ni-ris, "(About) the oxen which you let me have:
the breeding bull until now has not been well. My own ox, his backup in the yoke, and the plowox are (also) halt. Bring me a plow-ox so that we can cultivate" 91:4-13; 2 GU4 .MES ba[b]-rbal-nu-
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
367
m
ti gI ina rit-ti ina [SU]"1"Ba-lii-a-nu
e-rsil-ki(!)-ma bi-bi-ri-ma muh-ru, "Requisition, levy, or buy
accustomed
to the plow" 60:11-15
Babitinu
two
f[i]ne
oxen
fr[om]
sab•ru "to turn around, turn back" (G); "to make change allegiance" (D)
D-stem: ul dlu-[sa-f]irsiU-m[a] a-na KUR Sd-ni-tam-[ma] ul in-rnal-[bit],"I did not make him
[chan]ge allegiance, an[d] he did not fl[ee] to anoth[er] land" 88:4'-6'
salhmu "to become friends, to make peace"
See also ade, ayyalu, bil .dbti, dibbu, kittu, tdbtu, tdbuitu, sulummd
at-ta tl SUi-i it-ti a-ha-Fme'l sa-al-ma-tu-nu a at-rtul-nu rful-ub-t[a]-ni i-hab-bat, "You and he are
on friendly terms with each other; yet he is making captiv[e]s of our people" 18:23-28
samahu "to become united" (G); "to unite in an alliance" (D); "to join forces, to be ass6ciated, to conspire" (Dt)
See comment on No. 16:25-28
Dt-stem: [a-d]u-u ne-be-ri is-sab-tu-nu ina URU Ka-par-si-nu-um-mu su-nu u mDU-NUMUN it-ta-ha-mes
us-sa-am-ma-ah, "[No]w they have seized the river-crossing from us. They and Mukin-zeri are joining forces in Kaparsinummu" 16:23-28
sanqu see la sanqu
sapainu "to flatten"
See also bel tiarbi, epinnu, eresu (B), mayydru, pasdru, rittu
For discussion see comment on No. 95:19-23
GU 4 .MES t LO.JENGAR1.MES ki-i ds-pu-ru i-na t mNa-td-ri i-sap-pa-nu, "When I have sent the oxen
and the farmers, they will flatten in the House of Niteru" 95:20-23
In the cognate expression sipna sapanu, "to do flattening work":
[en(?)-na(?)] mdEN-bal-ni [a-na] rLO(?) na-gil-r[i(?)] rgupl-ra-dsg-um-m[a] si-ip-nu riti-ti
rlilis-rpul-un, "[Now(?)] dispatch Bl1-bini [to] the hera[ld](?), an[d] let him
do flattening work with the servan[ts]" 95:16-20
LO0.TUR1.[MES]
sarru "criminal, thief, kidnapper"
See also jidbitu, sartattu, tJbl^
t a-na mult-tii-ka sar-ru-nu mIl-ta-gab a-di SES.MES-e-ri1s a-kan-na-rka lal us-rsd1-[bu] gu-si-gi-ma
rkil-i a-n[a] rtl mla-[ki-ni a a-nal LO Bir-ri rsu-sil-[s•-m]a a-di t-gis-nul [lu-si]-bu sd-la-a-n[u-a akan-na-k]a(!?) sa-dr-r[u-tu la us-f]d-bu a rlal-pa-rnil-[su-nu] ul ta-zak-ki, "And as for you-our
criminal Iltagab, together with his brothers, must not sett[le] there. Expel him. Either t[o] Bit-Yakin
or to the people of Birru expel [him]. [Let them l]ive together with their own tribe. Crim[inals must
not sett]le [ther]e without my permission. Or on account [of them] you will not be free of claims"
19:15-26; rmi-nu-mu-il sar-ra-a [sd] a-na pa-an-ka a-bu-ka-su, "But what about this criminal of
mine whom I (already) brought to you?" 87:5-6; en-na la tu-maS-&d-ra-a-ni pu-tu-ra-i-ma LO sarru-ti lu-qab-bil-ma lud-dak-ka a-na-ku gab-bi-sa-nu i-de, "Now don't abandon me. Ransom me and
I will take delivery of and give you the thieves. I know all of them" 60:26-29; ina mat-r[ril-i L[0]
sar-ru-ti-riazl gd LO-ta-[kal ki-i a-sab-bit 1+en 5 KU.BABBAR ta-an-da-jzar-sa-nu-tuina lib-bi an-t nili MUN.tJI.A-a fbu-su-u[s], "Previously when I captured my kidnappers of your slaves, you received
them for (only) five (shekels) of silver each. Remem[ber] this goodwill of mine" 2:26-30; L0i sarru-ti-gil ki-i iq-bu-nu Su" a-na mul--hi-&s-nu ul dg-kun, (As to) his kidnappers-because they told
me (about the slave)-I didn't take them in hand" 81:12-15; ia-a -nu LO Ath-la-mu-i u UR.GIR,, l+en
sd rL sarl-[ru-ti], "There is not an Ablamfi or one single dog-of-a-crim[inal] around" 109:17-19;
SES-U-a la i-kil-li-gs lis-pu-ras-sum-ma Lu sa-dr-ru-ti-id lu-kin, "My brother must not keep him. Let
him send him to me so that I may establish who his kidnappers were" 86:10-13; mdruTul-eri-ba
LO.MA.LAU 4 ritl-ti-ka a-sap-par-ma IMU Lf0 sar-ru-ti-gs ril-qab-bak-ka r5+1 GIN KU.BABBAR ta-nam-
oi.uchicago.edu
368
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
da-ds-su, "I will send Sama'-eriba, the boatman, with you; he will tell you the names of his kidnappers, and you will give him five shekels of silver" 86:23-27; rL0 sar-ru-l-tul (context broken)
88 r. 2'
In the adverbial expression ina sarri, "criminally":
al-kdm-ma ds-frul ib-bu-un-fnil ni-in-sd-[ma] i-na sar-r[i] bi-lu-tu-tdi mnan-da-at-t[a] ina
mub-ti-ka ni-is-kun la ta-pal al-kdm-ma a-kan-na dul-la-ka e-pu-us, "Come now. Inasmuch
as we have carried (it as) o[ur] deficit, have we criminal[ly] imposed tribut[e] upon you?
Don't answer. Come and do your work here" 9:10-19
sartattu (sartatti) "deceptively"
See also sarru; for discussion see comment on No. 17:32
[(DN)] lu-4 i-du ki-i la lib-b[u-u] L1O-su lu ak-ta-ra-t[a]s'i-ui LU.DUMU sip-ri-su la il-la-kdm-ma larpa-anl sa-ar-ta-at-tu Lu-a l+en la am-hu-ru rsul-t-ma KASKAL" a-na GIR"-gd al-tak-nu, "May [DN]
know that I in fact did not detac[h](?) one slave o[f] his, that he and his messenger were not coming here, that I did not accept even a single slave by deceptive means, and that I would have set
him on the road" 17:27-34
sebisu "seven times"
ki-i na-kut-tu a-di 7-si dg-Fsis [a-m]e-lut-tu a-na be-it-id ds-pu-ru, "It is urgent! As many as seven
times I have written to my lord about a [sl]ave" 83:39-40; ra-dil 7-id a-n[a] rSES-ial rall-tap-ra,
"As many as seven times I have written t[o] my brother" 43:23-24
self (ielu) "to be slack, negligent about something"
Fatl-ta [(x)] rtil a-Ina-kul [a-n]a ra-del-[e] Fla(?)l nu-se-lu, "You and I, we must not be slack [abo]ut
the treat[y]" 20:13-16; man-nu id i-se-lu-d-ma ina(!?) qaq-qar E[N.LIL.KI] [lu(?)]-Ire(?)-su(?)l, "And
whoever is negligent, let them expel(? him) from(?) the territory of N[ippur]" 27:27-30; SE.BAR-a
la ta-se-[lu], "Don't be negli[gent] about my wheat" 95:15
sikkatu "peg"
ds-~i FGIS.BAL-gal.MES gd be-if is-pur 3 ME GIS.KAK.fMES 1 &d ral-na SA t.GAL.MES 1al-na be-li-ia full•URU1 x(-x)te-bi-li ril 5 [ME GIS.KAK1.MES [id(?)] r• kut-al-hi t a-di-is-su-ui a-nal LU.EN.NAM sd
DIN(?) full-te-bi-li, "Concerning the ballukku(?)-wood about which my lord wrote-three hundred
pegs, which are for the palace buildings, I have sent to my lord; and five hundred pegs, [which]
(are for) the bit kutd i (and) bit adisgg, I have sent to the governor of the t[own ... ]din(?)" 94:613; ma-la(!) [s]i-rbul-u-ti sd be-li-ia [sd is-p]ur u GIS.KAK.MES [a-na be-lf-i]a -rseb-bill, "Every
single one of my lord's [de]sires [about which] he has [writt]en-even the pegs-I am sending [to]
my [lord]" 94:15-18
sikkfiru "bolt"
a mam-ma ina pa-an LU.ARAD.%.GAL.MES
Si-i-pi
gi&-tal-li GIS.SAG.KUL BABBAR GIS
ia-a'-nu-um-rmal GIS.•lJRt.MEr
is
absolutely no one in charge of
as)
there
a GIS.UMBIN ul i-nam-din-ds-rfgal, "And (inasmuch
the builders, no one can give them(!) beams, joists, white bolts, rafters, or even a wagon" 89:13-17
silullt "petty dealer, peddler"
See also tamkdru; for discussion see comment on No. 18:13
LO.UNUG.KI-a-a ki-i il-lik-i-nu um-ma bu-bu-ut-ku-nu sd hab-tu a-du-(i Li si-lul-lu ina UNUG.KI i-padig-d-Frul, "When the Urukians came, they said: 'Now, in Uruk, petty dealers are selling the plunder which they took from you'" 18:10-14
sinniltu "woman"
See also amiltu, amtu, mussurtu
lu-d S[AL] sd be-lf-id a LO qal-lum-ma la im-me-rik-ka lil-li-[kdm-ma] IM.GID.DA liq-bi, "And whether
(it is) a w[oman] of my lord or a slave boy, she/he should not delay. Let her/him co[me and] learn
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
369
to read" 83:44-47; en-na a-ldul-. fSAL 1
mdTam-mes-la-ma-a-a a-di mdAG-KAR-ir a-na Fsull-mu be-lfia al-tap-ra, "Just now I have sent the woman of Tammes-lamaya together with Nabi-Etir to greet
my lord" 59:15-18; GAL-ti qal-la-rtil SAL a-a-i-ti it-ti a-hta-mes i-si, "Big or small, any woman whatever, deliver (her) together with it" 97:17-19; rag-gsu a-tu KUI.BABBAR SAL.BI ral-na rmlE-.t-ri SESl[u]-a liq-bi, "Concerning the cash payment of silver for that woman-let my brothe[r] speak to
Eteru" 69:14-16; SAL fgi-il ina r•l x (x), "That woman is in the house of [...]" 82:21; SAL (context broken) 82:25
sipnu "flattening"
See also sapdnu; for discussion see comment on No. 95:19-23
In the cognate expression sipna sapanu, "to do flattening work":
[en(?)-na(?)] rmdEN-bal-ni [a-na] rEL(?) na-gil-r[i(?)] r1supl-ra-dc-sum-m[a] si-ip-nu ritl-ti LO.TTUR1.
[MES] rlil-is-rpul-un, "[Now(?)] dispatch Bel-bdni [to] the hera[ld](?), an[d] let him do flattening work with the servan[ts]" 95:16-20
sirifs
"brewer"
r1 SE.BAR ra-nal LU.SIMxGAR.MES rlid-dinl-ma KAS.SAG fsd LUl ha-re-e [sd be]-rlil-ia lib-lul, "Also, let
him give wheat to the brewers that they(!) may brew beer for the diggers [of] my [lo]rd" 93:24-28
sisfi "horse"
See also imiru, paru
en-na
mdEN-f-seb-si
lal-na KUR As+sur*.KI* fitl-tal-ka ki-i FANSE1.KUR.RA.MES ki-i FANSEl.KUNGA.MES
ib-rba-kdml-ma ril-[gap-par], "B~l-usebsi has now gone off to Assyria. He [will write] whether he
is bringing horses or mules" 56:23-29; [en-na i-n]a lib-bi ITI.A[PIN] [ANSE].rKUR 1 .RA.rMES gab-bil
[O.UI.A] r E.BAR 1 ik-kal FNUMUN1 [ni]-rirl-ri-su-rl1 ra-di Ug1.UDU.UI.A sd be-li-rial i-na Fiha-am-rai.UI.A
SE.rBAR 1 ik-kal, "[Now i]n Arab[samnu], all the [ho]rses will be grazing on the [stubble] of the
wheat. Will [we] be able to plant while the flock of my lord are in the irrigated area grazing on
the stubble of the wheat?" 94:19-25; a-du-Fal a-rnal [pa]-an LU.SIPA.rMES(?)1 rtdi-[e-m]u be-f lif.rkun-mal ANS[E.KUR.RA.MES] (broken), "Now let my lord issue an or[de]r t[o] the shepherds(?), and
[...] the ho[rses(?)] ... (broken)" 94:34-37
sittu (sittu) "rest, remainder"
si-it-ti SE.BAR-Si ina let mZa-kir, "The rest of his wheat is in Zikir's charge" 90:17-18; sit-ta NIG.SIDgs ina Su" mdPA-bu-ni DUMU mA--lap-dAMAR.UTU ul-te-bi-la-ds-gS, "The rest of his account I have
sent to him in the hands of NabO-blni, the son of Alulap-Marduk" 51:14-17; su-pur-ma ma-la sd
lba-da-a-ta sfG.UI.A ina SU"-sg i-Si sit-ta lu sak-nu, "Write and take from him as much wool as you
wish. The remainder will be stored" 48:12-16; a-rnal pa-an ITI.BARA 2 LI[M(?)] LO qin-na-a-ti a-rnal
pa-an SES-id il-la-ka d sft-tu-ti-gd-nu ul im-me-rik-ku-u il-la-ku-u-nu, "Before the month of Nisannu,
two thous[and(?)] families will be coming to my brother. And should the rest of them not stay behind?-should they come also?" 1:22-28
sulummi "peace agreement"
See also ade, dibbu, kittu, saldmu, .tabtu, .tdbutu
ki-i dib-bi gd su-lum-mu-d [ill-tap-ra [ZAG(?)] nu-gar-gad, "If he sends word of a peace agreement,
we will firmly establish the [border(?)]" 34:12-15
suluppli "dates"
ki-i K[A] me-res-ti la ta-p[et-te] ANSE.A.AB.BA ZU.LUM.JMA1 in-da-am-ma ab(!)-kdm-ma* al-ka a-di la
LO ma-dak-ti ta-kas*-d*-du*, "If you can't op[en] the do[or] to the consignment, load a camel
with dates, come, and bring it here before the campaigning army arrives" 39:14-19
oi.uchicago.edu
370
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
sabatu "to seize, take hold of, arrest, apprehend, capture, hold in confinement; to reach" (G); "to seize,
capture" (D); "to cause to seize" (S)
See also tabatu, sabtu
G-stem: am-me-ni "Il-a-AD a-na pa-an be-frl-ial i-Flil-kdm-ma a-na di-ni-sYi UGU di-ni-si i-sab-batsl, "Why should Ili-abu have come before my lord if he (i.e., my lord) was going to hold him
captive at his court on account of his case?" 80:6-9; ... ra-kanl-na-ka ina pa-anl LO.fGOI.[EN.NA]
1r LU1lSAG.L.MES r41 EN.LIL.[KI] risl-sa-bat u rKA1 ka-lak-k[a] (broken), "He seized the [...] there
in the presence of the sand[abakku] and the heads(?) of the houses of Nippur, and [he ... ] the door
of the storehou[se]" 74:21-23; ul-tu URU Sd-pi-(idl [ki]-Fil fihl-li-qa mlna-qf-bi-[dE]N-FDIN1 is-sa-batsu, "(But) [wh]en he escaped from Saplya, Ina-qibi-[B]~l-ablut captured him" 17:13-15; [a-d]u-u
nd-be-ri is-sab-tu-nu ina URU Ka-par-si-nu-um-mu gs-nu u mDU-NUMUN it-ta-ha-mes us-sa-am-ma-ah,
"[No]w they have seized the river-crossing from us. They and Mukin-zeri are joining forces in
Kaparsinummu" 16:23-28; LO.A. 1KIN kal-a-da ki-i is-bat a-na rmA-timl-ma-a> ritl-ta-din, "The messenger-when he reached the guard-post, he handed (him) over to Atimmai" 23:14-15; u4-mu sd
a-na pa-ni-ka it-rtall-[ku]-d ma-la sd rba-dul-4 li.is-bat, "When he go[e]s to you, let him take as
many as he likes" 47:18-21; GU 4.NINDA.MES ul-tu lib-bi rAB(!?).GU41.uI.A [150+1 GIS.APIN.[MESI be-lf
lil-is-bat-am-rmal, "Let my lord take the young bulls from the cows (and also) one hundred and
fifty(+) plows" 94:26-29; mHa-ir-a-nu lu-lu sa-bit, "May /Jayrfnu be captured" 11:8-9; ki-i SES-dtu a MUN.UI.A se-ba-ta LO lu-u sa-bit, "If you desire brotherhood and friendly relations, let the man
be held in confinement" 2:9-11; mA-a-hir-ftul ina(!) t 'SES-ba-ni be-li lu-se-sa-a-'i ina pa-an be-liia lu-u sab-bat, "Let my lord evict Ay-birtu from the house of Abu-bani, and let her be held in
the presence of my lord" 80:15-19; ul ki-i pi-i an-ni-i taq-fbil um-ma a-na FUGUI GIS.GIGIR-ka •d ina sal-ta ina AMBAR A.MES mar-rat sab-ta-tu la ta-bar-ra-asa-na-ku GI.GIGIR a-rak-kds-ma d-ebbi-lak-ka, "Did you not tell me: 'You must not write off your chariot that was captured in battle
in the saltwater marshes-I myself will build a chariot and send it to you'?" 33:23-29
In the idiom abbilta sabatu, "to intercede, act as a father for":
a-bu-us-su as-bat, "I have taken on the role of his father" 2:17
In the idiom add sabatu, "to conclude, enter into a treaty":
ul be-li a-de-e ritl-ti mDU-NUMUN t~1LO Ru-bu-U is-bat, "Did not my lord conclude a treaty
with Mukin-zEri and the Rubu) tribe?" 6:4-7; sad-d[a]-rqdd(?)l ul-tu rtdbl-ttd t a-[de]-rel itti ral-ba-me ni-ls-ba-rtal [ul] ka-a-sd nu-ul-rtas-bitl-ka, "Last [ye]ar(?), when we entered
a(n alliance of) friendship and tr[ea]ty together, did we [not] cause you to enter (it) as
well?" 7:13-16
In the idiom ana pi X sabatu, "to silence, protest(?)" (see comment on No. 14:15-16):
a-na pi-fi-kal ul a-sab-bat, "I will not protest(?) against you" 14:15-16
In the idiom batqa sabitu, "to undertake repairs":
m
SES.MES-MU id-a'-al kit-ta ki-i pi-i an-ni a-na mSES.MES-MU iq-ta-Cbil um-ma &d tap-qi-da-i[n-
n]a t zi-qur-ra-tu-i ki-i a-na nd-pe-si-ia bat-qu-d sd BAD.AN.KI
iddin if in truth he (Biniya) said to AbbE-iddin: 'With regard
[m]e-if the ziggurat is mine to build, then are the repairs of
33:8-15; [bat]-qa sd BAD.AN.KI [IJi-is-bat, "[Le]t him undertake
ki-i as-sa-ba-ti-ia, "Ask Abbtto the fact that you appointed
D&r also mine to undertake?'"
the [rep]airs of Der" 33:21-22
In the idiom ina sibttti sabatu, "to bind in fetters":
a-du-d 5 MU.AN.NA.MES a-ga-a ul-tu i-na rsibl-te-e-tu sab-tu a-na m DU-NUMUN ki-i aq-bu-d umma lull i-du e-ka-me rsu-d•, "Now it has been five years since he was bound in fetters.
When I spoke to Mukin-zeri, he said: 'I don't know where he is'" 17:15-20
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
371
In the idiom itti ahames sabatu, "to band together":
ul-tu a-na-ku rtl
o rMul-Se-zib ritl-ti a-ria-mesl [sab-ta]-a-nu ki-i jlar-pu-ti dul-ril [i-n]a
together, he promptly
[perfor]med service for me [i]n the town of Indul" 17:9-12
FURU 1 In-du-ul [i-pu]-rugl, "After Musizib and I [ban]ded(?)
In the idiom qaqqara sabatu, "to seize a plot of land, take over a holding" (see comment on
No. 91:18-19):
LO.GO.EN.NA um-ma sup-rasg-gum-mal lil-li-kdm-m[a] qaq-qar kas-da-ds-[s' ] la tam-me-r[i]kka fal-kdml-ma qaq-qar Isal-bat, "The sandabakku is saying, 'Send him a message that he
should come, an[d] a plot will be gotten hold of for h[im].' Don't del[a]y. Come and seize
the plot" 91:13-19
In the idiom qati/a sabatu, "to take by the hand":
ki-i a-rkan-nal-ka mam-ma Su-su-nu is-sab-tu-ma a-rna 1+en(?)l [a(?)-bi(?)] it-tan-nu (erasure) mi-nu-d be-if u-tar-ra, "If someone there has taken his(!) hand and given (him) to
someone(?) [else](?), what will my lord give me in return?" 83:22-24
D-stem: ina maht-rril-i L[0] sar-ru-ti-fia,1 gd LO-tu-rkal ki-i d-sab-bit l+en 5 KiU.BABBAR ta-an-datlar-su-nu-tu ina lib-bi an-rnil-i MUN.JI.A-a hu-su-u[s], "Previously when I captured my kidnappers
of your slaves, you received them for (only) five (shekels) of silver each. Remem[ber] this goodwill of mine" 2:26-30; KASKAL-ral ... [L]u.KOR d-sab-bit, "[...] my(?) caravan [...] the [en]emy
seized [...]" 74:11-13
S-stem: rGO.MES 1 ki-ri al-t[ir] rbe-lfl ki-i rld-.a-a[s(?)-bit(?)],"As soon as I prep[ared] the loads,
my lord had them sei[zed](?)" 72:6-7; a-na-[ku] r21 GO.ME rSfG1-[id] &u(!?)-[us(?)-b]u-[ta(?)-ku(?)],
"I have been d[epr]iv[ed](?) of [my] two loads of wool" 72:13-14; sad-d[a]-rqdd(?)1 ul-tu r.tbl-tui
it a-[de]-rel it-ti ral-fja-meg ni-is-ba-ltal [ul] ka-a-sd nu-ul-rtas-bitl-ka, "Last [ye]ar(?), when we
entered a(n alliance of) friendship and tr[ea]ty together, did we [not] cause you to enter (it) as
well?" 7:13-16
sabtu "prisoner"
See also liubtu, sabdtu
a-du-ut 1 sab-ta a-na pa-lanl-ka [i]l-lak, "One prisoner is now coming to you" 87:4-5; sd L6 sabrtul-tu sd tas-pur um-ma pu-ut-su-nu rmanl--[s]i a-du-i lul-lik-ma tet-re-mul AD.MES-gl-nu lul-ma-addu, "Concerning the prisoners about whom you wrote, saying: 'Guara[nt]ee their safety'-Now let
me go and learn what their fathers are thinking" 30:4-9
sibfi "men, people, laborers, workers"
See also amilu, napultu, nids, nisg biti, sdb gsa qasti
For logographic writings, see comment on No. 93:11
ul-tu re-es tRIN.MES-ku-nu
DUMU.MES-ku-nu ni-i-nu, "From the beginning we have been your ser-
vants and your sons" 80:4-5; la ta-qab-bi um-ma man-nu dul-lu li-pu-ug 3 ME tRIN.MES e-[pigl dullu ina pa-ni-ka, "You mustn't say: 'Who will do the work?' Three hundred laborers are at your disposal" 92:22-25; a-di 10 ARIN.MES it-ti-gsd -sgat-li-qu a-na mutl-ti-ka ki-i at-ta-ki-la uti-bil-ta talt-tebi-la-an-ni, "But right up to the time that he made ten men run away with him, you were doing
me wrong-even though I trusted you" 11:14-19; ds-si tRIN.MES idsES-a-a is-pur 40 sd-nu na-pultu Fal-du-ri "Zum-bu-ta-a-nu ra-bu-sri-nu a LO.SAMAN.LA Si-d a-na pa-an SES-id a-sap-pa-ras-sii SESri-a dib-ba ta-bu-tu it-ti-[sril [I]id-bu-ub, "Concerning the men about whom my brother wrote-forty
of them are dependent(s). Now, Zumbutainu is their chief and an apprentice scribe. I am sending
him to my brother. My brother [sh]ould speak with him about an alliance" 1:8-14; 5
ANSE.A.AB.BA.MES a 3 IRIN.MES ul-ftul ta-mir-tu t rla-ki-nul a-kan-na-ka rit-tab-Siil, "Five camels and
three laborers from the region of Bit-Yakin have appeared there" 4:4-7; LO gu-du-du sd t "Ia-aki-nu ki-i il-lik-u-nu 4 tRIN.MES 5 ANSE.MES ilt-tab-tu, "When the Bit-Yakin patrol came, they stole
oi.uchicago.edu
372
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
four men, five donkeys" 18:4-7; ERIN.JMESWBa 1) GU4.MES-ia tab-tab-ti en-na rlu-Iil ti-da-a ki-il at-
tu-na a-na EN KOR-ia ta-tu(erasure)-rral,"You have plundered my men and my cattle. Now you
should know that they belong to us. You have become my enemy" 8:4-9; tRIN.MES-ia I GU4.MESid tir-ra-nim-ma bi-na-a-nu I rqf-in-nu-dl [at-tu-n]u-(mal tEN 1 d-bar-ku-nu a-na-ku, "Please give back
my men and my cattle. Then [yo]u will be kinsmen, and I will be your foreign host" 8:9-15; 10
tRIN.MES sd mA-tim-ma-a > it-ti-ia ka-a-da d-kal-lu, "They are holding ten men of Atimmi, with me
at the guard-post" 23:26-27; 8 GIN Kf.BABBAR fsd(?) i1 id-jial ina(!?) EN.LIL.KI ra-na tRIN1.MES •drbal-lu-di-rtul rit-tal-din fdsl-lu-ma, "The eight shekels of silver which the bit sabdl in(?) Nippur
should have given to the saballdtu-workers, I squandered" 66:8-11; en-na [a]l-te-mu um-ma
[tRI]N.MES-ia sid hal-qu [tEt]-dt-a ip-ta-tar-su-nu-t[u] [a-d]u ki-i SES rl1 LO be-li MUN.UI.A [a]t-ta
tRIN.MES-la i-sur-ma KU.BABBAR-ka i-na 1 GfN IGI.4.GAL.LA lut-fir-ka, "Now [I] have heard that my
[brother] has ransomed my [me]n who disappeared. [No]w if [y]ou are a brother and an ally, guard
my men, and I will pay you in full for your silver-(plus) one-quarter for every shekel" 24:10-19;
ul i-na mah-ri-i td-e-mu ds-kun-gu um-ma ma-ma-la SUKU.UI.A id tiRIN.MES-ial SE.BAR X X [O(?)1 x
x it-tu s[u]-rbi-lil, "Didn't I previously instruct you, saying: 'S[e]nd me each and every bit of my
workers' provisions-wheat, [...], and [...]'?" 95:7-12; MU DINGIR &sul-la-aum-ma ma-la-a
rtRIN.MESI sd it-ti-ka rlil-tab-ka, "Swear to me by god, saying: 'Let each and every man who is
with you be brought back (alive)'" 29:19-23; 70 ftRIN.UJI.A LO1 Si-i-bl[u] sd be-ll-ia d-tir i 1
FLOl.0S.SA.jDU.MES URU 1 gab-bi e-re-es-rsu-nul ruql-ta-at-tu-rl, "My lord's farm-manager has (al-
ready) returned seventy workers; and all the city's neighbors have completed their planting" 93:1115
s~bfi sa qasti "bowmen"
See also gudadu, madaktu, qastu
mdEN-U-sal-li sd be-lf is-pur KASKAL a-na GIR"-su al-tak-na 1 ME tRIN.rMES sid
GIS.BAN it-ti-su a-di
BAD.AN.KI it-tal-ka, "Bel-usalli, about whom my lord wrote, I have sent off on the road. One hundred bowmen went with him as far as DEr" 57:5-7
saltu "battle"
ul ki-i pi-i an-ni-i taq-rbil um-ma a-na rUGU1 GIS.GIGIR-ka 3d i-na sal-ta ina AMBAR A.MES mar-rat sabta-tu la ta-bar-ra-asa-na-ku GIS.GIGIR a-rak-kds-ma i-seb-bi-lak-ka, "Did you not tell me: 'You must
not write off your chariot that was captured in battle in the saltwater marshes-I myself will build
a chariot and send it to you'?" 33:23-29
samidu "team (of mules)"
See comment on No. 56:12 and 15
ral-na fKUR1 As'+ur.KI riti-tal-ka Ia a-na SES-Su ki-i aq-bu-u um-rmal r81 MA.NA a-na
sa-ma-du sd ANSE.KUNGA.MES ki-i id-din-an-na-a-si u(!?)* sa-ma-du Sd ANSE.KUNGA.MES Fkil-i ni-bumdEN-i-eb-si
ka um-ma ul ba-nu-t LUGAL i-ta-ri um-ma KO.BABBAR-ma i-is ul i-man-gur um-ma ANSE.KUNGA.MES
bab-ba-nu-d-rtul ab-ka-nim-ma ridl-na-ni, "Bel-usebsi has gone to Assyria. But when I spoke to his
brother, he said: 'After he gave us eight minas for a team of mules, and after we brought a team
of mules, he said: "They're no good. The king will return and say: 'The silver-where is it?' He
won't consent. He'll say, 'Bring me fine mules and give (them) to me""" 56:8-22; mLa-qf-pu ultu KUR.NIM.MA.KI it-tal-ka 3 sa-ma-da sd ANSE.KUNGA.MES it-ti-si i-tab-ka ma-a'-da ba-nu-i mGu-lusi um-ma 1+en sa-ma-da ab-ba(!)-ka "La-qf-pu ul i-man-gur um-ma ul a-nam-di-ka INIM mMu-Sal-
lim ha-lanl-tisg a-na pa-an mGu-lu-&i be-lf lis-pur a-di la Su"(!)-su i-&ak-rkal-nu-i-rmal l+en sa-mada ib-ba(!)-ka, "Laqipu came from Elam. He brought three teams of mules with him. They are of
very good quality. Gulfiiu says: 'I will lead away one team.' Liiqipu won't consent and says: 'I will
not give (it) to you.' Quickly, let my lord send Musallim's decision to Gulfi'u before he in fact gets
his hands on one team and leads it away" 57:8-15
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
373
saparu "to press in" (G); "to gouge(?)" (D)
See comment on No. 16:19
D-stem: ds-su dib-bi sd ina bi-rit-ka u ina bi-rit mBA-sd-a a-na-ku a-na mDU-NUMUN aq-ta-bi um-ma
"BA-Sd-a LO.GO.EN.NA [u]s-sap-pi-ri, "Concerning the matter which is between you and Iqisa: I myself spoke to Mukin-zeri, saying: 'Iqisa has [g]ouged(?) the sandabakku"' 16:14-19
sardpu "to refine (metals), to fire (bricks)" (G); "to scorch" (D)
t-a Flal ik-kal, "Allot the god a full
A
sha[re]. That which you scorc[h], B~I, Nabfl, and Ea may not eat" 66:20-23
D-stem: UA.L[A] FDINGIR mul-li rfd tul-sa-ra[p] dfEN dlAG
sebfl "to desire, want"
See also erjeu (A), sibuitu
mi-nu-ud u-6 me-re'-ti gd SES-a-a se-bu-d lu-mas-si-ma lis-fpurl, "What is this consignment that my
brother desires? Let him specify in writing and send it" 40:11-14; UD.ME-uS-Su SES-U-a i-sap-pa-ra
um-ma man-rnul sd LO a-me-lu[t-tu] se-bu-d [a-na] pa-ni-ia sup-r[a(?)], "Daily my brother writes to
me, saying: 'Whoever desires a sla[ve], writ[e t]o me'" 36:10-15; en*-na* AN*.BAR* [ma-l]a be-if
se-bu-d [lis-pu]-ram-ma [a-na be]-li-ia [lu-se]-bi-li, Now my lord [should wr]ite to me for [as mu]ch
iron as he wants so that [I can se]nd (it) [to] my [lo]rd" 41:32-36; ri ki-i qaq-qar [SES]-T-al sebu-t [n G]U 4.MES u 180 rLO1.ENGAR.ME[S] r9l SES-ia lil-lik-u-nu let ma-a-a-ri li-id-ku-d, "But if it is
land that my [brother] wants, let [n ox]en and 180(?) farmer[s] of my brother come and move the
blades of the mayydru-plows" 96:15-19; [en-na a]-Fdu kil-i AN.BAR [be-lf se]-bu-6 a-na mam-ma [ul
ad]-din-ma ul dc-qul, "[Now t]hen, if (I had known that) [my lord wa]nted iron, I wouldn't have
weighed (it) out and [so]ld (it) to anybody" 41:24-26; ki-i SES-u-tu a MUN.I.A se-ba-ta LO lu-u sabit, "If you desire brotherhood and friendly relations, let the man be held in confinement" 2:9-11;
en-na ki-i LO se-ba-ftal sup-ram-ma LU lu-se-bi-lak-Fkal, "Now if you want the man, write to me,
and let me send you the man" 23:22-23; mim-mu-u se-ba-ta mus-sa-am-ma Su-pur, "Whatever you
desire, specify in a letter and send it" 49:15-17; sad-da-qdd a-na pa-an be-lf-ia al-tap-fral um-ma
pa-an be-lf-ia mat-r[a] ANSE.KUNGA.MES bab-rbal-nu-u-ti ra-na bel-lf-ia Flu-u-sel-bi-li [u] rki-i ANSE1.
KUNGA.MES rul sel-ba-a-ta rbe-lf li-ifl-ru-us, "Last year I wrote to my lord, saying: '(If) it suit[s]
my lord, let me send fine mules to my lord.' [But] if you(!) don't desire mules, let my lord cancel the order" 58:12-22; ul ki-i pi-i an*-ni*-i* SES-u-a is-pu-ra um-ma a-du-u SE.BAR ma-la se-ba.
a-ti* lu-ui-e-bi-lak-ka, "Did not my brother write to me as follows, saying: 'Now let me send you
as much wheat as you want'?" 51:17-22; am-me-ni ab-lbu-tu-d ki-i la se-ba-a-ti ul-tu tas-mu-u um*ma dul-la-a-ti sd DINGIR.MES i-na UGU* mla-da-a,-Il i-ba-dsg-i, "Why (did you act) as if you didn't
want brotherhood after you heard it said: 'The work assignments of the gods are upon Yada-Il'?"
3:5-10; rAN.BAR 1 ma-la na-sd-a-ti [a-na] mam-ma la ta-nam-din [gab]-Fbil a-na-ku a-kdm-mis [t]
rmim-mal me-res-ti [9d] rse-ba-a-til i ki-i KU.BABBAR GIN FSAG1.DU ra-nam-dil-na-ak-ka, "Don't sell
any of the iron which you are carrying [to] anybody. I myself will collect it [al]l; [and] whatever
consignment [that] you are desiring-even silver in shekels (or) original capital-I will give (it)
to you" 41:17-23; a-du-a L0 ra-lakl-ti gd LO t rDa-ku-ru(?) tal-tal-ka mim-mu-dil [se-ba]-a-tisupram-ma lum-ljur-am-ma lu-ge-bi-lak-Fkal, "The caravan of Bit-Dakkiri has now come. Whatever you
[desire], write to me, and I will buy and send (it) to you" 36:4-9; ki-i pi-i a[n-ni-i u]l faql-bi umma ma-la Kd [se-ba-a-ta] ul-tu KUR.NIM.MA.[KI ib-ba-ka], "Did I [no]t say as fo[llows]: 'All that [you
desire he will bring] from Ela[m]'?" 43:9-11
s.nu "flock (of sheep and goats)"
See also immeru, latiru
ki-i Ug.UDU.UI.A fSd1 LU A-ra-mu ib-ba-ku-d-nu la ta-me-rik-ka-rmal Fitl-ti-gS-nu fall-kdm-ma a-kan-
na ni-ig-zu-zu, "Because they are leading the flock of the Arameans here, don't delay. Come with
them, and let us do the shearing here" 47:4-10; [l]a Fta-me-rik-kal al-kdm-ma FU, 1.UDU.uIJ.Ald aq-
oi.uchicago.edu
374
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
rbak-kal ab-kdm-ma [KU.BABBAR] lud-din, "[Do]n't delay. Come and lead in the flock about which
I spoke to you, and then let me give you [silver]" 104:13-18; [en-na i-n]a lib-bi ITI.A[PIN]
[ANEE].JKURI.RA.JMES gab-bil [O.UI.A] FSE.BAR1 ik-kal [NUMUNI [ni]-rirl-ri-Ju-[rlt a-di U,1.UDU.UI.A sd
be-l-rGial i-na rlal-am-ra J.UI.A SE.JBAR1 ik-kal, "[Now i]n Arab[samnu], all the [ho]rses will be graz-
ing on the [stubble] of the wheat. Will [we] be able to plant while the flock of my lord are in the
irrigated area grazing on the stubble of the wheat?" 94:19-25; en-na FU,1.UDU.UI.A.MES id mGu-fdul[x(-x)] [LO].SIPA ul-tir-ri [d] ANSE.A.AB.BA [sd mdAG-A.GAL rnil-i-ni nu-tir, "Now the [sh]epherd has
returned the flocks of Gudu[...]. [And] we ourselves have returned the camel [of] Nabf-l'i"
103:12-17; mNUMUN-a sd tas-pur U,.UDU.UI.A.MES lul-tal-lim, "Z&ri, about whom you wrote, let him
be compensated for the flocks" 20:31-33; [ki]-ri ,U.UDU1.UI.A.fMESl[a]-Inal LO Pu-qu-d[u] [ib]-Fbal-
kuiFL Al-ram[.MES(?)] [sd it]-rti-kal x x (context broken), "[Whe]n they [le]ad the flocks to the
Puqid[u] tribe, the Aramean[s(?) who are wi]th you [...]" 105:4-7; rUg.UDU1.[UI.A.MES] (context bro-
ken) 47:25
sibittu see bit sibitti
sibtetu "fetters"
In the idiom ina sibt&ti sabatu, "to bind in fetters" (see comment on No. 17:17):
a-du-u 5 MU.AN.NA.MES a-ga-a ul-tu i-na rsibl-te-e-tu sab-tu, "Now it has been five years since
he was bound in fetters" 17:15-17
sibuftu "desire"
See also mirestu, sebu
ul ki-i pi an-ni-il taq-ba-a' um-ma mim-ma si-bu-ut-ka up-ram-ma lu-se-bi-lak-ka 3-st LO.DUMU sipri-ia a-na pa-ni-ka it-tal-ka mim-ma ul tu-se-bi-la, "Didn't you say to me as follows: 'Whatever your
desire, write to me and I will send it'? Three times my messenger has come to you. You have sent
me nothing" 10:4-9; 4 mi-nu-ui si-bu-tu sd SES-id SES-t-a lu-mas-si-ma lis-pur, "And whatever my
brother's desire, let my brother specify in writing and send it" 1:46-47; 0 mi-nu-u si-bu-ut-ka ina
1
Sun
DfJ-ia mus-sa-am-ma sup-ru, "And whatever your desire, specify (it) in writing and send (it)
in the hands of Biniya" 33:36-39; ma-la(!) [s]i-Fbul-d-ti d6be-lf-ia [d6 is-p]ur u GIS.KAK.MES [a-na
be-li-i]a tu-rseb-bill, "Every single one of my lord's [de]sires [about which] he has [writt]en-even
the pegs-I am sending [to] my [lord]" 94:15-18; ki-i SE.GIS.1 id SES-ia 44 MA.NA KO.BABBAR muh-
ram-ma Su-bi-li-gSid l mil-nu-u si-bu-ut-ka u-pur, "Accept four and one-half minas of silver as the
equivalent of the sesame of my brother and send it. And whatever your desire, write" 52:5-9; maa -da si-bu-ut ana be-li-ia a-na-dg-gi, "Great is the desire which I am conveying to my lord"
102:19-20; an-ni-ti si-bu-ta-a ina let SES-ia, "This desire of mine is in my brother's charge" 70:1819; am-me-ni ma-la a-gan-ni-i UD.MES rLOI.DUMU sip-ri-ka ul am-mar il a-na si-bu-tu ul ta-sap-par,
"Why don't I ever see your messenger, and why don't you ever write for what you want?" 71:47; [S]ES-t-a lu-6i-se-[bill a-rqull-ku rmi-nul-u si-rbu-tul d FSESl-ia a-na-ku [dgs(?)]-rpur(?)l, "Let my
[br]other send a shipment. I have heeded you. Whatever desire my brother has had, I myself have
[se]nt(? it)" 73:19-21
siditu "travel provisions"
ZID.DA.KASKAL a-na ku-lu-ku-sg at-ta-du* 0 a-na LO Hla-bi-i, it-ta-lak-ka, "I deposited travel provisions in his storehouse, and he went to the UabP> tribe" 78:14-16
sillu "protection"
A m•u-ma-a a-na LU Pu-qu-d[u] si-il-l[i] ki-i be-li ba-[du-t] [ana(?)] LO Pu-q[u-du] [lul(?)-lik(?)],
"The son of Sumi is m[y] protection for the Puquid[u] tribe. If my lord w[ishes, let me go(?) to(?)]
the Puqfidu" 53:20-25
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
situ "expenditure, release"
In the idiom ana siti gasU,
375
"to release" (see comment on No. 83:43):
a-m[e-lu]t-tu a-na si-ti be-if la [ti-se-sa-a] be-li lis-pu-ram-ma, "(If) my lord will not [release]
a sl[av]e (man), let my lord write to me" 83:43-44
subttu "garment, robe"
See also musiptu, tahlaptu; for discussion of dl subdti, see comment on No. 83:8-9
2 TOG.JI.A d
dBE
sgd re-e-si a-di mi-qit-ti-s~-nu ina su" mam-ma ina lib-bi LO.TUR.MES i-sam-ma su-
bi-lu, "Fetch for me and send the two garments of the god Ea-sa-r&si, together with their scraps,
from the hands of any one of the agents" 64:5-9; [tl [ki-i] ds-mu-rul um-ma 'Ti-ru-rtul i[t(?)-ti(?)
sid(?)] mulb-hi rURUl.TUG sd mAD-i'-nu-ru r[1 LO qal-rlal sd Sag-gfl-d i-na rpa-anl mSUM.NA-ra i-na
ap-pal-ru, "[So] I have also heard: 'The woman Tiritu, t[ogether with(?) the one who is] in charge
of the textile quarter of Abi-nfiru, as well as a slave boy of the woman Saggilu, are in the presence of Nadni in the marsh'" 83:7-11
subaru "boy, young man, servant, agent"
See also alaktu, dlik tiarrdni, amilutu, barrdnu, karu (A), nis' biti, qallu, tamkdru
For discussion see comment on No. 38:8
mdAG-APIN-e* 1da
ul-tu UNUG.KI il-li-ka um-ma rLO.TURI.MES a-na UNUG.KI ul il-li-ku-a-ni a-na KUR.NIM.
MA.KI it-tal-ka il me-res-ti-su-nu gab-bi sak-na-at, "Nabui-res, who came from Uruk, said: 'The
agents did not come to Uruk.' He went off to Elam, and all their consignment was stored" 38:612; ds-sui L.TUR.MES sd tas-pur um-ma e-kan-nu ds-nu a-du-u ina LO D[u-na]-ral-nusu-nu, "Concerning the agents about whom you wrote, saying: 'Where are they?' They are now among the
D[un]dnu" 61:5-9; a-rdu-u1 2 ME GIS.BAN.MES LU.TUR.MES i-te-eb-b[u], "Now, two hundred bows! The
servants are rebell[ing]!" 10:14-15; LO.DAM.GAR-S1i te-ku-tu la i-lak-kan um-ma a-na bla-ra-pi ul taq-
LJ.TUR.MES ik-te-lu-ds, "His
i
ba-nim-ma ul ak-li-s4i LO a-me-lu-tu a-na biu-ul-lu-qu na-tan-ta-ds-sd
merchant mustn't lodge a complaint, saying: 'You didn't tell me soon enough and therefore I wasn't
able to detain him. The slave-you've allowed him to escape, and agents have detained him'"
81:20-29; ki-i LO a-me-lu-tu sd pu-tu-ru ta-ta-mar pu-tu-ram-ma a-kan-na i-din mim-ma sd-nu-umma la ta-matb-bar me-res-ti sd LU.TUR.MES a-di-kan-na sak-na-at ki-i LU a-me-lu-tu ia-a'-nu
KU.BABBAR tir-ra[m-m]a ... (remainder broken), "If you see slaves for ransom, ransom (them) for
me and deliver (them) here. Don't buy anything else. The agents' trading capital has been on deposit until now. If there are no slaves, return the silver [a]nd [...]" 40:19-30; lu-biir-ma ki-lal-le-e
l+en ina lib-bi LOjI.TUR.MES ril-leq-qam-ma a-na SES-ia i*-nam*-din*, "I have indeed fallen behind,
but one among the agents can take both (wagons) and deliver (them) to my brother" 63:13-18;
LO.TUR.MES dul-lu ina pa-ni-ka li-pu-us, "The servants should work under your supervision" 89:78; a-du-6 LO.TUR.MES ral-na t L Sag-gi-bu-ti rall-tap-rama-la(!) [s]i-rbul--ti sd be-li-ia [sd if-p]ur
u GIS.KAK.MES [a-na be-l(-i]a d-rseb-bill, "I have now dispatched agents to Bit-Sangibiti. Every
single one of my lord's [de]sires [about which] he has [writt]en-even the pegs-I am sending [to]
my [lord]" 94:13-18; 2 TOG.UJI.A sd dBE sd re-e-gi a-di mi-qit-ti-sl-nu ina un mam-ma ina lib-bi
LO.TUR.MES i-sam-ma Su-bi-lu, "Fetch for me and send the two garments of the god Ea-sa-redi, together with their scraps, from the hands of any one of the agents" 64:5-9; [en-na LU].TUR [sd] SESili[aad] [LO.DAM.G]AR-[sLir
a-rnal KA B[AD] lil-lik-u-rma* ba-a-tul [s6] ina let "mEril-baFli-bul-[ku],
"[Now] let an agent [of] m[y] brother [and] his [merch]ant go to the to[wn g]ate and fet[ch] the
cash payment [which is] in Eriba's charge" 54:7-11; rki(?)-i(?)1 r§E§-.il-[a] a[t-t]a Sup-rra-mal
LO.D[AM.GA]R TUR.MES ridl-[]eb-rbill, "If(?) y[o]u are [my] brother, write to me, and I will d[is]patch
a m[erchan]t (and) agents" 75:12-15; KU.BABBAR sd tal-rpurl ub-lu-d a rKASKAL"-ial ta-sal-lim
ZI.MES lu-up-f[ur-ma] a-na LO.TUR.MES-[ka] sd 1 rMA1.NA rK1l.[BABBAR ... ], "I took along the silver
which you sent, and (now) my caravan venture is completed. Let me rans[om] the living beings
[and deliver(?) them(?)] to [your] agents for one mina of sil[ver each(?)]"
75:21-27; a-na
oi.uchicago.edu
376
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
LU.TUR.MES SES-i-a liq-bi-ma lil-li-ku-nim-ma LO a-me-lu-tu li-bu-uk [KO.BABBAR] scd
ES-id a-rsap-pal[ra] KASKAL" a-na G[IR" LO.TUR.MES] 5u-ku[n], "Let my brother speak to the agents, and let them
come and conduct the slaves. I am sendi[ng] my brother's [silver]. Se[t the agents] on the road"
76:18-25; [en(?)-na(?)] dEN-bal-ni [a-na] rEL(?) na-gil-r[i(?)] sgupl-ra.dssunm-m[a] si-ip-nu itl-ti
Le.rTUR1.[MES] Elil-is-rpul-un, "[Now(?)] dispatch BEl-bani [to] the hera[ld](?), an[d] let him do flattening work with the servan[ts]" 95:16-20; [diSl-ti r[E1.GIS.1 sd tas-pur [x] x SE.GIS.1 L.TUR.MES rinlda-lbar-t-ni, "Concerning the sesame about which you wrote-the agents received from me [n
amount of] sesame" 90:19-21; ul-ftul rDAM(?)1.[GAR.ME§] u TUR.MES [x x x] d-de-e rgab(?)l-[bi] sfG
qa*-tar-ra-a-rtil a fKA1 qul-mu-ii AN.rBAR1 it-ti-5u(!?) i-Sd-ral, "From the mer[chants(?)] and agents
[...] deliver to me a[ll](?) the merchandise: the wool, the incense, and with it, the outstanding iron
ax(es)" 35:19-24; raml-me-ni dib-bi rlal sa-an-rqul-[ti] SES-4i-a i-sap-rparl um-ma rLo.TURl.MES sd
a-na Trlat1-ti.rKIlill-lik x [ p]u-tur-a-[ma ... ], "Why is my brother sending unsubstan[tiated] reports,
saying: '[R]ansom(?) the agents who went to Syria [and ... ] to Babylo[n ... ]'" 74:2-6
sullulu "to roof a building"
a-lik-ma t.MES ina pa-ni-ka lu-d-sa-lil, "Go, or I will have to roof the buildings in front of you"
89:25-26
sulfilu "canopy"
di-sX GIS.KfN ma-gar-ra sd SES-i-a i[s-ku]n a-du-r1il ab-[t]ir t GI§ rsu-Iul.la(!)-a(!)-nu al-tap-ra inam<-mu>-su-nu, "Concerning the kigkand-wood for wagon(s) which my brother de[posi]ted (with
me)-I have now rea[d]ied (them); and I have sent the wooden canopies(?). They are on the
<mo>ve" 63:4-9
sa "of, concerning; which, who, that"
See also mala (conj.), mannu
Introducing a genitive: sd 1:5, 7, 33, 44, 47; 2:27, 40; 3:9; 5:5, 15; 7:7; 10:20; 14:6; 16:20, 22; 17:5,
39; 18:4; 19:7; 20:20; 21:6; 22:5; 23:17, 26; 24:9; 27:6; 30:4; 33:14, 21; 34:5, 9, 13; 36:5, 20; 38:20,
24, 42; 40:6, 7, 20, 26; 43:5, 7; 45:28; 46:11, 17, 20, 22; 51:5, 26; 52:5; 53:7; 55:4; 56:13, 15; 57:9,
24; 59:9, 11, 19, 24; 60:5, 22; 62:18; 64:5, 14, 17; 70:7, 11, 21; 73:21; 75:26; 76:23; 77:19; 81:4;
82:16; 83:5, 9, 10, 26, 29, 45; 92:6, 9, 11, 18, 36; 93:9, 10, 12; 94:12, 16, 23; 95:5, 10; 96:8, 11,
12; 99:9; 102:5, 8; 103:13, 21; 107:7, 11; 108:7, 16; 109:19; 111:7; fr'l 27:20; 47:5; 53:12; 57:6;
74:22; 76:12; 82:6, 7, 8, 23; 93:27; 96:18; 97:13; 108:4; 110:9, r. 19'; rFd(?)l 66:9; [sd] 20:4; 21:10;
54:7; 76:8; 93:28; 103:16; [sd(?)] 94:11
Introducing a subordinate clause: dc1:8, 28; 3:15; 5:6; 6:8; 12:14; 16:14, 29; 17:5; 18:12, 16; 19:8,
14; 20:32; 21:22; 22:5, 6; 23:5, 25, 31; 24:12, 22, 26; 27:22, 28; 28:7; 29:22; 30:5, 11; 31:11, 17;
32:5; 33:4, 11, 25; 34:6, 11; 36:13; 38:6, 25; 39:4; 40:5, 12; 41:6, 7, 12; 42:4, 6; 43:6, 10; 45:4, 24;
46:6; 47:18; 48:5, 13; 49:5; 51:5; 53:7; 55:5; 56:6, 7; 57:5; 58:6; 59:8; 60:6, 12; 61:6; 62:15; 63:5;
65:4, 13; 67:4; 68:4, r. 4'; 69:5; 70:6; 72:29; 73:6; 74:4; 75:21; 77:6; 78:5; 79:5, 15; 81:5; 82:10;
83:20, 28, 31, 35, 38; 84:5, 13; 86:4; 87:8; 88 r. 5'; 90:5, 12, 19; 91:4; 92:9, 33; 94:7, 8; 96:6, 24;
97:5, 14, 20, 22, 23, 28; 98:7; 100:4; 101:5, 16; 102:5; 103:9; 104:16; 106:10; 107:17; 109:4; 110:10;
111:13, 17; Si (mistake for dci) 80:19; ridl 29:12; 44:6; 47:20; 62:5; 66:21; 70:14; 76:5; 97:11;
103:22; 110:13, r. 3', 6'; 112:3'; [3d] 20:5; 27:7; 41:21; 44:12; 54:10; 87:6; 94:17; 99:9; 105:7; [&d(?)]
62:7
sa biidi see budu
sa kakkulli(?) "brick-molder(?)"
See also epertu; for discussion see comment on No. 103:25
si DUMU.MES m DUB-NUMUN [rd be-lil is-pur um-ma e-per-ftul su-bil man-nu [lis-p]ur LO.GAKKUL [a-
nal fi-[ti(?)l ni-i-ni nu-tir, "About the sons of Sapik-zeri of whom my lord wrote, saying: 'Send
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
377
baked brick'-who [should se]nd (it)? We ourselves have returned the brick-molder(?) to his house"
103:21-26
sa 15 "without"
See also saldnu
dEN u dAG
lu-u i-du-u ki-i sd la KO.BABBAR ni-bi ta-rnal-i, "But may Be1 and Nabu know that with-
out silver you cannot carry away an(y) amount" 43:28-29; Fsad la m A-a-ba-u-su [a-na] df D hur<sd>-na l[a(?) il(?)-la(?)-ku(?)], "[They must no]t [go(?) to] the house of the river or<de>al without
m'A-a-ba-u-su" 110 r. 15'-16'; rkit-tul-ui sd kil-i m"dAG-DOl-'
IrDUMU1 m TUK-4i-DINGIR Frg lal be-liia rki-il pi-i an-ni-i i-rdabl-bu-bu-ril, "Is it true that according to Nab0Q-pus, son of Rtiii-ili, they
are speaking without the permission of my lord as follows ... " 110:12-16
sa muhhi see muhhu
sa rei (Sares', sit re&i) (an official)
See also re-u; for discussion see comment on No. 120:10
2 TOG.TJI.A sd dBE d re-e-gi a-di mi-qit-ti-su-nu ina su" mam-ma ina lib-bi LU.TUR.MES i-sam-ma subi-lu, "Fetch for me and send the two garments of the god Ea-sa-ri&i, together with their scraps,
from the hands of any one of the agents" 64:5-9; ... ra-kanl-na-ka ina rpa-an1 LU.LGUI.[EN.NA] rf
L61.SAG.A.MES r[&l EN.LIL.[KI] fis1-sa-bat u fKA1 ka-lak-k[a] (broken), "He seized the [...] there in the
presence of the sand[abakku] and the heads(?) of the houses of Nippur, and [he ... ] the door of the
storehou[se]" 74:21-23
sa,'lu "to ask, inquire"
u, -mu-us-su man-nu DUMU URU sd a-tam-mar Sul-mu sd SES-ia ag-s>a-la, "Daily, whatever native of
the city I see, I inquire about the well-being of my brother" 70:5-8; mSES.MES-MU sd-a'>al kit-ta kii pi-i an-ni a-na mSES.MES-MU iq-ta-rbil um-ma sd tap-qf-da-i[n-n]a t zi-qur-ra-tu-4 ki-i a-na ne-pesi-ia bat-qu-d"d BAD.AN.KI ki-i as-sa-ba-ti-ia,"Ask Ahhe-iddin if in truth he (Biniya) said to Abheiddin: 'With regard to the fact that you appointed [m]e-if the ziggurat is mine to build, then are
the repairs of Der also mine to undertake?'" 33:8-15; u a-na sub-ti-ni a-na a-si-ni u e-re-bi-ni SESu-a lig-al, "Therefore let my brother inquire about our (right) to go out and come back to our dwellings" 12:18-21; ral-na [m]dEN-mu-SIGs LU e-ri-bi UKKIN sd r•t.DINGIR be-if liq-bi-ma lig-al um-ma urdel-e re-ril ina t rmlRa-pa-a' ina t mla-a-sar [ina] rtl mHla-a-ria-al-nu [ina] E1t man-ni, "Let my
lord speak to Bel-mudammiq, a member of the temple assembly, and ask: 'Are the copper utensils in the House of Rapa'? In the House of Yasar? [In] the House of IJayyiinu? [In] whose
house?'" 111:5-13; mKit-nu-Frd Lj1.EN.LfL.KI [k]i-i a-na UNUG.KI rit(?)-tur(?)l-ma DINGIR.MES lii-al-urnil k[i]-Fil dib-bi an-nu-i-tu [ki-nu]-ru(?)l, "[I]f Kitnusa, the Nippurian, has returned(?) to Uruk,
let them ask the gods whether these words are [tru]e" 110 r. 7'-10'
saddaqad "last year"
gad-d[a]-rqAd(?)1 ul-tu .tdbl-tai Ž a-[de]-rel it-ti ral-ba-mes ni-is-ba-rtal [ul] ka-a-sd nu-ul-rtas-bitlka, "Last [ye]ar(?), when we entered a(n alliance of) friendship and tr[ea]ty together, did we [not]
cause you to enter (it) as well?" 7:13-16; sad-da-qhd a-na pa-an be-li-ia al-tap-rral um-ma pa-an
be-lf-ia majz-r[a] ANSE.KUNGA.MES bab-rbal-nu-a-ti ra-na bel-lf-ia rlu-i-&el-bi-li, "Last year I wrote
to my lord, saying: '(If) it suit[s] my lord, let me send fine mules to my lord'" 58:12-19
sadfi see tabarri &adt(?)
saballfltu (meaning uncertain)
See comment on No. 66:9-10
rit-tal-din radl[hal-lu-irtul
8 GIN KU.BABBAR rsd(?) t1 gd-hjal ina(!?) EN.LIL.KI ra-na tRINI.MES s
lu-ma, "The eight shekels of silver which the bit sa'al in(?) Nippur should have given to the
&aballdtu-workers,I squandered" 66:8-11
oi.uchicago.edu
378
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
abhilu see bit sahali
sakinu "to establish, set up; to deposit, store, put, place, submit; to allocate (with ana)" (G); "to store as
usual(?)" (Gtn); "to happen, arise, come into existence" (N)
G-stem: 1 GO.UN KU.BABBAR mMu-seb-sd-a-a LO.rA.TAM LI.AD.ADI-ka a-na mas-ka-at-fta kil-i igskun
m
Mu-seb-sd-a-a ki i-mu-u-ti 1 GU.UN KO.BABBAR a-na ram-ni-s'r it-ta-s&', "After Musebsaya, the chief
temple steward, your grandfather, had deposited the one talent of silver in the storehouse, (and)
after Musebsaya had died, he took the talent of silver for himself' 38:33-38; en-na ki-i a-m[at] SESi-tu* pa-nu-t[u] Flal taa-kun Sa a-mat a-na* mul-tii-ia is-kun mus-si-ma sup-rraml-ma lu-ut i-de fkili SES-ai-a at(!)-ta, "Now even if you did not establish the wor[ding] of the previo[us] brotherhood
(agreement), find out who established the wording with regard to me and write to me so that I may
know that you are my brother" 3:13-20; di-si GIS.KIN ma-gar-ra 6dSES-U-a i[s-ku]n a-du-uil ab[t]ir, "Concerning the kiSkana-wood for wagon(s) which my brother de[posi]ted (with me)-I have
now rea[d]ied (them)" 63:4-6; r l ki-i za-ku- su-d iz-za-zu a-na mult-ti-&id lis-kun-ma, "But if he
is to stand free of obligation, let him make a deposit against his charge" 27:25-27; ma-la me-resti-[sl-nu] &d tagr-kun gab-bi atl-ta-din a KU.BABBAR a-na lib-bi m"lll-tam-meg ki-i ad-din lia-ran-tis
KA-tul a-pu-rlul, "Every single item of [their] consignment which you stored I have sold. And when
I handed over the silver to Iltammes, I straightway satisfied the outstanding balance" 45:4-8; dsrgti ib-bu-un-rnil ni-in-sd-[ma] i-na sar-r[i] bi-lu-tu-i ta man-da-at-t[a] ina mult-hi-ka ni-is-kun, "Inasmuch as we have carried (it as) o[ur] deficit, have we criminal[ly] imposed tribut[e] upon you?"
9:10-17; [hi-ft]u sd m BA-sd-a [ul i]l-ta-kan-ni, "He did [not bla]me Iqila" 16:20-21; ki-i pa-ni-ka
mah-btr tYA.LA-a ina lib-bi su-kun, "If it suits you, put my share in" 34:26-27; ds-sgi di-ni sd "Museb-si DUMU mDa-bi-bi sd be-li is-pur di-in-su-nu a-na ITI.BARA a-na KA.DINGIR.JRA.KIJ a-na pa-an
mTUK-i-DINGIR DUMU "Ga-tal IaVd-kinl, "Concerning the case of Musebsi, son of Dabibi, about which
my lord wrote: their case will be submitted to Risi-ili, son of Gabal, at the beginning of Nisannu,
at Babylon" 38:24-28; a-[nal pa-an ITI.Su dul-la-ka gab-bi a-na qi-qar lu-i sid-kin, "Before the beginning of the month of Dufizu, let all your labor be allocated to the land" 92:27-29; mdAG-APINes s~ ul-tu UNUG.KI il-li-ka um-ma [LO.TUR 1.MES a-na UNUG.KI ul il-li-ku-u-ni a-na KUR.NIM.MA.KI it-
tal-ka it me-res-ti-su-nu gab-bi sak-na-at, "Nabfl-res, who came from Uruk, said: 'The agents did
not come to Uruk.' He went off to Elam, and all their consignment was stored" 38:6-12; me-relti sd LO.TUR.MES a-di-kan-na Sak-na-at ki-i LO a-me-lu-tu ia-a'-nu KU.BABBAR tir-ra[m-m]a [...], "The
agents' trading capital has been on deposit until now. If there are no slaves, return the silver [a]nd
[...]" 40:26-30; a-ldil i-mat ki-i e-rperl-ti a-ga-a i-na [g]u-ru-un-nu iak-na-lat1, "How long will it
sd
be before this baked brick must be placed in a [h]eap?" 103:18-21; su-pur-ma ma-la 9a-da-ata sfG.UI.A ina Su"-&ui i-si st-ta lu iak-nu, "Write and take from him as much wool as you wish.
The remainder will be stored" 48:12-16
In the idiom harrina ana sepi X sakanu, "to dispatch X, to set X on the road":
DUMU.LP.KIN sd be-lf-id it-ti LO.A.KIN-ia a-na URU Sd-pi-ia KASKAL* a-na* Se-pi-su be-if iikun, "My lord should dispatch the messenger of my lord to Sapiya with my messenger"
5:15-19; "mAG-Dt-[U]g gd a-na pa-an [§]ES-ia ds-pu-Iral KASKAL [a]-na GIR"-.gi SES-Tal-a lij-
kun, "Nabfl-ip[u]s, whom I sent to my [br]other, let my brother set him [o]n the road"
107:16-20; KASKAL a-na GIR" Kd mTam-mes-la-ma-a-a be-it li-kun-ma, "My lord should set
Tammes-lamaya on the road" 59:19-20; a-mi-lut-ta ina l[et] mla-da-a'-fl i-ba-dsg-t• KASKAL
a-na GIR"-'•i be-lf lis-kun, "There is a slave in the ch[arge] of Yada'-I. Let my lord set him
on the road" 59:25-28; wdEN-a-sal-li gd be-l is-pur KASKAL a-na GIR'"-ti al-tak-na, "BI-
usalli, about whom my lord wrote, I have sent off on the road" 57:5-6; [(DN)] lu-t i-du
ki-i la lib-b[u-a] LO-su lu ak-ta-ra-t[a] g~-a ta LO.DUMU sip-ri-i4 la il-la-kdm-ma la-fpa-anl
sa-ar-ta-at-tu LO-a l+en la am-hu-ru rsul-u-ma KASKAL" a-na GIR"-Jgu al-tak-nu, "May [DN]
know that I in fact did not detac[h](?) one slave o[f] his, that he and his messenger were
not coming here, that I did not accept even a single slave by deceptive means, and that I
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
379
would have set him on the road" 17:27-34; KASKAL" a-na G[IR" LJ.TUR.ME§] su-ku[n], "Se[t
the agents] on the road" 76:24-25
In the idiom qati/a gakanu, "to lay hands on, take in hand":
LO sar-ru-ti-is ki-i iq-bu-nu Su" a-na muhb-ii-su-nu ul ,g-kun, "(As to) his kidnappers-because they told me (about the slave)-I didn't take them in hand" 81:12-15; INIM mMu-sallirm Ia-anl-tisg a-na pa-an 'Gu-lu-si be-lf lis-pur a-di la SU"(!)-su i-ak-rkal-nud-lfmal l+en
sa-ma-da ib-ba(!)-ka, "Quickly, let my lord send Musallim's decision to Gulisu before he
in fact gets his hands on one team and leads it away" 57:12-15
In the idiom tekfita sakanu, "to complain, lodge a complaint":
en-na te-ku-ui-tul la ta-sak-kan SE.BAR-a la ta-se-[lu], "Now don't complain. Don't be negli[gent] about my wheat" 95:13-15; LO.DAM.GAR-gM te-ku-tu la i-lak-kan um-ma a-na ha-rapi ul taq-ba-nim-ma ul ak-li-sg LU a-me-lu-tu a-na hu-ul-lu-qu na-tan-ta-ds-sg' f LU.TUR.MES
ik-te-lu-Sgi, "His merchant mustn't lodge a complaint, saying: 'You didn't tell me soon
enough and therefore I wasn't able to detain him. The slave-you've allowed him to escape, and agents have detained him'" 81:20-29
In the idiom t&ema sakanu, "to give instructions, issue an order, make a report":
a-du-ril a-rnal [pa]-an LU.SIPA.1MES(?)I Ft.l-[e-m]u be-if ligsrkun-mal ANS[E.KUR.RA.MES] (bro-
ken), "Now let my lord issue an or[de]r t[o] the shepherds(?), and [...] the ho[rses(?)] ...
(broken)" 94:34-37; u mim-mu-u tcd-e-mu sak-na-a-tigab-bi lu-sam-hi-i-ri, "And you make
all kinds of reports-Should I treat them all the same way?" 92:30-32; ul i-na mabi-ri-i tee-mu di-kun-gu um-ma ma-ma-la SUKU.UI.A sd
"tRIN.MEt-ial
SE.BAR X X 1r(?)1 x X it-tu [u]rbi-lil, "Didn't I previously instruct you, saying: 'S[e]nd me each and every bit of my workers' provisions-wheat, [...], and [...]'?" 95:7-12; Full ki-i pi-i an-rnil-[i] frt-e-mu sakl-n[a-
ta] um-ma sd-la-nu-rul-[a] a-na rURU Mal-rad la t[al-l]a-kdm(!)-[ma] ta-rsapl-[pa]-rraml-ma
rl+enl a-sib u[RU Ma-rad] a-nam-da[k-ka], "Did [you] not give the followi[ng] instructions'You must not g[o] to Marad without [my] permission. Rather, you will wri[t]e to me, and
I will give [you] one of the residents of [Marad]'?" 75:4-11
In the idiom ana tfibi saknu, "to deem fit" (see comment on No. 83:15):
[ki-i] ad-na tul-bi-si [s]ak-Inul rlill-l[ik], "[If] he [d]eems fit, let him g[o]" 108:13-15; kii a-na tu-bi be-lf-id gak-na 2 LO qal-la-lu-tu lu- u sd Kul-la-a lu-f sd f-sag-gil-i sd mamma i-na lib-bi-si-ni sv a-na tu-bi be-l-id gak-na il lu-t a-me-lut-tu mim-ma sd be-li-id lu-u
'Ti-ru-tu lu- r'fQ-bil-DiOG.GA lu-u gsd a-du-u be-l[ li-bu-[kdm-ma li]l-lik a-na-ku pu-us-su-nu
na-sd-k[a
ki]-i a-na tu-bu be-li-id la sak-rnul [a be-l]i la il-lak rL0U.KA.DINGIR.RA.KI.rMES1
ma-a -da sd a-kan-na i-du-in-ni a-na 1+en i-na lib-bi-sg'-nu be-if lid-din-ma rlil-bu-kdm-ma
lid-di-ni, "If my lord deems fit, my lord should co[me and br]ing me two slave boys-either of the woman Kulla, or of the woman Esaggilu, or of anyone among them whom my
lord deems fit (to bring), or it may even be a slave man of my lord's, or the woman Tiriitu,
or the woman Qibi-dumqi, or whomever my lord prefers. I myself a[m] acting as their guarantor. [But i]f my lord does not deem fit [and] my [lor]d will not come, there are many men
of Babylon who know me here; let my lord give (the slave) to one of them, and let him
bring (him) and give (him) to me" 83:25-37; lil-Flil-kdm-ma NINDA.JUI.IA liS-b6-e-ma li-kul
a
FIMl.GID.DA it-ti LO.SAMAN.LA.MES liq-rbil a-di DINGIR.MES tu-bu i&-tak-nu lit-[Ii-s]a-am-ma
lil-li-ka, "Let him come here, eat bread to satiation, and learn to read with the scribal apprentices. For as long as the gods deem fit, let him c[om]e and go" 83:13-16
Gtn-stem: me-res-ti ki-i in-lbu*-ru-u-nu ina B mDUB-ku DUMU
mBa-na-a-a il-tak-kan-na*
ai
KA me-reg-
ti-sg ik-ta-nak, "When NabO-lei and BEl-ipus received the consignment from me, they stored it as
usual(?) in the House of Sipiku, son of Binaya, and he sealed the door to his consignment" 39:7-10
N-stem: e-si-tu ina bi-rit-e-nu la tagsgdkin, "Let no trouble arise between us" 75:29-30
oi.uchicago.edu
380
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
sikin t.mi "governor"
See also bel pazas&, sandabakku; for discussion see comment on No. 64:14
si-mu-tu ki-Fil al-lik ina tup-pi Sd Lf.GAR.KU ul i-s'tu-ru, "They did not write in the tablet of the
governor that I had gone to make purchases" 64:11-15
sakkullu (a type of wood)
See also ballukku, gammis, kigkani, Fassugu
en-na a-di GIS.GIGIR ra-as-ki tu-seb-bil GIS bu-ds-am-ma ul ta-ad-din en-na ma-la GIS.GIGIR-ia
GIS.MES.GAM
GIS.SA.KAL gu-bi-la, "Now up to the time you should send a completely assembled
a
chariot, you will not have delivered even a scrap of wood. Now send me every single part of my
chariot-sassugu-woodand sakkullu-wood" 33:29-35
saknu (an official)
s' a-na sak-ni-ka um-ma ul he-ra-ka ha-ru sd be-lI-i-nu u-ha-Sd-h[u], "(And) about what you are
saying to your saknu-official: 'I am not a digger.' Our lord's diggers are bringing starvat[ion]"
92:33-36; ha-an-tis a-fdil la LO har-ra-a-nu sd FLO id-kinl il-la-ku-i-[ni] i-[di]-ma al-kdm-ma ranal-din, "Quickly, before the caravan of the saknu-official come[s], ma[ke a depo]sit, come, and
I will give (to you)" 45:27-30
salfmu "to be well, safe, completed" (G); "to pay in full, compensate, make full restitution; to guard, protect, safeguard; to achieve complete success"(D); "to be compensated (Dt)
See also Julmdnu, gulmis, gulmu
G-stem: u4 -mu tal-tap-ra ul am-me-rik-ka KU.BABBAR sd tas-rpurl ub-lu-i f[KASKAL"-ial ta-al.ilim,
"On the day that you wrote to me, I did not delay. I took along the silver which you sent, and
(now) my caravan venture is completed" 75:19-23; SES.MES-Ti-nu ki-i pi-i an-ni-i i-qab-bu-d um-ma
SES.MES-4-nu a-sar il-li-ku ul is-lim-di-sd-nu-tu, "Their brothers are saying as follows: 'Wherever
our brothers went, it wasn't safe for them'" 1:14-17; sd 5 MA.NA KtJ.BABBAR SfG.UI.A ina SU" LrUPuqu-da-a-a ki-i ag-zu-zu a-na r5 MA.NA-i ul sa-lim 1 GIN.AM i-mat-tu, "Of the wool valued at five
minas of silver received from the Puqiidians-when I sheared (it), it(?) did not amount(?) to five
minas. They were each short one-third mina" 46:22-27; ma-la KO.BABBAR-ka s i-na pft-hi i-na eqli-ka si-il-mu mam-ma la i-par-frakl-ka-a-ma, "Let no one bar you from any of your silver which
is safeguarded in the hole in your field" 106:9-13
D-stem: a-na-ku la-x-x Id a-na pit-ril [ta-adl-din ti-al-lam-ga, "I myself will pay you in full for
the [...] which you gave as ransom" 84:12-15; 3 GIN KU.BABBAR a-na UGU mZALAG-a-ni be-li ip-rusu r[1 MA.NA GIN KZJ.BABBAR ul-tal-lim, "My lord decided that there was a charge of twenty shek-
els of silver against Niirani. He has paid the thirty shekels of silver in full" 21:13-17; fenl-[na adu]-ai [k]i-i ZI.MES Id SES-il-nu [l]a ul-tal-li-mu [U]RU Il-ta-zi-nu [i]t-ti-ka ab-[k]a a ia-a-nu-u a[tt]a rafl .AD-ka a[l]-ka, "N[ow the]n, [i]f the rebels of our brother have [n]ot completely achieved
their goal, br[in]g the [settle]ment of Iltazinu here [w]ith you. If not, then y[o]u and your clan
c[o]me" 7:6-12; [ki-i] [Ll1.DAM.GAR ik-tal-d[u] [a i-na u,-m]u ta-tam-ru rUDU.MESI gSu -lim-sgi, "[If]
the merchant has already arriv[ed], [then as soon] as you see (him), compensate him for the sheep"
24:28-30; a si mim-ma ina m[uh(?)-hi(?)-id(?)] i-ba-ds-Sti rki-iI x[(-x)] ki-i KP.BABBAR ra kil-[i x(x)] lu-gal-lim, "And for any (claim) there is a[gainst(?) him]-whether it is [...], or silver, o[r ... ],
I will make full restitution" 108:16-19; [a]-Tna nal-si-ka-a-ti sId LU1 A-ram lid-bu-ub-ma ki-i "mNaba-a ni-is-ui* i*-kul Id muh-zi-tid lu-idgal-lim-mu rLUl qin-na lu at-tu-fl-ni, "Let him speak [t]o the
shaykhs of the Arameans; and if Naba has used up the advance, let them make full restitution for
that which is charged against him, even if the family is one of ours" 27:19-24
In the idiom sipis iullumu, "to guarantee safe conduct(?)" (see comment on No. 76:15-17):
mi-Ina-al KASKAL["] I9d DAM.GAR-nil [il-la-ku] [LOr.M[EE] i-fna--d-suil [GIRi a-na-ku rt1 [at-tal
a-na muh-b[i-sd] nu-sal-lam, "Whatever caravan journey that our merchant [makes] that brings
along slav[es], we-both you and I-will guarantee safe conduct(?) fo[r it]" 76:11-17
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
381
Dt-stem: mNUMUN-a s tas-pur US.UDU.UI.A.MES lul-tal-lim, "ZerA, about whom you wrote, let him be
compensated for the flocks" 20:31-33
aliinu- "without permission"
See also s a h
i-na mab-ri-i gi-la-nu-us-su a-na mAD-l-a ki-i ad-din lib-ba-ti-ia in-da-al, "Before, when I gave to
Abu-Il5 without his permission, he became angry with me" 100:15-19; ki-i KASKAL"-ka a-na LO Duna-a-nu i-ba-ds-su-u sd-la-nu-d-a la tal-lak, "If your journey is to the Duninu, don't go without my
permission" 60:6-9; sd u,-mu-us-su ES-Jfil-[a] il-ta-nap-par um-ma mi-nam-ma gd-la-nu-d-a KU.BABBAR
a-na mIlb-na-a ta-nam-rdi-nal-[dS-Si], "About that which my brother daily keeps writing to me, saying-'Why are you giving silver to Ibna without my permission?'" 109:4-9; si-la-a-n[u-aa-kan-nak]a(!?) sa-dr-r[u-tu la us-sld-bu rlial-pa-.nil-[si-nu]ul ta-zak-ki, "Crim[inals must not sett]le [ther]e
without my permission. Or on account [of them] you will not be free of claims" 19:24-26; full kii pi-i an-Inil-[i] rtu-e-mu sakl-n[a-ta] um-ma g•ila-nu-rul1[a] a-na rURU Mal-rad la t[al-l]a-kdm(!)[ma] ta-fsapl-[pa]-rraml-maf1+enl a-sib U[RU Ma-rad] a-nam-da[k-ka], "Did [you] not give the followi[ng] instructions-'You must not g[o] to Marad without [my] permission. Rather, you will
wri[t]e to me, and I will give [you] one of the residents of [Marad]'?" 75:4-11; 1+en UDU.NITA rgal[I]a-nu-d-a a-na KiJ.BABBAR rla tal-nam-din, "Don't sell a single sheep wi[th]out my permission"
47:11-13
salisisu "three times, three of (something)"
3-si L
sip-ri-ia a-na pa-ni-ka it-tal-ka mim-ma ul tu-Se-bi-la, "Three times my messenger has
II.DUMU
come to you. You have sent me nothing" 10:7-9; 3-gi a*-na pa-ni-si ki-i al-lik riS-pul-ra, "After
I went to him the third time, he wrote to me" 100:12-14; 5 MA.NA KO.BABBAR ki-i id-din 3-id LO
a-mi-lu-tu* ki-i 3 MA.NA KO.BABBAR a-na mBA-Sg-a at-ta-din, "After he gave me five minas of silver, I sold three of his slaves for three minas to Iqiga" 51:8-11
salmig see gulmig
alti "to throw away, squander"
For discussion see comment on No. 66:11
8 GIN KU.BABBARIg(?) i31 gd-hal ina(!?) EN.LIL.KI ra-na RINl.MES gI-[hal-lu-u-[ftul it-tal-din rasllluma, "The eight shekels of silver which the bit labdl in(?) Nippur should have given to the
Sa/sallttu-workers, I squandered" 66:8-11
salu see svaalu
samall "apprentice scribe"
See also tupiarru
dg-sgJi RIN.MES aiSES-i-a iS-pur 40 ga-nu na-pul-tu ral-du-d mZum-bu-ta-a-nu ra-bu-id-nur L).
SAMAN.LA &ai-a
a-na pa-an SES-id a-sap-pa-ras-si SES-ti-a dib-ba ;ta-bu-tu it-ti-Fsgi [I]id-bu-ub, "Conwhom my brother wrote-forty of them are dependent(s). Now, Zumbutinu
sh
cerning t men about
is their chief and an apprentice scribe. I am sending him to my brother. My brother [sh]ould speak
with him about an alliance" 1:8-14; am-me-ni LO qal-[la i-na libl-bi ap-pa-ru a-sib lil-Tlil-kdm-ma
NINDA.JUI. 1A liS-bd-e-ma li-kul a [IMl.GID.DA it-ti LU.SAMAN.LA.MES liq-[bil, "Why is a slave boy living
in the marsh? Let him come here, eat bread to satiation, and learn to read with the scribal apprentices" 83:11-15
samai~ammfi "sesame"
See also seu, u.ttatu; for discussion of samaggammu pesatu, see comment on No. 53:8
ki-i SE.GIS.A I6 SES-ia 44 MA.NA KO.BABBAR mub-ram-ma su-bi-li-gs, "Accept four and one-half minas
of silver as the equivalent of the sesame of my brother and send it" 52:5-7; 44 MA.NA KU.BABBAR
SE.GIS.I muh-ram-ma su-bil*, "Buy for me and send sesame worth four and one-half minas of sil-
oi.uchicago.edu
382
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
ver" 49:12-14; rmal-bii-ra-a-tirsd SE.BAR
)l
[SE].GIS.I.MES 5d be-lf [is-pu-ra] [L]O.rDAMl.GAR ul i-man-
[gur] [x(-x)]-x-ti ul i-nam-[din], "Equivalents in wheat and [ses]ame, about which my lord [wrote],
the [mer]chant will not acc[ept]. He will not se[ll ... ]" 97:13-16; Idsl-sui rSE 1.GIS.1 sd tas-pur [x] x
SE.GIS.1 LU.TUR.MES rinl-da-biar-i-ni,"Concerning the sesame about which you wrote-the agents
received from me [n amount of] sesame" 90:19-21; rdsl-ti KI.LAM rURU(?)1 sd SE.GIS.1t Si [be]-ll
[i]s-pur a-na 1 PI 2 BAN SE.GIS.1 BABBAR.MES i-na KA BAD i-na[m-di]-lnul 1tl i-na t rfid ti-li-[tu] [ana] ri pil
fx BAN 1 [SE.GIS.1 BABBAR.MES] [i]-Inam-di-nu ll 3 MA.NA KU.BABBAR a-na 1 PI 2 BAN SE.GIS.t
BABBAR.MES i-na KA BAD ki-i am-tur ul* iz-nu, "Concerning the town's(?) price for sesame about
which my [lo]rd [w]rote-they were se[lli]ng white sesame for one pdnu, two situ (per mina) in
the town gate, and they were [s]elling [white sesame for] one panu, n sutu (per mina) in the
deliv[ery] house; so when I accepted one pdnu, two situ of white sesame for three minas of silver in the town gate, they did not become angry" 53:6-20; fal-kdm-mal SE.GIS.1 m[u-bur], "Come
and re[ceive] the sesame" 53:28
sammu "pasturage, fodder"
In the expression sammi uttati, "stubble of the wheat" (see comment on No. 94 reverse):
[en-na i-n]a lib-bi ITI.A[PIN] [ANSE].rKUR].RA.JMES gab-bil [f.LI.A] TSE.BARI ik-kal [NUMUN 1 [ni]rirl-ri-su-rg ra-di US1.UDU.UI.A si be-li-rial i-na rlial-am-ra O.BI.A SE.rBAR1 ik-kal, "[Now i]n
Arab[samnu], all the [ho]rses will be grazing on the [stubble] of the wheat. Will [we] be able
to plant while the flock of my lord are in the irrigated area grazing on the stubble of the
wheat?" 94:19-25; O.UI.A SE.BAR (context broken) 94:33
samfl "heaven"
a-de-e-ni AD a-na DUMU it-ta-din AN-6 ki-i a-na-ku i at-ta ni-par-rral-[a]s,"Our treaty-given father to son-by Heaven, you and I can not bre[a]k (it)" 23:5-7
sandabakku (title of the governor of Nippur)
See also bil paasl,sakin tirmi
LOf.G(.EN.NA um-ma sup-ras-rsum-mal lil-li-kdm-m[a] qaq-qar kas-da-di-[iu] la tam-me-r[i]k-ka falkdml-ma qaq-qar rsal-bat, "The sandabakku is saying, 'Send him a message that he should come,
an[d] a plot will be gotten hold of for h[im].' Don't del[a]y. Come and seize the plot" 91:13-19;
ds-sg dib-bi d ina bi-rit-ka u ina bi-rit mBA-Sd-a a-na-ku a-na mDU-NUMUN aq-ta-bi um-ma mBA-Sda LJ.GU(.EN.NA [u]s-sap-pi-ri,"Concerning the matter which is between you and Iqisa: I myself spoke
to Mukin-zeri, saying: 'Iqlsa has [g]ouged(?) the sandabakku"' 16:14-19; ... ra-kanl-na-ka ina rpaan 1 LO.LFGOl.[EN.NA] ri LO1.SAG.t.MES rg1i EN.LIL.[KI] Fisl-sa-bat u FKA 1 ka-lak-k[a] (broken), "He
seized the [...] there in the presence of the Sand[abakku] and the heads(?) of the houses of Nippur,
and [he ... ] the door of the storehou[se]" 74:21-23; rLGJ1.GJ.rEN 1.NA (context broken) 74:19
sanuf (adj.) "other, else"
GU4.MES*
sd-nu-um-ma la* tu-ba--a, "Don't look for other oxen" 55:9-10; mim-ma id-nu-um-ma la
ta-mah-liar, "Don't buy anything else" 40:24-25; AD.MES-a-nu a-ta-meS ku-ul-lu a l+en ral-na a-ali i sid-ni-i a-&u-uz-zu, "Our fathers rule jointly, and they stand each as the confederate of the
other" 2:37-40; ul [rl-[sa-b]ir-ga-m[a]a-na KUR Sd-ni-ti)m-[ma] ul in-rnal-[bit],"I did not make him
[chan]ge allegiance, an[d] he did not fl[ee] to anoth[er] land" 88:4'-6'; SAL a-mat-ka id-ni-rta(!?)l
'A-ta-li-[l]a sd ina t Da-ku-ru mam-ma a-na KU.BABBAR ul i-nam-din-su, "Your other slave woman,
AttB-lT[l]a, who is in Bit-Dakkuiri, no one will sell her (either)" 31:15-18; a-na* Su" GADA.MES 3¼nu-ti-ma la i-x-x, "[They(?)] must not [...] for other bundles of flax" 35:29-30
sanu "to become different" (G); "to change, alter" (D)
D-stem: dEN rki-i ma-lal UD.MES Sd bal-tla-nu al-de-relid it-ti a-ta-mes min-su nu-[ull-tan-nu-ma,
"By B61-How can we possibly have altered (our vow to say:) 'The treaty which is between us is
not (binding) for each and every day that we are alive'?" 23:30-32
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN
WORDS IN THE LETTERS
383
9aparu "to write and send a letter; to send something or someone" (G); "to keep writing" (Gtn)
See also abdku, abalu, nasui, satdru
G-stem: i-sap-fparl 74:3; fil-[sap-par] 56:29; i-sap-pa-ra 36:11; i-tap-pa-ram-ma 100:9; la i-sap-parak-ka 26:22; ta-sap-par 23:24; ul ta-sap-par 71:7; ta-fsapl-[pa]-rraml-ma 75:9; ta-sap-lparl-ra-ma
2:19; a-sap-par 22:14; a-rlapl-par73:18; a-sap-par-ma 86:24; a-rfap-pal-[ra] 76:23; a-sap-pa-ramma 2:7; a-&ap-pa-ra[s-si] 82:37; a-Sap-pa-ras-si 1:12; a-sap-pa-ras-sum-ma 33:18; a-sap(!)-pa-rakka 47:14; [a]-sap-pa-rak-ka 86:6; ul a-sap-pa-rak-ka 34:21; a-&ap-pa-rak-kdm-ma 2:24; [a]-fsapl[par]-rkal 28:19; ni-sap-par 18:9; il-ta-par 109:22; fill-tap-ra 34:14; il(?)-[tap(?)-ra(?)] 26:14; il-tapra-su 69:10; il-tap-rak-[ka] 18:17; il-tap-ra-an-ni 37:13; tal-tap-ra 2:16; 75:19; fal-tal-[par] 88:8';
rall-tap-ri 13:24; al-tap-ra 5:22; 39:21; 42:3; 45:26; 46:8, 29; 50:5; 51:24; 59:10, 18; 63:8; 97:35;
107:11; al-tap-r[a] 1:8; 69:26; al-tap-rral 32:7; 58:13; 80:29; rall-tap-ra 41:16; 43:24; 90:9; 94:15;
103:29; al-t[ap]-ra 1:40; [a]l-tap-[ra] 93:31; ral-tapl-ra 44:21; fal-tap-ral 25:7; ral<-tap>-ral98:25;
a[i-tap-ra] 96:28; [al-tap-ra] 104:12; [al-tap-r]a 43:14; rall-tap-rak-k[a] 37:19; rall-[tap-rak]-rkal
3:12; il-tap-ru-nu-m[a] 108:20; ni-il-tap-ra 98:13; is-pur 1:9; 17:6; 27:7; 38:25; 39:5; 40:6; 41:6; 44:6;
46:6; 49:5; 56:7; 57:5; 58:6; 60:6; 78:5; 94:7; 102:6; 103:22; 110:10; [i]s-pur 53:7; 69:6; ris-purl
82:10; [is-p]ur 94:17; ris(?)-pur(?)l 82:15; [is-pur] 73:6; ul is-pur 41:28; is-pur-ma 15:11; iK-pu-ra
34:6; 51:6, 19; 97:20; 101:5; ris-pul-ra 96:7; 100:14; if-pu-r[a] 43:6; [is-pu-ra] 97:14; is-rpur-ral
98:7; la is-pur-ds-su 83:18; is-pur-rak-kdm-ma 37:6; is-pur-an-na 78:12; tas-pur 11:7; 20:32; 22:5;
23:5, 12; 28:7; 30:5; 33:4; 61:6; 90:5, 12, 19; tas-rpurl 68:4; 75:21; rta/l-[pur] 28:14; ul tas-pur
37:30; tas-pu-ra 48:5; rtagl-pu-ra 76:5; rtasl-pur-rral20:5; tas-pu-ram-ma 24:6; ad-pur 70:22; 102:23;
di-rpurl 72:17; di-p[ur] 82:11; r[d-purl 73:13; [d&(?)]-fpur(?)l 73:21; la d&-pur 1:33; as-pur-ma 82:12;
ds-pu-ru 83:40; 95:21; ds-pu-ra 92:19; rdgl-pu-ra 66:20; ai-pu-rral 107:18; di-pu-[ra] 54:6; [d]j-pura 45:32; rdsl-pu-[ra] 72:24; rfd-pul-[ra&-gji] 112:9'; ds-pu-rak-ka 71:9, 12; 79:15; 89:23; ds-pu-rrakkal 65:12; ds-rpul-rak-ka 23:20; ds'-pu-rak-kdm-ma 36:17; [ai-p]u-ra-fkdml-[ma] 74:27; tas'-pur-a-nu
1:31; &u-pur15:19; 49:17; 52:9; rful-p[ur] 104:22; Su-pur-ma 15:17; 37:15; 48:12; vup-ru 2:37; 33:39;
75:16; rfup-rul 44:23; Jup-ra 59:7; 85:20; rfupl-ra 32:14; &up-r[a(?)]36:15; sup-ra(!)-a 21:21; fuprra-mal 75:13; sup-ram-ma 2:33; 4:11; 10:6; 16:12; 18:22; 23:23; 36:7; 40:16; sup-framl-ma 3:17;
100:22; sup-ras-[si] 82:35; &up-rai-id2:9; 62:24; sup-r[as-s'] 45:18; gup-rag-rgum-mal 91:14; rguplra-di-sum-m[a] 95:18; Sup-fral-nim-ma 46:13; lis-pur 1:47; 16:30; 21:8, 25; 57:13; lis-rpurl 40:14;
liK-pu[r] 21:12; rlisl-[pur] 72:32; [lis-p]ur 103:24; [lii(?)]-rpur(?)l 71:17; rlis-purl-[m]a 39:23; [lis(?)pur(?)-ma(?)] 82:8; liK-pu-ra 38:44; 70:26; 80:31; 85:25; 107:15; lis-pu-rral 111:21; lis-pu-[ra] 83:41;
lis-pu-ram-ma 29:10; 38:18; 83:44; flisl-pu-fram-mal 83:21; liK-pu-r[am-ma] 112:8'; [lil]-fpu-ramlma 108:12; [lis-pu]-ram-ma 41:34; lis-pu-ras-si 16:9; li'-pu-ras-sum-ma 86:11; rlil-[purr]-rgi-nu-tilma 110 r. 11'; rlul-us-pur 108:21; lu-u&-pu[r] 69:8; lu-u&-pu-ra 22:10
Gtn-stem: il-ta-nap-par 109:5; al-ta-nap-pa-rak-kdm-ma 11:5; il-ta-&ap-pa-ra 59:5
saqalu "to weigh out"
See also madadu
[en-na a]-rdu kil-i AN.BAR [be-l se]-bu-d a-na mam-ma [ul ad]-din-ma ul d•-qul, "[Now t]hen, if (I
had known that) [my lord wa]nted iron, I wouldn't have weighed (it) out and [so]ld (it) to anybody" 41:24-26
saqfl "to be high (in price, value)"
r§E1.BAR a-na mdAG-rA1.[GAL] i-din-ma a-na t fta-du-d lid-din man-nu ki-ma ma-ti-ri i-fraql-qa-a,
"Give the wheat to Nabf-l[Vi] and let him sell to the house which he prefers. (But) who will offer a higher price than the market place?" 37:20-24
sarru "king"
LUGAL i-ta-ri um-ma KU.BABBAR-ma i-is ul i-man-gur um-ma ANSE.KUNGA.MES bab-ba-nu-u-rtul ab-ka-
nim-ma fidl-na-ni, "The king will return and say: 'The silver-where is it?' He won't consent. He'll
say, 'Bring me fine mules and give (them) to me'" 56:17-22; LO.DUMU.KIN Sd a-na pa-an LUGAL
oi.uchicago.edu
384
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
il-lik ul ibi-Iii-si, "The messenger who went to the king has not returned" 34:10-12; a-rnal mrE-Itdrrul um-rmal LUGAL um-ma a-rnal mE-tM-er-a-ma tRIN.JMES1-ia i GU4.ME§-ia taji-tab-ti, "To Eteru
from the king. Say to Eteru: 'You have plundered my men and my cattle"' 8:1-5; LUGAL full [i]Fqabl-bi lub-ra, "The king must not [s]ay: 'Let me look into it'" 20:22-23; LO be-if di-ni-ka a-&ib
LUGAL ik-te-lis um-ma ul tal-lak, "Your court adversary is here. The king detained him, saying: 'You
will not go"' 20:29-31; LUGAL (context broken) 74:14
sasf "to cry out, shout" (G); "to pound, ring constantly (said of the ears)" (Gtn)
Gtn-stem: en-na GESTU"-a GU.DE.Dt-a ma-la an-ni-i mKUL.GI (= qux-tdru) sd GE§TU" i-na Su" l*+en
ina lib-bi DUMU.MES URU Igdl a-na i-si-in-na a-na EN.rLIL.KI1 il-la-ka SES-u-a lu-a-se-bi-li, "Now my
ears are constantly pounding. My brother should send me every single bit of this fumigant for the
ears with one of the natives of the city who is coming to Nippur for the festival" 70:8-17
assiugu (a type of wood)
See also ballukku, gammis, kiskant, sakkullu
en-na a-di GIS.GIGIR ra-as-ki tu-seb-bil GIS 1u-sd-am-ma ul ta-ad-din en-na ma-la GIS.GIGIR-ia GIS.MES.
GAM tz GIS.SA.KAL gu-bi-la, "Now up to the time you should send a completely assembled chariot,
you will not have delivered even a scrap of wood. Now send me every single part of my chariotsagssgu-wood and sakkullu-wood" 33:29-35
sasu "him" (dat.)
a-na-ku dS-p[ur] ral-na rid-a-id1, "I myself se[nt] a letter to him" 82:11; FEN1.M[ES] r1i(?)l-tu iFqabl-b[u]-u ruml-ma a-na i-a-'d sup-ras-[gi], "(Even) the owner[s] of the payment(?) are sa[yi]ng:
'Send [her] to him'" 82:33-35
satammu (sattamu) "chief temple steward"
1 GO.UN KU.BABBAR mMu-seb-sd-a-a LIJ.mSA.TAM LO.AD.ADI-ka a-na mas-ka-at-rta kil-i is-kun
mMu-seb-
sd-a-a ki i-mu-u-ti 1 GI.UN KO.BABBAR a-na ram-ni-gs it-ta-su, "After Musebsaya, the chief temple
steward, your grandfather, had deposited the one talent of silver in the storehouse, (and) after
Musebsaya had died, he took the talent of silver for himself' 38:33-38
sattu "year"
Sd mPAp-rial gi-i MU.7.KAM rGAL(?) ki-il la pa-an mKab-ti-id Fill-lik, "She belongs to Nisiriya. Seven
years it was(?) that he did service for Kabtiya" 82:16-19; a-du-u 5 MU.AN.NA.MES a-ga-a ul-tu i-na
rsibl-te-e-tu sab-tu a-na mDU-NUMUN ki-i aq-bu-u um-ma full i-du e-ka-me sgu-il, "Now it has been
five years since he was bound in fetters. When I spoke to Mukin-zEri, he said: 'I don't know where
he is'" 17:15-20
satfru "to write (on a tablet)"
si-mu-tu ki-ril al-lik ina tup-pi sd LI.GAR.KU ul is-ltu-ru, "They did not write in the tablet of the
governor that I had gone to make purchases" 64:11-15; mdAG-SESI.MES-sSUM.NA1 rLj.DUB.SAR-kal-ma
dAG u drAMAR.UTU1 a-na be-l-id lik-ru-bu [lis-fur-ma], "Nabfl-abbE-iddin, who is your scribe, [let him
write]: 'May Nabf and Marduk bless my lord'" 85:20-23
sebfi "to become sated"
am-me-ni LO qal-rla i-na libl-bi ap-pa-ru a-gib lil-rlil-kdm-ma NINDA.1UI.1A li-b6-e-ma li-kul ft
fIM 1 .GID.DA it-ti LO.SAMAN.LA.MES liq-rbil, "Why is a slave boy living in the marsh? Let him come
here, eat bread to satiation, and learn to read with the scribal apprentices" 83:11-15
SE.UAR see GIS.SE.JAR
self see sela
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
385
semA "to hear, listen"
la ta-&em-man-nu 11:6; ral-sem-mu-ma 97:27; flal a-gem-rmul 104:8; il-te-rmu(?)-d(?)1 4:24; al-te-mu
14:4; 106:17; al-te-fmul 4:18; [a]l-te-mu 24:11; is-mu-rdl 110 r. 6'; tas-mu-i 3:7; ad-mu-d 2:4; 96:10;
99:4; dg-mu-ril 29:5; 83:8; [d&]-mu-i 20:17; fli-isl-mu-u 98:23
spu "foot"
In the idiom harranaana iepi X Sakanu, "to dispatch X, to set X on the road":
DUMU.LO.KIN sd be-lI-id it-ti LO.A.KIN-ia a-na URU Sd-pi-ia KASKAL* a-na* se-pi-sd be-lf lis-kun,
"My lord should dispatch the messenger of my lord to Saplya with my messenger" 5:15-19;
mdAG-DJ-[u]g gs a-na pa-an [S]ES-ia ds-pu-rral KASKAL [a]-na GIR"-sI SES-ti-a lis-kun, "Nabf-
Ip[u]s, whom I sent to my [br]other, let my brother set him [o]n the road" 107:16-20; KASKAL
a-na GIR "H s mdTam-meg-la-ma-a-a be-if lig-kun-ma, "My lord should set Tammes-lamaya on the
road" 59:19-20; a-mi-lut-ta ina l[et] la-da-a>-ll i-ba-ds-su KASKAL a-na GIR " - gd be-if lis-kun,
"There is a slave in the ch[arge] of Yada)-II. Let my lord set him on the road" 59:25-28; mdENd-sal-li &d be-if iS-pur KASKAL a-na GIRS-gd al-tak-na, "Bel-usalli, about whom my lord wrote,
I have sent off on the road" 57:5-6; [(DN)] lu-u i-du ki-i la lib-b[u-d] LO-su lu ak-ta-ra-t[a] siStl LO.DUMU Sip-ri-Sd la il-la-kdm-ma la-rpa-anl sa-ar-ta-at-tu LO-a l+en la am-ju-ru [&ul-a-ma
KASKAL" a-na GIR"n-Sal-tak-nu, "May [DN] know that I in fact did not detac[h](?) one slave
o[f] his, that he and his messenger were not coming here, that I did not accept even a single
slave by deceptive means, and that I would have set him on the road" 17:27-34; KASKAL" ana G[lR" LO.TUR.MES] Su-ku[n], "Se[t the agents] on the road" 76:24-25
In the idiomsgpi pardsu, "to bar access to":
LO n[a-qid-d]i t.DINGIR.MES-ni am-m[i]-ni GIR" a-na pa(!)(copy: la)-[anl DINGIR.MES-e-ni ta-p[ar]-
ra-si, "The he[rdsm]en of our temples-w[h]y are you ba[rr]ing them from our gods?" 103:5-8
In the idiom g'pi gullumu, "to guarantee safe conduct(?)" (see comment on No. 76:15-17):
mi-rna-al KASKAL[] sEd DAM.GAR-nil [il-la-ku] Ll].M[ES] i-rna-dg-grl [GiRl" a-na-kuefl Eat-tal
a-na muzh-b[i-sd] nu-fal-lam, "Whatever caravan journey that our merchant [makes] that brings
along slav[es], we-both you and I-will guarantee safe conduct(?) fo[r it]" 76:11-17
,esseku "scrubland(?)"
See comment on No. 94 reverse
be-if i-te se-&ek mu-ut-ti lik-tab-bi-si, "Let my lord keep contracting(?) the boundaries of the facing scrubland(?)" 94:25-26; t al-di la qaq-qar il-la-ra, lu-tir(?)-ram(!?)l-ma ina mubt-ti-'id-nu ge-gek
lu-ri kun(?)l, "Before the holding is lost to us, let me return(? it to cultivation?), or let it be assigned(?) as scrubland(?) for their use" 94:29-31
se'u "grain"
See also gamagsammu, u.ttatu
t
GU4 1.ME§ ni-ri se-e ul [ikl-[kal], "Oxen in the yoke do not e[at] grain" 94:32
si "she, that, this" (f. sg.)
si-i 75:30; 82:16; 84:6; gi-fil 82:22; rfi-il 82:21, 30; SAL.BI 69:14
Sibsu "rent, tax"
See also biltu, utqu (B); for discussion see comment on No. 102:5
ds-sg SE(!) sib~-i sd be-if is-pu-ra mSUM.NA-a lil-li-kdm-ma a-kan-na liSg-i atat-ta a-kan-na-ka SE.BAR
mu-bur-sv, "Concerning the rent in grain about which my lord wrote to me-Let Nadni come and
transport (it from) here. And (as for) you-receive the wheat from him there" 101:4-10; sd gi-ibsd sd be-If is-pur a-du-u aht-tir DUMU sip-ri sd be-lf-ia it-ti mSUM.NA-a lil-lik-ma SE.BAR li-in-du-rdul[ma] li-i[5-su], "As to the rent about which my lord wrote: I have now readied (it). Let the messenger of my lord go with Nadnf, and let them measure out the wheat [and] trans[port it]" 102:5-11
oi.uchicago.edu
386
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
sibu "farm"
See also eqlu, qaqqaru; for discussion see comment on No. 93:11
[be-lf-i-nul a-bu-ukma Si-f il-[4u] Sd be-l(-i-nu sd ina KA- dil pi-si-ir-ti lup-hur, "Bring all the plows [and oxen] of the
cultivators together(?) with your [...] to the work-assignment of our lord, so that I may break up
the soil on the fa[rm] of our lord that is in his quarter" 92:5-10; LO.ENGAR.MES sd si-i-hu um-ma
kur-ban-nu si-i-hu(!) ma-ia-da ki-i la pa-ds-ra ul ta-a-bu a-na e-re-si, "The cultivators of the farm
are saying, 'The clods of the farm are numerous; if they are not broken up, it will not be good for
planting'" 92:11-15; 70 1tRIN.UI.A LO1 si-i-h[u] sd be-la-ia d-tir t i FLl.JOS.SA.[DU.MES URU 1 gab-bi e1 uql-ta-at-tu-.'1, "My lord's farm-manager
re-es-rsu-nul
has (already) returned seventy workers; and
all the city's neighbors have completed their planting" 93:11-15
GIS.APIN.FMES1 [a GU4 .MES] Sd LO.ENGAR.MES a-Fdi(?)l [x]-x-rkal gab-bi a-na KIN
t
1
Aik ru "beer"
[l
SE.BAR fa-nal LU.SIMxGAR.MES [lid-dinl-ma KAS.SAG Isd Lr1
lta-re-e [sd be]-fli1-ia lib-lul, "Also, let
him give wheat to the brewers that they(!) may brew beer for the diggers [of] my [lo]rd" 93:24-28
simfitu "purchasing"
See comment on No. 64:11
In the idiom simfita aliku, "to go to make purchases":
si-mu-tu ki-ril al-lik ina tup-pi s~ LO.GAR.KU ul is-tu-ru, "They did not write in the tablet of the
governor that I had gone to make purchases" 64:11-15
gina (sini) "two"
dAG lu-u i-de ki-i a-di 1+en si-ni i-lil-rtu(?)l a-malt-ha-ru-ku ki-i DUMU Sip-ra-a* a-na rSESI-id altap-r[a], "May Nabf know that before I receive even one or two dried figs from you, I will have
had to sen[d] my messenger to my brother" 69:21-26
,iniHu "twice"
l+en-3s 2-id la kit-ta-a ah-tar-sa-a,"Have I even once or twice unjustly made a withdrawal?" 2:21-23
Sipatu "wool"
See also argamannu, tabarrisadi(?), tabarru, takiltu
ds-su SIG.UI.A sd be-li is-pur mdAG-DoJ-U u mNa-ba-a al-tap-ra um-ma al-ka-a-ma a-mur ki-i ina URU
La-he-e-fril DUMU-gSU d Za-bi-ni SIG.II.A ig-fzul-zu [Eta]-an-tis sup-[ral-nim-ma [lul]-li-kdm-ma
[sfG.JI].Al ina Su"-su flu-uml-hur, "Concerning the wool about which my lord wrote-I have sent
Nabf-ipus and Naba saying, 'Go and see. If the son of Zabinu has sheared the wool in Labiru,
[qui]ckly write to me and [I will c]ome and accept the [woo]l from him'" 46:6-16; siG.JI.A sd LU
Pu-qu-du ul ba-na-a u KI.LAM-Si-na ul ba-na SfG.tI.A sd LO La-tie-e-ri ba-na-a t KI.LAM-si-na ba-na,
"The wool of the PuqFidians is not good, and its price is not good. The wool of the Labirians (on
the other hand) is good, and its price is good" 46:16-22; sd 5 MA.NA KU.BABBAR SG.UI.A ina Su" LO
Pu-qu-da-a-a ki-i ag-zu-zu a-na 15 MA1.NA-ti ul id-lim j GfN.AM i-ma-ftu, "Of the wool valued at five
minas of silver received from the Puqildians-when I sheared (it), it(?) did not amount(?) to five
minas. They were each short one-third mina" 46:22-27; 3d taS-pu-ra um-ma slG.JI.A a-kan-na ia-a *a*-nu 20 Gt.UN SIG.JI.A ina let mdEN-SUM.NA a-du-a ina EN.LIL.KI Su-d su-pur-ma ma-la sd ta-da-ata SIG.II.A ina SU"-gs i-si sft-ta lu iak-nu, "About what you wrote to me, saying: 'There is no wool
here.' There are twenty talents of wool in Bel-iddin's charge. He is now in Nippur. Write and take
from him as much wool as you wish. The remainder will be stored" 48:5-16; ds-si sIG.ULA sd SESi-a is-pur a-du-ui LO.DUMU sip-ri-ia a-na LO Kal-da it-ta-lak ta-an-tfis a-na SES-ia i-ge-bi-li, "Concerning the wool about which my brother wrote-my messenger has now gone off to Chaldea. I will
send a shipment to my brother right away" 49:4-11; fkil-i KO.BABBAR h SIG.UI.A a-na SES-ia Fludldin, "If it is silver or wool (that my brother desires), I can give (that) to my brother" 96:13-15;
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
387
d-de-e fgab(?)l-[bi] SiG qa*-tar-ra-a-ftil ta KA1 qul-mu-a AN.[BAR 1 it-ti-Su(!?) i-sgd-al ma-a'-da allpir-s't, "Deliver to me a[ll](?) the merchandise: the wool, the incense, and with it, the outstanding
iron ax(es). I've already cleared out much of it" 35:21-25; a-na-[ku] r21 GO.ME ISIGl-[idJ] u(!?)[us(?)-b]u-[ta(?)-ku(?)], "I have been d[epr]iv[ed](?) of [my] two loads of wool" 72:13-14; rki-il 2
GO.ME SiG-rial u ki-i KO.BABBAR, "And whether it is my two loads of wool or whether it is the silver ... " 72:27-28; rLYf1.DAM.rGAR 1-ra SIG-i[a] (context broken) 72:25
sipru "work"
GIS.APIN.[MES 1 [i GU4.MES] Sd LU.ENGAR.MES a-fdi(?)l [x]-x-rkal gab-bi a-na KIN rbe-lf-i-nul a-bu-uk-
ma si-il-[tzu] sd be-lf-i-nu sd ina KA-isil pi-si-ir-ti lup-sur, "Bring all the plows [and oxen] of the
cultivators together(?) with your [...] to the work-assignment of our lord, so that I may break up
the soil on the fa[rm] of our lord that is in his quarter" 92:5-10
sipu "rafter"
a mam-ma
ina pa-an LU.ARAD.L.GAL.MES ia-a'-nu-um-fmal GIS.URI.MES gis-tal-li GIS.SAG.KUL BABBAR GIS
i-i-pi a GIc.UMBIN ul i-nam-din-ds-firs1, "And (inasmuch as) there is absolutely no one in charge of
the builders, no one can give them(!) beams, joists, white bolts, rafters, or even a wagon" 89:13-17
siqlu "shekel"
See also dasannu, hatiu, kaspu, quilu
GIN 12:22; 21:13, 16, 20; 24:18; 66:8, 12; 79:6, 7; 82:24; 86:27; 97:7, 11; rGfN 1 44:9, 17; 66:12; 97:9;
[Gf]N 66:13; GfN.AM 46:26; KO.BABBAR GIN 41:22;
FKU.BABBAR] GfN 56:6
sittu see sittu
fs "he, it, that, this" (m. sg.)
su-t 16:9; 23:30; 27:25; 40:11; 48:11; rfu-dl 17:20; sui-u 1:11; 2:35; 6:24; 17:30; 18:24; 20:19; 65:15;
83:19; 100:9; s'g(!)-u 12:17; rsul-i-ma 17:33; si-i-ma 2:5
subtu "dwelling"
See also asabu, dsib dli
gal-la gi(!)-d mi-iq-ti ina mulh-hti-g u a-na gub-ti-ni a-na a-si-ni u e-re-bi-ni SES-t-a lig-al, "... that
stone has damage on it now. Therefore let my brother inquire about our (right) to go out and come
back to our dwellings" 12:16-21
sulminu "present, gift (of greeting)"
See also salamu, sulmis, sulmu, ta tu; for discussion see comment on No. 35:8-9
en-na a-du-4 ki-i MUN SES-d-a ti-qat-tu-ma i-pu-us ANSE.MES flal tu-mas-sar tir-rasg-g-nu-tiat-tu-ku
gs-nu ta-a -ti gul-ma-a-nu a-rna mubj-hil i-di-ni, "Now then, if my brother has made a complete end
to friendly relations, don't let the donkeys go. Return them. (But if you think) they belong to you,
give me a gratuity (or) present in exchange" 35:4-10; [gu]l-ma-n[a] ra-nal pa-[an] [SES-i]a ds-pu[ra] [en-na LU].TUR [gd] [SESl-i[a i)] [LO.DAM.G]AR-[rg1 a-rnal KA B[AD] lil-lik-u-rma* /ia-a-ful [sd] ina
let t [Eril-ba fli-bul-[ku], "I have se[nt] a [g]if[t] to m[y brother]. Now] let an agent [of] m[y]
brother [and] his [merch]ant go to the to[wn g]ate and fet[ch] the cash payment [which is] in
Eriba's charge" 54:5-11
SulmiS (galmig) "in good condition"
See also galdmu, gulmanu, gulmu; for discussion see comment on No. 24:7
ril-da-tam-fmal ul-tu mMu-gal-lim-dlM tas-pu-ram-ma 2 GU, gu-ul-mig ad-da-ds-sum-ma a-na i-sin-nu
sd UNUG.KI ril-bu-uk, "This is to attest that after you sent Musallim-Adad to me, and I had given
to him two oxen in good condition, he led (them) to the festival of Uruk" 24:4-10
oi.uchicago.edu
388
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Vulmu "well-being, safety, greeting"
See also salamu, gulmdnu, Sulmis
In greeting formulae:
lu gul-mu 51:3; lu s'ull-mu 64:3; lu [gul-mul 69:3; lu su[l-mu] 40:3; l[u sidl-mu] 15:4; lu- sulmu 13:5; 28:3; 52:3; 70:3; 89:3; 102:4; lu-u sul-m[u] 73:3; flu-ui ull-m[u] 54:3; lu-uti ul-mul
21:4; lu-u gu[l-mu] 107:3; rlul-id u[l-mu] 96:4; lu-a s[ul-mu] 43:3; rlu-i sull-mu 48:3; rlul-i [gul]mu 26:3; lu-'T1 [sul-mu] 17:3; lu-u s•l-mu 1:3; 34:3; lu- Jg'l-mu 3:3; 12:5; 66:3; 78:3; 82:4; luUi S'[l-mu] 85:3; lu-[il su-lum 61:3; lu-i s u-l[um] 23:3; [lu-u sul-mu] 92:3; a-na gul-mu 90:3
tup-pi a-na sul-mu cd SES-id al-tap-r[a], "I have written and sen[t] my tablet to inquire about the
well-being of my brother" 1:7-8; SES-a-a tup-pa-g' giil-m[u-gSi] rgil-mu g1l 'Zar-pa-[ni-tu] sd6 LU
qall-la-lu-ai-[ti-su]'a gd LU(?).MES(?)1-r.fg(?)1 [lig(?)-pur(?)-ma(?)] lu-mas-s[i], "Let my brother
[write(?)] so that I may have new[s] of [his] well-be[ing], of the well-being of Zarpa[nitu], of [his]
slave b[oys], and of his slave men(?)" 82:5-9; u 4-mu-us-su man-nu DUMU URU sd a-tam-mar sul-mu
sd SES-ia a-sd-'a-la, "Daily, whatever native of the city I see, I inquire about the well-being of my
brother" 70:5-8; ma-la-a rtRIN.MES1 id it-ti-ka flil-tab-ka [ba]l-tu-sd-nu [li-i]t-tab-Fgsu-u a-d[i] i-na
gu[l-m]u 'a-nal URU-ai-fnul fru-nu il-nt-eh-hi-Fsul, "Let each and every man who is with you be
brought back (alive). [Let] them remain [vi]gorous unt[il] they return sa[fe]ly to their town" 29:2128; a-du-u LO.DUMU sip-ri a-na gul-mu gd SES-ia al-tap-ra rba-anl-tisg r•ES-i-al tup-pi-su u gu-l[umig] lu-a-mas-sa-lmal lis-pu-ra, "Now I've written to inquire about my brother's well-being. Quickly,
let my brother find his tablet and [his] greet[ing] and let him send a letter to me" 107:9-15; di-ni
sd be-li DU-us me-nam-ma kal-an-nu ba-an-tis [be-lI tup-pa]-Fril u SILIM-ga lis-pur, "The decision
which my lord made-why is he withholding it from me? Quickly, let [my lord] send his [tablet]
and greeting" 21:22-25; SES-U-a tup-pi-si gu-lum-gs lis-pu-ra, "My brother should send me his tablet
a-di mdAG-KAR-ir a-na sIull(and) his greeting" 70:25-26; en-na a-rdul-ui SAL1 mdTam-mes-la-ma-a-a
mu be-li-ia al-tap-ra, "Just now I have sent the woman of Tammes-lamaya together with Nabi-Etir
u.DUMU.KIN-fkal ul am-mar i rigu-lum-rgul ul ta-I ap-parl ba-an-tis
to greet my lord" 59:15-18; L
su-'lum-gu mus-sil-ma sup-ra mdAG-fSES.MES-.SUM.NAI LUJ.DUB.SAR-kal-ma dAG u dFAMAR.UTUl a-na
be-li-id lik-ru-bu [lisg-tur-ma] gu-lum-gd [b]e-lf lu-mas-s[i-ma] lis-pu-ra, "I don't see your messenger, nor are you sending your greeting. Quickly! Find your greeting and send it to me. Nabf-abbliddin, who is your scribe, [let him write]: 'May NabQ and Marduk bless my lord' [Then] let my
[l]ord fin[d] his greeting [and] send it to me" 85:17-25; [aml-me-rnil ul-rtul a-na LO i A-'raml talrlikl t.-en-fgal 1Žgu-lumr-gal Flal a-sem-Imul na-kut-ti dr-rsfk-kul, "After you went to the people
of Bit-Aram, why don't I hear your news or your greeting? I have started worrying about you"
104:4-9
sumu "name"
mduTul-eri-ba
LO.MA.LAU 4 'itl-ti-ka a-gap-par-ma 'MU LO1 sar-ru-ti-su ril-qab-bak-ka i
15+1 GIN
K%.BABBAR ta-nam-da-6g-gi, "I will send Sama'-eriba, the boatman, with you; he will tell you the
names of his kidnappers, and you will give him five shekels of silver" 86:23-27
In the idiom gum ili i0l0, "to swear an oath":
•u-mi DINGIR.MES be-li rlul-Se-la-a a-na pa-ni-ka lul-rlikl, "Let my lord swear an oath to me,
(and) I will come before you'" 80:13-14; mSd-lim ina pa-ni-ka la tu-masg-ar gSi--ma a-na
l+en a-hi la i-4al-liq a-di a-gap-pa-ram-ma MU DINGIR i-se-la-dig-gi dr-ki-si sup-ras-si, "You
must not let Salim out of your sight. He must not run away to someone else before I can
write and swear an oath concerning him. After that, send him to me" 2:4-9; MU DINGIR rgu1la-a um-ma ma-la-a 'IRIN.MES 1 sd it-ti-ka rlil-tab-ka, "Swear to me by god, saying: 'Let each
and every man who is with you be brought back (alive)'" 29:19-23; [a]-[nal muth-li mi-ri l [ni] Ina-sikl LfO U-bu-lu, um-ma IMU DINGIR 1 gu-[l]a-a mB a-ni-ia rul tal-pal-ldb, "[O]n wh[at]
account is the shaykh of the Ubilu tribe saying: 'Sw[ea]r an oath by god to me (that) you
will not fear Biniya'?" 98:16-20
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
389
§unu "they" (m. pl.)
su-nu 61:9; riu-nul 29:28; su-nu 1:9; 16:26; 35:8; 61:7; 79:6; s'-rnul 92:37
supala "below, downstream"
[m]an-nu 9d UGO-ka-ma [il] id su-pa-la-ka [a]-Sib gSEi.BAR be-li it-tan-nu-rsil, "[Wh]oever [is s]ettied upstream [or] downstream of you, my lord has given him wheat(-acreage)" 97:22-24
sursudu see rasddu
sfit "those of, those which, who"
DINGIR.MES sui-ut .KU[R] u EN.LfL.KI ZI.MES sd SES-ridl li-is-su-ru "May the gods of Eku[r] and Nippur
guard my brother's life" 1:4-5
sit resi see sa resi
tabarri sadi(?) "imported(?) red wool"
See also argamannu, sipdtu, tabarru, takiltu; for discussion see comment on No. 45:10 and 13
sfG.IJg.ME.DA.KUR.JRAl r)l SIG.ZAl.GIN.KUR.RA la TSu"l-[gt] ram-hurl, "I received from [his] hands the
imported(?) red wool and blue-purple wool" 45:10-11; ria-nu-al-ma Su-bil SIG.r•E1.ME.DA.KUR.RA u
SfG.ZA.GIN.KUR.RA a-kan-na ma-a -da*, "Send absolutely nothing. There is much imported(?) red wool
and blue-purple wool here" 45:12-14
tabarru "red wool"
See also argamannu, ispdtu, tabarrisadi(?), takiltu
FDAMI.GAR ki-i SiG.!t 10 GUR (erasure) 1lal i-nam-di-rka INIM 1 [a-n]a mNa-di-nu DUMU "x-[x(-x)] rq[lbi-ma FKIJ.BABBARl sup-r[as-su ... (broken)], "The merchant-if he will not give you ten kor of red
wool-say something [t]o NMdinu, son of [PN], send [him] silver, [and he will ... .]" 45:14-18
tabbanitu see tabnitu
tabnitu (tabbanitu) "sacrificial table, meal"
See also ban?, budu, isinnu, mubanna
ma-la a-gan-ni-i UD.MES mam-ma tab-ni-tu ina I.DINGIR ul fi-ban-fnul, "For a long time no one has
arranged the sacrificial table in the temple" 17:35-37; en-na a-Inal mMar-duk SES-d-a liq-bi-ma U,
GIS.MA &drfDl lu-se-bi-lam-ma rtab-ne-el-tu i-na lib-bi lu-be-en-_nul, "My brother should now speak
to (the man) Marduk to have a riverboat transport a flock here so that they may arrange the sacrificial tables therewith" 17:37-41; u4-mu GIS.KIN SES-[i-a] u-seb-bil 2 fxl [x] FLOI.DIM tab(!)-ba-[nitu] a-na SES-ia i-g[eb-bil], "When [my] brother sends the kifkanu-wood, I wi[ll send] to my brother
the two [...] temple coo[ks]" 10:16-19
tahlaptu (talduptu) "cloak"
See also musiptu, subdtu
an-ni-ti lu-i i-da-at ul-tu a-qab-bak-ka TUG tah-lap-ti x-x(-x), "This is to testify that after I was
speaking to you, he(?) ... a cloak" 86:13-17
takilu "to trust" (G); "to assure, give assurance" (D)
G-stem: a-di 10 tRIN.MES it-ti-gi ti-alt-li-qu a-na mut-lzi-ka ki-i at-ta-ki-la (Ii-bil-tatalt-te-bi-la-anni, "But right up to the time that he made ten men run away with him, you were doing me wrongeven though I trusted you" 11:14-19
D-stem: en-na a-na a-kan-na-ak-ka um-ma lul-lik pal-tha-ka ki-i tu-ta-kal-la-a-nu su-mi DINGIR.MES
be-if rlul-se-la-a a-na pa-ni-ka lul-(likl, "Now, over there, he is saying: 'I would go, but I am afraid.
If you would give me assurances, let my lord swear an oath to me, (and) I will come before you'"
80:9-14
oi.uchicago.edu
390
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
takiltu "blue-purple wool"
See also argamannu, sipdtu, tabarri Sadt(?), tabarru
am-me-ni a-na SES-ia la ds-pur um-ma sd 5 MA.NA KJ.BABBAR <<5 MA.NA KO.BABBAR> SIG ta-kil-tu t)
sfG dr-ga-man-nu muji-ram-ma Fsul-bil, "Why didn't I just write to my brother and say: 'Buy and
send me blue-purple and red-purple wool worth five minas of silver'?" 1:32-36; ina ULO1 Kal-du
gab-bi-si ki-ril u-ba-,u-u sIG ta-kil-tu ba-ni-ti t sif dr-ga-man-nu bab-ba-nu-u i[a]-a)-nu, "When I
searched the length of Chaldea, there w[as]n't any good-quality blue-purple wool or any fine-quality
red-purple wool" 1:36-39; en-na sIG ta-kil-ti bab-ba-n[i]-t[a] sfG dr-ga-man-nu bab-ba-nu-til 11 sfG
ta-kil-tu lib-bu-i Sd a-na TOG mu-sip-tu sd SES-id i-malzh-ha-su ina Su" "Mu-ru SES-l-a lu-ge-bil, "My
brother should now send in the hands of Murru some f[i]n[e] blue-purple and red-purple wool and
also some blue-purple wool out of which they can weave my brother's musiptu-textile" 1:40-45;
SIG.Ut.ME.DA.KUR.rRA1 r1• rSIG.ZA1.GIN.KUR.RA la rSU"1-[Kii] ram-burl, "I received from [his] hands the
imported(?) red wool and blue-purple wool" 45:10-11; lia-nu-al-ma u-bil sfG.JUET.ME.DA.KUR.RA u
SIG.ZA.GIN.KUR.RA a-kan-na ma-a'-da*, "Send absolutely nothing. There is much imported(?) red
wool and blue-purple wool here" 45:12-14
tamirtu "region, vicinity"
5 ANSE.A.AB.BA.MES z) 3 tRIN.MES ul-rtul ta-mir-tu rla-ki-nul a-kan-na-ka rit-tab-til, "Five camels
and three laborers from the region of Bit-Yakin have appeared there" 4:4-7
tamkiiru "merchant, trader"
See also alaktu, dlik harrdni, harrdnu, karu (A), silullu, suhdru
rkil-i mdAMAR.UTU-LUGAL-a-ni it-tal-ka ki-i ha-du-u a-na fKA.DINGIRL.RA.KI it-ti-sti liS-Si u rki-il a-kanrnal a-na LO.DAM.GAR lid-din, "If Marduk-sarrini comes, let him carry with him to Babylon whatever he wishes. Or if (he wishes), let him hand it over here to a merchant" 38:12-16; en-rna alna "mAMAR.UTU-[LUGAL-a-nil rbe-lil lis-pu-ram-ma i-rnal GIS.MA.MES sd LO.KA.DINGIR.RA.KI.MES a-na paan ITL.BARA 1 ra-nal KA.DINGIR.RA.K[I lis-gi] 1tl ki-i a-na LO.DA[M.GAR.ME]S,
"Now my lord should
write to Marduk-sarrdni [that he should transport (it)] to Babylo[n] in the boats of the men of
Babylon before Nisannu, even if it is to the me[rchant]s" 38:17-23; rki-i SES1-ri-a la il-lik FKU.
BABBAR a-nal 1+en lib-bu-u a-lik KASKAL".ME SES-d-a lu--gse-bi-li LO.DAM.GAR-gdi te-ku-tu la i-gak-
kan um-ma a-na ha-ra-pi ul taq-ba-nim-ma ul ak-li-su LO a-me-lu-tu a-na hu-ul-lu-qu na-tan-ta-dgsu L
LO.TUR.MES ik-te-lu-sg, "If my brother himself hasn't (yet) come, my brother should send silver to one of the travelers. His merchant mustn't lodge a complaint, saying: 'You didn't tell me
soon enough and therefore I wasn't able to detain him. The slave-you've allowed him to escape,
and agents have detained him'" 81:16-29; 5 ANSE.A.AB.BA.MES at 3 tRIN.MES ul-Ftul ta-mir-tu i Flaki-nul a-kan-na-ka rit-tab-gsu li-mur-gs-nu-rtul a-di la Su" FLO.DAM.GARl i-kas-rid-dul sup-ram-ma
rlul-li-kdm-mal ki-i sd pu-tu-ru lu-up-fur-dg-gs-nu-t[u], "Five camels and three laborers from the
region of Bit-Yakin have appeared there. Let him locate them. Before the merchant gets hold of
them, write to me. Then let me come; and if they are for ransom, let me ransom the[m]" 4:4-13;
[ais-ia] SAL a-rmill-[tu] i~d ES-ril-[a] ris-purl a-na-ku di-p[ur] ral-na rgd-a-sgal a-di LI3.DA[M.GAR] dipur-ma ul-rtul U[RU.BAR]A.DUMU ra-bul-kas, "[Concerning] the slave wo[man] about whom m[y]
brother wrote-I myself se[nt] a letter to him. I sent (it) along with the mer[chant], and I then led
her(?) from [Par]ak-mari" 82:9-14; ki-i pa-an SES-id ma[it-r]u lia-dig la-pa-an LO.DAM.LGAR1 lu-usSam-ma rlul-se-rbil-lak-ka, "[N]ow if it su[it]s my brother, I will gladly convey her from the merchant and have (her) brought to you" 82:26-29; [ki-i] rLO.DAM.GAR ik-tal-d[u] [1) i-na uN-m]u tatam-ru rUDU.MESi Sul-lim-gs, "[If] the merchant has already arriv[ed], [then as soon] as you see
(him), compensate him for the sheep" 24:28-30; rDAM 1.GAR ki-i sfI.u1t 10 GUR (erasure) rlal i-namdi-Fka INIM1 [a-n]a mNa-di-nu DUMU "x-[x(-x)] rqil-bi-ma rKU.BABBAR1 Sup-r[aSg-g ... (broken)], "The
merchant-if he will not give you ten kor of red wool-say something [t]o Nadinu, son of [PN],
send [him] silver, [and he will ... .]" 45:14-19; rgab(?)l-b[i(?) a-na L]0.'DAM.GAR1.MES a-kan-n[a-
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
391
ka] [il-din-a-ma LO a-mi-[lu-tu a]-ga-a* sd i-bu-[ka] ma-aw-da lba-nal-[a], "He indeed gave al[l(?)
the ... to the m]erchants the[re]; but [th]ese sla[ves] whom he le[d here] are of very good qual[ity]"
45:21-25; ki-i pi-i a[n-ni-i u]l raql-bi um-ma ma-la sd [se-ba-a-ta] ul-tu KUR.NIM.MA.[KI ib-ba-ka] meres-ti-sril KU.[BABBAR X x x (x)] gab-bi LJ.DA[M.GAR x x x (x)], "Did I [no]t say as fo[llows]: 'All
that [you desire he will bring] from Ela[m]'? His consignment, the sil[ver, and(?)] all the [...], the
mer[chant ... ]" 43:9-13; [en-na LO].TUR [sd] rSES1-i[a 4] [L(.DAM.G]AR-rS[il a-rnal KA B[AD] lil-liku-rma* ha-a-tul [s]d ina let m ~Eril-ba rli-bul-[ku], "[Now] let an agent [of] m[y] brother [and] his
[merch]ant go to the to[wn g]ate and fet[ch] the cash payment [which is] in Eriba's charge" 54:711; rki(?)-i(?)1 rSES-rl-[a] a[t-t]a sup-[ra-mal LO.D[AM.GA]R TUR.MES r•l-[sleb-fbill, "If(?) y[o]u are
[my] brother, write to me, and I will d[is]patch a m[erchan]t (and) agents" 75:12-15; mi-rna-al
KASKAL["]
•fdDAM.GAR-nil [il-la-ku] ULOI.M[ES] i-rna-ds-situl GiRl" a-na-ku [i
1
at-tal a-na mu/j-h[i-
Id] nu-al-lam, "Whatever caravan journey that our merchant [makes] that brings along slav[es],
we-both you and I-will guarantee safe conduct fo[r it]" 76:11-17; as-sui zu-ub-ta U LO.DAM.GAR
sd tas-pur ba-bi-ta-nu at-tu-ka Lf.DAM.GAR DUMU TIN.TIR.KI, "Concerning the captive and merchant
about whom you wrote: 'The marauders are yours, and the merchant is a citizen of Babylon'" 28:59; Ljl-ia, sd ina let SES-id Fal-du-u L7O.DAM.GAR [a]-sap-pa-rak-ka,"(Concerning) my slave who is
in my brother's charge-[I am] now sending a merchant to you" 86:4-6; ra-du-u
i 1 GIS gam-mis kili a-murl ana pi a-na 1 GIN LU.DAM.GAR [i]p-ta-ra-as ratl-ta-si-fqul, "Now when I saw gammi'-wood,
the merchant [d]ivided (it) into exact one-shekel portions (and) I made a selection" 97:6-8; rmaliti-ra-a-ti [sd SE.BAR at [SE].GIS.I.MES sd be-li [is-pu-ra] [L]O.JDAMl.GAR ul i-man-[gur] [x(-x)]-x-ti ul
i-nam-[din], "Equivalents in wheat and [ses]ame, about which my lord [wrote], the [mer]chant will
not acc[ept]. He will not se[ll ... ]" 97:13-16; rkil-i me-res-ti rLU.DAM.GAR1 ta-mar r2 MA.NA 5 GIN1
i-din-ma t me-res-til bab-ba-n[i-ti] [muht-raml-ma, "If you see the merchant's consignment, give two
minas, five shekels, and buy a fine-qual[ity] consignment" 44:7-11; ul-rtul rDAM(?)1.[GAR.MES] u
TUR.MES [x X x] i-de-e rgab(?)l-[bi] SIG qa*-tar-ra-a-Ftil1 KA1 qul-mu-d AN.JBARI it-ti-su(!?) i-Sd-
tal, "From the mer[chants(?)] and agents [...] deliver to me a[ll](?) the merchandise: the wool, the
incense, and with it, the outstanding iron ax(es)" 35:19-24; fLru.DAM.RGARl-ra SIG-i[a] (context broken) 72:25; frL0.D[AM(?).GAR(?)] (context broken) 108:10
tamuf "to swear"
a-na-ku at-ma-ka um-ma dAG u MES.TAK.KA ki-i as-si-qf-ma la ba-nu-u, "I have personally sworn to
you, saying: 'By Nabfl and MES.TAK.KA, I did not choose any that were no good'" 60:23-25; "NuU-ru 4-gS dib-bu a-na mull-li-frid ub-te-e dtTU ul i-ta-ma-id, "Nfru has four times sought an agreement with me. But by Samas, he will not swear to it" 13:11-15
thru "to return (intrans.); to be proved guilty, to be convicted; to turn into, become" (G); "to return, give
back; to repeat; to turn into (trans.); to take (away) captive" (D)
G-stem: mMu-seb-si d½dsg-pu-rak-ka ri-qu-us-su la i-tur-ru LO qal-la-lu-d-tu ki-lal-le-e in-na-dsg-umma it-ti-gi li-bu-uk, "Mu1ebsi, whom I sent to you, must not return empty-handed. Give him both
slave boys that he may bring (them) with him" 79:15-21; mKit-nu-sgd L01.EN.LIL.KI [k]i-i a-na
UNUG.KI rit(?).tur(?)1-ma DINGIR.MES lis-al-u-rnil k[i]-ril dib-bi an-nu-a-tu [ki-nu]-Fi(?)l, "[I]f KitnuSa,
the Nippurian, has returned(?) to Uruk, let them ask the gods whether these words are [tru]e" 110
r. 7'-10'; LUGAL i-ta-ri um-ma KO.BABBAR-ma i-iS ul i-man-gur um-ma ANSE.KUNGA.MES bab-ba-nutd-tul ab-ka-nim-ma ridl-na-ni, "The king will return and say: 'The silver--where is it?' He won't
consent. He'll say, 'Bring me fine mules and give (them) to me'" 56:17-22; a-na ID ljur-gd-na beIf rliml-[pur]-rds-nu-til-maki-i it-rtul-ru-d-rni al-na lii-bil<-ti>-&ii-nurbe-lfl li-x-x-Si-nu-rtil, "Let my
lord se[nd] them to the river ordeal; and if they are proved guilty, let my lord [...] them for their
wrong<doing>" 110 r. 11'-14'; mTam-mas-]l a-na pa-ni-id ki-i tas-pur di-rnil ina pa-an LO.A.KIN-ka
ki-i id-bu-bu it-tu-ra, "When you sent Tammas-Il to me, (and) when they had prosecuted the case
in the presence of your messenger, he was proved guilty" 23:11-13; tRIN.JMESl-ia 0 GU4.MES-ia ta[t-
oi.uchicago.edu
392
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
tab-ti en-na rlu-61 ti-da-a rki-il at-tu-na a-na EN KOR-ia ta-tu(erasure)-rral,"You have plundered
my men and my cattle. Now you should know that they belong to us. You have become my enemy" 8:4-9; ba-tu u mi-res-t[i(!)] be-liki-i u-se-bi-li ANSE.KUN[GA.MES] ul-tu KUR.NIM.MA in-da-jiar
u "Nu-[um-mu-ru] a-na be-lf(!) di(!)-ni Id be-lf-ia it-tu-r[u], "After my lord sent both a cash payment and trading capi[tal], he came into possession of the mul[es] from Elam, and Nu[mmuru]
becam[e] my lord's adversary in court" 57:21-24; ul-tu UGU u,-mu a-ga-a a-na DUMU* sd be-lf-ia
at-tu[r], "From this day forth I have beco[me] a son of my lord" 59:22-24
D-stem: ki-i a-fkan-nal-ka mam-ma Su-su-nu is-sab-tu-ma a-rna 1+en(?)l [a(?)-bi(?)] it-tan-nu (erasure) mi-nu-ii be-lf i-tar-ra, "If someone there has taken his(!) hand and given (him) to someone(?)
[else](?), what will my lord give me in return?" 83:22-24; a GU4-ka sd bab-tu U-tar-rak-rkal, "Moreover, your ox which has been plundered I will return to you" 24:25-27; Li Tam-timl [x(-x)].JMES
gab-bil d-tar-rrul, "The Sealanders will return all the [...]." 20:6-7; am-me-ni dib-bi an-nu-d-rtul
ia-a-rmal-a-ti be-if rdl-tir, "Why has my lord repeated(?) each and every one of(?) these words?"
110:10-12; 70 rtRIrN.jI.A LUl Si-i-b[u] sd rbe-lf-ia i-tir 1 1TLI1.uS.SA.rDU.MES URU1 gab-bi e-re-es-rsunul ruql-ta-at-tu-rl, "My lord's farm-manager has (already) returned seventy workers; and all the
city's neighbors have completed their planting" 93:11-15; en-na rUSl.UDU.UI.A.MES s6 mGu-fdul-[x(x)] [LOJ].SIPA dl-tir-ri [Ui] ANSE.A.AB.BA [6 m]dAG-A.GAL rnil-i-ni nu-tir, "Now the [sh]epherd has
returned the flocks of Gudu[...]. [And] we ourselves have returned the camel [of] Nabu-le'i"
103:12-17; am-me-ni LO bal-qu tu-tir-ram-ma a-na LO be-if KOR-ia ta-nam-fdinl, "Why did you capture the runaway and are now giving him to my enemy?" 2:30-32; LI.GAKKUL ra-nal t-Fgi(?)l nii-ni nu-tir, "We ourselves have returned the brick-molder(?) to his house" 103:25-26; rkitl-ta a-kanna-ka KI.LAM-ial ah-mid qu-di-lil ki-pi-it-ma rtirl-ru, "In truth, I've covered over my market stall
there. Collect the coils and return them to me" 35:25-28; KU.BABBAR tir-ram-[ma] lu(!)-bi-bu-nu,
"Return the silver so [that] they may clear me of the claims" 65:8-9; me-res-ti sd LO.TUR.MES adi-kan-na Sak-na-at ki-i LO a-me-lu-tu ia-a'-nu KU.BABBAR tir-ra[m-m]a [...], "The agents' trading
capital has been on deposit until now. If there are no slaves, return the silver [a]nd [...]" 40:2630; en-na a-du-a ki-i MUN SES-u-a u-qat-tu-ma i-pu-ul ANSE.MES rlal tu-mas-sar tir-rag-gd-nu-ti,
"Now then, if my brother has made a complete end to friendly relations, don't let the donkeys go.
Return them" 35:4-7; ANSE.MES Fanl-nu-[u-tu lu-u rita-tul-[a-a] tir-rram-mal, "Return those donkeys
to me even if they are [my] gratui[ties]" 35:15-17; RIRN.MES-ia it GU4.MES-id tir-ra-nim-ma bi-naa-nu £ rq-in-nu-u1 [at-tu-n]u-rmal tEN 1 6-bar-ku-nu a-na-ku, "Please give back my men and my
cattle. Then [yo]u will be kinsmen, and I will be your foreign host" 8:9-15; be-if liq-ba-ds-sum-ma
rLUJ qal-la lu-tir-r[a] DUMU m9ak-ni DUMU "Ha-la-pi ia-f, "Let my lord command him that he should
return the slave boy. He is a son of Saknu, son of Ualapu" 6:20-24; a-di la qaq-qar il-la-ra, lutir(?)-ram(!?)1 -ma ina muh-bi-su-nu Se-sek lu-ru kun(?)1, "Before the holding is lost to us, let me
return(? it to cultivation?), or let it be assigned(?) as scrubland(?) for their use" 94:29-31
In the idiom gimilla turru, "to wreak vengeance":
[ki-i] ritl-bu-ta-ni ina bi-[ri-ni] riq-bul-nu um-rmal [gi-mil-l]a ut-tir-ru um-[ma en-na] ib-rbuun-ni l Sulu"-[ni lik-Su-da], "[After] he plundered me, am[ong us] they spoke saying (not only):
'They have wreaked [vengeanc]e,' (but) also: '[Now let us re]cover our loss'" 20:7-11
teblh "to rebel, attack, get under way"
See also tebd
a-rdu-.l 2 ME GIS.BAN.MES LO.TUR.MES i-te-eb-b[u], "Now, two hundred bows! The servants are
rebell[ing]!" 10:14-15; a-du-a et-ti-bi pa-an-ia du-gu-lu* a-di l-le-bi-li-ka GU4 .MES* Sd-nu-um-ma la*
tu-ba->a, "I've gotten under way now. Wait for me. Until I send you (a dispatch), don't look for
other oxen" 55:6-10; dul-lu-la-nu mul-su it-ti-bi be-li-a-ni ki-i il-li-ka mi-na-a ni-qab-bi, "Their work
has been abandoned. He's gotten under way-our lord. When he has come, what will we say?"
89:18-21
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
393
tebfi "rebel, insurgent"
See also jidbitu, sarru, tebO; for discussion see comment on No. 7:7 and 19
ZI.MES ina UGU-i-nu i-ba-ds-su tal-lak-ma bal-qa-a-ta, "There are rebels among us. If you go, you'll
perish" 10:27-29; renl-[na a-du]-ril [k]i-i ZI.MES id SES-ril-nu [l]a ul-tal-li-mu [u]RU Il-ta-zi-nu [i]tti-ka ab-[k]a, "N[ow the]n, [i]f the rebels of our brother have [n]ot completely achieved their goal,
br[in]g the [settle]ment of Iltazinu here [w]ith you" 7:6-10; a a-ga-rnul ki-i ta-b[u]-uk [l]a-pa-an
ZIMES man-nu [p]u-ut-su-nu i-mal-fbas, "But if you have l[e]d these away (already), who is going
to [k]eep them safe from the rebels?" 7:17-20
tekftu (tikitu) "complaint"
See comment on No. 81:20-21
u mim-mu- i td-e-mu sak-na-a-ti gab-bi lu-sam-bi-i-ri te-ku-ut-ka ul mur-ri-rat, "And you make all
kinds of reports-Should I treat them all the same way? Your complaint isn't (even) being looked
into" 92:30-33
In the idiom tikiita gakanu, "to complain, lodge a complaint":
LO.DAM.GAR-gs
te-ku-tu la i-gak-kan um-ma a-na ha-ra-pi ul taq-ba-nim-ma ul ak-li-s' LU a-
me-lu-tu a-na hu-ul-lu-qu na-tan-ta-ds-su ii LI.TUR.MES ik-te-lu-gs, "His merchant mustn't
lodge a complaint, saying: 'You didn't tell me soon enough and therefore I wasn't able to
detain him. The slave-you've allowed him to escape, and agents have detained him'"
81:20-29; en-na te-ku-j-rdtul la ta-sak-kan SE.BAR-a la ta-se-[lu], "Now don't complain. Don't
be negli[gent] about my wheat" 95:13-15
tilitu see bitu sa teliti
tibtu "goodwill, friendship; alliance"
See also ade, ayyalu, bil tabti, dibbu, kittu, salamu, sulumma, tabu, tabu, tdbuitu, tuibu
ina mah-rril-i L[0] sar-ru-ti-rialsd LO-ti-fkal ki-i t-sab-bit l+en 5 KU.BABBAR ta-an-da-htar-as-nutu ina lib-bi an-rnil-i MUN.UI.A-a bu-su-u[s], "Previously when I captured my kidnappers of your
slaves, you received them for (only) five (shekels) of silver each. Remem[ber] this goodwill of
mine" 2:26-30; sad-d[a]-rqdd(?)1 ul-tu frtbl-tid a-[de]-Fel it-ti ral-ta-mes ni-is-ba-rtal [ul] ka-agd nu-ul-rtas-bitl-ka, "Last [ye]ar(?), when we entered a(n alliance of) friendship and tr[ea]ty together, did we [not] cause you to enter (it) as well?" 7:13-16
tibu "good(will)"
See also bil tdbti, salamu, sulummu, dtabtu, tabu, tbibatu, tffbu
For discussion see note to No. 13:6-7
LO Hi-in-da-ri gab-bi ta-a-bi ril-qa-ti, "The Jindaru have put an end to all good(will)" 13:6-8
tabu "to be good, safe, pleasant"
See also bil tafbti, .tdbtu, tabu, tdbatu, tabu
LO.ENGAR.MES gd si-i-jlu um-ma kur-ban-nu si-i-tu(!) ma-)a-da ki-i la pa-ds-ra ul ta-a-bu a-na e-resi, "The cultivators of the farm are saying, 'The clods of the farm are numerous; if they are not
broken up, it will not be good for planting'" 92:11-15; KASKAL" rkal-da-rnal ul ta-a-bi SAL Fal-miltu ul a-sap-pa-rak-ka pa-an lud-Fgull-ma ds-Sd-a KASKAL" ta-a!t-!d-aml ul a-kil-li-sa, "The road of
the guard-posts is not safe; I am not sending the slave woman to you. Let me wait a while. As soon
as you have taken charge of the road, I won't hold her back" 34:19-25; a-de-e-ni AD a-na DUMU
it-ta-din AN-a ki-i a-na-ku a at-ta ni-par-rral-[a]sa-&ar di-nu i-du-a a la di-nu i-dab-bu-bu ina let
l
-di'W,
"Our treaty-given father to son-by Heaven, you and I can not bre[a]k
dEN u dAG ul i-tib-ba
(it). Where one knows the law and one litigates without due process, it will not be pleasant for
him in the jurisdiction of Bel and Nabf" 23:5-10
oi.uchicago.edu
394
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
tibfitu "alliance, friendly relations"
See also ade, ayyalu, bil tdbti, dibbu, kittu, saldmu, sulumm2, rtdbtu, tdbu, t!dbu, .abu
See comments on No. 1:13 and No. 30:17
SES-a-a dib-ba fa-bu-tu it-ti-ftil [l]id-bu-ub, "My brother [sh]ould speak with him about an alliance"
1:13-14; ki-i SES-U-tu di MUN.UI.A se-ba-ta LU lu-i sa-bit, "If you desire brotherhood and friendly
relations, let the man be held in confinement" 2:9-11; en-na a-du-ti ki-i MUN SES-ii-a i-qat-tu-ma
i-pu-us ANSE.MES 1lal tu-masg-ar tir-ras-si-nu-ti,"Now then, if my brother has made a complete end
to friendly relations, don't let the donkeys go. Return them" 35:4-7; MUN.UI.A [kil-i te-pu-us qu-utti-sg-ma, "Just as you made the alliance, put an end to it" 30:17-18
ta'tu (tdtu) "gratuity"
See also sulmdnu; for discussion see comment on No. 35:8-9
en-na a-du-u ki-i MUN SES--l-a d-qat-tu-ma i-pu-us ANSE.MES [lal tu-masg-ar tir-ras-sg-nu-ti at-tu-ku
si-nu .ta-a'-ti ul-ma-a-nu a-Fna muh-bil i-di-ni, "Now then, if my brother has made a complete end
to friendly relations, don't let the donkeys go. Return them. (But if you think) they belong to you,
give me a gratuity (or) present in exchange" 35:4-10; ANSE.MES ranl-nu-ri-tul lu-ti tfatu1-[d-a] tirrram-mal, "Return those donkeys to me even if they are [my] gratui[ties]" 35:15-17
teiimu "to take charge of"
See comment on No. 34:24
n
KASKAL'
kal-da-fnal ul ta-a-bi SAL fal-mil-tu ul a-Sap-pa-rak-ka pa-an lud-rgull-ma 6g-gd-a KASKAL"
ta-at.t•-faml ul a-kil-li-si, "The road of the guard-posts is not safe; I am not sending the slave
woman to you. Let me wait a while. As soon as you have taken charge of the road, I won't hold
her back" 34:19-25
t.mu "report, news, instructions; mind, will, discretion, volition"
ds-si ti-e-me gS LO Kal-du Sa SES-'-a is-pu-ra LO ma-dak-tu gab-bi i-de-ek-ku-d um-ma rSE1.BAR id
URU La-rak ni-ik-kal, "Concerning the report about the Chaldeans about which my brother sent me
a letter-they are mobilizing the entire campaigning army. They are saying, 'We will eat the wheat
mDa-ku-ru [a-d]u-t ne-bd-ri is-sab-tu-nu, "[N]ews about Bitof Larak'" 34:5-10; [tf]-e-mu gS
Dakkiri: [No]w they have seized the river-crossing from us" 16:22-24; ds-siti t•m[u gd] t mI[a-k]iFnul [dV] Ftagl-pur-rralLO Tam-Ttiml [x(-x)].rMES gab-bil d-tar-rrul, "Concerning the repo[rt about]
Bit-Y[ak]in [about which] you wrote to me-the Sealanders will return all the [...]" 20:4-7; ds-su
tfee-mu sd LJ rLa-hi-rul sd SES-di-a iS-pu-r[a] LO.DUMU sip-ri.MES sd [mx-x]-x-a ul-tu BAD i[l-li]-Fkuu-nil, "Concerning the report about the Labirians about which my brother wrote to m[e]-the messengers of [P]N c[am]e here from D&r(?)" 43:5-8; [mMU-rSUM LO.DUMU Sip-ril-ia ft.-el-mu i-frisl
a-na be-lf-rial liq-bi, "Suma-iddin, my messenger, has requested instructions. Let him speak to my
lord" 110:6-8; ki-i KASKAL sd m DU(!)-NUMUN ril-ba-dS-su-t- [be]-f1f( lis-pur [m]i-nu-u`t-e-mi [sd] LO
Kal-du [b]e-lf lu-mas-si-rmal liS-pu[r], "If the journey of Mukin-zeri is going to take place, my [lo]rd
should write. [Wh]atever news (there is) [about] Chaldea, my [l]ord should find out and writ[e]"
21:6-12; ds-si tO-e-mu &d LO Kal-du gd tas-pur LO.DUMU uip-ri-ia id a-na mDU-NUMUN il-lik a-di-kanna ul ij -bi-si, "Concerning the news about Chaldea about which you wrote-my messenger who
went to Mukin-zeri has not yet returned" 22:4-8; Faml-me-Fnil ul-[tul a-na LO t A-Tram 1 tal-rlikl t.en-rgal 11 Su-lum-rgal Tlal a-gem-rmul na-kut-ti dr-fik-kul, "After you went to the people of BitAram, why don't I hear your news or your greeting? I have started worrying about you" 104:4-9;
a-1 na t.-mil-ia [all-[tap-rak]-Fkal,"At my own discretion, I have w[ritten to] you" 3:11-12; [n
G]U4.MES u 180 FrLfl.ENGAR.ME[S] [gal SES-ia lil-lik-a-nu let ma-a-a-ri li-id-ku-a la rtal-qab-bi um-ma
i-na t.-mi-ia ul al-<li->ka-ak-ku-d, "Let [n ox]en and 180(?) farmer[s] of my brother come and
move the blades of the mayyaru-plows. Don't say: 'Didn't I come to you on my own volition?'"
96:17-22
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
395
In the idiom .t(mX lamadu, "to learn the will, opinion, or mind of X":
sd LO sab-ftul-tu sd tas-pur um-ma pu-ut-su-nu rmahl-[s]i a-du-4 lul-lik-ma t(fe-mul AD.MESsg-n 1 u lul-ma-ad-du, "Concerning the prisoners about whom you wrote, saying: 'Guara[nt]ee
their safety'-Now let me go and learn what their fathers are thinking" 30:4-9
In the idiom teima sakanu, "to give instructions, issue an order, make a report":
a-du-dil a-Inal [pa]-an LU.SIPA.rMES(?)1 rtl-l[e-m]u be-if lis-rkun-mal ANS[E.KUR.RA.MES] (bro-
ken), "Now let my lord issue an or[de]r t[o] the shepherds(?), and [...] the ho[rses(?)] ...
(broken)" 94:34-37; u mim-mu-i t&-e-mu sak-na-a-ti gab-bi lu-sam-thi-i-ri, "And you make
all kinds of reports-Should I treat them all the same way?" 92:30-32; ul i-na mat-ri-i t6e-mu dg-kun-gu um-ma ma-ma-la SUKU.UI.A s( rtRIN.MES-ial SE.BAR X x r)(?)1 x x it-tu &[u]rbi-lil, "Didn't I previously instruct you, saying: 'S[e]nd me each and every bit of my workers' provisions-wheat, [...], and [...]'?" 95:7-12; full ki-i pi-i an-fnil-[i] rt.-e-mu sakl-n[a-
ta] um-ma sd-la-nu-rdl-[a] a-na rURU Mal-rad la t[al-l]a-kdm(!)-[ma] ta-ra'apl-[pa]-raml-ma
rl+enl a-sib U[RU Ma-rad] a-nam-da[k-ka], "Did [you] not give the followi[ng] instructions'You must not g[o] to Marad without [my] permission. Rather, you will wri[t]e to me, and
I will give [you] one of the residents of [Marad]'?" 75:4-11
temu see te'amu
tfibu "good"
See also bil tdbti, tdbtu, tabu, .tbu, tdbatu
ki-i a-na tu-bi pa-ni-ka um-ma URU Il-ta-zi-ni ki-i lib-bi-su(!)-nu li-ru-bu i lu-su-a, "If it is good for
you, say (to them): 'May they come in and go out of Iltazinu as they please'" 7:21-24
In the idiom ana .tibiiakanu, "to deem fit":
[ki-i] Fa-na tul-bif-ig [S]ak-Fnul rlill-l[ik], "[If] he [d]eems fit, let him g[o]" 108:13-15; ki-i
a-na tu-bi be-lf-id gak-na 2 LU qal-la-lu-tu lu- sd 'Kul-la-a lu-u d 'E-sag-gil-i sd mam-ma
i-na lib-bi-si-ni sd a-na tu-bi be-lf-id &ak-nat lu-a a-me-lut-tu mim-ma d be-lf-id lu- 'Tiru-tu lu-u 'Ql{-bil-DOG.GA lu- sd ha-du-u be-li li-bu-[kdm-ma li]l-lik a-na-ku pu-us-su-nu nasd-k[a t ki]-i a-na tu-bu be-lf-id la sak-rnul [t be-l]i la il-lak FLU.KA.DINGIR.RA.KI.[ME•I ma-
av-da &d a-kan-na i-du-in-ni a-na l+en i-na lib-bi-gi-nu be-lf lid-din-ma rlil-bu-kdm-ma liddi-ni, "If my lord deems fit, my lord should co[me and br]ing me two slave boys-either
of the woman Kulla, or of the woman Esaggilu, or of anyone among them whom my lord
deems fit (to bring), or it may even be a slave man of my lord's, or the woman Tirftu, or
the woman Qibi-dumqi, or whomever my lord prefers. I myself a[m] acting as their guarantor. [But i]f my lord does not deem fit [and] my [lor]d will not come, there are many men
of Babylon who know me here; let my lord give (the slave) to one of them, and let him
bring (him) and give (him) to me" 83:25-37; lil-rlil-kdm-ma NINDA.IUI.lA lis-be-e-ma li-kul
) FIMl.GfD.DA it-ti LO.SAMAN.LA.MES liq-rbil a-di DINGIR.MES tu-bu is-tak-nu lit-[hti-s]a-am-ma
lil-li-ka, "Let him come here, eat bread to satiation, and learn to read with the scribal apprentices. For as long as the gods deem fit, let him c[om]e and go" 83:13-16
tuppu "tablet"
Ira-an-tis
GABA.RI tup-pi-ia lu-mur, "Quickly, let me see a reply to my tablet" 10:23-24; rGABA1.RI
tup-[pi-ia lu-mur], "[Let me see] a reply to [my] tab[let]" 96:29; ita-an-tisg rGABA.RI tup-pi-id suprul, "Quickly! Send me a reply to my tablet" 44:21-23; ba-an-tiS kGABA1.RI-ka [a-na] rtupl-pi-id lumur, "Quickly, let me see your reply [to] my tablet" 69:27-28; a-na gul-mu &d SES-ia al-tap-ra Fltau u-l[um-&a] lu-ai-mas-sa-rmal lis-pu-ra, "Now I've written to inquire
anl-t.isg [ES-d-al fup-pi-~du
about my brother's well-being. Quickly, let my brother find his tablet and [his] greet[ing] and let
him send a letter to me" 107:10-15; fup-pi a-na gul-mu sd SE§-ia al-tap-r[a], "I have written and
oi.uchicago.edu
396
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
sen[t] my tablet to inquire about the well-being of my brother" 1:7-8; SES-d-a tup-pa-d6 S•l-m[uai] Sral-mu Sd1 'Zar-pa-[ni-tu] 1fd LU qall-la-lu-d-[ti-Si] rd d6 LO(?).MES(?)1-rlg(?)1 [liS(?)-pur(?)ma(?)] lu-mas-s[i], "Let my brother [write(?)] so that I may have new[s] of [his] well-be[ing], of
the well-being of Zarpa[nitu], of [his] slave b[oys], and of his slave men(?)" 82:5-9; ba-an-til
LO.DUMU sip-ri-ka lu-mur tup-pi rlis-purl-[m]a lil-li-ka*, "Quickly! Let me see your messenger. Let
him send tablets [o]r come" 39:22-24; u4-mu tup-pi ta-mur nu-bat-ta la ta-ba-a-ti, "When you see
my letter do not delay even overnight" 89:23-24; Si-mu-tu ki-ril al-lik ina fup-pi 6d LI.GAR.KU ul
ig-ft-ru, "They did not write in the tablet of the governor that I had gone to make purchases"
64:11-15; en-na a-du-ri1 tup-ppil rall-tap-rak-k[a], "I have just now sent yo[u] my tablet" 37:1719; e[n-n]a tup-[pi a-na SES-ia al-tap-r]a, "[I have] n[o]w [dispatch]ed my tab[let to my brother]"
43:14; di-ni sd be-if DU-U me-nam-ma kal-an-nu ba-an-tis [be-lf tup-pa]-risl u SILIM-Id lis-pur, "The
decision which my lord made-why is he withholding it from me? Quickly, let [my lord] send his
[tablet] and greeting" 21:22-25; it-ti tup.rpi-idl 8 GIS.UMBIN.MES a-na rbe-li-ia rull-te-bi-flil, "With
my tablet I have sent to my lord eight bundles" 97:35-37; §ES-d-a tup-pi-Si Su-lum-16m
lis-pu-ra,
"My brother should send me his tablet (and) his greeting" 70:25-26; tup-pa-a-nu an-nu-tu ma-la
dI-pu-rak-ka [ta]-fmu-•l-ru, "Have [you s]een all these tablets that I've sent you?" 71:10-13; ru4lmu tup-pi be-if il-mu-ru mNUMUN-ia nu-bat-ta Flal i-ba-ti lil-li-kdm-ma SE.NUMUN a-na LO.ENGAR.MES
lid-din, "When my lord has seen my tablet, ZEriya must not stay the night. Let him come and give
seed to the cultivators" 93:19-24; u-de-e e-rril sd a(!)-na bu-du ja-al-qa i-na tup-pa be-If lu-lmassil-ma lis-pu-Iral, "The copper utensils which are (intended for use) at the badu-ceremony have disappeared. My lord should identify them in a tablet and send it to me" 111:16-21
tupsarru "scribe"
See also samalli
rLO.DUB.SAR-kal-ma dAG u drAMAR.UTU1 a-na be-lf-id lik-ru-bu [lis-tur-ma],
"Nabu-abbe-iddin, who is your scribe, [let him write]: 'May Nabf and Marduk bless my lord'"
85:20-23
mdAG-rSES1.MES-fSUM.NAl
u "and, or, but"
u 1:4; 9:5; 12:11, 14, 18, 20; 16:15, 26; 21:25; 23:10; 35:20; 38:3, 15; 41:3; 43:28; 44:3, 18; 45:13;
46:3, 7, 18; 56:3; 57:3, 21, 23; 60:3, 19, 24; 61:13; 72:3, 28; 74:23; 85:22; 90:14; 92:30; 94:3, 17;
96:17; 97:3; 100:21; 107:13; 109:19; 110:3; u(!?) 56:15; rul 58:20; 93:3; [u] 27:3; 53:3; 58:3; 72:25;
98:3; U 60:16; zi1:11, 26, 35, 38, 42, 46; 2:10, 34, 39; 4:5, 14; 5:10; 7:11, 14, 17, 24; 8:4, 10, 11;
9:3, 15, 23; 13:10, 20; 16:10; 17:30; 18:24, 26; 19:7, 10, 15, 21, 26; 23:7, 8, 16; 24:20, 25; 28:6;
29:17; 33:6, 34, 36; 34:16; 35:12, 23; 37:12; 38:11; 39:6, 9; 41:11, 21, 31; 45:6; 46:21; 51:13; 63:7;
66:12, 22; 68:8; 71:6; 74:22; 75:22; 76:8; 78:8, 16; 80:5; 81:28; 83:6, 14, 41, 45; 85:16, 18; 86:26;
89:9, 13, 17; 91:9; 92:20; 95:21; 96:14, 15; 98:15; 99:5; 101:8; 104:7; 108:16; r•1 4:26; 6:6, 9, 11;
7:12; 17:9; 18:21; 20:14; 23:29; 24:15; 27:16, 25; 38:23; 41:27; 42:6; 45:10; 53:11, 15; 62:15; 74:29;
76:15; 77:8, 15; 82:8, 14; 83:2, 7, 9, 19, 42; 93:12, 24; 94:10; 97:13; 108:18; r:(?)1 113:3'; [a(?)]
6:12; [i] 24:29; 41:20; 54:7; 68 r.2'; 83:32, 33; 92:5; 97:23; 103:15
ubfiru see bel ubari
udti "utensils, merchandise"
See also mirestu, utalu; for discussion see comments on No. 35:21 and No. 111:9 and 16
ral-na [m]dEN-mu-SIG, LO e-ri-bi UKKIN id rfI.DINGIR be-if liq-bi-ma lis-al um-ma id-del-e Fe-ril ina
mlRa-pa-a' ina
rt
t mla-a-lar [ina] r1l mHa-a-fia-al-nu [ina] Frl man-ni, "Let my lord speak to Blmudammiq, a member of the temple assembly, and ask: 'Are the copper utensils in the House of
Rapa'? In the House of Yasar? [In] the House of Jayyinu? [In] whose house?'" 111:5-13; d-de-e
e-Fril id a(!)-na bu-du ia-al-qa, "The copper utensils which are (intended for use) at the budu-ceremony have disappeared" 111:16-18; ul-rtul [DAM(?)1.[GAR.MES] u TUR.MES [x x x] u-de-e gab(?)l-
oi.uchicago.edu
397
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
[bi] sfG qa*-tar-ra-a-Ftil£ fKA 1 qul-mu-f AN.rBAR1 it-ti-su(!?) i-gd-ral, "From the mer[chants(?)] and
agents [...] deliver to me a[ll](?) the merchandise: the wool, the incense, and with it, the outstanding iron ax(es)" 35:19-24
ubburu "to fall behind; to be outstanding, overdue"
See also bdtu, kdgu, nemerkd
lu-lir-ma ki-lal-le-e l+en ina lib-bi rLO1.TUR.MES lil-leq-qam-ma a-na SES-ia i*-nam*-din*, "I have
indeed fallen behind, but one among the agents can take both (wagons) and deliver (them) to my
brother" 63:13-18;
mim-ma FKtr.BABBAR-idl-[nu]
ul
uh-bu-[ur], "None
of the[ir]
silver is
outstan[ding]" 68 r. 1'-2'
ul "not"
ul 1:17, 27; 2:25; 5:11; 6:4; 10:4, 9; 13:15; 14:16; 17:37; 19:4, 26; 20:28, 31; 22:8; 23:10; 30:14;
31:8, 13, 18; 33:23, 32; 34:12, 17, 20, 21, 25; 35:14; 37:30; 38:9; 39:14; 41:26, 28, 30; 46:18, 19,
26; 51:17; 53:19; 56:17, 19; 57:11, 12, 19, 20, 25; 59:14; 60:22; 61:14; 64:15; 65:10, 14; 68 r. 2',
5'; 69:9, 11, 13, 21; 71:6, 7; 72:10; 75:20; 81:15, 23, 24; 84:20; 85:17, 18; 88:4', 6'; 89:5, 13, 17;
90:6, 23; 91:6; 92:15, 33, 35; 94:32; 95:7; 96:21; 97:15, 16, 32; 100:8; 110 r. 21', 23'; full 17:19;
20:22; 58:21; 75:4; 90:24; 98:20; rul(!)l 26:5; [u]l 43:9; 74:7; u[l] 17:20; [ul] 16:21; 41:26; 85:10
uliltu "dried fig"
dAG lu-d i-de ki-i a-di 1+en si-ni d•uil-rtu(?)1 a-mah-ha-ru-ku ki-i DUMU
ip-ra-a* a-na rSESL-id altap-r[a], "May Nabfi know that before I receive even one or two dried figs from you, I will have
had to sen[d] my messenger to my brother" 69:21-26
ulift "distant, remote (in time)"
ak-te-ra-ma lu-se-bi-la-ds_-s um-ma ul-lam-ma lib-ba-ti-ia SES-di-fal 1al i-mdl-l[a], "Though I waited,
I in fact wrote(?) to him (my brother), saying: 'It has indeed been a long time-my brother must
not beco[me] angry with me'" 63:20-25; sd mTam-masl-l i-qab-bak-ka um-ma 10 RININ.MES ~d mA-timma-a' it-ti-ia ka-a-da dl-kal-lu dAG ki-i u4-mu ul-lu-d ki-la at-tu-sj
,1l
ina SES.MES-Si Su-a, "Concerning what Tammas-Il is saying to you: 'They are holding ten men of Atimmd. with me at the guardpost'-By Nabfi, it is not for eternity. The detention is his (alone). And he is among his brothers"
23:25-30
ultu (conj.) "after"
ul-tu 3:7; 7:13; 12:7; 17:7, 9, 16; 24:4; 41:29; 86:15; 89:11; ul-rtul 35:19; 104:4; rul-tul 66:6
ultu (prep.) "from"
ul-tu 17:13; 26:11; 38:6; 41:12; 43:8, 11; 57:8, 23; 77:6; 96:24; ul(!)-tu 93:8; ul-rtul 4:5; 82:13; [u]ltu 6:8; rul(?)I-tu 18:19
ultu libbi "from among"
See also ana libbi, ina libbi
GU4 .NINDA.MES ul-tu lib-bi [AB(!?).GU 41.UI.A r150+1 GIS.APIN.[MESi be-li rlil-is-bat-am-tmal, "Let my
lord take the young bulls from the cows (and also) one hundred and fifty(+) plows" 94:26-29
ultu muhhi "from"
See also adi mu1hi mint, ana mult4i, ina mu ti
ul-tu UGO u4 -mu a-ga-a a-na DUMU* &d be-li-ia at-tu[r], "From this day forth I have beco[me] a son
of my lord" 59:22-24
ultu res see resu
oi.uchicago.edu
398
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Ulfilu (name of the sixth month)
a-du-u ina lib-bi ITI.KIN LO Pu-qu-d-da gab-bi Fa-nal EN.LLLKI a-na i-si-in-na il-la-1kuil-u-ni, "Now
in the month of Uliilu, the entire Puquidu tribe is coming to Nippur for the festival" 27:9-13
umma (marker introducing quotations, often replacing forms of the verb qabO)
See comment on No. 24:11
um-ma 1:2, 16, 30, 33; 2:2, 4, 17; 3:2, 8; 4:2, 19; 6:7; 7:22; 8:2; 9:2; 10:5; 11:2, 8; 12:2; 14:2, 4,
15; 16:11, 17; 17:2, 19, 20; 18:2, 11; 19:2, 5; 20:2, 30; 22:2; 23:2, 5, 20, 26; 24:2, 11; 25:3, 4; 28:2;
29:6, 21; 30:5; 32:2; 33:2, 5, 11, 24; 34:2, 8; 35:2, 11; 36:2, 12; 37:7, 30; 38:8, 12, 29, 32; 39:2,
11; 40:2, 6; 41:16; 42:1; 43:10; 45:2; 46:8; 47:2; 48:2, 5; 49:2; 50:2; 51:2, 7, 20; 52:2; 56:16, 18,
20; 57:10, 12, 17, 26; 58:14; 59:6; 60:20, 23; 61:2, 6, 11; 63:2, 22; 64:2; 65:2, 13; 66:2, 8; 67:2;
68:2; 69:2, 6, 16; 71:2; 73:9; 74:3; 75:2, 6; 78:2, 4, 5, 11; 79:11; 80:10; 81:2, 22; 82:2, 16, 22; 83:8;
85:2; 89:2, 7; 91:2, 14; 92:12, 22, 34; 95:2, 9; 96:10, 20; 97:27; 98:18, 21; 99:2, 4; 100:2, 5, 7, 15;
101:12; 103:23; 104:2; 106:2; 108:2; 109:2, 6; 111:8; um-rmal 8:2; 20:9; 27:8; 31:2; 56:11; 73:11;
77:2; 79:2; 87:2; um-m[a] 96:2; [u]m-ma 30:2; 43:2; 86:2, 8; 97:21; ruml-ma 60:6; 73:2; 76:2; 82:35;
86:22; 90:2, 25; 98:8; 111:15; [um]-ma 105:2; um-[ma] 20:10; rum-mal 7:6; 26:2, 7; 44:6; 54:2; 62:3;
70:2; 72:8; 84:2; ruml-[m]a 97:17; fuml-[ma] 31:10; 92:2; [um-m]a 90:16; 107:2; u[m-ma] 20:17;
28:15; 85:11; <um-ma> 55:2; [um-ma] 10:2; [um(?)-ma] 83:4; um-ma-a 1:6; 2:3; 3:4; 4:3; 5:3; 6:3;
9:4; 11:3; 12:5; 13:4; 14:3; 18:3; 19:3; 21:5, 20; 22:3; 23:4; 24:3; 28:4; 29:3; 30:3; 31:4; 32:3; 33:3;
34:4; 35:3; 37:14; 38:5; 39:3; 40:4; 41:5; 43:4; 45:3; 46:5; 47:3; 48:4; 49:3; 50:3; 51:4; 52:4; 53:5;
57:4; 58:5; 59:3; 61:4; 63:3; 64:4; 65:3; 67:3; 68:3; 69:4; 73:4; 75:3; 77:4; 79:3; 80:3; 81:3; 82:3;
89:4; 90:4; 91:3; 94:5; 95:3; 96:5; 99:3; 100:3; 102:3; 104:3; 106:3; 108:3; 109:3; um-ma-ral 92:4;
111:4; um(!)-ma-ral 60:4; um-rmal-a 27:5; 66:4; 71:3; 72:5; 76:3; 87:3; 97:4; fuml-ma-a 16:3; 20:3;
36:3; 44:5; 55:3; 74:1; 85:4; 101:3; 107:4; rum-mal-a 10:3; ruml-ma-ral 15:5; rum-ma-al 56:5; 84:3;
93:5; [u]m-ma-a 17:4; 37:2; 54:4; [um]-ma-a 37:3; 105:3; [um-m]a-a 86:3; um-ma-[a] 15:2; um-m[aa] 83:3; [u]m-tma-al 26:4; u[m-m]a-a 70:4; 103:4; fuml-[ma-a] 98:5; [um-ma-a] 110:5
fimu (s.) "day"
See also umu (conj.), amu sa (conj.), imussu
ma-la a-gan-ni-i UD.MES mam-ma tab-ni-tu ina t.DINGIR ul u-ban-rnul, "For a long time no one has
arranged the sacrificial table in the temple" 17:35-37; am-me-ni ma-la a-gan-ni-i UD.MES9LU1.DUMU
sip-ri-ka ul am-mar It a-na si-bu-tu ul ta-sap-par, "Why don't I ever see your messenger, and why
don't you ever write for what you want?" 71:4-7; am-me-ni ma-la-gan-ni-i FUD1.MES LO.DUMU sip-
ri sd SES-ia i-tal-kan-ni, "Why has my brother's messenger (been) gone from me so long?" 107:57; ul-tu UGU iu-mu a-ga-a a-na DUMU* id be-lf-ia at-tu[r], "From this day forth I have beco[me] a
son of my lord" 59:22-24; [am-m]e-ni ul-tu u,-mu [SES-u]-a rill-l[i]-Fkul [LO.D]UMU Sip-tril-[Sa]
[i]a(?) il(?)-[tap(?)-ra(?)], "[Wh]y from the time my [brother] we[n]t has[n't](?) he s[ent](?) his
[mes]senger?" 26:11-14; gab-bu u,-mu be-lf il-ta-sap-pa-ra um-ma ANSE.KUNGA Sup-ra, "Every day
my lord keeps writing, saying: 'Send me a mule'" 59:4-7; [ki-i] rLO1.DAM.GAR ik-tal-d[u] [t i-na u4m]u ta-tam-ru FUDU.MESI gul-lim-ga, "[If] the merchant has already arriv[ed], [then as soon] as you
see (him), compensate him for the sheep" 24:28-30; dEN rki-i ma-lal UD.MES Sd bal-rta-nu al-detel Ad it-ti a-ba-mes min-su nu-rull-tan-nu-ma, "By Be1-How can we possibly have altered (our vow
to say:) 'The treaty which is between us is not (binding) for each and every day that we are
i-qab-bak-ka um-ma 10 IRIN.MES sd mA-tim-ma-a' it-ti-ia ka-a-da
sd
alive'?" 23:30-32; gTam-mas-ll
ul-lu-a
ki-la
at-tu-gS t•1 ina SES.MES-g gSu-i, "Concerning what Tammas-II
dAG
ki-i
u,-mu
a-kal-lu
is saying to you: 'They are holding ten men of Atimmni with me at the guard-post'-By Nabfl, it
is not for eternity. The detention is his (alone). And he is among his brothers" 23:25-30; UD.I.tKAM1
93:8; [UD].rx.KAMI 108:9
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN
WORDS IN THE LETTERS
399
iimu (conj.) "when, on the day that"
See also dmu (s.), fmu sa (conj.), imussu; for discussion see Introduction, p. 11 and nn. 88-90
u4-mu GIS.KIN SES-[d-a] ui-eb-bil 2 fxl [x] rLu1.DIM tab(!)-ba-[ni-tu] a-na SES-ia u-s[eb-bil], "When
[my] brother sends the kigkani2-wood, I wi[ll send] to my brother the two [...] temple coo[ks]"
10:16-19; u,r
4 mul il-tap-ru-nu-m[a] Flul-us-pur flul-qar-rib-su-nu<-ti>,"When they have written to
me, let me write. Let me bring the<m>" 108:19-22; u4-mu tup-pi ta-mur nu-bat-ta la ta-ba-a-ti,
"When you see my letter do not delay even overnight" 89:23-24; u,-mu tal-tap-ra ul am-me-rikka KC.BABBAR sd tas-rpurl ub-lu-di
r[KASKAL'-ial ta-sal-lim, "On the day that you wrote to me, I
did not delay. I took along the silver which you sent, and (now) my caravan venture is completed"
75:19-23; u,-mu LO.DUMU ip-ri-ia [it]-te-eb-si a-na SES-ia a-Sap-par, "When my messenger [re]turns,
I will write to my brother" 22:11-14; ru 41-mu tup-pi be-lf ril-mu-ru mNUMUN-ia nu-bat-ta rlal i-bati lil-li-kdm-ma SE.NUMUN a-na LO.ENGAR.MES lid-din, "When my lord has seen my tablet, ZEriya must
not stay the night. Let him come and give seed to the cultivators" 93:19-24
fimu sa (conj.) "when"
See also dmu (s.), imu (conj.), imussu
u,-mu id a-na pa-ni-ka it-rtall-[ku]-u ma-la sd r[a-dul-i li-is-bat, "When he go[e]s to you, let him
take as many as he likes" 47:18-21
fimussu "daily"
See also umu (s.), imu (conj.), umu sa (conj.)
u,-mu-us-su ta-qab-bi um-ma a-na pi-ri-kal ul a-sab-bat, "Daily you say: 'I will not protest(?) against
you'" 14:13-16; sd u.-mu-us-su SES-ril-[a] il-ta-nap-par um-ma mi-nam-ma Sd-la-nu-u-a KU.BABBAR
a-na "Ib-na-a ta-nam-rdi-nal-[ds-sgi], "About that which my brother daily keeps writing to me, saying-'Why are you giving silver to Ibna without my permission?'" 109:4-9; u4-mu-us-su man-nu
DUMU URU Sd a-tam-mar sul-mu sd SES-ia a-sFd-a-la, "Daily, whatever native of the city I see, I inquire about the well-being of my brother" 70:5-8; UD.ME-US-su SES-a-a i-sap-pa-ra um-ma man-rnul
sd LO a-me-lu[t-tu] se-bu-u [a-na] pa-ni-ia Sup-r[a(?)], "Daily my brother writes to me, saying: 'Whoever desires a sla[ve], writ[e t]o me'" 36:10-15; UD.ME-US-SU LO.DUMU sip-ri.MES-Sf-nu la pa-an ata-mes ul i-ba.t-tis-lu, "Their messengers never cease (going) to each other daily" 20:25-28
utfilu "goods"
See also mirestu, uda
u-tu-l[u] (context broken) 85:12
uttatu (uttetu) "wheat; wheat-acreage"
See also Samassammu, fseu; for a discussion of the possible meanings "wheat," "barley," and "main
cereal crop," see the comment on No. 34:9; see also the comment on No. 93:24-28
41 MA.NA KO.BABBAR SE.BAR mu-bur-am-ma fu-bi-rlil, "Buy and send to me wheat equal in value to
four and one-half minas of silver" 50:6-7; ul ki-i pi-i an*-ni*-i*SES-i-a if-pu-ra um-ma a-du-A1 SE.BAR
ma-la se-ba-a-ti* lu-ai-se-bi-lak-ka, "Did not my brother write to me as follows, saying: 'Now let
me send you as much wheat as you want'?" 51:17-22; SE.BAR Sd taq-bu-4 um-ma a-lik-ma "GAR-MU
lid-dak-ka ki-i aq-ba-ds-sYa um-ma mim-ma a-na rkal-a-Sd ul a-nam-dak-ka a-di gi-d i-fap-pa-ramma i-na-dS-sgai--ma i-nam-dak-ka, "The wheat about which you spoke, saying-'Go, and let Sakin-
sumi give to you'-When I spoke to him, he said: 'I won't give anything to you until he himself
writes a letter, conveys (it), and gives (it) to you'"100:4-ll; dsf-si SE(!) fib-Si sd be-lf is-pu-ra
m
SUM.NA-a lil-li-kdm-ma a-kan-na lis-si a at-ta a-kan-na-ka SE.BAR mu-l:ur-S , "Concerning the rent
in grain about which my lord wrote to me-Let Nadni come and transport (it from) here. And (as
for) you-receive the wheat from him there" 101:4-10; ds-sfi td-e-me fd LO Kal-du gd SES-a-a ifpu-ra LO ma-dak-tu gab-bi i-de-ek-ku-u
um-ma fSEI.BAR Id URU La-rak ni-ik-kal, "Concerning the
report about the Chaldeans about which my brother sent me a letter-they are mobilizing the en-
oi.uchicago.edu
400
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
tire campaigning army. They are saying, 'We will eat the wheat of Larak'" 34:5-10; SE.BAR in-nads-sum-ma ta-di a-na ni-is-bi ba-di-ma a-na KU.BABBAR lid-din, "Give him wheat; and (if) he prefers, let him put it (on deposit) for withdrawal (later); or (if) he prefers, let him sell it" 37:7-9;
a-na mTUK-'i-DINGIR su-pur-ma SE.BAR ra-nal mdAG-A.GAL lid-[din1, "Write to Rdri-ili and let him give
the wheat to Nabu-lei" 37:14-16; en-na a-du-dtil tup-1pil fall-tap-rak-k[a] fSE1.BAR a-na mdAGFA1.[GAL] i-din-ma a-na i bla-du-i lid-din, "I have just now sent yo[u] my tablet. Give the wheat
to Nabfl-l[&i] and let him sell to the house which he prefers" 37:17-22; id si-ib-u s6d be-l[ is-pur
a-du-t ajh-tir DUMU sip-ri s6 be-lf-ia it-ti mSUM.NA-a lil-lik-ma SE.BAR li-in-du-Fdul-[ma] li-i[s-su], "As
to the rent about which my lord wrote: I have now readied (it). Let the messenger of my lord go
with Nadnd, and let them measure out the wheat [and] trans[port it]" 102:5-11; ki-i ANSE.A.AB.BA.MES
sd i-di ta-ta-mar SE.BAR i-sam-ma al-ka, "If you see camels for hire, fetch the wheat and come"
95:4-6; ma-ma-la SUKU.JI.A sd rFRIN.MES-ial SE.BAR x x [r(?)1 x x it-tu s[u]-rbi-lil, "S[e]nd me each
and every bit of my workers' provisions-wheat, [...], and [...]" 95:9-12; SE.BAR-a la ta-se-[lu],
"Don't be negli[gent] about my wheat" 95:15; rmal-ti-ra-a-ti rsd SE.BAR 1l[SE].GI.LIME sd be-lf [ispu-ra] [L]O.JDAM1.GAR ul i-man-[gur] [x(-x)]-x-ti ul i-nam-[din], "Equivalents in wheat and [ses]ame,
about which my lord [wrote], the [mer]chant will not acc[ept]. He will not se[ll ... ]" 97:13-16;
rSE 1.BAR 9d be-lf is-pu-ra [u]m-ma a-du-u a-nam-din [m]an-nu sd UGu-ka-ma [i] 9d 'u-pa-la-ka [a]sib [SE1.BAR be-if it-tan-nu-[gil, "The wheat(-acreage) about which my lord wrote to me, [s]aying:
'Now I will give'-[Wh]oever [is s]ettled upstream [or] downstream of you, my lord has given him
wheat(-acreage)" 97:20-24; 6i-Si SE.BAR id tas-pur 10 GUR SE.BAR a-na mSES-SUM.NA [at-ta-dinl u
a-na [mL]a-rqil-pi aq-ta-bi [um-m]a 20 SE.BAR lum-fhurl si-it-ti SE.BAR-ad ina let mZa-kir, "Concerning
the wheat about which you wrote-I have given ten kor of wheat to Aba-iddin, and to [L]dqipu I
spoke, [say]ing: 'Let me receive twenty (kor of) wheat (from you).' The rest of his wheat is in
ZAkir's charge" 90:11-18; rTl SE.BAR [a-nal LO.SIMxGAR.MES rlid-dinl-ma KAS.SAG [sa Li0 tla-re-e [sd
be]-rl[-ia lib-lul, "Also, let him give wheat to the brewers that they(!) may brew beer for the diggers [of] my [lo]rd" 93:24-28
In the expression sammi uttati, "stubble of the wheat" (see comment on No. 94 reverse):
[en-na i-n]a lib-bi ITI.A[PIN] [ANSE].rKURI.RA.[MES gab-bil [O.UI.A] [SE.BARi ik-kal [NUMUNI
[ni]-[irl-ri-gu-ruil a-di U,1.UDU.UI.A d be-lf-[ial i-na Ijal-am-ra O.UI.A SE.FBAR1 ik-kal, "[Now
i]n Arab[samnu], all the [ho]rses will be grazing on the [stubble] of the wheat. Will [we]
be able to plant while the flock of my lord are in the irrigated area grazing on the stubble
of the wheat?" 94:19-25; U.UI.A SE.BAR (context broken) 94:33
uznu "ear"
a-di IGI"-ia tam-mar 1+en ina lib-bi SES.MES-e-Si a-na lib-rbil GESTU 1 .MES-ii la ir-ru-ub-ma la i-saz-
laq-s', "Until you see me in person, not a single one of his brothers must come within earshot of
him, that he may not help him to escape" 2:12-15; en-na GESTU"-a GUi.D.Dt-a ma-la an-ni-i [KIfJ.GI
(= qu,-taru) sd GESTU" i-na Su" l*+en ina lib-bi DUMU.MES URU [F61 a-na i-si-in-na a-na EN.[LIL.KII
il-la-ka SES-ii-a lu-i-sYe-bi-li, "Now my ears are constantly pounding. My brother should send me
every single bit of this fumigant for the ears with one of the natives of the city who is coming to
Nippur for the festival" 70:8-17; ki-i na-kut-ti ds-st KOJ.GI (= qux-tdru) sd GESTU" a-na SES-ia dipur ha-an-til SES-i-a lu-i-se-bi-li, "In urgency I have written to my brother about fumigant for the
ears. My brother should send a shipment posthaste!" 70:20-24
uzuzzu see izuzzu
yimatu (yama/uttu) "each and every"
See also mala (prep.), malmala; for discussion see comment on No. 110:11
am-me-ni dib-bi an-nu-i-[tul ia-a-fmal-a-ti be-if ral-tir, "Why has my lord repeated(?) each and
every one of(?) these words?" 110:10-12
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE LETTERS
401
yanu "there is (are) not"
See also ydn2, ydnu'amma
el-ia, a-Inal UGU(?)-ka i rUN.MES•-ka bi-tu-ka ia-ral-nu, "As far as I'm concerned, neither you nor
your people are to blame" 9:22-25; ki-i a-di qf-it ITI an-ni-i rlal ta-at-tal-ka ki-in-gu ina SA-s iaa >-nu, "If you haven't come by the end of this month, there will be no sealed tag for him" 81:3034; en-na ki-i SUKU.UI.A ina mURU-lu-mur ia-a-nu SUKU.UI.A lid-da-dsg-g li-ru-ub-ma t-su li-mur-ma
lil-lik-ma liq-ba-ds-id-nu-tu, "Now, if there are no rations in the house of Ali-limur, let him (my
brother?) give him (Ali-limur?) rations. Let him go in and inspect his house and go and speak to
them" 1:18-22; ina FLO1 Kal-du gab-bi-sd ki-ril i-ba-)u-d SIG ta-kil-tu ba-ni-ti i sfG dr-ga-man-nu
bab-ba-nu-d i[a]-a'-nu, "When I searched the length of Chaldea, there w[as]n't any good-quality
blue-purple wool or any fine-quality red-purple wool" 1:36-39; sd tas-pu-ra um-ma sfG.UI.A a-kanna ia-a>*-a*-nu20 GO.UN SfG.UI.A ina let
mdEN-SUM.NA,
"About what you wrote to me, saying: 'There
is no wool here.' There are twenty talents of wool in B6l-iddin's charge" 48:5-9; me-res-ti sd
LO.TUR.MES a-di-kan-na sak-na-at ki-i LU a-me-lu-tu ia-at-nu KU.BABBAR tir-ra[m-m]a [...], "The
agents' trading capital has been on deposit until now. If there are no slaves, return the silver [a]nd
[... (broken)]" 40:26-30; ia-a-nu LO A h-la-mu-d u UR.GIR,, l+en id rLU sarl-[ru-ti], "There is not
an AblamQ or one single dog-of-a-crim[inal] around" 109:17-19
yanfi "if not"
See also ydnu, ydnuwamma
ki-i at-ta tal-lak pa-ni-ka lud-gul u ia-a-nu-i sup-rraml-ma lul-lik, "If you go, I will wait for you;
but if not, write to me so that I may go" 100:19-22; ki-i dib-bi sd su-lum-mu-i rill-tap-ra [ZAG(?)]
nu-sar-sad a ia-a-nu-t ul im-me-rik-ku-u il-lak-u-nu, "If he sends word of a peace agreement, we
will firmly establish the [border(?)]. If not, will they not stay there? Will they come here?" 34:1218; [enl-[na a-du]-rd1 [k]i-i ZI.MES sd SES-fil-nu [l]a ul-tal-li-mu [U]RU Il-ta-zi-nu [i]t-ti-ka ab-[k]a t
ia-a-nu-d a[t-t]a ral .AD-ka a[l]-ka, "N[ow the]n, [i]f the rebels of our brother have [n]ot completely achieved their goal, br[in]g the [settle]ment of Iltazinu here [w]ith you. If not, then y[o]u
and your clan c[o]me" 7:6-12
yanumamma (ydnumma) "absolutely no(thing), no (one)"
See also ydnu, ydnm; for discussion see comment on No. 45:12
ria-nu-al-masu-bil sfG.rUyE.ME.DA.KUR.RA u SfG.ZA.GIN.KUR.RA a-kan-na ma-a)-da*, "Send absolutely
nothing. There is much imported(?) red wool and blue-purple wool here" 45:12-14; Li a-rmel-luti sd ul-tu URU Sd-fpi-ial tal-rlik-mal rl m'x-[x] risg-gsl- fKill.BABBAR ina rUGU-mal ia-a-nu-a-fmal
su-bi-lam-m[a] rlup-tu-ras-suml-[ma] FLO(!) al-m[i-lu-tu] rlud-dakl-[ka], "The slave who came from
Sa-pI-BEl(?) and [PN] took away-there is absolutely no silver for (him). Send me (some), so th[at]
I may ransom him [and] give yo[u] a sl[ave]" 77:5-14; am-me-ni ul-tu a-na KUR LO Kal-da al-lika a-di-kan-na dul-lu ul ta-mur i mam-ma ina pa-an LU.ARAD.t.GAL.MES ia-a'-nu-um-rmal
GIS.rJRI.MES gis-tal-li GIS.SAG.KUL BABBAR GIS si-i-pi i) GIS.UMBIN ul i-nam-din-dSI-rtl, "Why have you
not supervised the work from the time I came to Chaldea until now? And (inasmuch as) there is
absolutely no one in charge of the builders, no one can give them(!) beams, joists, white bolts,
rafters, or even a wagon" 89:11-17
yanumma see ydnuiamma
yasi "me" (dat./acc.)
en-na mKi-di-ni ina UNUG.KI i-ka-a-sd a ia-a-&i il-tap-ra-an-ni,"Now Kidinni is delayed in Uruk, but
he wrote to me personally" 37:10-13
zakfl "to be free of claims, obligations"
sd-la-a-n[u-a a-kan-na-k]a(!?) sa-dr-r[u-tu la us-s]d-bu t rlal-pa-rnil-[sui-nu]ul ta-zak-ki, "Crim[inals
must not sett]le [ther]e without my permission. Or on account [of them] you will not be free of
oi.uchicago.edu
402
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
claims" 19:24-26; rT1ki-i za-ku-d su-d iz-za-zu a-na mubl-bi-si lis-kun-ma, "But if he is to stand
free of obligation, let him make a deposit against his charge" 27:25-27
zaqApu "to point upward or forward"
en-na EME-Si mit-tu ram(?)-me(?)-ni(?)l i-na Gf[R.A]N.BAR ta-ku-Fus-sil iain za-qapl tan-ki-si, "Now
his tongue is dead. Why? Did you flay it with an [i]ron dagg[er], or did you cut it off while it was
sticking out?" 85:14-16
zenu "to become angry"
3 MA.NA KO.BABBAR a-na 1 PI 2 BAN SE.GIS.t BABBAR.MES i-na KA BAD ki-i am-bur ul* iz-nu, "When
I accepted one pdnu, two sdtu of white sesame for three minas of silver in the town gate, they did
not become angry!" 53:16-20
zeru "seed"
[en-na i-n]a lib-bi IT.A[PIN] [ANSE].rKUR1.RA.EMES gab-bil [O.UI.A] frE.BAR1 ik-kal INUMUN1 [ni]-rirl-
ri-su-rdl a-di u,l.UDU.U1.A sd be-li-rial i-na Fbal-am-ra O.UI.A SE.JBARI ik-kal, "[Now i]n Arab[samnu],
all the [ho]rses will be grazing on the [stubble] of the wheat. Will [we] be able to plant while the
flock of my lord are in the irrigated area grazing on the stubble of the wheat?" 94:19-25; rmNUMUNial lil-li-kdm-ma SE.NUMUN a-na LO.ENGAR.MES lid-din, "Let Zdriya come and give seed to the cultivators" 93:6-8; Fu, 1-mu tup-pi be-lf ril-mu-ru mNUMUN-ia nu-bat-ta flal i-ba-ti lil-li-kdm-ma
SE.NUMUN a-na LO.ENGAR.MES lid-din, "When my lord has seen my tablet, Zeriya must not stay the
night. Let him come and give seed to the cultivators" 93:19-24; FSE.NUMUN1 (context broken) 93:17;
ril-na ze-e-ri (context broken) 110:17
zilulli see silulld
ziqqurratu "ziggurat"
See also bit ili
m
d6tap-qf-da-i[n-n]a t
zi-qur-ra-tu-ti ki-i a-na ne-pe-si-ia bat-qu-u K6 BAD.AN.KI ki-i as-sa-ba-ti-ia, "Ask Abb-iddin if in
truth he (Baniya) said to AbbE-iddin: 'With regard to the fact that you appointed [m]e-if the
ziggurat is mine to build, then are the repairs of Der also mine to undertake?'" 33:8-15; ki-i t ziqur-rat in-na-ds-sum-ma li-pu-u', "If the ziggurat (is his to build), give (it) to him and let him
build" 33:19-20
SES.MES-MU sd-a'-al kit-ta ki-i pi-i an-ni a-na mSES.MES-MU iq-ta-rbil um-ma
zittu "share"
See also barrdnu, karu (A), mirestu, qaqqadu
ki-i pa-ni-ka mab-btr UA.LA-a ina lib-bi su-kun, "If it suits you, put my share in" 34:26-27; UA.L[A]
t-a rlal ik-kal, "Allot the god a full sha[re]. That which
FDINGIR mul-li rd tul-sa-ra[p] dFEN dlAG
you scorc[h], Bel, Nabf, and Ea may not eat" 66:20-23
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS IN THE
EXERCISES, ROSTERS, AND FURSTENSPIEGEL
abaku "to lead, conduct, bring"
a-tab-kas-su 118 ii 31'; Fil-tab-kas-[si-n]u-t[i] 118 ii 32'; li-bu-kas-suti-[nu]-t[i] 118 ii 33'
abilu "to carry, bring" (G); "to send (a shipment)" (S)
G-stem: ub-lu,-nis-sum-ma 128:12
S-stem: ul-t[e-bil]-rgsil 118 i 8'
abiktu "defeat"
a-na si-pi-ir dE-a ME a-bi-rik-tu IRIN.ME 1 KUR ina lib-bi DINGIR.MES GAL.MES ina si-tul-rtal 12rtu-daatl NIG.SI.SA US.MES-1i, "If he heeds the craftiness of Ea, (it will mean) the defeat of the national
army, (and) among the great gods they will constantly hound him in deliberate and righteous ways"
128:7-8
adl "hard-labor"
[r]ik-si-su-nu i-pat-tar NA 4.[NA.RO.A]--iz-nu tl-rsd-an1-[nu]-rtl[a-na] hriarl-ra-a-nau-e-erSu-sul-[n]utu [a-n]a a-de-e i-man-rnul-[Su-n]u-tu, "If he undoes their [ag]reements, or alt[er]s their st[elae], or
sends th[e]m out [on] campaign, or consigns [th]em [t]o hard-labor ... " 128:50-52
agigu "to become enraged"
DINGIR.MES GAL.MES ig-ga-gu-ma i-ne-es-su-u at-man(!)-un-sii (sic), "... the great gods will become
enraged and quit their sanctums" 128:59
abitu "misfortune, adversity"
a-na di-ni KUR-Si NU ME d'-a LUGAL NAM.MES Sim-tas i-sd-an-ni-rmal a-hi-ti US.MES-di, "If he does
not heed the justice of his land, Ea, king of destinies, will change his destiny so that misfortune
constantly hounds (him)" 128:2-3; [d]rAG DUB.SAR 1 [t].rSAG.fL1 sa-n(q 'AR(!)
AN-e mu-ma-'i(!)-ir(!)
gim-ri mu-ad-rdu-d LUGALI-i-tu rik-sat KUR-Sdi U-pat-tar-ma a-hi-ti(!) ri-sd-[m]u, "NabO, scribe of
[E]sagil, who supervises the totality of the heavens, who controls everything, who assigns kingship,
will undo the bonds of his land and ord[ai]n adversity" 128:53-55
abhf "foreign, outsider"
See also nakru
DUMU Sip-par.KI i-da-as-ma ra-hi-am SUM(!)1-[i]n dUTU DI.KU, AN-e u KI-rtiml di-ni a-rhi-al ina KUR-
SU GAR-ma, "If he harasses a native of Sippar but hears the case of an outsider, Samas, judge of
heaven and earth, will set up foreign justice in his land" 128:9-10; [DUMU.MES1 EN.LIL.KI a-na rdilni ub-lu,-rnisjl-sum-ma kad4-r[a-a] TI-ma i-rdal-as-su-nu-ti dEN.LIL E[N KUR.KUR L]O.KOR ra-hal-a i-deti-satl-liar,
"If they bring natives of Nippur to him for judgrek-ki-guml-ma tRIN.MES-Tii a-na LO.DE
5
ment, and he takes a brib[e], and harasses them, Enlil, lo[rd of the lands], will mobilize a foreign
[en]emy against him and turn his men into(?) corpses" 128:12-14; a-na t si-bit-tu i-ru-[bu] LO.KOR*
BAR-td KU,-ub, "A foreign enemy will enter the prison which he ente[red]" 128:22-23
403
oi.uchicago.edu
404
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
ajibu see aydbu
aklu "overseer"
lu-u LIO.UGULA lu-u LO gd-tam t.KUR lu-t L[u Ku-u]t SAG LUGAL
Id ina Sip-par.KI EN.LIL.KI 1 KA.DINGIR.
RA.KI ana LO.SA.TAM i.KUR GUB-zu tup-Sik(!)-ka t.ME DINGIR.MES im-mi-du-si-nu-tt(!), "If either an
overseer, or a chief temple steward, or a g[U]t re~i-official of the king who serves as a chief temple
steward in Sippar, Nippur, or Babylon, conscripts them to do forced labor for the temples ... "
128:56-58
aliku "to go"
fitl-tal-ka 117:16'
alpu "ox, cattle"
[s]i-fin-da-til [GU 4 1].MESl-[id-nu upattaruma] A.SA.rMES-i-nul i-rgd-anl-[nu-u ana ab isarrak], "If
[he unyokes] their [t]eams of [oxe]n, or chan[ges] (the boundaries of) their fields ... " 128:37-38;
al-Fpil 115:16
ilu "city, town, settlement"
See also mdr dli
URU 128:15, 22
amiru "to see"
[i-ta]-mar 118 i 37'; ril-tam-ru 118 i 35'; fta-taml-ru 118 i 36'; [a-ta]-fmarl 118 i 38'; fa-taml-ru
118 i 34'; lu-[mur] 118 i 18'
amitu "word, wording, decision, affair, matter"
In the idiom amata lummunu, "to slander":
um-ma-a-an rgtl-ut SAG man-za-razl [pa-an LUGAL] ral-mat-sun <<lum>> -lam-man t[a-as-sun imab-bar] fil-[n]a qf-bit dE-a LU[GAL ABZU um]-Fma-al-an [Su-ut] TSAG1 i-na GIS.TU[KUL UO.MES],
"If a scholar (or) Sti reKi-official, (who are) court[iers of the king], slander them [in order to
receive their] gr[atuity], at the command of Ea, ki[ng of the Apsfl, (that) sc]holar (or) [sut] rieiofficial [will be put to death] by the swo[rd]" 128:43-46
amiltu (ameltu) "slave woman"
LO a-mil-tu-sd 117 r. iii 13'
ana "to, for"
a-na 128:1, 2, 4, 5, 6, 7, 11, 12, 14, 19, 21, 22, 33, 47, 60; fal-na 128:16; fal-[n]a 128:29; [a-n]a
128:52; [a-na] 128:51; ana 128:22, 28, 57; ana(!) 128:17
annu (arnu) "fine, punishment"
DUMU Sip-par.-KIl EN.LIL.KI a rKA.DINGIR-.[R]A.rKIl an.rna el-me-di a-na t rsi-bit-til [slu-ru-bu a-s[ar
an-na US]-Fdul URU ana SUR 7 DUB-ak a-na t si-bit-tu i-ru-[bu] LI.KOR* BAR-i KU,-ub, "If he imposes
a fine on a native of Sippar, Nippur, or Baby[lon], or [p]uts him in prison, the city wh[ere the fine
was impo]sed will be razed to the foundations. A foreign enemy will enter the prison which he
ente[red]" 128:20-23
apkallu "sage"
See also ummdnu
tar-ma,
drAMAR1.UTU N[UN].rME DINGIR 1 .MES NUN muS-1 tal-[lum] 1KUR 1 -Su ana LO.KOR-g a-sati"Marduk, the s[ag]e of the gods, the judici[ous] prince, will turn his land over to his enemy"
128:27-28
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS: EXERCISES, ROSTERS, AND FURSTENSPIEGEL
405
apsfi "Apsf" (= cosmic subterranean water)
um-ma-a-an rsdl-ut SAG man-za-razl [pa-an LUGAL] ral-mat-sun <<lumr> -lam-man t[a-as-sun i-maibar] ril-[n]a ql-bit dt-a LU[GAL ABZU um]-rma-al-an [Su-ut] ISAG1 i-na GIt.TU[KUL OS.ME&], "If a
scholar (or) suit riFi-official, (who are) court[iers of the king], slander them [in order to receive
their] gr[atuity], at the command of Ea, ki[ng of the Apsfi, (that) sc]holar (or) [Sit] re-i-official
[will be put to death] by the swo[rd]" 128:43-46
arad ekalli "builder"
See comment on No. 119:15
1i. arad.6.gal = dr-du t.GAL 119:15; [1]6.arad.6.rgall = rdrl[du 1.GAL] 121:15
arkatu "inheritance"
[Sr]-kAt-su-nu sd-ra [itabbal], "The wind [will carry away] their [in]heritance" 128:48
arnu see annu
asi "physician"
16u.a.zu = a-su-rtl 120:5
asfi "to go out" (G); "to expel, evict" (S)
G-stem: d-rsal 117 r. iii 7'
S-stem: In the idiom ana harrAni sus6,
"to send on campaign":
[r]ik-si-Sl-nu u-pat-tar NA4 .[NA.RO.A]-Sl-nu u-rSd-an'-[nu]-raI [a-na] r arl-ra-a-na d.se.rsugu-l
[n]u-tu [a-n]a a-de-e i-man-rnul-[su-n]u-tu, "If he undoes their [ag]reements, or alt[er]s their
st[elae], or sends th[e]m out [on] campaign, or consigns [th]em [t]o hard-labor ... " 128:50-52
aiabu "to dwell, live, settle, take up residence; to sit around, be present"
G-stem: FtRIN.MES sUil-nu-tim dA-num dEN.LfL i dE-a DINGIR.MEN GAL.MES1 a-sib AN-e u KI-tim* ME>>
ina UKKIN su-ba-ri-d-nu r-rkin-nul, "Anu, Enlil, and Ea, the great gods, who dwell in heaven and
earth, in the assembly affirmed the freedom of those men from such obligations" 128:30-31; a-[s]ib
118 ii 26'; tu-[gib] 118 ii 27'
S-stem: il-gesMib-an-ni 117 r. ii 17'; d-lesSib-ki 117 r. ii 18'; ul-te-rsibl 117 r. ii 19'; su-'ib-[d(?)]
118 ii 28'
asar (conj.) "where(ver)"
DUMU Sip-par.rKI1 EN.LIL.KI 1 rKA.DINGIRl.[R]A.JKI1 an-rna el-me-di a-na t rsi-bit-til [su-ru-bu a-s[ar
an-na uS]-rdul URU ana SUR, DUB-ak a-na t si-bit-tu i-ru-[bu] LUI.KOR* BAR-ii KU 4-ub, "If he imposes
a fine on a native of Sippar, Nippur, or Baby[lon], or [p]uts him in prison, the city wh[ere the fine
was impo]sed will be razed to the foundations. A foreign enemy will enter the prison which he
ente[red]" 128:20-23
isipu "exorcist"
lIi.mag.mas = a-rsi-pul 120:6; rlt.mas1.mas = a-Sip 122:30
asru "place"
ral-sar-rsfilnu a-na na-m[e-e ikkammar], "Their place [will be turned] into [a ruined heap of]
was[te]" 128:47
atfinu "mare"
a-ta-ra-nul 116:10'
atkuppu "reed-mat weaver"
r 1Iu1. a d. KID = at-kup-pu 122:16
oi.uchicago.edu
406
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
atmanu "sanctum"
See also bit ili,
ekurru
DINGIR.MES GAL.MES ig-ga-gu-ma i-ne-es-su-u at-man(!)-un-'d (sic), "... the great gods will become
enraged and quit their sanctums" 128:59
ayfbu "enemy"
dFAMAR.UTU EN AN1 [u] KI-tim
a-[a-bi-gul] vUGUl-gS
[i-slarrak, "Marduk, lord of heaven [and] earth, will set [his] e[nemies] upon him and [g]ive his property
and wealth to his enemy" 128:18-19; DUMU Sip-par.KI EN.LfL.KI L) KA.DINGIR.RA.KI riml-ra-gS-nu a-na
GAR-fmal NfG.SU-Sf NfG.GA-[S1] a-na KOR-gS
fmurl-ni-is-q[( d-ra-rkil mur-ni-is-qf [su-ut] im-ra-a i-kul i-na si-mi-it-ti a-a-fbi US1.MES, "If he gives
the fodder of a native of Sippar, Nippur, or Babylon to (his own) thoroughbreds, [those] thoroughbreds which have eaten the fodder will be led away under the yoke of the enemy" 128:32-34
bfi'iru "fisherman"
Iii. u.ba = ba-Nil-[ru] 120:1; lu .u.ba
= ba-a-i-ri 122:4
balfitu "to be alive"
ral-rbal-lutl 117 r. i 9'; Fabl-lut 117 r. i 10'
baqfru "to claim, lay claim to"
D-stem: u-baq-rqar-xl 118 ii 11'; S-stem: di-eb-rqir-xl 118 iii 25'
barbaru "wolf"
ba-ra-ba-ra115:2
bfrfi "diviner"
1 i. UAL = ba-ru-rl 119:13;
ii.UAL = ba-Fru-tl 121:13; r 1. UAL = ba-[ru-d] 122:32
batiqu "to cut off"
ba-ta-q[u](?) 122:33
bUl narkabti see berkabtu
bIl pabas (bil pihati) "governor"
See also sdkin tlmi, sandabakku; for discussion see comments on No. 94:12 and No. 119:5
lfi.en.nam = be-el pa-bas 119:5; 121:5; l6.en.nam = [be]-el pa-[has] 122:1; rlu.en.naml
= [be]-el pa-has 123:3
berkabtu (bil narkabti) "charioteer"
See comments on No. 119:12 and No. 122:12
l .en.gi .gigir = be-er-kab-tu 119:12;
I1.en.gis.gigir = GIS.GIGIR 122:12
Ii.en.gis.gigir
=
bd-er-kab-tu
121:12;
beriitu "foundations"
DUMU Sip-par.[KIl EN.LIL.KI
rKA.DINGIRl.[R]A.TKII an-rna el-me-di a-na t rsi-bit-til [s]u-ru-bu a-s[ar
an-na VS]-Fdul URU ana SUR, DUB-ak a-na t si-bit-tu i-ru-[bu] LO.KOR* BAR-ai KU , -ub, "If he imposes
a fine on a native of Sippar, Nippur, or Baby[lon], or [p]uts him in prison, the city wh[ere the fine
was impo]sed will be razed to the foundations. A foreign enemy will enter the prison which he
ente[red]" 128:20-23
at
bit ili "temple"
See also atmanu, ekurru, kissu
lu-a LO.UGULA lu-a LO gd-tam i.KUR lu-a L[0 u-u]t SAG LUGAL Sd ina Sip-par.KI EN.LIL.KI
KA.DINGIR.
RA.KI ana LO.SA.TAM f.KUR GUB-ZU tup-sik(!)-ka t.ME DINGIR.MES im-mi-du-s'u-nu-tt(!), "If either an
overseer, or a chief temple steward, or a s[u]t reii-official of the king who serves as a chief temple
a
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS: EXERCISES, ROSTERS, AND FORSTENSPIEGEL
407
steward in Sippar, Nippur, or Babylon, conscripts them to do forced labor for the temples, ... "
128:56-58
bit sibitti "prison"
DUMU Sip-par.fKIl EN.LIL.KI 1 rKA.DINGIR1.[R]A.rKI1 an-rna el-me-di a-na risi-bit-til [slu-ru-bu a-S[ar
an-na uS]-fdul URU ana SUR 7 DUB-ak a-na t si-bit-tu i-ru-[bu] LO.KLOR* BAR-1 KU 4-ub, "If he imposes
a fine on a native of Sippar, Nippur, or Baby[lon], or [p]uts him in prison, the city wh[ere the fine
was impo]sed will be razed to the foundations. A foreign enemy will enter the prison which he
ente[red]" 128:20-23
bfiu "property"
See also makkdru
drAMAR.UTU
EN AN1 [U] KI-tim a-[a-bi-su] rUGUi-vGAR-rmal NIG.SU-4d NIG.GA-[aji] a-na KOR-•i [i-sfar-
rak, "Marduk, lord of heaven [and] earth, will set [his] e[nemies] upon him and [g]ive his property and wealth to his enemy" 128:18-19
bu,>l "to search for, look for, seek (out)"
rubl-te-e 118 ii 39'
dabhbu "to discuss, negotiate, speak to, speak about; to protest; to plot, conspire against"
a-dab-bu-ub 117:12'; ral-dab-bu-ub 118 i 26'; i-dab-bu-ub 117:13'; [i]-dab-bu-ub 118 i 25'; ni-dabbu-bu 117:15'; nid-bu-bu 117:14'; [n]i-i[d-b]u-bu 118 i 28'; [i]d-bu-bu 118 i 27'
daj(j)anu see dayydnu
daltu "door"
da-al-rtil 115:9
danu "to hear, judge a case"
See also dayydnu, dinu
DUMU Sip-par.Kl i-da-as-ma [a-hi-am SUM(!)1-[i]n dUTU DI.KUs AN-e u KI-timl di-ni a-rhi-al ina KUR-
Su GAR-ma, "If he harasses a native of Sippar but hears the case of an outsider, Samas, judge of
heaven and earth, will set up foreign justice in his land" 128:9-10
dasu "to harass, treat with disrespect"
DUMU Sip-par.KI i-da-as-ma [a-hi-am sM(!)1-[i]n dUTU DI.KU, AN-e u KI-Ftiml di-ni a-rhi-al ina KURsi GAR-ma, "If he harasses a native of Sippar but hears the case of an outsider, Samas, judge of
heaven and earth, will set up foreign justice in his land" 128:9-10; FDUMU.MES 1 EN.LIL.KI a-na rdilni ub-lu,-rnisgl-sum-ma kad,-r[a-a] TI-ma i-rdal-as-su-nu-ti dEN.LIL E[N KUR.KUR L]0.KOR ra-l1al-a i-derek-ki-guml-ma tRIN.MES-gli a-na LU.DE, i-sall-hhar, "If they bring natives of Nippur to him for judgment, and he takes a brib[e], and harasses them, Enlil, lo[rd of the lands], will mobilize a foreign
[en]emy against him and turn his men into(?) corpses" 128:12-14
dayyanu "judge"
DUMU Sip-par.KI i-da-as-ma ra-lbi-am SUM(!)1-[i]n dUTU DI.KUs AN-e u KI- t timl di-ni a-fjti-al ina KUR-
aiGAR-ma
NUN.MES u DI.KU,.MES a-na di-ni St-u[l-me] NU ME, "If he harasses a native of Sippar but
hears the case of an outsider, Samag, judge of heaven and earth, will set up foreign justice in his
land, and princes and judges will not heed a right[ful] verdict" 128:9-11
dekfl "to mobilize"
See also dikdtu
[DUMU.MES 1 EN.LIL.KI a-na [dil-ni ub-lu,-Fnigl-sum-ma kad,-r[a-a] TI-ma i-rdal-as-su-nu-ti dEN.LfL E[N
KUR.KUR L]O.KOR a-bal-a i-de-lek-ki-sum-.ma tRIN.ME-S-ti a-na LO.DE 5 d-salt-bar, "If they bring na-
tives of Nippur to him for judgment, and he takes a brib[e], and harasses them, Enlil, lo[rd of the
lands], will mobilize a foreign [en]emy against him and turn his men into(?) corpses" 128:12-14
oi.uchicago.edu
408
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
dibbu "word, talk, agreement, matter"
dib-bi 117:5'
dikfutu "mobilization"
See also dekf
[IRIN.MES St]-nu-ti ina di-ku-u[t IRIN].[MES1 KUR Ia gRIN.MESI [sarri idekkf
dErra gasra alik pan
ummdnisu pan ummdnisu ima ttasma idi nakrisu illak], "If [he called up th]ose [men] in a mobilization of the national or [royal] arm[y, mighty Erra who goes before his army will shatter his front
line and go at his enemy's side]" 128:35-36
dinu "case, law, court, justice"
See also ddnu, dayydnu
LUGAL a-na di-ni NU ME UN.MES-S• SCjj-a KUR-SU in-nam-ma, "If a king does not heed justice, his
people will fall into anarchy, and his land will become a waste" 128:1; a-na di-ni KUR-gi NU ME
dE-a LUGAL NAM.MES Sim-tas ti-S-an-ni-tmal a-li-ti US.MES-di, "If he does not heed the justice of his
land, Ea, king of destinies, will change his destiny so that misfortune constantly hounds (him)"
128:2-3; DUMU Sip-par.KI i-da-as-ma fa-li-am SUM(!)I-[i]n dUTU DI.KUs AN-e U KI-tfiml di-ni a-lhi-al
ina KUR-Sgi GAR-ma, "If he harasses a native of Sippar but hears the case of an outsider, Samas,
judge of heaven and earth, will set up foreign justice in his land" 128:9-10; rDUMU.MESi EN.LIL.KI
a-na rdil-ni ub-lu,-fnis1-sum-ma kad,-r[a-a] TI-ma i-Edal-as-su-nu-ti dEN.LfL E[N KUR.KUR L]O.KOR faa-na Li.DE
, 5 -sat-har,"If they bring natives of Nippur to him
bal-a i-de-t ek-ki-Suml-ma tRIN.MES-gS
for judgment, and he takes a brib[e], and harasses them, Enlil, lo[rd of the lands], will mobilize
a foreign [en]emy against him and turn his men into(?) corpses" 128:12-14; [di-i]n LO.KA.DINGIR.
[R]A.KI.ME[S GIS.TUK]-fel-ma(!) ana(!) qa-lim tur-ru d[AMAR.UTU EN ANI [u] KI-tim a-[a-bi-Si] UGUlSi GAR-rmal NfG.SU-Sgi NfG.GA-[`li] a-na KOR-Sg [i-s&ar-rak, "If he [hea]rs a [laws]uit involving the
people of Babylon only to turn (it) into a frivolous thing, Marduk, lord of heaven [and] earth, will
set [his] e[nemies] upon him and [g]ive his property and wealth to his enemy" 128:17-19
ekurru "temple"
See also atmanu, bit ili, kissu
lu-u LO.UGULA lu-U LO gd-tam t.KUR lu-u L[i u-u]t SAG LUGAL Si ina Sip-par.Kl EN.LIL.KI i KA.DINGIR.
RA.KI ana LO.SA.TAM t.KUR GUB-zu tup-sik(!)-ka t.ME DINGIR.MES im-mi-du-si-nu-ti(!), "If either an
overseer, or a chief temple steward, or a [fu]t rifi-official of the king who serves as a chief temple
steward in Sippar, Nippur, or Babylon, conscripts them to do forced labor for the temples, ... "
128:56-58
eli "upon, concerning, on account of"
rUGUl-gs 128:18; UGv-s•-[nu] 128:26
emedu "to impose (an obligation to pay a fine or a tax)"
DUMU Sip-par.JKIl EN.LfL.KI L2 [KA.DINGIR1.[R]A.JKI1 an-rna el-me-di a-na t rsi-bit-til [5]u-ru-bu a-S[ar
an-na US]-idul URU ana SUR 7 DUB-ak a-na t si-bit-tu i-ru-[bu] LO.KOR* BAR-ai KU4 -ub, "If he imposes
a fine on a native of Sippar, Nippur, or Baby[lon],'or [p]uts him in prison, the city wh[ere the fine
was impo]sed will be razed to the foundations. A foreign enemy will enter the prison which he
ente[red]" 128:20-23; Sip-par.KI FEN.LIL1.KI a KA.DINGIR.JRA.KI UR1.BI.TA [ZI(?)-bi(?)] tRIN.MES su-nurtu1 tup-sik-ka e-[me-da i]l-ki [si-si-it] [L]O.NIMGIR UGU-Su-[nu 6-kan-nu] d[AMAR1.UTU N[UN].JME
DINGIR 1.MES NUN mus-tal-[lum] 1KUR 1-su ana Li.KOR-gai d-sat -ar-ma IRIN.MES KUR-fri tup-Sikl-ka ral [n]a LO.KOR-g• ril-zab-bil, "If [he mobilized] Sippar, Nippur, or Babylon collectively, or imposed
forced labor on those people, or [exacted] from th[em a co]rv6e at the herald's [proclamation],
Marduk, the s[ag]e of the gods, the judici[ous] prince, will turn his land over to his enemy so that
the men of his land will do forced labor for his enemy" 128:24-29; lu-ai LU.UGULA lu-ut LO Sd-tam
I.KUR lu-a L[V Su-u]t SAG LUGAL id ina Sip-par.KI EN.LIL.KI a KA.DINGIR.RA.KI ana Ll.SA.TAM A.KUR GUB-
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS: EXERCISES, ROSTERS, AND FURSTENSPIEGEL
409
zu tup-sik(!)-ka t.ME DINGIR.MES im-mi-du-i-nu-tdU(!) DINGIR.MES GAL.MES ig-ga-gu-ma i-ne-es-su-4 atman(!)-un-s' (sic), "If either an overseer, or a chief temple steward, or a s[1]t resi-official of the
king who serves as a chief temple steward in Sippar, Nippur, or Babylon, conscripts them to do
forced labor for the temples, the great gods will become enraged and quit their sanctums" 128:5659; i-mid 117:2'; e-mid 117:3'; e-[mid] 118i 16'; i-mid-u-ni 117:4'; i-mid-d-[n]i 118 i 17'
epigu "to do, make, build, perform"
[te]-fel-pis-si 117 r. i 23'
epiktu "accomplishment, deed"
ep(!)-'et-sidnu za-rqf-ql-[iS
128:49
immanni], "Their accomplishments [will be reckoned as] nothingness"
eqlu "field"
[s]i-rin-da-til [GU4].rMES1-[ua-nu upattaruma] A.SA.MES-IiL-nl u-rgd-anl-[nu-' ana abe isarrak], "If
[he unyokes] their [t]eams of [oxe]n, or chan[ges] (the boundaries of) their fields ... " 128:37-38
erebu "to enter, come back" (G); "to make enter, bring into" (S)
G-stem: DINGIR.MES GAL.MES ig-ga-gu-ma i-ne-es-su-u at-man(!)-un-su (sic) ul fir-rul-bu a-na ki-issi-su-un, "... the great gods will become enraged and quit their sanctums. They will not enter their
shrines" 128:59-60; DUMU Sip-par.tKIl EN.LIL.KI t rKA.DINGIRl.[R]A.rKI1 an-rna el-me-di a-na t rsi-bittil [slu-ru-bu a-s[ar an-na us]-rdul URU ana SUR, DUB-ak a-na t si-bit-tu i-ru-[bu] LO.KOR* BAR-a
KU,-ub, "If he imposes a fine on a native of Sippar, Nippur, or Baby[lon], or [p]uts him in prison,
the city wh[ere the fine was impo]sed will be razed to the foundations. A foreign enemy will enter the prison which he ente[red]" 128:20-23
S-stem: rKJI.BABBAR LO.KA.DINGIR.R[A] .KII.[MES TI(?)-ma(?)] ral-na NIG.GA-gSi d-sie-ri-bi [di-i]n
LO.KA.DINGIR.[R]A.KI.ME[S GIS.TUK]-fel-ma(!) ana(!) qa-lim tur-ru dFAMAR.UTU EN AN1 [u] KI-tim a-[abi-si] [UGUl-gVi GAR-rmal NfG.SU-&i NIG.GA-[li] a-na KOR-Sgi [i-sJar-rak, "If he [takes] the silver of
the people of Babylon [and] brings (it) into his (own) treasury,
the people of Babylon only to turn (it) into a frivolous thing,
will set [his] e[nemies] upon him and [g]ive his property and
i~[r-re]b-si 118 i 9'; ul-te-rib-id 117 r. iii 17'; ul-te-[rib]-id
erisu "to request, crave, desire"
[ni(?)]-ris 117 r. ii 8'; rte(?)-rii
or if he [hea]rs a [laws]uit involving
Marduk, lord of heaven [and] earth,
wealth to his enemy" 128:16-19; ui118 i 10'
117 r. ii 9'; APIN 117 r. ii. 10'; e-re-es 117 r. ii. 11'
Erib biti (a person allowed to enter the temple)
lt.ku 4 .6 = e-rib t 119:9; 121:8; rli.ku
4 1.6
= e-rib rtl 123:7
ersetu "earth"
DUMU Sip-par.KI i-da-as-ma ra-bi-am SUM(!)1-[i]n dUTU DI.KU5 AN-e u KI-rtiml di-ni a-rhi-al ina KUR-
Si GAR-ma, "If he harasses a native of Sippar but hears the case of an outsider, SamaS, judge of
heaven and earth, will set up foreign justice in his land" 128:9-10; d[AMAR.UTU EN AN1 [u] KI-tim
GAR-rmal, "Marduk, lord of heaven [and] earth, will set [his] e[nemies] upon
a-[a-bi-s&] rGvl-gId
dtE-a DINGIR.MES GAL.JMESi a-sib AN-e u KI-tim*
him" 128:18; f•RIN.MES jal-nu-tim dA-num dEN.LIL
t
<MES• ina UKKIN gu-ba-ri-gt-nu --rkin-nul, "Anu, Enlil, and Ea, the great gods, who dwell in heaven
a
and earth, in the assembly affirmed the freedom of those men from such obligations" 128:30-31;
fMASI UDUJ.NITA.MES1-[Vu-nu isabbatu] dlIMi GOJ.GAL1 AN-e
a'1
[Ki-tim nammagSc s.risu] i-na jIu-Sit-
i ai-gsam-qatl-[ma], "If [he collects] a sibtu-tax from [their] flocks, Adad, the canal inspector of
heaven and [earth], will fell [the herds of his steppe] through famine" 128:40-42
esittu "pestle" or "a tax on date orchards"
e-si-fitl-ti 115:7
oi.uchicago.edu
410
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
es(s)fi see isf
estf "to confuse, trouble" (G); "to fall into anarchy" (N)
N-stem: LUGAL a-na di-ni NU ME UN.MES-&d SUj-a KUR-SU in-nam-ma, "If a king does not heed jus-
tice, his people will fall into anarchy, and his land will become a waste" 128:1
gallabu "barber"
1t. s u. i = gal-la-bu 122:8; 1u . u. i = galrlal-bu 120:8
gamfru "to use up, spend"
nil-ig-m[ur] 117 r. i 8'; ig-rmurl 118 i 19'
gariru "to roll over"
tag-ru-[u]r 118 ii 13'
gimru "everything"
[dTFAG DUB.SAR 1 [f].1SAG.fL1 sa-n[q §AR(!) AN-e mu-ma-'i(!)-ir(!) gim-ri mu-ad-rdu-4 LUGAL1-d-tu rik-
sat KUR-SU d-pat-tar-ma a-hi-ti(!) fi-sdl-[m]u, "Nabl, scribe of [E]sagil, who supervises the totality
of the heavens, who controls everything, who assigns kingship, will undo the bonds of his land and
ord[ai]n adversity" 128:53-55
gugallu "canal inspector"
FMAS1 UDU.rNfTA.ME1S-[•u-nu isabbatu] drIMI Gi.UGAL1 AN-e r)1 [KI-tim namma&eO srrisu] i-na bu-sdlzbi i-fuam-qatl-[ma], "If [he collects] a sibtu-tax from [their] flocks, Adad, the canal inspector of
heaven and [earth], will fell [the herds of his steppe] through famine" 128:40-42
babtu "captive, prisoner"
bab-tu-rtul 118 ii 25'
halfiqu "to run away, escape, perish, disappear" (G); "to allow to escape" (D); "to help to escape, to make
runaway" (S)
S-stem: -sgab-rlaq1 117 r. ii 24'; tu-Sab-liq 117 r. ii 25'
harAsu "to make a withdrawal, deduction (from an account); to write off, cancel an order"
rhur-sal-am-m[a] 118 ii 30'
harrinu "road, campaign, journey, caravan, caravan venture"
[r]ik-si-su-nu U-pat-tar NA4 .[NA.RU.A]-sa-nu i-rgd-anl-[nu]-Jtl [a-na] rharl-ra-a-na -se-rsu-&ul-[n]utu [a-n]a a-de-e i-man-rnul-[su-n]u-tu, "If he undoes their [ag]reements, or alt[er]s their st[elae], or
sends th[e]m out [on] campaign, or consigns [th]em [t]o hard-labor, ... " 128:50-52
b•ru "to ready, prepare; to woo a woman"
b(fr-s[u(?)] 117 r. ii 29'
hatf "to make a mistake, commit an offense"
i-hat-.tu-rt 118 iii 24'
buppt (a weaver)
See comment on No. 122:15
[1 ].NA.B[u(?)] = [jz]ap-pu-a 122:15
busfibu "twig"
zu-sa-[bu] 115:6
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS: EXERCISES, ROSTERS, AND FURSTENSPIEGEL
411
busabbu "famine"
t
MAI1 UDU.1NITA.MES1-[S-nu- isabbatu] drIMi GO.JGAL 1 AN-e Fal [KI-tim nammasgi serisu] i-na hu-sdh-
4i u-rsam-qatl-[ma], "If [he collects] a sibtu-tax from [their] flocks, Adad, the canal inspector of
heaven and [earth], will fell [the herds of his steppe] through famine" 128:40-42
ibbfi (imbt)
"deficit"
ribl-bu-un-[ni] 117 r. i 2'
idf "to know" (G); "to assign" (D)
D-stem: [d]rAG DUB.SAR 1 [2].fJAG.IL1 sa-n(q SAR(!) AN-e mu-ma-,i(!)-ir(!) gim-ri mu-ad-rdu-u LUGAL1-
u-tu rik-sat KUR-Sui -pat-tar-ma a-hi-ti(!) ri-dl1-[m]u, "Nabfl, scribe of [E]sagil, who supervises the
totality of the heavens, who controls everything, who assigns kingship, will undo the bonds of his
land and ord[ai]n adversity" 128:53-55
igiru "wall"
i-ga-ra 115:10
ilku "corv6e"
Sip-par.KI t EN.LIL1.KI I KA.DINGIR.RA.KI URI.BI.TA [zI(?)-bi(?)] IRIN.MES su-nu-rtui tup-sik-ka e-[me-da
I]l-ki [si-si-it] [L]0.NIMGIR UGU-id-[nu
fl-kan-nu] drAMARl.UTU N[UN]J.ME DINGIR 1.MES NUN mus-rtal-[lum]
FKUR 1-su ana LO.KOR-&diu-sah-ar-ma RIN.MES KUR-Frg tup-sikl-ka ra l -[n]a LU.KOR-ti ril-zab-bil, "If
[he mobilized] Sippar, Nippur, or Babylon collectively, or imposed forced labor on those people,
or [exacted] from th[em a co]rv6e at the herald's [proclamation], Marduk, the s[ag]e of the gods,
the judici[ous] prince, will turn his land over to his enemy so that the men of his land will do
forced labor for his enemy" 128:24-29
ilu "god"
See also bit ili
.tu-daa-na i-pi-ir dE-a ME a-bi-rik-tu ARIN.ME1 KUR ina lib-bi DINGIR.MES GAL.MES ina si-tul-rtal ra
1
at NfG.SI.SA U.MES-lii, "If he heeds the craftiness of Ea, (it will mean) the defeat of the national
army, (and) among the great gods they will constantly hound him in deliberate and righteous ways"
128:7-8; drAMARl.UTU N[UN].rME DINGIR 1.MES NUN mu§-rtal-[lum] rKUR1-SU ana L(,.KiR-Si a-salt-tarma, "Marduk, the s[ag]e of the gods, the judici[ous] prince, will turn his land over to his enemy"
dt1-a DINGIR.MES GAL.FMES1 a-sib AN-e u KI-tim*
128:27-28; F1 RIN.MES f•l-nu-tim dA-num dEN.LfL
<ME>> ina UKKIN su-ba-ri-si-nu ui-kin-nul, "Anu, Enlil, and Ea, the great gods, who dwell in heaven
and earth, in the assembly affirmed the freedom of those men from such obligations" 128:30-31;
DINGIR.MES GAL.MES ig-ga-gu-ma i-ne-es-su-d at-man(!)-un-si (sic), "... the great gods will become
enraged and quit their sanctums" 128:59
imbil see ibba
imeru "donkey"
ril-me-[ri] 115:3
immeru "sheep"
fMA~1 UDU.rNITA.ME1S-[&u-nu isabbatu] drlMI GOJ.GAL 1 AN-e rt1 [KI-tim nammalss sdrisu] i-na hu-ldibi a-rlam-qatl-[ma], "If [he collects] a sibtu-tax from [their] flocks, Adad, the canal inspector of
heaven and [earth], will fell [the herds of his steppe] through famine" 128:40-42
imrf "fodder"
DUMU Sip-par.KI EN.LIL.KI ) KA.DINGIR.RA.KI riml-ra-sd-nu a-na
1
rmurl-ni-is-q sd-ra-rkil mur-ni-is-qt
[su-ut] im-ra-a i-kul i-na si-mi-it-ti a-a-rbi US .MES, "If he gives the fodder of a native of Sippar,
Nippur, or Babylon to (his own) thoroughbreds, [those] thoroughbreds which have eaten the fodder will be led away under the yoke of the enemy" 128:32-34
oi.uchicago.edu
412
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
ina "in, among, with (instrumental)"
i-na 128:34, 42, 46; ril-[n]a 128:45; ina 128:8, 10, 31, 35, 39, 57; [ina] 128:15
ina libbi "among, within, inside"
ina lib-bi 128:8
ina qat "in, from the hands, custody, possession of; through the agency of"
ina Su" 121:30; 125 iv 21
isbabbu (istiappu) "scoundrel, rogue"
a-na is-#ab-ba ME UMUS KUR MAN(!)-ni, "If he heeds the scoundrel, the land will defect" 128:6
isf (issa, esd, essa) "pit, depression"
i-su-rfl 115:4
isaru "straight; penis"
i-fsd-ril 116:9'
iaHtu "fire"
i-sd-ta 116:8'
ispartu "female weaver"
PAP 140(!) SAL.US.BAR SfG, "Total: 140(sic) female weavers of wool" 125 iv 20
izuzzu (usuzzu) "to stand, serve"
lu-u LO.UGULA lu-u LO gd-tam .KUR lu-u L[0 gu-u]t SAG LUGAL sd ina Sip-par.KI EN.LIL.KI Ž KA.DINGIR.
RA.KI ana LO.SA.TAM f.KUR GUB-ZU tup-Sik(!)-ka B.ME DINGIR.MES im-mi-du-su-nu-tu(!), "If either an
overseer, or a chief temple steward, or a sg[]t resi-official of the king who serves as a chief temple
steward in Sippar, Nippur, or Babylon, conscripts them to do forced labor for the temples, ... "
128:56-58
kabftu "to be important, honored"
tak-bit 117 r. ii 21'; rkabl-tu 117 r. ii 22'
kabsarru "jeweler"
[l]ii.kab.sar = kab-sar-Frul 122:14; rl6.kab.sarl = k[ab-gar-ru] 123:14
kadrfi "bribe, gift"
fDUMU.MESI EN.LIL.KI a-na [dil-ni ub-lu-r[nisl-sum-ma kad4-r[a-a] TI-ma i-tdal-as-su-nu-ti dEN.LfL E[N
KUR.KUR L]O.KUR fa-hal-a i-de-rek-ki-suml-ma RNIN.MES-&i a-na LO.DE,5 -sat-bar, "If they bring na-
tives of Nippur to him for judgment, and he takes a brib[e], and harasses them, Enlil, lo[rd of the
lands], will mobilize a foreign [en]emy against him and turn his men into(?) corpses" 128:12-14
kadu "to detain, arrest, take into custody"
rlal ta-kud-da-di-sg-nu<-ti> 117 r. i 15'
kakku "weapon"
um-ma-a-an rSil-ut SAG man-za-raz1 [pa-an LUGAL] ral-mat-sun <lum>> a-lam-man f[a-as-sun i-mattar] ril-[n]a qi-bit dt-a LU[GAL ABZU um]-rma-al-an [gu-ut] ISAG1 i-na GIS.TU[KUL OS.MES], "If a
scholar (or) gst rsgi-official, (who are) court[iers of the king], slander them [in order to receive
their] gr[atuity], at the command of Ea, ki[ng of the ApsQ, (that) sc]holar (or) [udt] rigi-official
[will be put to death] by the swo[rd]" 128:43-46
kali "lamentation-priest"
rl 1. g [ ala] = ka-lu-r 1l 123:9
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS: EXERCISES, ROSTERS, AND FLRSTENSPIEGEL
413
kaniku "to seal"
ka-na-ku(?) 122:33
kfnu "to be true" (G); "to exact, affirm, certify, establish, assign" (D)
D-stem: Sip-par.Kl EN.LfLl.KI i KA.DINGIR.fRA.KI URI.BI.TA [zI(?)-bi(?)] IRRIN.MES Su-nu-ftul tup-sik-ka
e-[me-da i]l-ki [si-si-it] [L]O.NIMGIR UGU-&I-[nu 6-kan-nu] dfAMARl.UTU N[UN].JME DINGIRI.MES NUN
mus-ftal-[lum] fKURl-su ana LlO.KR-i a-sabt-iar-ma RIN.MES KUR-fST tup-'ikl-ka ral-[n]a LO.KIR-i•
fil-zab-bil, "If [he mobilized] Sippar, Nippur, or Babylon collectively, or imposed forced labor on
those people, or [exacted] from th[em a co]rv6e at the herald's [proclamation], Marduk, the s[ag]e
of the gods, the judici[ous] prince, will turn his land over to his enemy so that the men of his land
d-a
will do forced labor for his enemy" 128:24-29; I~RIN.MES Sul-nu-tim dA-num dEN.LfL
DINGIR.MES GAL.FMESI a-sib AN-e u KI-tim* <(MES» ina UKKIN su-ba-ri-•'-nu ud-kin-nul, "Anu, Enlil,
and Ea, the great gods, who dwell in heaven and earth, in the assembly affirmed the freedom of
those men from such obligations" 128:30-31
kaparru "young shepherd"
16.sipa.tur = ka-par 122:23
karfi (B) "to be short" (G); "to cut short" (S)
S-stem: a-na NUN.MES-i
MNU ME UD.MES-si Li•GUD.DA.MES, "If he does not heed his princes, his days
will be cut short" 128:4
kaspu "silver"
FKtJL.BABBAR 128:16
ki (conj.) "if, when, as soon as, after, that, because"
ki-i 117 r. iii 14'
kissu "shrine"
See also bit ili, ekurru
DINGIR.MES GAL.MES ig-ga-gu-ma i-ne-es-su-u at-man(!)-un-si (sic) ul rir-rul-bu a-na ki-is-si-su-un,
"... the great gods will become enraged and quit their sanctums. They will not enter their shrines"
128:59-60
kissatu "totality"
[d]rAG DUB.SAR
1
[r].lSAG.fL1 sa-n[q SAR(!) AN-e mu-ma-'i(!)-ir(!) gim-ri mu-ad-Fdu-i LUGALI1--tu rik-
sat KUR-Si u-pat-tar-ma a-bi-ti(!) Fi-sd1-[m]u, "Nabf, scribe of [E]sagil, who supervises the totality
of the heavens, who controls everything, who assigns kingship, will undo the bonds of his land and
ord[ai]n adversity" 128:53-55
kuluru (a performer in the cult of litar)
See also sinnisanu; for discussion see comment on No. 120:2
1i. kur.gar.ra = ku-lu-a 122:22; 16. kur.gar.ra = ku-l[u-a] 120:2
kuttimmu (kutimmu) "gold- or silversmith"
[l6].rkiul.dfm = Fkutl-[tim-mu] 120:11; li.ki.dim ZI = kut-tim-mu 122:13; l16.k&i.diml = kuut-t[im-mu] 123:13
1&"no, not"
Nu 128:1, 2, 4, 5, 11; la 117 r. iii 10'
Ilsimu "courier"
See comment on No. 122:26
16.lab, 4 . a b, = la-as-ma 122:26
oi.uchicago.edu
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
414
lemEnu "to turn into evil, fall into misfortune" (G); "to treat badly, defame" (D)
D-stem: In the idiom amita lummunu, "to slander":
um-ma-a-an rgIs-ut SAG man-za-razl [pa-an LUGAL] ral-mat-sun <lum>>» -lam-man t[a-as-sun imab-bar] ril-[n]a qf-bit dt-a LU[GAL ABZU um]-rma-al-an [su-ut] FSAG 1 i-na GIS.TU[KUL OS.MES],
"If a scholar (or) sit rJ-i-official, (who are) court[iers of the king], slander them [in order to
receive their] gr[atuity], at the command of Ea, ki[ng of the Apsf, (that) sc]holar (or) [sut] resiofficial [will be put to death] by the swo[rd]" 128:43-46
leqf "to take"
rdil-ni ub-lu4-rnisl-sum-ma kad4 -r[a-a] TI-ma 1-rdal-as-su-nu-tidEN.LfL E[N
KUR.KUR L]O.KOR ra-hal-a i-de-rek-ki-suml-ma ARIN.MES-Xi a-na LO.DE, i-sab-bar, "If they bring narDUMU.MES1 EN.LIL.KI a-na
tives of Nippur to him for judgment, and he takes a brib[e], and harasses them, Enlil, lo[rd of the
lands], will mobilize a foreign [en]emy against him and turn his men into(?) corpses" 128:12-14;
rKp1.BABBAR LO.KA.DINGIR.R[A].fKIl.[ME§ TI(?)-ma(?)] ral-na NfG.GA-&rd ai-se-ri-bi [di-i]n LO.KA.DINGIR.
fUGU1[R]A.KI.ME[S GIS.TUK]-Fel-ma(!) ana(!) qa-lim tur-ru dFAMAR.UTU EN AN1 [U] KI-tim a-[a-bi-si]
si GAR- 1mal NfG.SU-ti NIG.GA-[sai] a-na KOR-&i
[i-s]ar-rak, "If he [takes] the silver of the people of
Babylon [and] brings (it) into his (own) treasury, or if he [hea]rs a [laws]uit involving the people
of Babylon only to turn (it) into a frivolous thing, Marduk, lord of heaven [and] earth, will set [his]
e[nemies] upon him and [g]ive his property and wealth to his enemy" 128:16-19
It "be it" (precative, concessive particle); "indeed" (asseverative particle)
lu-u 128:56
maharu "to receive, accept, buy"
nim-ta-bar 117:9'; inim-tal-bar 118 i 22'; tam-bur 117:7'; 118 i 20'; nim-tur 117:8'; 118 i 21'; rniml
bur 117 r. i 13'; mub-ra-ran-nil 118 i 40'; mub-ras-sum-ma 117:11'; rmubl-ras-sum-ma 118 i 24';
rmab-rakl 118 i 39'
mahbbf "ecstatic"
1i.gub.rba
= mab-rbu-al 122:29
makkfru "treasury, wealth, estate"
See also bdiu
[KO1.BABBAR LI.KA.DINGIR.R[A].1KI1.[MES TI(?)-ma(?)] ral-na NIG.GA-gjt-se-ri-bi [di-i]n LO.KA.DINGIR.
[R]A.KI.ME[S GIl.TUK]-fel-ma(!) ana(!) qa-lim tur-ru d AMAR.UTU EN AN1 [u] KI-tim a-[a-bi-sd] FUGUlsu GAR-[mal NfG.SU-Sd NIG.GA-[ UI] a-na KOR-s' [i-s]ar-rak, "If he [takes] the silver of the people
of Babylon [and] brings (it) into his (own) treasury, or if he [hea]rs a [laws]uit involving the people
of Babylon only to turn (it) into a frivolous thing, Marduk, lord of heaven [and] earth, will set [his]
e[nemies] upon him and [g]ive his property and wealth to his enemy" 128:16-19
malihu "boatman"
lfi.mmi.lab4 = ma-la-bu 122:5; lti.m[a].lab
4
= ma-[la-bu] 123:15
maliku "to give advice" (G); "to deliberate" (Gt)
Gt-stem: nin-dal-lik 117 r. i 17'
manf0 "to recount, hand over, deliver up to"
[r]ik-si-sd-nu i-pat-tar NA4.[NA.RO.A]-ia-nu B-rd-anl-.[nu]-Tl [a-na] rtarl-ra-a-naa-Se-rsu-5ul-[n]utu [a-n]a a-de-e i-man-lnul-[Su-n]u-tu, "If he undoes their [ag]reements, or alt[er]s their st[elae],
or sends th[e]m out [on] campaign, or consigns [th]em [t]o hard-labor, ... " 128:50-52
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS: EXERCISES, ROSTERS, AND FURSTENSPIEGEL
415
maqftu "to fall" (G); "to fell" (S)
S-stem: fMAS1 UDU.FNITA.MEgi-[u-nu isabbatu] drIMi GOl.GAL1 AN-e ra1 [KI-tim nammafd0 sirifu] i-na
bu-Sdb-lii 6ilsam-qatl-[ma], "If [he collects] a sibtu-tax from [their] flocks, Adad, the canal inspector of heaven and [earth], will fell [the herds of his steppe] through famine" 128:40-42
mfr ili "citizen, native of a city"
DUMU Sip-par.KI 128:9; DUMU Sip-par.Kll EN.LIL.KI a rKA.DINGIRJ.[R]A.rKIl 128:20; DUMU Sip-par.KI
EN.LIL.KI 1 KA.DINGIR.RA.KI 128:32; FDUMU.MES1 EN.LIL.KI 128:12
mfr sarri "prince"
dumu.lugal = mar MIN(sar-rum) 119:2; 121:2
mar sipri "messenger"
Ii.a.kin = DUMU Fip-ri 119:14; lUi.a.kin(!) = DUMU sip-[ri] 121:14
mirti sarri "princess"
dumu.munus.lugal = mar-ti MIN (Sar-rum) 119:3; 121:3
massar abulli "gate-guard"
16.en.nun.k .gal = ma-as-sar a-bul-lum 119:16; [1]6.en.nun.k
lum] 121:16
.gal = ma-a[s-sar a-bul-
mitu "land"
KUR 128:6, 35; KUR-su 128:1, 5; IKUR1 -SU 128:28; KUR-jii 128:2, 10, 55; KUR-rftl 128:28; dEN.LfL E[N
KUR.KUR] 128:14; x [x] sd KUR.KUR 117 r. iii 4'
mazpfn (mazzaz pdni) "courtier, attendant"
See comment on No. 119:18
1. igi . g ub = ma-az-pan 119:18; 121:18; 122:6; um-ma-a-an rsil-ut SAG man-za-razl [pa-an
LUGAL] ral-mat-sun <lum>> 4-lam-man t[a-as-sun i-mah-har] ril-[n]a qf-bit dE-a LU[GAL ABZU um]-rmaal-an [fu-ut] rSAG 1 i-na GIS.TU[KUL OS.ME§], "If a scholar (or) sut rift-official, (who are) court[iers
of the king], slander them [in order to receive their] gr[atuity], at the command of Ea, ki[ng of the
Apsf, (that) sc]holar (or) [sut] rifi-official [will be put to death] by the swo[rd]" 128:43-46
minamma (minamma) "why?"
mi-nam-ma 117 r. iii 15'
miqittu "scraps; corpses"
See comment on No. 128:14
rDUMU.MESI EN.LIL.KI a-na rdil-ni ub-lu4-rnisl-sum-ma kad,-r[a-a] TI-ma i-rdal-as-su-nu-ti dEN.LIL E[N
KUR.KUR L]U.KUjR ra-bal-a i-de-rek-ki-suml-ma tRIN.ME§S-?i a-na LP.DE 5 a-salib-ar, "If they bring na-
tives of Nippur to him for judgment, and he takes a brib[e], and harasses them, Enlil, lo[rd of the
lands], will mobilize a foreign [en]emy against him and turn his men into(?) corpses" 128:12-14
miharu "justice, righteousness"
a-na Si-pi-ir dE-a ME a-bi-rik-tu IRIN.ME1 KUR ina lib-bi DINGIR.MES GAL.MES ina fi-tul-[tal ai 1tu-daat 1 NIG.SLSA US.MES-fi, "If he heeds the craftiness of Ea, (it will mean) the defeat of the national
army, (and) among the great gods they will constantly hound him in deliberate and righteous ways"
128:7-8
mithiris "collectively"
Sip-par.KI FEN.LIL1.KTI
KA.DINGIR.FRA.KI UR1.BI.TA [zi(?)-bi(?)] iRIN.MES fu-nu-Ftul tup-sik-ka e-[me-da
i]l-ki [si-si-it] [L]O.NIMGIR UGU-sU-[nu d-kan-nu] drAMAR1.UTU N[UN].FME DINGIRI.MES NUN muf-rtal-[lum]
FKUR1-Su ana LSf.KOR-ui ai-sabt-far-ma tRIN.MES KUR-fri tup-sikl-ka fal-[n]a L(J.KUR-ui ril-zab-bil, "If
oi.uchicago.edu
416
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
[he mobilized] Sippar, Nippur, or Babylon collectively, or imposed forced labor on those people,
or [exacted] from th[em a co]rv6e at the herald's [proclamation], Marduk, the s[ag]e of the gods,
the judici[ous] prince, will turn his land over to his enemy so that the men of his land will do
forced labor for his enemy" 128:24-29
mumairu "director"
[d]rAG DUB.SAR
1
[r].ISAG.fL1 sa-nfq SAR(!) AN-e mu-ma-'i(!)-ir(!) gim-ri mu-ad-rdu-i LUGAL1I-d-tu rik-
sat KUR-Sli -pat-tar-ma a-bi-ti(!) ri-idl-[m]u, "Nabf, scribe of [E]sagil, who supervises the totality
of the heavens, who controls everything, who assigns kingship, will undo the bonds of his land and
ord[ai]n adversity" 128:53-55
murasitu "female wildcat"
mu-ra-si-ti 116:11'
mfirnisqu "thoroughbred horse"
DUMU Sip-par.K EN.LfL.KI t KA.DINGIR.RA.KI liml-ra-su-nu a-na
rmur1.ni-is-q sd-ra.rkil mur-ni-is-qi
[Su-ut] im-ra-a i-kul i-na si-mi-it-ti a-a-fbi US1.ME§, "If he gives the fodder of a native of Sippar,
Nippur, or Babylon to (his own) thoroughbreds, [those] thoroughbreds which have eaten the fodder will be led away under the yoke of the enemy" 128:32-34
musarf "garden" or "inscription"
mus-sar-[r]e 118 ii 12'
mussuru "to release, let go, set free, abandon"
[m]us-Jur(!) 117 r. i 19'; [mu]S-Su-rat 117 r. i 20'; [i-mas -Sir 118 i 5'; [d-mas-si]-rrul-ka 118 i 6'
mustalu "judicious"
drAMARI.UTU
N[UN].rME DINGIR1.MES NUN mugstal-[lum] rKUR1-SU ana LO.KOR-Sid u-sab-tar-ma,
"Marduk, the s[ag]e of the gods, the judici[ous] prince, will turn his land over to his enemy"
128:27-28
muttaggigu "traveling inspector(?)"
See comment on No. 122:28
fi.
DU.DU = mut-tag-rgisl 122:28
nabalkutu "to rebel"
a-na um-ma-a-nu NU ME KUR-su BAL-su, "If he does not heed the scholars, his land will rebel against
him" 128:5
naggiru "carpenter"
r 1. n a g a r = rnal-ag-rga-rul 123:11
nagiru "herald"
Sip-par.KI rEN.LIL1.KI 1t KA.DINGIR.JRA.KI UR1.BI.TA [ZI(?)-bi(?)] iRIN.MES iu-nu-[tul tup-}ik-ka e-[me-da
i]l-ki [si-si-it] [L]i.NIMGIR UGU-g'-[nu d-kan-nu] drAMAR1.UTU N[UN].JME DINGIR 1.MES NUN mus-rtal[lum] fKUR 1-su ana LO.KOR-gsd -sa t-tar-ma ARIN.MES KUR-rfti tup-sikl-ka ral-[n]a LO.KOR-gl ril-zabbil, "If [he mobilized] Sippar, Nippur, or Babylon collectively, or imposed forced labor on those
people, or [exacted] from th[em a co]rv6e at the herald's [proclamation], Marduk, the s[ag]e of the
gods, the judici[ous] prince, will turn his land over to his enemy so that the men of his land will
do forced labor for his enemy" 128:24-29
nablu (naballu) "wadi"
na-fab-lil 115:12
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS: EXERCISES, ROSTERS, AND FURSTENSPIEGEL
417
nakru "enemy"
See also abfi
FDUMU.MES 1 EN.LIL.KI a-na rdil-ni ub-lue-rnisl-sum-ma kad,-r[a-a] TI-ma i-rdal-as-su-nu-ti dEN.LIL E[N
KUR.KUR L](.KOR Fa-bal-a i-de-rek-ki-suml-ma tRIN.MES-id a-na LO.DEs d-sab-bjar, "If they bring natives of Nippur to him for judgment, and he takes a brib[e], and harasses them, Enlil, lo[rd of the
lands], will mobilize a foreign [en]emy against him and turn his men into(?) corpses" 128:12-14;
d[AMAR.UTU EN AN1 [u] KI-tim a-[a-bi-ui] rFUGUL-r
GAR-lmal NIG.SU-~i NfG.GA-[d?] a-na KOR-id [i-slarrak, "Marduk, lord of heaven [and] earth, will set [his] e[nemies] upon him and [g]ive his property and wealth to his enemy" 128:18-19; a-na t si-bit-tu i-ru-[bu] LO.KOR* BAR-ri KU4-ub, "A foreign enemy will enter the prison which he ente[red]" 128:22-23; Sip-par.KI rEN.LIL1.KI i KA.DINGIR.
FRA.KI UR1.BI.TA [zi(?)-bi(?)] tRIN.MES su-nu-rtul tup-sik-ka e-[me-da i]l-ki [si-si-it] [L]O.NIMGIR UGUui-[nu d-kan-nu] d[AMAR1.UTU N[UN].rME DINGIRI.MES NUN muS-rtal-[lum] rKURI-SU ana Li.KOR-ij
dril-zab-bil, "If [he mobilized] Sippar,
sao-bar-ma tRIN.MES KUR-rsf tup-Sikl-ka ral-[n]a LO.KOR-s
Nippur, or Babylon collectively, or imposed forced labor on those people, or [exacted] from th[em
a co]rv6e at the herald's [proclamation], Marduk, the s[ag]e of the gods, the judici[ous] prince, will
turn his land over to his enemy so that the men of his land will do forced labor for his enemy"
128:24-29
namfi (A) "to be abandoned, lie in ruins" (G); "to become ruined, to become waste" (N)
N-stem: LUGAL a-na di-ni NU ME UN.MES-l•d Sfil-a KUR-SU in-nam-ma, "If a king does not heed jus-
tice, his people will fall into anarchy, and his land will become a waste" 128:1
namfi (B) "wasteland"
ral-gar-risl-nu a-na na-m[e-e ikkammar], "Their place [will be turned] into [a ruined heap of]
was[te]" 128:47
napharu "total"
PAP 121:30; 124:31; 125 iv 20
nappahu "smith"
u .simug = nap-pa-Frul 123:12
niqidu (ndqiddu) "herdsman"
See comment on No. 103:5
1t.na.gada = na-qid-da 122:24
nartu "female singer"
SAL.I ii. nar = na-dr-tum 122:21
narfl "stele"
[r]ik-si-S•-nu d-pat-tar NA4.[NA.RU.AJ]-i-nt iu-r[d-anl-[nu]-ril [a-na] harl-ra-a-na d-se-fsu-lul-[n]utu [a-n]a a-de-e i-man-rnul-[Su-n]u-tu, "If he undoes their [ag]reements, or alt[er]s their st[elae], or
sends th[e]m out [on] campaign, or consigns [th]em [t]o hard-labor ... " 128:50-52
nlru "male singer"
I i . nar = na-ral-ra 122:20
nassabu see nussabu
nesfi "to depart, move away from"
DINGIR.MEt GAL.MES ig-ga-gu-ma i-n6-es-su-u at-man(!)-un-s' (sic), "... the great gods will become
enraged and quit their sanctums" 128:59
oi.uchicago.edu
418
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
nesu "lion"
nd-rel-gi 115:1; rnel-e-si 116: 7'
ninu "we"
ni-ni 118 i 42'
nisakku "high priest(?)"
See comment on No. 125 iv 23
lI.nu. s = ni-'ak-ku 119:8; 121:10; r lu1.nu.fe
LO.NU.frtS
dEN 125 iv 22-23
ni•i
= ni-Sak-rkal 123:6; mdEN.JRU-D-MA.AN.SUM
"people"
LUGAL a-na di-ni NU ME UN.MES-fif sJU-a KUR-su in-nam-ma, "If a king does not heed justice, his
people will fall into anarchy, and his land will become a waste" 128:1
nukuribbu (nukurib, nukaribbu) "gardener"
See comment on No. 119:17
16.nu.giu.kiri, = nu-ku-rib 119:17; 121:17; 16. nu.gii.kiri 6 1 = nu-[k]u-rib-bu 123:17
nussabu (nassabu) "drain pipe"
nu-sa-rbal 115:8
pahas see bil pabas
paqidu "to appoint, hand over"
paq-da 117 r. iii 9'
paqiru see baqdru
paqayu "mat-weaver"
16. k u . t ag = pa-qa-a-a 122:7; pa-qa-a-a 122:34
parft "mule"
pa-rru-tl 115:5; 116:15'
parftu (a type of alabaster)
pa-ru-tu 116:16'
pataru "to ransom" (G); "to undo" (D)
D-stem: [r]ik-si-si-nu il-pat-tar NA4.[NA.Ro.A]-su-nu u-rsd-anl-[nu]-rtu1 [a-na] rbarl-ra-a-nau-e-rsuSul-[n]u-tu [a-n]a a-de-e i-man-rnul-[Su-n]u-tu [d]FAG DUB.SAR 1 [J].rSAG.fL1 sa-nfq SAR(!) AN-e mu-ma-
gim-ri mu-ad-rdu-6 LUGALl-t-tU rik-sat KUR-si ti-pat-tar-ma a-bi-ti(!) ri-sal-[m]u, "If he undoes their [ag]reements, or alt[er]s their st[elae], or sends th[e]m out [on] campaign, or consigns
[th]em [t]o hard-labor, Nabft, scribe of [E]sagil, who supervises the totality of the heavens, who controls everything, who assigns kingship, will undo the bonds of his land and ord[ai]n adversity"
128:50-55
>i(!)-ir(!)
pibatu see bil pabas
pubru "assembly"
rtRIN.MES
sil-nu-tim dA-num dEN.LfL
a dt-a
DINGIR.MES GAL.rMES•
a-'ib AN-e u KI-tim* <MES» ina
UKKIN gu-ba-ri-gs-nu t-rkin-nul, "Anu, Enlil, and Ea, the great gods, who dwell in heaven and earth,
in the assembly affirmed the freedom of those men from such obligations" 128:30-31
qabfi "to speak, say, tell"
fil-qab-bak 117 r. iii 19'; i-Fqabl-[ba]k-k[a] 118 i 12'; ral-qab-[bak]-Fkal 118 i 13'; iq-bi4 117:6'; aqbak-ka 117:10'; 118 i 23'
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS: EXERCISES, ROSTERS, AND FURSTENSPIEGEL
419
qallu (adj.) "small, insignificant, frivolous"
fKU 1.BABBAR LO.KA.DINGIR.R[A].rKI1.[MES TI(?)-ma(?)] ral-na NIG.GA-gi u-se-ri-bi [di-i]n LO.KA.DINGIR.
[R]A.KI.ME[S GIS.TUK]-rel-ma(!) ana(!) qa-lim tur-ru drAMAR.UTU EN AN1 [u] KI-tim a-[a-bi-gs] FUGU 1-
SU GAR-rmal NfG.SU-.i NfG.GA-[S(i] a-na KOR-gi [i-slar-rak, "If he [takes] the silver of the people of
Babylon [and] brings (it) into his (own) treasury, or if he [hea]rs a [laws]uit involving the people
of Babylon only to turn (it) into a frivolous thing, Marduk, lord of heaven [and] earth, will set [his]
e[nemies] upon him and [g]ive his property and wealth to his enemy" 128:16-19
qalu "to heed"
LUGAL a-na di-ni NU ME UN.MES-ga SOjj-a KUR-SU in-nam-ma, "If a king does not heed justice, his
people will fall into anarchy, and his land will become a waste" 128:1; a-na di-ni KUR-gS NU ME
dE-a LUGAL NAM.MES
sim-tasg U-g-an-ni-rmal a-i-ti US.MES-di, "If he does not heed the justice of his
land, Ea, king of destinies, will change his destiny so that misfortune constantly hounds (him)"
128:2-3; a-na NUN.MES-~i
NU ME UD.MES-SU LOGUD.DA.MES, "If he does not heed his princes, his days
will be cut short" 128:4; a-na um-ma-a-nu NU ME KUR-SU BAL-su, "If he does not heed the scholars, his land will rebel against him" 128:5; a-na is-tab-ba ME UMUS KUR MAN(!)-ni, "If he heeds the
scoundrel, the land will defect" 128:6; a-na si-pi-ir dE-a ME a-bi-fik-tu ARIN.ME1 KUR ina lib-bi
DINGIR.MES GAL.MES ina Si-tul-[tal rtu-da-atl NIG.SI.SA US.MES-gi, "If he heeds the craftiness of Ea,
(it will mean) the defeat of the national army, (and) among the great gods they will constantly
hound him in deliberate and righteous ways" 128:7-8; DUMU Sip-par.KI i-da-as-ma ra-bi-am SUM(!)I-
[i]n dUTU DI.KUS AN-e u KI-rtiml di-ni a-rhi-al ina KUR-gt GAR-ma NUN.MES u DI.KU,.MES a-na di-ni Sgu[l-me] NU ME, "If he harasses a native of Sippar but hears the case of an outsider, Samas, judge
of heaven and earth, will set up foreign justice in his land, and princes and judges will not heed
a right[ful] verdict" 128:9-11
qappatu (a basket made of palm leaves)
qa-rpal-ti 115:13
qerebu (qardbu) "to come near, approach, enter the presence of" (G); "to bring (near)" (D)
D-stem: t-qar-rrabl 118 i 33'; rlu-[qar]-rrabl-sg 117:20'; [i-qa]r-[r]ib-Su 117:18'; ril-[qar]-rib-binu-ti 117:19'; qur-rib-[gs] 118 i 30'; [qur]-rib-su 117:17'; lu-qar-rib-[Sl] 118 i 31'; lu-qar-rib-si-rnutil 118 i 32'
qibitu "command"
um-ma-a-an rsal-ut SAG man-za-razl [pa-an LUGAL] ral-mat-sun <lum»> i-lam-man t[a-as-sun i-mahbar] ril-[n]a qi-bit d -a LU[GAL ABZU um]-rma-al-an [gu-ut] rSAGI i-na GIS.TU[KUL OS.MES], "If a
scholar (or) gst rfgi-official, (who are) court[iers of the king], slander them [in order to receive
their] gr[atuity], at the command of Ea, ki[ng of the Apsi, (that) sc]holar (or) [Sut] r-gi-official
[will be put to death] by the swo[rd]" 128:43-46
rabf "great, big"
a-na si-pi-ir dt-a ME a-bi-rik-tu JRIN.ME1 KUR ina lib-bi DINGIR.MES GAL.MES ina Yi-tul-rtal u~rtu-daat 1 NIG.SI.SA US.MES-g.ia, "If he heeds the craftiness of Ea, (it will mean) the defeat of the national
army, (and) among the great gods they will constantly hound him in deliberate and righteous ways"
128:7-8; fiRIN.MES SgU-nu-tim d
dEN.LIL • dE-a DINGIR.MES GAL.JMESg a-gib AN-e u KI-tim* «MES>
ina UKKIN su-ba-ri-sui-nu a-rkin-nul, "Anu, Enlil, and Ea, the great gods, who dwell in heaven and
earth, in the assembly affirmed the freedom of those men from such obligations" 128:30-31;
DINGIR.MES GAL.MES ig-ga-gu-ma i-ne-es-su-d at-man(!)-un-Sg (sic), "... the great gods will become
enraged and quit their sanctums" 128:59
rakgsu "to assemble, build" (G = D)
D-stem: 6-rak-rk6sl-am-ma 117 r. ii 14'; a-rak-kas 117 r. ii 15'
oi.uchicago.edu
420
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
rasi "to acquire"
ul a-ras-sd 117 r. i 16'
ri see rJti'
redfi "to lead, guide; to pursue, hound" (G); "to hound constantly" (Gtn); "to be led away" (N)
Gtn-stem: a-na di-ni KUR-Sli NU ME d-a LUGAL NAM.MES gim-tasu-id-an-ni-fmal a-bi-ti US.MES-di,
"If he does not heed the justice of his land, Ea, king of destinies, will change his destiny so that
misfortune constantly hounds (him)" 128:2-3; a-na li-pi-ir dt-a ME a-bi-rik-tu IRIN.ME1 KUR ina libbi DINGIR.MES GAL.MES ina si-tul-ltal t ftu-da-atl NIG.SL.SA US.MES-Id, "If he heeds the craftiness of
Ea, (it will mean) the defeat of the national army, (and) among the great gods they will constantly
hound him in deliberate and righteous ways" 128:7-8
N-stem: DUMU Sip-par.KI EN.LIL.KI t KA.DINGIR.RA.KI riml-ra-su-nu a-na tmurl-ni-is-q[ Sd-ra-fkil murni-is-qt [Su-ut] im-ra-a i-kul i-na si-mi-it-ti a-a-fbi US1.MES, "If he gives the fodder of a native of
Sippar, Nippur, or Babylon to (his own) thoroughbreds, [those] thoroughbreds which have eaten the
fodder will be led away under the yoke of the enemy" 128:32-34
ridfl "soldier"
r1i61.u
= re-du-d 122:17
rEft (re) "shepherd"
See comment on No. 119:11
lti.sipa = re-e 119:11; 121:11; 122:11
riksu "bond, agreement"
[r]ik-si-id-nu t-pat-tar NA4.[NA.RO.A]-i1-nu u-sd-an1-[nu]-AT [a-na] rarl-ra-a-na -se-rsu-ul-[n]utu [a-n]a a-de-e i-man-rnul-[su-n]u-tu [d]AG DUB.SAR 1 [t].rSAG.fL1 sa-nfq SAR(!) AN-e mu-ma- i(!)-ir(!)
gim-ri mu-ad-Idu-u LUGAL1-u-tu rik-sat KUR-dti -pat-tar-ma a-bi-ti(!) ri-Sdl-[m]u, "If he undoes their
[ag]reements, or alt[er]s their st[elae], or sends th[e]m out [on] campaign, or consigns [th]em [t]o
hard-labor, Nabfl, scribe of [E]sagil, who supervises the totality of the heavens, who controls everything, who assigns kingship, will undo the bonds of his land and ord[ai]n adversity" 128:50-55
rubf "prince"
a-na NUN.MES-Ui
NU ME UD.MES-gai
LiGUD.DA.MES, "If he does not heed his princes, his days will be
cut short" 128:4; DUMU Sip-par.KI i-da-as-ma ra-bi-am SUM(!)1-[i]n dUTU DI.KU, AN-e u KI-rtiml di-ni
a-rbi-al ina KUR-gi GAR-ma NUN.MES u DI.KU,.MES a-na di-ni su-u[l-me] NU ME, "If he harasses a
native of Sippar but hears the case of an outsider, Samas, judge of heaven and earth, will set up
foreign justice in his land, and princes and judges will not heed a right[ful] verdict" 128:9-11; NUN
ta &[u-ut SA]G.JME•I-[J ina su-q]i URU rsi-lul-lis is1-sa-nu-du-u-nu, "The prince and [his] S[ut rj]siofficials will continually prowl [the stree]ts of the city like peddlers" 128:15; drAMARI.UTU N[UN].rME
DINGIRI.ME§ NUN mus-rtal-[lum] rKUR 1-SUana LU.KUR-Jti -sat-tar-ma, "Marduk, the s[ag]e of the
gods, the judici[ous] prince, will turn his land over to his enemy" 128:27-28
sab~ru "to turn around, turn away" (G) "to make change allegiance"; with ana: "to turn over to, to turn
into(?)" (D)
D-stem: dFAMARl.UTU N[UN].fME DINGIR1.MES NUN mus-rtal-[lum] rKUR 1-SU ana LO.KOR-i• d-sah-harma, "Marduk, the s[ag]e of the gods, the judici[ous] prince, will turn his land over to his enemy"
128:27-28; rDUMU.MES1 EN.LIL.KI a-na rdil-ni ub-lu~-rnigsl-um-ma kad,-r[a-a] TI-ma I-rdal-as-su-nu-ti
dEN.LfL E[N KUR.KUR L]O.KOR ra-bal-a i-de-rek-ki-suml-ma IRIN.MES-Si a-na LO.DE, 6-sai-Itar, "If they
bring natives of Nippur to him for judgment, and he takes a brib[e], and harasses them, Enlil, lo[rd
of the lands], will mobilize a foreign [en]emy against him and turn his men into(?) corpses"
128:12-14
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS: EXERCISES, ROSTERS, AND FURSTENSPIEGEL
421
sabllf "cress"
sa-rab-le-el 116:12'
sakrumag (a high-ranking military official)
See comment on No. 120:9
lii.kir 4 .dab = sak-ru-ma-si 120:9; rli.kir,.dab1 = sak-rrul-mas 123:2
samfitu (sammutu?) "red cakes" ("fragrance"?)
sa-mu-rtul 116:13'
sanfqu "to check, supervise, control"
[d]rAG DUB.SARI [t].rSAG.fL1 sa-nfq §AR(!) AN-e mu-ma-ii(!)-ir(!) gim-ri mu-ad-rdu-u LUGAL1-a-tu rik-
sat KUR-J I -pat-tar-ma a-bi-ti(!) ri-d61-[m]u, "Nabfi, scribe of [E]sagil, who supervises the totality
of the heavens, who controls everything, who assigns kingship, will undo the bonds of his land and
ord[ai]n adversity" 128:53-55
sandli (usandi2) "fowler"
See comment on No. 122:3
1t. musen. d i = sa-an-rdu-d1 122:3
sikkFiru "bolt"
Fsil-ik-ku-frul 115:11
silulli "like a peddler"
See comment on No. 18:13
NUN i) s[u-ut SA]G.rMES1-[isu ina su-q]i URU rsi-1ul-lig ils-sa-nu-du-ti-nu, "The prince and [his] s[At
r]s'i-officials will continually prowl [the stree]ts of the city like peddlers" 128:15
sinnikinu (a performer in the cult of litar)
See also kuluhu; for discussion see comment on No. 122:27
1 . u r. SAL = si-nis(!)-a-Fnul 122:27
sfiqu "street"
NUN
S[u-ut SA]G.rMES1-[& ina su-q]i URU rsi-lul-lis isl-sa-nu-du-i-nu, "The prince and [his] s[uft
rd]Ki-officials will continually prowl [the stree]ts of the city like peddlers" 128:15
sabAtu "to seize, take hold of, arrest"
[is]-sab-tu-[(x)] 117 r. i 4'
sabtu "prisoner"
sab-tu-[tu] 118 ii 24'
sabii "men, people, laborers, workers"
FDUMU.MES 1 EN.LIL.KI a-na [dil-ni ub-lu4-rnisl-gum-ma kad,-r[a-a] TI-ma l-rdal-as-su-nu-tidEN.LfL E[N
KUR.KUR L]U.KUR ra-jal-a i-de-Fek-ki-suml-ma tRIN.MES-ij a-na LO.DE, ti-sab-bar, "If they bring na-
tives of Nippur to him for judgment, and he takes a brib[e], and harasses them, Enlil, lo[rd of the
lands], will mobilize a foreign [en]emy against him and turn his men into(?) corpses" 128:12-14;
a
Sip-par.KI rEN.LIL 1.KI
KA.DINGIR.[RA.KI UR1.BI.TA [ZI(?)-bi(?)] tRIN.MES su-nuS-tul tup-Sik-ka e-[meda i]l-ki [&i-si-it] [L]O.NIMGIR UGU-tia-[nu a-kan-nu] drAMAR1.UTU N[UN].FME DINGIR1.MES NUN mus-rtal[lum] rKUR1-Su ana LU.KOR-&i i-sab-bar-ma tRIN.MES KUR-rft tup-sikl-ka ral-[n]a LO.KOrR-&di ril-zab-
bil, "If [he mobilized] Sippar, Nippur, or Babylon collectively, or imposed forced labor on those
people, or [exacted] from th[em a co]rv6e at the herald's [proclamation], Marduk, the s[ag]e of the
gods, the judici[ous] prince, will turn his land over to his enemy so that the men of his land will
do forced labor for his enemy" 128:24-29; FtRIN.MES sli-nu-tim dA-num dEN.LIL 1~ dt-a DINGIR.MES
GAL.MES 1 a-gib AN-e a KI-tim* <ME>> ina UKKIN su-ba-ri-si-nu 6-rkin-nul, "Anu, Enlil, and Ea, the
oi.uchicago.edu
422
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
great gods, who dwell in heaven and earth, in the assembly affirmed the freedom of those men
from such obligations" 128:30-31; [tRIN.MES S•]-nu-td ina di-ku-u[t RIN].rMEý1 KUR rtIRIN.MESi
[sarri idekka dErra gasra alik pdn ummdnisu pan ummdnigu imatbbasma idi nakrisu illak], "If [he
called up th]ose [men] in a mobilization of the national or [royal] arm[y, mighty Erra who goes
before his army will shatter his front line and go at his enemy's side]" 128:35-36; PAP 10 tRIN.MES,
"Total: ten men ... " 121:30
s~du "to prowl"
NUN ) s[u-ut SA]G.fMES1-[su ina su-q]i URU rsi-lul-lis isl-sa-nu-du-d-nu, "The prince and [his] s[ut
ri]gi-officials will continually prowl [the stree]ts of the city like peddlers" 128:15; ra(?)l-sa-ad 117
r. ii 5'
sibitu "oil-presser"
u1.i.sur = sa-hi-rtul 120:3
sibittu see bit sibitti
sibtu (a tax)
FMAS1 UDU.rNfTA.MESI-[su-nu isabbatu] drIMi GO.JGALI AN-e ril [KI-tim nammasse serisu] i-na hu-gdhbi u-rsam-qatl-[ma], "If [he collects] a sibtu-tax from [their] flocks, Adad, the canal inspector of
heaven and [earth], will fell [the herds of his steppe] through famine" 128:40-42
simittu "yoke"
DUMU Sip-par.KI EN.LIL.KI t KA.DINGIR.RA.KI riml-ra-ts-nu a-na rmurl-ni-is-qi[ S-ra-rkil mur-ni-is-qi
[iu-ut] im-ra-a i-kul i-na si-mi-it-ti a-a-fbi US1.MES, "If he gives the fodder of a native of Sippar,
Nippur, or Babylon to (his own) thoroughbreds, [those] thoroughbreds which have eaten the fodder will be led away under the yoke of the enemy" 128:32-34; [s]i-rin-da-til [GU4].1MES1-[gi-nu
upaftaruma] A.sA.MES-Sd-nu tdi-[rd-anl-[nu-i ana abh iSarrak], "If [he unyokes] their [t]eams of
[oxe]n, or chan[ges] (the boundaries of) their fields ... " 128:37-38
sa "of, concerning; which, who, that"
sd 117 r. iii 4', 7'; 119:20; 128:57; r&dl 121:30
sa re8i (gareg, sut rsgi) (an official)
See comment on No. 120:10
1 i.sag = g[d-r]eg 120:10; NUN a g[u-ut SA]G.rMES1-[g ina su-q]i URU rsi-lul-lis isl-sa-nu-du-u-nu,
"The prince and [his] A[ut r&]&i-officials will continually prowl [the stree]ts of the city like peddlers"
128:15; um-ma-a-an rs'i1-ut SAG man-za-raz1 [pa-an LUGAL] fal-mat-sun <<lum> ui-lam-man t[a-as-sun
i-mabl-har] ril-[n]a qf-bit d-a LU[GAL ABZU um]-rma-al-an [Su-uf] TSAG 1 i-na GIS.TU[KUL OS.MES], "If
a scholar (or) iut regi-official, (who are) court[iers of the king], slander them [in order to receive
their] gr[atuity], at the command of Ea, ki[ng of the Apsf, (that) sc]holar (or) [sgt] rigi-official
[will be put to death] by the swo[rd]" 128:43-46; lu-t LO.UGULA lu-au LO gd-tam i.KUR lu-au L[U iuu]t SAG LUGAL idina Sip-par.KI EN.LIL.KI a KA.DINGIR.RA.KI ana LO.SA.TAM t.KUR GUB-zu tup-Sik(!)-ka
i.ME DINGIR.MES im-mi-du-gi-nu-ta(!), "If either an overseer, or a chief temple steward, or a g[u]t
regi-official of the king who serves as a chief temple steward in Sippar, Nippur, or Babylon, conscripts them to do forced labor for the temples, ... " 128:56-58
,adf "mountain"
[gd]-du-a 116:2'
,abitu "female pig, sow"
sd-hi-ti 116:4'
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS: EXERCISES, ROSTERS, AND FURSTENSPIEGEL
423
abfi "pig"
[id]-bu-U 116:3'
sakanu "to establish, set up; to deposit, store, put, place, submit"
DUMU Sip-par.KI i-da-as-ma ra-bi-am SUM(!)l-[i]n dUTU DI.KU, AN-e u KI-rtiml di-ni a-[fi-al ina KUR-
su GAR-ma, "If he harasses a native of Sippar but hears the case of an outsider, Samas, judge of
heaven and earth, will set up foreign justice in his land" 128:9-10; drAMAR.UTU EN AN1 [u] KI-tim
a-[a-bi-sd] UGU1-sgi GAR-Imal NfG.SU-&id NfG.GA-[fri] a-na KUR-Si [i-&]ar-rak, "Marduk, lord of heaven
[and] earth, will set [his] e[nemies] upon him and [g]ive his property and wealth to his enemy"
128:18-19; tal-ta-kan 117 r. iii 6'
sakin bfili "manager of the herds"
See comment on No. 122:25
1 i.gar.mA .anne = sd-kin bu-lu 122:25
sakin temi "governor"
See also bil pahas&, sandabakku; for discussion see comment on No. 64:14
1 .gar.umus = sd-kin .t-e-mu 119:7; 121:7; l .gar.umus = sd-kin Fte-el-[mu] 122:2;
rl .gar1.umus = sd-kin rt.l-e-rmul 123:5
sami "heaven"
DUMU Sip-par.KI i-da-as-ma [a-hi-am SUM(!)1-[i]n dUTU DI.KU 5 AN-e u KI-Ttim 1 di-ni a-Fhi-al ina KUR-
Si GAR-ma, "If he harasses a native of Sippar but hears the case of an outsider, Samas, judge of
heaven and earth, will set up foreign justice in his land" 128:9-10; dFAMAR.UTU EN AN1 [u] KI-tim
a-[a-bi-si] TUGU1-Su GAR-[mal NIG.SU-gii NIG.GA-[&Li] a-na KUR-gai [i-sfar-rak, "Marduk, lord of heaven
[and] earth, will set [his] e[nemies] upon him and [g]ive his property and wealth to his enemy"
128:18-19; FrRIN.MES Sl&-nu-tim dA-num dEN.LIL a dE-a DINGIR.MES GAL.TMESI a-gib AN-e u KI-tim*
<MES> ina UKKIN gu-ba-ri-sg-nu d-rkin-nul, "Anu, Enlil, and Ea, the great gods, who dwell in heaven
and earth, in the assembly affirmed the freedom of those men from such obligations" 128:30-31;
[MA8S UDU.FNITA.MESi-[gu-nu isabbatu] drIMI GU. 1GAL1 AN-e ril [KI-tim nammaggsserisu]N i-na hu-Sdhgi ud-rgam-qatl-[ma], "If [he collects] a sibtu-tax from [their] flocks, Adad, the canal inspector of
heaven and [earth], will fell [the herds of his steppe] through famine" 128:40-42; [d]rAG DUB.SAR1
[f].rSAG.fL1 sa-niq SAR(!) AN-e mu-ma-3i(!)-ir(!) gim-ri mu-ad-tdu-i LUGALL-u-tu rik-sat KUR-g u -pattar-ma a-lzi-ti(!) ri-d61-[m]u, "Nabl, scribe of [E]sagil, who supervises the totality of the heavens,
who controls everything, who assigns kingship, will undo the bonds of his land and ord[ai]n adversity" 128:53-55
samu "to ordain, determine"
[d]FAG DUB.SAR 1 [].[SAG.fL1 sa-nfq SAR(!) AN-e mu-ma-4i(!)-ir(!) gim-ri mu-ad-rdu-d LUGA1-4-tu riksat KUR-gSi -pa.t-.tar-ma a-hti-ti(!) ri-isa-[m]u, "Nabfl, scribe of [E]sagil, who supervises the totality of the heavens, who controls everything, who assigns kingship, will undo the bonds of his land
and ord[ai]n adversity" 128:53-55
sandabakku (title of the governor of Nippur)
See also bJe pazas&, gskin t.emi; for discussion see comment on No. 119:4
l i.g. en.na = Sd-an-da-bak-ku 119:4; 121:4; rl 6.gi. en.na 1 = Sd-an-(dal-bak-Fkul 123:1
,angf "chief religious administrator"
1i.t.BAR = &d-an-gu-t 121:9; 123:8; 16.t.BAR = gd-an-Fgul-d 119:10
sanu "to become different" (G); "to change, alter" (D)
G-stem: In the idiom temu sand, "to defect, change loyalty":
a-na is-hab-ba ME UMUS KUR MAN(!)-ni, "If he heeds the scoundrel, the land will defect" 128:6
oi.uchicago.edu
424
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
D-stem: a-na di-ni KUR-Sgl NU ME d-a LUGAL NAM.MES Sim-tas di-4.an-ni-rmal a-tli-ti US.MES-di, "If
he does not heed the justice of his land, Ea, king of destinies, will change his destiny so that misfortune constantly hounds (him)" 128:2-3; [s]i-rin-da-til [GU4,].MESl-[su-nu upattaruma] A.SA.rMESsg-nu1 d-rsd-anl-[nu-d ana altý isarrak], "If [he unyokes] their [t]eams of [oxe]n, or chan[ges] (the
boundaries of) their fields ... " 128:37-38; [r]ik-si-Si-nu d-pat-tar NA 4 .[NA.R(.A]-•d-/ nu I-d•-an1-[nu]Tdl [a-na] rharl-ra-a-nau-sge-rsu-sul-[n]u-tu [a-n]a a-de-e i-man-inul-[su-n]u-tu [d] AG DUB.SARI
[f].FSAG.IL1 sa-nfq SAR(!) AN-e mu-ma-'i(!)-ir(!) gim-ri mu-ad-rdu-ui LUGAL1-di-tu rik-sat KUR-gti -pat-
tar-ma a-bi-ti(!) Fi-sdl-[m]u, "If he undoes their [ag]reements, or alt[er]s their st[elae], or sends
th[e]m out [on] campaign, or consigns [th]em [t]o hard-labor, NabQ, scribe of [E]sagil, who supervises the totality of the heavens, who controls everything, who assigns kingship, will undo the bonds
of his land and ord[ai]n adversity" 128:50-55
saparu "to write and send a letter; to send something or someone"
ril-tapl-[r]a 118 ii 16'; tal-tap-[r]a 118 ii 17'; ta[l]-tap-Framl-[m]a118 ii 18'; [a]l-rtap-ra(?)1 118 ii
15'; sup-rag-s'-nu-tim-ma 118 i 40'
fiqfi "cup-bearer"
ld. U.DU,.A = sd-qu-d 120:7; 122:9
saraku "to give, bestow"
dFAMAR.UTU EN AN1 [u] KI-tim a-[a-bi-su] FUGUl-&li GAR-rmal NfG.SU--gi NfG.GA-[Id] a-na KuR-Sgl
[i-s]ar-
rak, "Marduk, lord of heaven [and] earth, will set [his] e[nemies] upon him and [g]ive his property
and wealth to his enemy" 128:18-19; DUMU Sip-par.KI EN.LIL.KI 1 KA.DINGIR.RA.KI fiml-ra-sl-nu a-na
rmurl-ni-is-qf id-ra-rkil mur-ni-is-ql [su-ut] im-ra-a i-kul i-na si-mi-it-ti a-a-rbi USI.MES, "If he gives
the fodder of a native of Sippar, Nippur, or Babylon to (his own) thoroughbreds, [those] thoroughbreds which have eaten the fodder will be led away under the yoke of the enemy" 128:32-34
sarru "king"
lugal = sar-rum 119:1; 121:1; flugall = rsarl-rum 119:19; LUGAL a-na di-ni NU ME UN.MES-gi
stjU-a KUR-SU in-nam-ma, "If a king does not heed justice, his people will fall into anarchy, and his
land will become a waste" 128:1; a-na di-ni KUR-Sgl NU ME dE-a LUGAL NAM.MES gim-tas ui-d-an-niwmal a-bi-ti US.MES-di, "If he does not heed the justice of his land, Ea, king of destinies, will change
ina di-ku-u[t
his destiny so that misfortune constantly hounds (him)" 128:2-3; [IRIN.MES gS]-nu-tm
tRIN].JMES1 KUR
fi RIN.ME81 [sarri idekktl dErra gasra dlik pdn ummdnisu pan ummdnisu imah!tasma
idi nakrisu illak], "If [he called up th]ose [men] in a mobilization of the national or [royal] arm[y,
mighty Erra who goes before his army will shatter his front line and go at his enemy's side]"
128:35-36; um-ma-a-an rgis-ut SAG man-za-razl [pa-an LUGAL] ral-mat-sun <<lum>>i-lam-man t[a-assun i-mah-har] fil-[n]a qi-bit dt-a LU[GAL ABZU um]-rma-al-an [gu-ut] FSAG1 i-na GIS.TU[KUL OS.MES],
"If a scholar (or) ugt r-'i-official, (who are) court[iers of the king], slander them [in order to receive their] gr[atuity], at the command of Ea, ki[ng of the ApsQ, (that) sc]holar (or) [sut] regi-official [will be put to death] by the swo[rd]" 128:43-46
Sarritu "kingship"
[d]rAG DUB.SAR 1 [t].JsAG.oL1 sa-nfq SAR(!) AN-e mu-ma-,i(!)-ir(!) gim-ri mu-ad-rdu-d LUGALl-d-tu riksat KUR-Sid -pa.t-tar-maa-ti-ti(!) Fi-gdl-[m]u, "Nabfl, scribe of [E]sagil, who supervises the totality
of the heavens, who controls everything, who assigns kingship, will undo the bonds of his land and
ord[ai]n adversity" 128:53-55
sAru "wind"
[dr]-kdt-su-nu Sd-ra [itabbal], "The wind [will carry away] their [in]heritance" 128:48; gd-ra 116:5'
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS: EXERCISES, ROSTERS, AND FURSTENSPIEGEL
425
satammu (sattamu) "chief temple steward"
1 . . .tam = sat-ta-mu 119:6; 121:6; rli. h. tam 1 = at-rtal-mu 123:4; lu-u LO.UGULA liu-4 Li
sd-tam t.KUR lu-u L[0 Su-u]t SAG LUGAL s~ ina Sip-par.KI EN.LIL.KI a KA.DINGIR.RA.KI ana L(J.SA.TAM
i.KUR GUB-zu tup-sik(!)-ka t.ME DINGIR.MES
im-mi-du-si-nu-tu(!), "If either an overseer, or a chief
temple steward, or a s[u]t rjsi-official of the king who serves as a chief temple steward in Sippar,
Nippur, or Babylon, conscripts them to do forced labor for the temples ... " 128:56-58
sataru "to write" (G); "to record" (D)
D-stem: u-gat-tar-gsul.nu-su 117 r. ii 16'
semf "to hear, listen" (G); "to have someone hear" (S)
G-stem: [GIS.TUK]-rel-ma(!) 128:17; S-stem: u-se[s2-rmul-[u] 118 ii 9'
simtu "destiny, fate"
a-na di-ni KUR-iS
NU ME dE-a LUGAL NAM.MES sim-tasl i-d-an-ni-Imal a-hi-ti US.MES-di, "If he does
not heed the justice of his land, Ea, king of destinies, will change his destiny so that misfortune
constantly hounds (him)" 128:2-3
sipru "work, craftiness"
a-na si-pi-ir dE-a ME a-bi-[ik-tu iRIN.ME1 KUR ina lib-bi DINGIR.MES GAL.MES ina si-tul-ftal 4 [tu-daat 1 NfG.SI.SA uS.MES-&ai, "If he heeds the craftiness of Ea, (it will mean) the defeat of the national
army, (and) among the great gods they will constantly hound him in deliberate and righteous ways"
128:7-8
gisitu "proclamation"
Sip-par.KI [EN.LIL1.KI a KA.DINGIR.[RA.KI UR1.BI.TA [ZI(?)-bi(?)] fRIN.ME, su-nu-rtul tup-'ik-ka e-[me-da
i]l-ki [Si-si-it] [L]O.NIMGIR UGU-Si-[nu i-kan-nu] d[AMAR1.UTU N[UN].JME DINGIR 1.MES NUN mus-rtal-[lum]
rKUR1-su ana LO.KOR-&i t-salt-har-ma RIRN.MES KUR-[ti tup-sikl-ka fal-[n]a LO.KOR-Sai il-zab-bil, "If
[he mobilized] Sippar, Nippur, or Babylon collectively, or imposed forced labor on those people,
or [exacted] from th[em a co]rv6e at the herald's [proclamation], Marduk, the s[ag]e of the gods,
the judici[ous] prince, will turn his land over to his enemy so that the men of his land will do
forced labor for his enemy" 128:24-29
sitfiltu "deliberation"
a-na si-pi-ir dt-a ME a-bi-rik-tu IRIN.ME 1 KUR ina lib-bi DINGIR.MES GAL.MES ina ji-tul-[tai al tu-daat1 NIG.SI.SA US.MES-ari, "If he heeds the craftiness of Ea, (it will mean) the defeat of the national
army, (and) among the great gods they will constantly hound him in deliberate and righteous ways"
128:7-8
subarrfi "freedom"
[fRIN.MES gsl-nu-tim
dA-num dEN.LIL
dt-a DINGIR.MES GAL.rMES•
a-Sib AN-e u KI-tim* <ME>» ina
UKKIN lu-ba-ri-id-nu ai-kin-nul, "Anu, Enlil, and Ea, the great gods, who dwell in heaven and
earth, in the assembly affirmed the freedom of those men from such obligations" 128:30-31
iilkultu "fodder"
su-ku-ul-[tul 115:17
Sulminu "present, gift (of greeting)"
sul-ma-a-nu 118 i 43'
sulmis (salmis) "in good condition"
sul-fmi'l 117 r. ii 20'
iunfitu "them, those" (m. pl.)
&u-nu--tul 128:25; [si]-nu-tu 128:35; fsgil-nu-tim 128:30
oi.uchicago.edu
426
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
supelu "to exchange"
See comment on No. 117 r. ii 12'-13'
sup-i-il 117 r. ii 12'; i-gep-bil-li 117 r. ii 13'
fit "those of, those which, who"
DUMU Sip-par.KI EN.LIL.KI z KA.DINGIR.RA.KI Fiml-ra-su-nu a-na rmurl-ni-is-q sd-ra-fkil mur-ni-is-qf
[iu-ut] im-ra-a i-kul i-na si-mi-it-ti a-a-Fbi US1.MES, "If he gives the fodder of a native of Sippar,
Nippur, or Babylon to (his own) thoroughbreds, [those] thoroughbreds which have eaten the fodder will be led away under the yoke of the enemy" 128:32-34
Hit rIsi see sa resi
tabAku "to pour out, heap up"
DUMU Sip-par.rKI1 EN.LIL.KI
rKA.DINGIR1.[R]A.[KI1
K
an-rna el-me-di a-na t rsi-bit-til [su-ru-bu a-s[ar
an-na uS]-[dul URU ana SUR 7 DUB-ak a-na t si-bit-tu i-ru-[bu] LO.KOR* BAR-i KU,-ub, "If he imposes
a fine on a native of Sippar, Nippur, or Baby[lon], or [p]uts him in prison, the city wh[ere the fine
was impo]sed will be razed to the foundations. A foreign enemy will enter the prison which he
ente[red]" 128:20-23
tabarru "red wool"
ta-ba-ra 116:14'
thru "to return (intrans.)" (G); "to return, give back; to repeat; to turn into (trans.)" (D)
D-stem: FK0I.BABBAR LO.KA.DINGIR.R[A].FKII.[MES TI(?)-ma(?)] ral-na NIG.GA-su u-se-ri-bi [di-i]n
LJ.KA.DINGIR.[R]A.KI.ME[S GIS.TUK]-rel-ma(!) ana(!) qa-lim tur-ru dfAMAR.UTU EN ANI [U] KI-tim a-[abi-si] FUGUl-gt GAR-Fmal NfG.SU-'fi NfG.GA-[•t] a-na KOR-ST [i-slar-rak, "If he [takes] the silver of
the people of Babylon [and] brings (it) into his (own) treasury, or if he [hea]rs a [laws]uit involving
the people of Babylon only to turn (it) into a frivolous thing, Marduk, lord of heaven [and] earth,
will set [his] e[nemies] upon him and [g]ive his property and wealth to his enemy" 128:16-19
tibnu "straw"
ti-ib-ni 115:14
tupsikku "work-basket, forced labor"
Sip-par.KI FEN.LILl.KI ) KA.DINGIR.FRA.KI UR1.BI.TA [zi(?)-bi(?)] IRIN.MES gu-nu-itul tup-gik-ka e-[meda i]l-ki [si-si-it] [L]O.NIMGIR UGU-i•-[nu -kan-nu] dIAMAR1.UTU N[UN].FME DINGIR1.MES NUN mug-rtal[lum] FKUR-su ana LO.KOR-S•i f-sa-tbar-ma IRIN.MES KUR-fSi tup-lik-ka ral-[n]a LO.KOR-afril-zab-
bil, "If [he mobilized] Sippar, Nippur, or Babylon collectively, or imposed forced labor on those
people, or [exacted] from th[em a co]rv6e at the herald's [proclamation], Marduk, the s[ag]e of the
gods, the judici[ous] prince, will turn his land over to his enemy so that the men of his land will
r .KUR lu-u L[0 su-u]t SAG
do forced labor for his enemy" 128:24-29; lu-' LU.UGULA lu-au LI sd-tam
LUGAL 3s ina Sip-par.KI EN.LIL.KI a2 KA.DINGIR.RA.KI ana LO.SA.TAM I.KUR GUB-zu tup-'ik(!)-ka I.ME
DINGIR.MES im-mi-du-is-nu-tia(!) DINGIR.MES GAL.MES ig-ga-gu-ma i-n6-es-su-ti at-man(!)-un-Sli (sic), "If
either an overseer, or a chief temple steward, or a 5[u]t rtXi-official of the king who serves as a
chief temple steward in Sippar, Nippur, or Babylon, conscripts them to do forced labor for the
temples, the great gods will become enraged and quit their sanctums" 128:56-59
tibihu "butcher"
1 i.gfr.li6 = ta-bi-bu(!) 120:4; lI .gfr.l
= ta-bi-zu 122:10
ta'tu (fdtu) "gratuity"
um-ma-a-an rgiul-ut SAG man-za-razl [pa-an LUGAL] al-mat-sun (lumr ti-lam-man t[a-as-sun i-mahltar] Fil-[n]a qi-bit dt-a LU[GAL ABZU um]-Ima-al-an [Su-ut] ISAG1 i-na GIS.TU[KUL OS.MES], "If a
scholar (or) Sut reji-official, (who are) court[iers of the king], slander them [in order to receive
oi.uchicago.edu
GLOSSARY AND INDEX OF AKKADIAN WORDS: EXERCISES, ROSTERS, AND FURSTENSPIEGEL
427
their] gr[atuity], at the command of Ea, ki[ng of the ApsO, (that) sc]holar (or) [sut] rifi-official
[will be put to death] by the swo[rd]" 128:43-46
t2>inu "miller"
1ft.
hr. Ar = tex(EN)-i-ni 122:19; l6.rIr. rl = rtexl(EN)-'i-ni1l 123:16
temu "report, news, instructions; will, mind, discretion"
In the idiom temu sanm, "to defect, change loyalty":
a-na is-hab-ba ME UMUS KUR MAN(!)-ni, "If he heeds the scoundrel, the land will defect" 128:6
tfidu "way, path"
a-na si-pi-ir dE-a ME a-bi-Fik-tu IRIN.ME 1 KUR ina lib-bi DINGIR.MES GAL.MES ina Si-tul-rtal i rtu-daat 1 NfG.SI.SA US.MES-gA, "If he heeds the craftiness of Ea, (it will mean) the defeat of the national
army, (and) among the great gods they will constantly hound him in deliberate and righteous ways"
128:7-8
tupsarru "scribe"
[lu.dub.sar] = [fup]-rsarl-ru 120:12; rld.dub.sarl = rtupl-sar-rrul 123:10; rlu.dubl.sar
= tu[p-sar-ru] 122:31; [d]rAG DUB.SAR 1 [g].rSAG.fLl sa-niq SAR(!) AN-e mu-ma-)i(!)-ir(!) gim-ri mu-adrdu-i LUGAL1-ui-tu rik-sat KUR-Sti i-pa.t-tar-ma a-ti-ti(!) fi-sdl-[m]u, "Nabu, scribe of [E]sagil, who
supervises the totality of the heavens, who controls everything, who assigns kingship, will undo the
bonds of his land and ord[ai]n adversity" 128:53-55
u "and, or, but"
u 128:10, 11, 31; [u] 128:18; a 128:8, 15, 20, 24, 30, 32, 57; 1•l 128:35, 41
ul "not"
ul 128:60; NU 128:11
umminu "army"
a-na si-pi-ir dE-a ME a-bi-rik-tu IRIN.ME1 KUR ina lib-bi DINGIR.MES GAL.MES ina Si-tul-rtal i ratu-daat 1 NfG.SI.SA US.MES-gi, "If he heeds the craftiness of Ea, (it will mean) the defeat of the national
army, (and) among the great gods they will constantly hound him in deliberate and righteous ways"
128:7-8; [IRIN.MES Si]-nu-tul ina di-ku-u[t tRIN].rMES1 KUR a2tRIN.MES1 [5arri idekka], "If [he called
up th]ose [men] in a mobilization of the national or [royal] arm[y, ... ]" 128:35
ummanu "scholar, expert"
a-na um-ma-a-nu NU ME KUR-su BAL-SU, "Ifhe does not heed the scholars, his land will rebel
against him" 128:5; um-ma-a-an rgsu-ut SAG man-za-razl [pa-an LUGAL] Fal-mat-sun <lum> ti-lamman t[a-as-sun i-mal-ftar] [il-[n]a qf-bit dE-a LU[GAL ABZU um]-rma-al-an [Sgu-ut] SAG1 i-na
GIS.TU[KUL (JS.MES], "If a scholar (or) sit rJ£i-official, (who are) court[iers of the king], slander
them [in order to receive their] gr[atuity], at the command of Ea, ki[ng of the ApsO, (that) sc]holar
(or) [srit] rti-official [will be put to death] by the swo[rd]" 128:43-46
fimu (s.) "day"
a-na NUN.MES-Sfi NU ME UD.MES-Si/ LUGUD.DA.MES, "If he does not heed his princes, his days will be
cut short" 128:4
usandf see sandfi
uttatu (uttetu) "wheat"
For a discussion of the possible meanings "wheat," "barley," and "main cereal crop," see the comment
on No. 34:9; see also the comment on No. 93:24-28
PAP 15.2.5.0 <SE(?)>.BAR(?) 124:31
oi.uchicago.edu
428
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
uzuzzu see izuzzu
zabilu "to carry"
In the expression tupsikka zabilu, "to do forced labor" (lit.: "to carry the work-basket"):
Sip-par.KI rEN.LILl.KI iKA.DINGIR.rRA.KI UR 1.BI.TA [zI(?)-bi(?)] tRIN.MES &u-nu-ftul tup-Sik-ka e-[meda i]l-ki [si-si-it] [L]U.NIMGIR UGU-Isu-[nu u-kan-nu] dFAMARI.UTU N[UN].rME DINGIR 1.MES NUN musftal-[lum]IKUR1-su ana LO.KOR-sVd -sai-bar-ma fRIN.MES KUR-Fid tup-sikl-ka ral-[n]a LO.KOR-SL
rfl-zab-bil, "If [he mobilized] Sippar, Nippur, or Babylon collectively, or imposed forced labor
on those people, or [exacted] from th[em a co]rv6e at the herald's [proclamation], Marduk, the
s[ag]e of the gods, the judici[ous] prince, will turn his land over to his enemy so that the men
of his land will do forced labor for his enemy" 128:24-29
zabalu (a silver alloy?)
za-ha-la 116:6'
zaqiqis "like nothingness"
ep(!)-set-s•-nu za-rqiaqf1-[i immanni], "Their accomplishments [will be reckoned as] nothingness"
128:49
zeru "to hate"
[nil-ze-er-[sd(?)] 117 r. i 7'
zilullis see silullis
oi.uchicago.edu
PERSONAL NAMES
In the transcriptions of the PNs in this volume, word-final -Ca-a is rendered -Cd, except in the case of names
based upon roots tertiae infirmae, for which the rendering -Cd is deemed to be more accurate. Word-final -Ca-a-a is
transcribed -Caya.
m 'A-a-ba-u-su
mAhhbb
m'A-a-ba-u-su
110 r. 15'
mSES.MES-J•'-a 65:1
mA-a-it-te-tusu
mAbbi-sullim
rmAl-a-it-te-u-su 69:12
mSES.MES-SIL[IM] 83:40
mAbi-nfiru
mAhhutu
mAD-iP-nu-ru 83:9 (+ comment)
mAD-[i,-nu-ru]
73:5
'A-te-ma-qarrad
MAD-i-nu-ru] 73:7
mAbu-Ila
'AU-Ftel-ma-qar-rradl 125 iii 12 (+ comment)
(>Ab-'Ildh)
mAD-/l-a 100:17 (+ comment)
"Ahu-bani
m•ES-ba-ni 80:16
m"ESl-ba-rnal 124:24
mAdad-beli
mdIM-be-lf
46:1
(+ comment)
"Ahulap-Marduk
'Adirtu
"Adiru
85:2
m"SES-a-ta
'A-dir-ti 125 iv 5 (+ comment)
Adiru51:15-16
mA-di-ri
mdPA-bu-ni
11:1 (+ comment)
DUMU mA-hiu-lap-dAMAR.UTU
mAli-limur
mURU-lu-mur 1:19
mAdu(m)mA•
m Al-du-um-ma-a > 15:3 (+ comment)
mA-du-ma-a 16:1
mAmil-Ea
mAh[,...]
mAmil-Gula
mLU-dt-a
"SES-x-x 108:2
mSE[S-x-x(-x)] 75:1
83:1
mLO-rdGu-lal
126:24
"Amil-Isin
m
m
Aba-ires
mSES-APIN-eK 124:25
LO-fPA.SE.KI1 126:23
(<Ammi-ladin)
mAm-me-la-din 102:1 (+ comment)
mAmme-ladin
"Aba-iddin
mSES-SUM.NA 90:13
mSES-rSUM 1
"Amme-yabab (<Ammi-yabab)
"Am-me-ia-bab 80:23 (+ comment)
67:1
mAbbi-iddin
(Amydn)
"Am-ia-a-nu 100:1 (+ comment)
mAmyinu
mSES.MES-MU 33:8, 10
429
oi.uchicago.edu
430
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
mBa-lat-si
mAna-mu3bhi-Nabif-lfmur
mAna-qibi
mBalitu
mA-na-qf-bi
mBa-la-tu
65:2
mApla-usur
10:11; 86:1
mBalibaya
m
mdKASKAL.KUR-a-a 124:26 (+ comment)
A-FrSES 68:1
m
[ lDUMU.rUS-PAPI 126:16
B
'Banat or 'BanAti
m
'Ba-na-ti 125 iv 14
Apli
m
m
9:3; 28:2
mBa-rlatl-si 45:9
mA-na-UGU-dAG-IGI 5:5
DUMU.US-a 124:8
Aplaya
mrDUMU.UM-a-ral 126:15Bant-ina-Ekur
m
Arad-Nergal
mNu-ruml-mu-ru DUMU
'Banati or 'Binata
rFBa-nal-[ta-a] 125 i 24
iBanat-ina-Ekur
'Ba-na-rtal-i-na-t.rKUR1 125 ii 7
m
lR-GIR 4.KU 57:15-16
fBanat-ina-ili or Banati-ina-ili
mAsabba
FrBa-nal-ti-ina-i-lf 125 iv 4
mA-rsab-bal
126:25 (+ comment)
'Asar-I•itu
'A-rsarl-le-,i-ti 125 iii 15 (+ comment)
m
"Banaya
mDUB-ku DUMU mBa-na-a-a 39:8
"Baniya
"Ba-ni-ia 33:4; 98:19; 99:1
mBa-fnil-ia 64:1
mDtr-ia 33:37
'Attfi-lila (Attd-llla)
'A-ta-li-[l]a 31:16 (+ comment)
mAtimma >
See comment on No.23:15 and 26
mA-tim-ma-a, 23:26; 99:6
rmA-timl-ma-a 23:15Bauitu
'Batultiki
'Ba-tul-Fti-kil 125 iii 6 (+ comment)
'Baultu
mAy-[...]
"rAl-a-[x-x(-x)] 126:5Baysar
fdBa-i-i-ti 125 iii 19 (+ comment)
"Baysar
'Ay-hirtu
'A-a-bir-rtul 80:15
"Ba-i-sar 59:1 (+ comment)
.
m
mrdEN(?)1-X[(-x)] 32:2
"Bibiya
mBa-bi-ia
mBa-bi-id
52:2; 124:17
69:2
"Bahianu
See comment on No. 13:1
"Ba-hi-a-nu 60:13
"Ba-bi-ia-nu 13:1; 21:1
"mBa-tzil-ia-ral-ni101:1
"dEN-AD 68:2
m
"Bel-ana-maitisu
m
d"EN-ana-KUR-^i
19:1
19:1
"Blaini
mdEN-a-ni
50:2; 121:28
mEN-a-ni 35:2
mBabhf
"Ba-ju-at
"Balassu
121:20
'Bairssu
rBa-lat-su 22:1
"Ba-lat.-sul 40:1
mBa-rlat-sul 105:1
mBel-bani
mdN-bal-ni
95:16
"mBl-.res
mdEN-APIN-eS
90:1
rmdEN-APIN-e"l 93:1
oi.uchicago.edu
431
PERSONAL NAMES
mrdEN-APIN-e•l
77:1
"mBl-usallim
mdEN-SILIM-im
mBe-li-APIN 63:1
mBe-If-APIN 95:1
"Bel-usebsi
mdEN-u-seb-si
'BMlessunu
'Be-let-su-Fnul 125 ii 8
mB~l-ibni
mdEN-DU
106:4
56:8, 23
md EN1-u'-seb-si
56:7
"Bel-zeri
mdEN-NUMUN
121:22
mBir-Iltames
"Bil-iddin
"Bir-Salmi (Birr-Salm)
mBir-NU 15:1 (+ comment)
mBdl-ipus~
39:6
58:11
mdEN-DO-rusl
mBir-Tammes
(Birr-Sames)
See comment on No. 81:1
"Bir-Tam-me 24:2
45:2
mB1l-iqisa
86:2
fmldEN-BA-Md
mBittA
mBi-fitl-ta-a 124:27 (+ comment)
"mBl-iribanni
mEN-i-rib-an-ni 121:24
'Beli-utti
MlBe-rfll--ti 125 ii 20 (+ comment)
mBUL-Tames
(Pu-Sames / Ippuba-Same')
mBUL-rTa-megl 75:2 (+ comment)
mDiibibi
m
mBeliya
Mu-seb-si DUMU mDa-bi-bi 38:24-25 (+
comment)
mBe-[fl1-ia 124:21
mDidiya
mB~l-mudammiq
[m]dEN-mu-SIG LO e-ri-bi UKKIN 111:55-6
mBel-musallim
mdEN-mu-Sal-[lim]
38:1
See comment on No. 76:2
mDa-di-ia 124:16
mfDa-dil-[ia] 76:2
rmdIlM.DU.DU-NUMUN-SI.SA A <m >Da(!)-di-ia
128:62
mBel-napsiti
mdEN-ZI(!).MES
121:21
'Dannat-eristu
rFlDan-Tnatl*-NIN-rtil 125 i 2 (+ comment)
mBe1-nasir
mdEN-SES-ir
(Birr-Sames)
81:1 (+ comment)
mBir-Il-ta-mes
mdEN-SUM.NA 48:9
mdEN-D?-Us'
md[ENl-DtJ-U
121:23
90:2
mBl-niirsu
mdEN-nu-ur,-t 4:1 (+ comment)
mDanneya
"Dan-ne-e-a 60:1
[mlDan-Fnd-el-[a] 126:28
"Danni-ili
mBl-raili
mEN-TUK-fi-il
mDan-ni-DINGIR 106:1 (+ comment)
19:2 (+ comment)
"Digil
mBelsunu
mdEN-stf-nu 80:23
mDi-gfl
11:2 (+ comment)
mdEa-gabbi-iddin(?)
"mB~-usaiti
RU-DO-MA.AN.SUM LO.NU.tS
mdEN-i-sa-ti 12:3
mdEN.
mEN-i-sa-tu
22-23 (+ comment)
121:25
"Bel-usalli
"mdEN-M-sal-li 57:5
mEa-ipus
mdt-a-D
k-u
95:2; 99:2
dEN 125 iv
oi.uchicago.edu
432
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
'Edullitu
"Gabal
t.DUL.LU-i-[til 125 ii 6 (+ comment)
mTUK-1i-DINGIR DUMU "Ga-bal 38:28 (+
comment)
Emuqtu
'E-muq-ti 125 iv 15 (+ comment)
mEreu
r E-re 14:1;Ga-ia-lat
"E-res
'mTUK-&i-DINGIR DUMU m"Ga-ball 38:29
Gabalat
125 i 4 (+ comment)
14:1; 124:6
mE-fre'l 68:5
[ mE]-res 86:29
mE-re-si
9:1
mE-re-r1il 10:2; 76:9
mEriba
"mEril-ba54:10
rmlEri-ba 90:8
'Gudu[...]fi
mfGu-dul-[x(-x)]
103:13
mGuluu
See comment on No. 33:1
"Gu-lu-s' 33:1; 57:10, 13
<"'Gu-lu-sid 57:19
abilkin
"mHabil-kinu
m"a-bil-GI.NA 41:29 (+ comment)
mEriba-[...]
mHa-rbil-GIN x-x 1 126:26
r'lEri-rbal-[x-x(-x)] 126:33
"mEriba-AN.GAL
mSU-AN.rGAL1 126:22 (+ comment)
"alapu
m
See comments on No. 6:17-24 and No. 13:10
DUMU mgak-ni DUMU mHa-la-pi 6:22-23
DUMU mlak-nu DUMU mHa-rlal-pi 6:17
"Eriba-Marduk
mEri-ba-dAMAR.[UTU] 43:1
ms[u-dAMAR.U]TU DUMU mMU-S[ES] 72:15-16
"marrinfl
mHar-ra-a-nu-u 34:1
mEribsu
"rEl-rib-st x-x(-x) 126:9
(Hayran)
11:8 (+ comment)
"
m"ayrinu
'Erita'Ha-ir-a-nu
fErista
fNIN-ta* 31:11
'Esagil-bMlet
f'.SAG.IL-be-let 125 iv 11 (+ comment)
mUayyinu
'Ha-a-lia-al-nu 111:12 (+ comment)
'Hibti
rlHEi-ib-[ta-a] 125 i 15 (+ comment)
'Esaggilu
't-sag-gfl-4 83:27
'Sag-gil-a 83:10 (+ comment)
(HIayyan)
'Iba[...]
'I-ba-rxl-[(x)] 101:15
"Ilba
"'Eteru
"T El-td-rrul
8:1
"E-t?-ri 87:2; 124:7
[mlE-td-ri 69:15
"rE-ed-ril 25:1
terama 83
"E-td-er-a-ma 8:3
"mGabbi-ili
mGab-bi-DINGIR.ME[S] 14:2 (+ comment)
fGad
'Ga-du-u 125 iv 19 (+ comment)
"ml-ba-a 109:1
"ml-ba-[a]99:9
"IbnA
bna
'mlb-na-a31:1; 109:8
31:10
m*Ib*-na*-a*
"Iddiya
lddiya
"Id-di-ia 52:1; 91:2
"mfld-di-ial 104:1
"Id-di-id 69:1
mIkuniya
m[I-ku-nil-ia
96:3 (+ comment)
oi.uchicago.edu
SONAL NAMES
mll[...]
m"l-x-x
433
'Inbu-essu
r'In-bul-[es-su] 125 ii 24 (+ comment)
6:1
mIqisa-Marduk
"Illi-abu (Ilah-iab)
m
ml-a-AD 80:6 (+ comment)
BA-dAMAR.UTU 35:1
"Iltagab (Sagab)
m
Il-ta-gab 19:17 (+ comment)
"Iqisa-Nabii(?)
"lltagab-II (Sagab-3il)
mIl-ta-rgab-ll 30:2 (+ comment)
m"qisa
rmlBA-~JidA[G(?)] 126:31
m
BA-da 12:11; 70:2; 124:23
mBA-sd-a 3:1; 12:9; 16:15, 18, 20; 49:2;
"mltfma-II (Sdma-)Il)
ml-ta-ma-ll 12:22 (+ comment)
mlltamee
(Sames)
See comment on No. 36:1
mIl-ta-me
24:1
51:11; 82:36
mKabtiya
mKab-ti-id
82:18
51:2
mKab-ti-[ia]
73:10
m
Kab-t[i-ia] 48:1
mKab-ti-ia
mIltammes
(Sames)
See comment on No. 36:1
rmlll-tam-me 45:6
"Ilu-eres
mKaribaya
"Ka-fri-ba-a-al 77:3 (+ comment)
mKidinni
m
DINGIR-APIN-eg 55:4
mKi-di-ni
'Ilu>a-qarrad
'I-flul-a-qar-rad 125 ii 17
mKimti
m
m
Illi-u[...]
m
DINGIR.rMES'1-a-X-[x] 126:7
Ki-rmul DUMU "x*-x*-a* 55:14-15
mKinai
mKi-na-a
39:1; 78:1; 89:2
mKi-rnal-a 124:20
["K]i-na-a 107:1
"Il-yada,
mrl-ia-da-a > 5:1 (+ comment)
'Imbaniti
'llm-ba-ni-rtil 125 ii 21 (+ comment)
37:11, 25, 28
37:4
mKi-rdi-nil
mKi>ini
mKi-4i-i-ni 100:2
"Imdibi
mKi->i(?)-ni(?)l
Pmllm-rdi-bil 94:1 (+ comment)
80:1
mKini
mdIM.DU.DU-zera-lisir
EmdIM.DU.DU-NUMUN-SI.SA A <m>Da(!)-di-ia
128:62 (+ comment)
mKi-i-n[i]
103:1
mKiribtu
mKi-rib-tu
43:2; 79:1; 89:1; 90:5
mIna-Isin-alid
m
NfG.BA-ia
[DUMU 1
"mna-PA.SE.KI-J.TU38:31
mKitnusa
m
Kit-nu-fTd LI1.EN.LIL.KI 110 r. 7'
'Ina-Isin-sarrat
rflln-rsil-ni-rgar-ratl 125 i 1 (+ comment)
'Ku-bu-i- -rx-x1 125 iii 13
"Ina-qibi-Bil-ablut.
mlna-qf-bi-[dE]N-rTIN1
mKiibu-i'[...]
17:14 (+ comment)
mKudurru
m
fIna-silliSu-aban(ni)
'Ina-GIS.MI-su-a-ban<-ni>125 iii 7 (+
comment)
(1)
NfG.DU 1:2; 17:2; 18:2; 23:1; 28:1; 33:2;
71:2; 73:2; 76:1; 79:2; 82:2
oi.uchicago.edu
434
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
mKudurru
(2)
'MerenAt
m
NIG.fDU1 44:1
r'Mel-re-nat 125 ii 3 (+ comment)
fKullfi
'Kul-la-a 83:26
'Mrestu
'Me-rresl-ti 125 iii 16 (+ comment)
mKu-ta-a
'Mina-epussu
f'Mi-na-al-e-pu-rusl-[Sl 125 iii 1 (+
mKut&
80:20 (+ comment)
fKutiritu
r'Kul-ti-ri-i-ti 125 iv 1 (+ comment)
rKuzub-[...l
frUI1.L[I-x-x(-x)] 125 i 13 (+ comment)
m
Libii
mLabasi
comment)
'Mini-ahti
'Mi-nu-u-az-fti-il 125 iii 3 (+ comment)
Minfl-[...]
fMi-nu-ft-x-xl[(-x)] 125 iii 2
124:3
mrLal-ba-si 70:1
mMukin-apli
(Lamis-'fl)
mLa-mis-1l 78:2 (+ comment)
mMukin-zEri
mLa-ba-si
mDU-A
mLamis-Il
37:2; 63:2
See comment to No. 16:16 and 26
m
DU-NUMUN 6:5; 16:16, 26; 17:18; 18:1;
mLaqipu
22:7
m
La-qi-pu 57:8, 11, 17, 27
m
[mL]a-fqif-pi 90:15
'Lfi-tabaiti(?)
'TLu(?)-ta-ba-rti(?)l 125 iii 10 (+ comment)
vMullSu-rab
t
125 iii 20 (+ comment)
fdNIN.L-ra-batl
'Murasitu
'Mu-ra-&i-ti 125 iv 16 (+ comment)
mMabiya
mMa-bi-ia
DU(!)-NUMN 21:6
[m DU-NUMUN 97:30
124:18 (+ comment)
MannmMu-ri
mrMan-nal-a 49:1 (+ comment)
fMannu-imasiiki
'Man-nu*-i-ma-si-kil 125 iii 5 (+ comment)
mMurru
(Murr)
1:29 (+ comment)
mMu-ru
1:45
mMusallim
mMu-sal-lim
57:12
mMusallim-Adad
mMarduk
Mu-sal-lim-dM 24:5; 41:1
mMar-duk 17:38
mMusallim-Marduk
Marduk-re
[m]Mu-Jal-lim-dAMAR.T
54:2
mdAMAR.UTU-rAPINl-[es] 40:2
mdrAMAR.UTU1-APIN-e
110:1
27:14
mdAMAR.UTU-APIlN-e]f
m
mMusebSiya
mMu-ieb-&d-a-a LO.rSA.TAM1 38:33-34
mMu-seb-sd-a-a
Marduk-sarr~ni
mdAMAR.UTU-LUGAL-a-ni 38:13
38:17
mdAMAR.UTO-rLUGAL-al-ni 110:9
mdAMAR.[UTUl-LUGAL-[a-ni] 96:1
mMusebsi
m
mdAMAR.UTU-rLUGAL-a-nil
m
Mu-seb-si 79:10, 15
Mu-&eb-si DUMU "Da-bi-bi 38:24-25
m
"Musezib
rMul-se-zib 17:9
"Marduk-[...]
mndlAMAR.UT[U-X-X(-X)]
38:36
67:2
oi.uchicago.edu
ONAL NAMES
mNabAfu
(Nabbd')
"Na-ba-su 41:14 (+ comment)
mNabfi-nisir
See comment on No. 1:1
mdAG-SES-ir 1:1; 51:1; 73:1
mdAG-rSEEl-ir 17:1
"Naba
mNa-ba-a
27:21; 46:7; 107:2; 121:19
mAG-rSES-irl 109:2
mNa-ba-a rLO1.SIMUG 27:6-7
m
Nabfl-ahbb-iddin
mdAG-fSES1.MES-[SUM.NA LO.DUB.SAR-kal-ma
435
mNabfini
mdAG-t-ni 45:1 (+ comment)
m
85:20-21
Nabu-nirairua
mdAG-tRIN.TAU-i-a
2:2
mNabfl-bini
mNabfi-sar-ili
26:20
mdAG-[ba]-rnil 26:19
mdAG-ba-ni
mdAG-LUGAL-DINGIR.MES
ment)
mNabft-bfini
mrdAG-LUGALl-DINGIR.MES
mdPA-bu-ni DUMU mA-bu-lap-dAMAR.UTU
51:15-16 (+ comment)
26:1
mNabfi-usallim
mdAG-SILIM 12:8
mNabf-eriba
mdAG-SU
124:12 (+ com-
55:2
mNabu-[...]
mdA[G-X-x]
mNabfi-eres
mdAG-APIN-es 38:6
mdAG-APIN-eS DUMU LO.6.BAR dE-a 41:8-9
LO.IGI.GUB 16:7-8
[m]dAG-APIN.-e 55:1
mdAG-APIN-es
'Nadbata
'Na-ad-ba-ta 9:2 (+ comment)
mNadni
mSUM.NA-a 91:1; 97:1; 101:6; 102:9
m
SUM.fNAl-a 124:15
mdAG-rAPIN1-[es] 57:1
fmldA[G-A]PIN-es'
65:11
"NabtO-Etir
m
m
SUM.NA-SES 21:19; 72:24
mNabu-gamil
m
66:2
124:13
72:26
ms[u-dAMAR.U]TU DUMU
mdAG-SUM.NA 39:2, 11
mdrAG-SUM1 .N[A]
mdAG-SU[M.NA]
54:1
35:10
107:16
m[dAG-DOl-uSg
FDUMU
m
x-[x(-x)] 45:17
ImNa-dil-nu 45:8
46:7; 87:1
1
MU-S[ES] 72:15-16
mNadinu
"Na-di-nu DUMU
mdAG-DU-[u]S
m
"mNAdin-[...]
ImlSUM.NA-[x-x(-x)] 126:32
"Nabfi-ipus
mTUK-&i-DINGIR
110:13-14
m
SUM.NA 124:14
m
SUM.jNA1
61:2;
'Nabhlf
mNabfi-,ie4
['Na-ah-lu-•1 125 ii 19 (+ comment)
37:5, 16; 39:6
[m]dAG-A.GAL 103:16
mdAG-r A.GAL 71:1
mdAG-rAl.[GAL] 37:20
mdAG-A.GAL
'Namirtu
fNa-mirl-ti 125 iv 6 (+ comment)
'Nanay-asat
rIdNa-rna-al-a-sat 125 i 12 (+ comment)
"Nabf-nfidin-ahi
mdpA-AS-SES
SUM.NA-iSES9
[mSUM.NAl-SES
mNabf-iddin
mdAG-Do-uS
SUM.NA-ral 83:11
mNadin-ahi
mdAG-KAR-ir 59:17
mdAG-ga-mil
27:1
2:1
oi.uchicago.edu
436
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
'Nanay-bfnafti
'Nfrsu-ban
rf[d]rNa-nal-a-ba-rnal-ti125 i 11 (+
comment)
'Naniy-ilat
[fdNa-na-a-i-lat 125 i 7 (+ comment)
'zALAG-'a-ban 125 iii 8 (+ comment)
Nru
"Niiru
mNu-d-ru
13:9, 11 (+ comment)
mNusku-iddin
'Naniy-mahrat
125 iv 21
mdPA.TOG-SUM
[fdN]a-na-a-rmab-ratl 125 i 10 (+ com-
'ment)
Pan-ili-[...]
ImGI-URU- 1 x-x 1 125 iii 11 (+ comment)
'Naniy-siminni
[dN]a-na-a-si-min-ni 125 i 8 (+ comment)
Qauseres
mdGIS.BAN-APIN-eS
. 0'Qibi-dumqi
'Nanaiy-[...]
[fdN]a-na-a-ax-xl 125 i 9
121:26 (+ comment)
Qibi-dumqi
'Qf-[bil-DOG.GA 83:30 (+ comment)
'Nasikeya
126:11 (+ comment)
mlNal-sik*-e-a
Qibitu
r'QPl-bi-i-ti 125 iv 17 (+ comment)
mNasiriya
mPAP-ia 82:1; 106:2
mQibiya
a 66
mPAP-lial 82:16Q
WNatkat
Na-atl-kt 125 iv 7 (+ comment)
'Qisti-umma
'Qi-is-ti-um-ma-a 125 iii 22 (+ comment)
mQi s tiy a
mN.teru
m
m
Na-.-ri 95:22 (+ comment)
95:22 (+ comment)
NfG.BA-ia
mNa-td-ri
i'Qunnudu
m
"Nergal-[...]
126:12
mdIGIDU-DNGIR)-X(-)
"mdlI.DU-rDINGIR(?)1-x(-x) 126:12
[m"dMAS-Dil-Us
m
mIna-PA.SE.KI-U.TU 38:31
'Qunnudu
f'Qu-un-nu-du 125 iv 13 (+ comment)
"Rainu (Rcn)
m
Ninurta-ipus
Imd]MA-D-
FDUMU 1
L.ENGAR-a 16:4
LO.ENGAR-a 16:4
Ninurtaya
mdMAsaa 34:2
""MAS-a-a 34:2
'Nippuritu
,p, r .lRa-pa-a> r .
fEN.LIL.fKIl-i-ti 125 ii 1 (+ comment)
Rafnu (Rtn)
Ra-a-a-nu 29:1 (+ comment)
'Rammenitu
Ramm.nitu
Ra-am-me-ni-ti 125 iv 3 (+ comment)
m
Rapar
m,~apa,,
111:10 (+
( comment)
mRasi-ili
mRi.i'ili
mNummuru
mNu-um-mu-ru(!)
57:26
t m Nu
57:23
mTUK-Ji-DINGIR 37:1,
mTUKDINGIR
TUK-fi-DINGIR
37:1, 14
DUMU mGa-bjal 38:28, 29
mNu-fuml-mu-ru DUMU m¶R-GIR 4.KJ 57:15-16
mdAG-rDUl-.[U]
[DUMU1 mTUK-Si-DINGIR
Nu-[um-mu-ru] 57:23
78:11
"Nu-rum-murl 124:30
rmlNu-ums-murl 126:37
110:13-14
110:13-14
mNu-um-mur
mNirinnu
mzALAG-a-ni
21:14 (+ comment)
mNiireya
"zALAG-e-a 50:4
14
mRebimu
"Re-ti-mu 31:2 (+ comment)
'R -iliki-ili
'SAGl-DINGIR-ki-i-si* 125 ii 2 (+ comment)
'Rimat
'Ri-mat 125 ii 4 (+ comment)
oi.uchicago.edu
437
SONAL NAMES
'Rimiissu
'Ri-mu-su 125 iii 14 (+ comment)
m"alim
"Rimftu
mRi-mu-tu 99:5
[m]Ri-[mu-tul 10:1
mSama-Il (Sama'-ll)
mgd-ma-a4-fl 105:2 (+ comment)
mld-lim
2:4; 124:5
"Samas-eriba
nmdurul-eri-ba LO.MA.LAU 4 86:23
'Risat
'Ri-sat 125 ii 5 (+ comment)
"Samas-Eres
mdUTU-APIN-e` 16:12
"Risataya
mRi-gat-ra(?)-al
126:14
"Riibu
m'Ru-bul
32:14
'Samhat or 'Sambfti
'Sam-ba-ti 125 iv 9 (+ comment)
mSangu-Ea
ndAG-APIN-es DUMU L0.t.BAR dE-a 41:8-9
'Saggilu see 'Esaggilu
m
Sames
"Sa-mes 36:1 (+ comment)
m"Sfpiku
mDUB-ku DUMU mBa-na-a-a 39:8
mSiiqaya
"Su-qa-a-a 22:2 (+ comment)
mSapik-zeri
'SutatAti(?)
'SaqAt-dlItar or 'Saqati-dltar
'Sa-qa-ti-dINNIN 125 iii 21 (+ comment)
'Su-ta-rtal-ti 125 ii 16 (+ comment)
DUMU.MES mDUB-NUMUN 103:21-22
mSarrfini
"Salmfl
mSal-Imu-ul
mLUGAL-a-ni 121:27
126:8
mLUGA[L]-[al-[ni] 48:2
'Sarbfi
'Sar-bu-u 125 iv 10 (+ comment)
'Sarrat
f•ar-rat 125 iv 8 (+ comment)
"Sillfi
"Sil-la-a 50:1; 61:1; 124:28
"mSill-la-[a]126:3
"Sil-flal-a 119:20
mSil-fla-al 119:21
"Sil-rlal-a-a-ma 119:22
"mGI.MI-a LO.SIPA [ANSEi.A.AB.BA 62:20-21
mSilli-dAs
'Sarrat-alisa
r'Sar-rat-URU-sdl 125 i 5 (+ comment)
"SilInu
DUMU mSil-a-nu 17:5 (+ comment)
'Sima-qarrad
'Si-ma-qar-rad 125 iii 18 (+ comment)
fir(?)
"GiS.Ml-rdAs+sur(!?)1 126:13
'~ahundu
'Sd-bu-un-du 125 iv 12 (+ comment)
mjikin-sumi
mGAR-MU 100:5; 124:4
m"Siilal
69:5 (+ comment)
lSu-la-a 124:2
mSu-la-a
m"Sullumu
"Sul-lu-mu 47:2
mSulmdn-gre7
"Saknu
DUMU mgak-ni DUMU "Ha-la-pi 6:22-23
DUMU mSak-nu DUMU "'ma-lal-pi 6:17
DUMU.MES mSak-ni 5:7
DUMU.MES m ak-nu 5:12
m"dStil-man-fAPIN--e["]
72:1
mSuma-iddin
[m]MU-FSUM LO.DUMU
ip-ril-ia 110:6
oi.uchicago.edu
438
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
mYada>-II
mSuma
(Yadae-il)
See comment on No. 3:2 and 10
mla-da-a-ll 3:2, 10; 23:2; 59:21, 26
m[Ia]-rdal-a-ll6:18
'Su-ma-a 12:1; 83:41
m'Ful-ma-a 124:1
A m u-ma-a 53:20
"Siizubu
'mu-zu-bu 69:7
m
"Tammas-II (Samas->ll)
mTam-mas-ll 23:11, 21, 25 (+ comment)
mTamme-I (ame-4)
mZabdi-Il (Zabdi-Iil)
See comment on No. 51:5 and 7
mZab-di-jl 4:2; 51:5, 7
Tammes-Is
Yasar
mla-a-sar 111:11 (+ comment)
(SameS^I)
See comment on No. 36:1
mTam-mes-[ll] 82:15
mdTammes-lamaya (Sames-lamaya)
mdTam-mes-la-ma-a-a 59:16, 19 (+ comment)
"Zabinu
DUMU-Sui sd mZa-bi-ni 46:11 (+ comment)
mZakir
mZa-kir 64:2; 90:18
ment)'Zarpanitu
mTaqbi-lisir
'Zar-pa-[ni-tu] 82:6
mrTaql-bi-sI.sA
124:22
mZera
fTarimanni
'TTal-ri-man-ni 125 iv 2 (+ comment)
mNUMUN-a 20:31
m
NUMUN-ral 124:10
mZera-ibni
fTasrihfisu
m
Tas-rril-hu-su 125 iii 17 (+ comment)
NUMUN-ib-ni 36:16
NUMUN-DO 47:1
m
mTgi-etir
mFrsUJ-KAR-irl
126:6 (+ comment)
m"Zra-iddin
mNUMUN-MU
m
Tikiinu
m
Ti-ik-ia-a-nu 81:2 (+ comment)
'Tirindu
rF'Ti-ri-in-du 125 iv 18 (+ comment)
36:2
mNUM[UN]-MU 104:10
m
NUMUN-rMU(?)I 124:11
mra-]
mNU[MUN-X(-)68:11
m
68:11
NU[MUN-X(-X)]
NUMUN-[x(-x)] 47:16
m
fTirfitu
'Ti-ru-tu 83:30
Ti-ru-rtu 83:8
m"Tb-Samas
["]DOJG.GA-dUTUI 30:1
f'Tmanitu
fT?-ma-rni-til 125 ii 15 (+ comment)
mUmban-[...]
m
riya
rmNUMUN-ial 93:6
m
NUMUN-ia 93:20
mNUMUN-rial
124:9
'Zumbitu
rl'Zum-ba-ti 125 i 3 (+ comment)
mZumbutanu
ra-bu-sg-nu a
[m]rUm-ban-DINGIR1-[x(-x)] 126:30 (+
mZum-bu-ta-a-nu
comment)
LU.SAMAN.LA 1:10-11 (+ comment)
mUpabbir
ml-pah-r[irl 126:21
m"Zizznu
mZu-u-za-nu
15:18 (+ comment)
oi.uchicago.edu
439
PERSONAL NAMES
Uncertain
mrx-xl-a 126:19
[mx-x]-x-a
43:7
126:17
55:15
[m]rx-x-x-al
mx*-x*-a*
['dX-(X-)API]N-e' 71:16
t
lx(-x)-6d-ba-ka
125 i 6
mlx-bi-di-si
84:2
"x-(x-)-ia-a-x 108:1
rIln(?)1-du-rlu(?)-x1 125 ii 22
124:29
KI-rx-x-xl 126:27
mKAL-X
m
r'Xl-KI-rxl 125 i 18
['rx-xl-rkil-i-rtil 125 i 26
m
KKUR(?)l-su-rnul 126:20
fx-la-[x(-x)] 125 ii 9
'Ma-fxl-[x-x(-x)] 125 ii 13
mx-x-ma-ral
26:2
'Mi-rxl-sL-ds-rsi(?)l 125 iii 4
[ mIu'M-x-x(-x)1 126:18
[fx]-NI(?)-rxl-[x] 125 ii 14
m
X-AS[(-x)] 126:4
'Na-rxl-[x-x(x)] 125 ii 11
'fx-xl-na-rxl 125 iii 23
['Nu-rxl-[x(-x)] 125 i 23
mNUN-[x-x(-x)] 126:2
[fx]-ji-rxl-[x] 125 i 22
126:10
mx-0S-x-x
r'1[x]-rx-til 125 i 19
fx-rx-xl[(-x)]-rtil 125 ii 10
[m]Tu-rxl-[x(-x)] 126:29
rTTul-[x-x-x(-x)] 125 ii 12
r'luR-[x-x-x(-x)] 125 i 14
"x-x 77:17; 84:1; 104:2
mx-[x] 77:8
mx-x-x 20:2; 72:17
r"x-x-xl 126:1
mx-[x(-x)]
45:17
mx-[x]-x 32:1
mx-[x(-x)] 62:1
rmlx-x-x 58:6
[m]-x-x-x 126:36
[m]x-[x(-x)] 20:1
[mx-x]-x 111:1
"[x-x(-x)] 25:5
rml[x-x-x] 85:1
[m]x-x(-x)-x 126:35
m[x]-x-[x(-x)] 126:34
r"1[x-x(-x-x)] 61:9
rfx-x-x-xl 125 ii 18
[Trx-x-x-xl 125 i 17
r1[x]rx-x-xl 125 i 20
['(x-)]rx-x(-x)l 125 i 21
['x]-rxl-[x]-rxi 125 i 25
'fx-xl-[x(-x)] 125 ii 23
trx-x(-x)-x-x-xl
125 iii 9
oi.uchicago.edu
oi.uchicago.edu
GEOGRAPHICAL, TRIBAL, AND FAMILY NAMES
Abenna
DUMU Sip-par.KI EN.LfL.KI
Lj A-be-en-na 69:9
a KA.DINGIR.RA.KI
128:32
DUMU Sip-par.JKIl EN.LfL.KIl
[KA.DINGIR1.[R]A.rKI1 128:20
Ahlamfi
LO Ah-la-mu-u 109:18 (+ comment)
DUMU TIN.TIR.KI 28:9
Aram, Aramfya (Aramu)
See also Bit Aram, Bit-Halupe, fHindaru,
Puqddu, Rubui, Ubdlu
A-Framl 4:23
LI A-ram 18:8; 96:25
LO A-ram gab-bi Fil-na EN.LfL.fKIl 27:1617
LO A-ram.MES [ga]b-bi-ds-nu 15:8-9
rLO Al-ram[.MES(?)] 105:6
na-si-ka-a-ti s&d L01 A-ram 27:19-20
Ug.UDU.UI.A rj1l LO A-ra-mu 47:4-5
[L0(?)] rA-ram(?)l 62:8
Barsip
DUMU DUMU Bar-sipa.KI 12:25
Biritu
[LO] rBil-ri-ta 26:8 (+ comment)
Birru
LO Bir-ri 19:22 (+ comment)
Bit-Ali-iimur
t mURU-lu-mur 1:18-19
Bit-Ahu-bani
[rW m ES-ba-ni 80:16
Asiir see mat Aslir
Bit-Amfikini
See also Kaldu, Kalddya, Sapiya
i mA-muk-a-rnul 14:8
Lt rtl A-rmukl-[a-nu] 76:6
Bfib-dfiri
KA.BAD.KI 69:8 (+ comment)
Bibili
KA.DINGIR.RA.KI 58:8
Bit-Aram
See also Aram
LOU A-rraml 104:5 (+ comment)
FKA1.DINGIR.RA.KI 79:13
FKA.DINGIRl.RA.KI 38:14
KA.DINGIR.RA.K[I]
38:22
Bit-Dakkfiri
See also Kaldu, Kalddya
t Da-ku-ru 31:17
[:t]-e-mu sd t "mDa-ku-ru 16:22
LO a-lak-ti sd Lf r[Da-ku-ru(?)1 36:4-5
KA.DINGIR.R[A.KI] 38:40
KA.DINGIR.rRA.Kll 38:27
KA.JDINGIR1.RA.[KI] 74:6
Sip-par.KI [EN.LIL1.KI
a
KA.DINGIR.FRA.KIl
128:24
Sip-par.KI EN.LfL.KI
a
KA.DINGIR.RA.KI
Bit-Ialupe
See also Aram; for discussion see comment
on No. 6:17-24
DUMU Sn
akDUMU
DUMU mHa-flal-pi 6:17
128:57
GIS.MA.MES
Id
LO.KA.DINGIR.RA.KI.MES
38:19-20
[LOl.KA.DINGIR.RA.KI.ME 1 83:34
LO.KA.DINGIR.[R]A.KI.ME[§]
LO.KA.DINGIR.R[A].rKI.[MEB]
DUMU
128:17
LO
128:16
441
mSak-ni
DUMU
a-la-pi 13:10
m
Ha-la-pi 6:22-23
oi.uchicago.edu
442
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
Bit-Iayyanu
f9t l a-a-rial-a-nu 111:12 (+ comment)
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Elamtu
KUR.NIM.MA 57:23
KUR.NIM.MA.KI 38:10; 57:8
KUR.NIM.MA.[KI] 43:11
Bit-Nabi-eres
g mdAG-APIN-es LJ.IGI.GUB
16:7-8
Gamu
Bit-Nabf-usallim
LO Ga-a-mu 83:6 (+ comment)
LO Ga-a-me 9:20
S"mdAG-SILIM 12:8
Bit-Nat.ri
SmNa-t.-ri 95:22 (+ comment)
Uabi,
Bit-Rapa,
t f mlRa-pa-a, 111:10 (+ comment)
Ialapi see Bit-Halupe
Bit-Sangibliti
i LU Sag-gi-bu-ti 94:14 (+ comment)
Jamdanu (Hamddn)
LO a-fam-da-anl 14:18 (+ comment)
Hatti
Bit-SApiku mar Bainaya
i mDUB-ku DUMU
Li Ha-bi-i, 78:12 and 16 (+ comment)
[Hjatl-ti.[KI1 74:4 (+ comment)
m
Ba-na-a-a 39:8
Bit-Silani
See also Kaldu, Kalddya
DUMU.KIN sVd DUMU mgil-a-nu 17:5 (+
comment)
Bit-Yakin
See also Kaldu, Kalddya, mdt Tdmti
S"mla-a-ki-ni 19:9
9 ml a-rki-nil 19:20-21
ta-mir-tu t rla-ki-nul 4:6
LO gu-du-du sd Ai mla-a-ki-nu 18:4
t.-m[u dJ] t "I[a-k]i-fnul 20:4-5
Bit-Yasar
t mla-a-sar 111:11 (+ comment)
Bit-[. . .]
t [x-x(-x)] 104:21
URU t x-[x-x] 85:6
Buwali
Iindanu
LO Hi-in-da-a-nu 41:12 (+ comment)
URU Hi-in-da-[a-nu] 72:19
LO Hi-in<-da>-a-nu 40:7 (+ comment)
Hindaru (Hinderu)
See also Aram
LO Hi-in-da-ri 13:6 (+ comment)
Iltazinu
URU Il-ta-zi-ni 7:22
[U]RU Il-ta-zi-nu 7:9 (+ comment)
Indul
FURU 1 In-du-ul 17:12 (+ comment)
Iqbi-Bdl see Qibi-Bel
Kaldu, Kaldiya
See also BTt-Amukdni, Bit-Dakkdri, Bit-Sildni,
Bit-Yakin, mdt Tdmti, Sapiya
KUR LO Kal-da 89:11
LU Bu-a-a-li 13:16 (+ comment)
Der
BAD 43:8
BAD.AN.KI 33:14, 21; 57:7
BAD.[A]N.[KI1 77:16
Duninu
See also Aram
LO Du-na-a-nu 60:7 (+ comment)
LO D[u-na]-ral-nu61:8
LU Kal-da 49:7
t(-e-me s~ LU Kal-du 34:5
th-e-mu sd LU Kal-du 22:4-5
t•-e-mi [&d] LO Kal-du 21:9-10
FLOl Kal-du gab-bi-s' 1:36
Kalbu
See also mdt Assur
URU Ka-ldb 41:10
Kaparsinummu
[URU] Ka-par-fi-nu-um-ma 86:33
URU Ka-par-si-nu-um-mu 16:25 (+ comment)
oi.uchicago.edu
GEOGRAPHICAL, TRIBAL, AND FAMILY NAMES
Kiprinu
URU Ki-ip-ra-a-nu 81:6 (+ comment)
443
DUMU Sip-par.JKII EN.LfL.KI
rKA.DINGIRl. [R]A.KI1 128:20
LO.GO.[EN.NA] a LO.SAG.A.MES [I41
Labiru (LabuFru)
URU La-be-e-rril 46:10 (+ comment)
LO La-be-e-ri 46:20
EN.LIL.[KI] 74:21-22
t sd-bal ina(!?) EN.LfL.KI 66:9
Parak-mari
L rFLa-bi-rul 43:5
FLO La-bil-ri 43:25
URU BARA.DUMU 99:7
U[RU.BAR]A.DUMU 82:13 (+ comment)
Larak
a-sib URU d EN.LfL.KI a LO.BARA.DUMUu-a 19:6-7
LO
URU La-rak 34:9
Marad
FURU Mal-rad 75:7 (+ comment)
U[RU Ma-rad] 75:10
mit As•sir
See also Kalbu
KUR A&+sur*.KI* 56:24
[KUR 1 Av+Jur.K1 56:9
miit Tamti
See also Bit-Yakin, Kaldu, Kalddya
KUR Tam-tim 69:10; 31:11
LO Tam-ftiml 20:6
Puqidu
See also Aram
LO Pu-qu-du 46:17 (+ comment)
LO Pu-qu-d[u] 53:21; 105:5
LU Pu-q[u-du] 53:24
L10 Pu-qu-da-a-a 46:23
Lf Pu-qu-u-rdu(!)l-a 27:8
LI Pu-qu-u-da gab-bi 27:10-11
LfJ.SAG.KAL.rMES1 Si LO Pu-qu-d[u] 14:5-6
Purattu
fo Pu-rat-ti 90:6
Qibi-B~I
Naqari
rURU1 Qi-bi-dEN 66:6 (+ comment)
LU Na-qa-ri 13:19 (+ comment)
Nippur
EN.LIL.KI 48:10; 70:15; 96:26
Rubu"
See also Aram
LO Ru-bu-ui 83:7
FLO Ru-bu-u 6:6 (+ comment)
EN.LfL.KI rl1 LI) Ru-bu-u 6:8-9
EN.LIL.KI1 6:19; 27:17
EN.LIL1.KI 27:11; 86:18
FEN.LfL.KI 83:5
EN.JLfL.KIT 70:15
EN.rLILl.[KI] 4:22
E[N.LIL.KI] 102:12
EN.LIL.KI r•l LU Ru-bu-U 6:8-9
2.KU[R] U EN.LIL.KI 1:4
Sip-par.KI [EN.LIL 1.KI KA.DINGIR.[RA.KI1
Sippar
DUMU Sip-par.KI 128:9
Sip-par.Kl FEN.LfL1.KI a KA.DINGIR.rRA.KII
128:24
Sip-par.KI EN.LIL.KI a KA.DINGIR.RA.KI
128:57
128:24
Sip-par.KI EN.LIL.KI
DUMU Sip-par.KI EN.LfL.KI a KA.DINGIR.RA.KI
a KA.DINGIR.RA.KI
128:32
128:57
DUMU Sip-par.jKIl EN.LfL.KI
qaq-qar E[N.LIL.KI] 27:29
fKA.DINGIRl.[R]A.rKI1 128:20
LI.JEN1.LIL.KI 103:9
[LI1.EN.LIL.KI 110 r. 7'
LO.EN.LIL.KI.rMES1
18:15
LO a-5ib URU sd EN.LIL.KI a LI.BARA.DUMU-
a-a 19:6-7
[DUMU.MES 1 EN.LfL.KI 128:12
DUMU Sip-par.KI EN.LfL.KI 2 KA.DINGIR.RA.KI
128:32
Saknu
DUMU mSak-ni DUMU mHa-la-pi 6:22-23
DUMU msak-nu DUMU m'a-rlal-pi 6:17
DUMU.MES mSak-ni 5:7
DUMU.MES mSak-nu 5:12
oi.uchicago.edu
444
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
Sapiya
See also Bit-Amukdni, Kaldu, Kalddya; for
discussion see comment on No. 5:17
URU Sd-pi-ia 5:17; 17:6
URU Sd-pi-fidl 17:13
URU Sd-fpi-ial 77:6
TAmtu see mdt Tdmti
Tane
LO Ta-ne-nel 13:20 (+ comment)
Ubfilu
See also Aram
LO U-bu-lu 32:8
Ina-sikl LU U-bu-lu4 98:17 (+ comment)
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Uruk
UNUG.KI 18:14; 24:9; 37:11; 38:6, 8, 32;
110 r. 8'
UNUG.rKll 72:23
FUNUG1.KI 18:20
LO.UNUG.KI-a-a 18:10
LO.UNUG.rKI-a-al 32:4
LO.rUNUG.KI1.M[ES] 108:9
Wasabinu
FLO U-a-sal-ba-nu 13:18 (+ comment)
Uncertain
FURUl X(-X)-DIN(?) 94:12
FL01 x-x-ru 13:17
oi.uchicago.edu
INDICES
GENERAL INDEX
The following is a selective index of subjects, terms, and names found in the Introduction, General Catalog, text
translations, and comments. In the alphabetization scheme adopted, the Semitic consonants h and b follow h, the consonants s and s follow s, and t follows t.
Old South Arabian; Proto-Arabic; Sabean; Safaitic;
Thamfid, Thamildic; West Semitic
Arabsamnu (month name) 193, 196
Aram, Aramean(s) 3, 5, 7, 15-17, 19-21, 24-25, 46, 49, 63,
65-66, 72, 89, 123-24, 142, 145, 199, 201, 206, 211, 21415, 221, and passim; see also Ablamf; Bit-Aram; BitBabiani; Dunanu; Gambiilu; tindaru; Naqari; Puqfidu;
Rubu'; Rulua; Tana; Ubfilu; Yasiiin
Aramaic 12, 39, 44, 51, 73, 77, 95, 100, 119, 123, 128, 14243, 145, 147, 159, 166, 172, 174, 185, 199, 216, 225, 24748, 251, and passim; see also Nabatean; Palmyrene; West
Semitic
Aramaism 12
archers 20
archery equipment 57
archives 9 n. 73
army 18-19, 42, 73, 100, 111, 273; see also military service
Arrapba 48
Ashurbanipal 41, 83
assemblies, assembly 224, 273; see also temple assembly
Assur 9 n. 73, 109, 179, 223, 255
Assyria, Assyrian(s) 1, 3, 5-6, 7 n. 27, 12, 14, 20, 44, 47, 49,
61, 63-64, 66, 75, 88, 99, 103, 109, 115, 123, 135, 159,
176, 179, 181, 196, 221, 248, 259, and passim
Assyrian empire 5
Assyrianism(s) 10, 12, 67, 114, 211
Assur-ketti-leir 61
Assur-nir&i V 5
attendant(s) 8, 66, 176; see also courtier(s); retinue
ax(es) 102-3
Bib-dfiri 21,154
Babylon 1, 6, 18-20, 22, 48, 50, 68, 71, 77, 91, 101, 108-9,
139, 162, 170, 178, 204, 249, 273, and passim
Babianu 62-63, 78, 142, 210; see also Bit-Babiini
balance(s) 19, 103, 121
Balissu 7,54, 80, 91,112, 121,215
Balikh 259; see also Dfir-Bilibaya
barley 100, 196
basins 197
Baslu 54
Basra 131
Bau 263,265
Bdizu 54
Bderi,Tell 61
ablative accusative 10 and n. 84, 149
Abi Kamal 115
Abii Salabikh, Tell 167
account(s), accounting 89, 109, 128, 146-47
Adad 197,273
Adad-niTrri I 213
Adiya 54
adoption 179
Adummatu, Adumfl 66
advance(s) 17, 89, 152, 154; see also withdrawal(s)
agent(s) 6, 18-22, 24, 102, 108-9, 112, 117, 132, 144, 146,
148, 162, 164-65, 173, 188, 195, and passim; see also
servant(s)
agreement(s) 15, 18, 43, 49, 62-63, 82, 100, 273; see also
oath(s), loyalty; treaties, treaty
agricultural, agriculture 8, 100, 201; see also cultivation, cultivating, cultivator(s); digging; farm, farmer(s); flattening; planting
Ablamfl 25, 221; see also Bit-Ablame
Akhenaton 57, 94, 121
Akitu House 53, 223
Aleppo 131
allegiance 82, 141, 186, 203
alliance(s) 6, 15-16, 18, 38-39, 44, 50-51, 65, 71, 73, 93-95;
see also friendly terms, relations; treaties, treaty
allies, ally 15, 39, 42, 44, 46, 73, 77, 83, 85, 103, 178, 190;
see also confederate(s)
Amara 39, 44, 69, 95, 102-3, 109, 121
Amenophis 11 57
Ammon, Ammonite 54, 75
Amorite 55, 67
'Anah 89, 115, 148
'Anat 95
AN.GAL
267
Antiochus I Soter 204
Anu 159,273
apprentices 23, 38, 178, 227
Aqarquf 1 n. 4
Arab(s) 53-54,61, 115
Arabia, Arabian 65-66, 92, 199, 211, 253; see also South
Arabia
Arabic 12, 61, 66, 73, 83, 89, 95, 100, 104-5, 115, 128, 159,
168, 172, 199, 209, 225, 251, 253, and passim; see also
Deddn, Deddnite; Lilhyn, Lihyfnic; Old North Arabian;
445
oi.uchicago.edu
446
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
beams 187
beer 24, 194
Beirut 94
B6l 61, 151, 266; see also Marduk
Bal-abb&eriba 204
BElet-sarbi 265
Balet-Sippar 225
Bal-ibni 247
B8l-ipus 110, 121,139
BEl-sarbi 265
BEltu a Uruk 213
Bisittin 196
Bit-Abdadaini 196
Bit-Ablam& 214; see also AblamO
Bit-Amfikaini 1, 6-7, 16, 22, 48-49, 51, 64-65, 68, 70-71, 73,
101,123, 165, 174, 176, and passim
Bit-Aram 25, 214
Bit-Babirini 63; see also Babiinu
Bit-Dakkiiri 3, 6, 16, 18, 68, 73, 95, 104, 164; and passim
Bit-Ualups 5, 49, 63; see also 1alapi, Ualapu
Bit-gambin 196
Bit-Imbiya 159
Bit-Sangibiti 6, 24, 108, 195-96
Bit-Sin-seme 256
Bit-Sa'alli 70
Bit-Silani 6, 70-71; see also Silinu
Bit-Yakin 3, 6, 15, 17, 39, 45, 72-74, 77
blood ties 44
boat(s) 16, 19, 70, 108
boatman 23, 184
Boghazk6y 69,102, 248
Borsippa 60-61, 103
bounty 15
bouza 194
brewers, brewing 24, 194
bricks 25,213
brotherhood 15, 39, 41, 43-44, 103, 131, 190
builders 23, 187
bull(s) 24, 196-97; see also cattle; ox(en)
Byblos 94, 121
Cairo 123
Cairo Geniza 9 n. 66
camel(s) 15, 18-21, 24-25, 45, 93, 96, 110, 115, 128, 145,
149, 198, 213, and passim
canal(s) 7, 42, 51, 75, 100, 197, 204, 206
canal frontage 190, 206
captive(s) 5, 17-18, 42, 72, 74, 91, 164, 171; see also
clan(s) 17, 49, 51, 70, 199; see also families, family; kin, kingroup(s)
clients 190; see also dependent(s)
clods 23, 192, 201
coils 7 n. 27, 18, 42, 102
coinage 7 n. 27
collective responsibility 49, 53
compound nouns 249
confederate(s) 41-42; see also allies, ally
consignment(s) 6-8, 19, 108-10, 112, 114, 116-18, 121, and
passim; see also goods; merchandise
copper 25, 224-25
corv6e 273
couriers 67
court(s) 20, 22, 136-37, 139, 150, 216, 224
courtier(s) 68, 273; see also attendant(s); retinue
craftsmen 89
16-17, 23, 25, 74, 185-86, 221; see also
criminal(s)
kidnapper(s); marauder(s); raider(s); robber(s); thieves
cult(s), cultic 44, 255-56; see also shrine(s); temple(s)
cultivating, cultivation, cultivator(s) 7, 9, 24, 68, 189, 191,
193, 196-97, 199, 206, and passim; see also agricultural,
agriculture; diggers, digging; farm, farmer(s); flattening;
planting
cultivating tribes 206
Dfbibi family 19, 108-9
date(s), date palm(s) 19, 75, 104, 110, 211, 225
Ded~n, Dedinite 92, 105, 171,253
delivery, deliveries 16-17, 20-24, 54-55, 131, 171
dependent(s) 15, 38, 46, 188, 203-4; see also clients
deportees 179
deposit(s) 19, 104, 106, 112, 121
Der 3, 5-6, 8, 10, 18-20, 22, 47, 98-99, 117, 123, 136, 159,
167, 267
desert 53, 61, 131, 159, 206; see also Syrian Desert
de-verbal nouns see nouns, de-verbal
dictation 227, 274; see also scribal exercise(s)
diggers, digging 23-24, 192, 194
Dibrinu 54
Diwiniyah 206
Diyala 6,48, 117, 123
dockets 174
donkey(s) 17-18, 20, 72, 102, 133; see also horse(s); mule(s)
drug(s) 156, 203
due process 82
Dulaym 89
Diimah see Adummatu, Aduml
prisoner(s)
caravan(s) 7 n. 26, 18-19, 22-23, 104, 109, 115, 123, 131,
148, 154, 162, 164-65, 167, 180, and passim; see also
Dilmat al-Jandal see Adummatu, Adumf
Dunanu 21, 142, 144
Diir-Bilibaya 259; see also Balikh
Duir-Yakin 151
Du'ifzu (month name) 192
Ea 148, 151,266, 273
Ea-Sa-reJi 148
Eanna 109
earache 21,156
Edomite 253
Egibi family 179
venture(s)
cash 20, 57, 109, 132, 137, 154; see also payment(s)
cattle 16, 17, 52; see also bull(s); ox(en)
ceremony 25, 224-25; see also cult(s), cultic; festival(s);
offering(s); sacrifice; temple(s)
Chaldea, Chaldean(s) 1, 3, 6, 8, 15, 17-18, 20, 23, 38-39, 4850, 65-66, 68, 70-71, 73, 78, 80, 100-1, 111, 126, 187,
and passim; see also Bit-Amuikini; Bit-Dakkiiri; Bit-
sa'alli; Bit-Silini; Bit-Yakin
chariot(s), chariotry 18, 98, 204, 250
Egypt 121,194
Ekur 38-39, 98, 263-64
El Shabina tribe 206
oi.uchicago.edu
INDICES
447
Elam, Elamite(s) 6, 8, 19-21, 49, 103, 108, 117, 123, 135-37,
151, 154, 159, 181, 213-14, 267, and passim
Ellipi 196
emancipation 176
emmer 225; see also wheat
enemy, enemies 18, 52, 92, 155, 162, 273
Enlil 61, 256, 266, 273
Enmesarra 53
equids 20
Eresu 7, 22, 54, 57, 64, 153, 165, 184
Erra 273
Esagil 75, 109, 265, 273
Esarhaddon 83, 135
escort 20
estate(s) 6-7, 23, 203-4; see also farm, farmer(s)
Enunna 82
Ethiopic, Ethiopian 11 n. 90, 61, 100, 145
Eteru 7, 21, 52-53, 86, 154, 185
Euphrates 6, 23, 73, 164, 188; see also middle Euphrates
expenses 9 n. 66
Ezida 103
families, family 6, 38, 89, 109, 206; see also clan(s); kin, kingroup(s); merchant families
farm, farmer(s) 24, 61, 100, 191-93, 196, 198-99, 201, 205,
207; see also cultivating, cultivation, cultivator(s); diggers, digging; estate(s); flattening; planting
Fertile Crescent 5 n. 17, 115
festival(s) 16-17, 51, 85, 89, 156, 225; see also ceremony;
cult(s), cultic; offering(s); temple(s)
field(s) 7, 23-24, 51, 196, 199, 204, 206, 216, 273; see also
land; plot(s); soil
figs 154
final vowels see vowels, final
flattening 24, 198-99
flax 102, 104
flock(s) 17, 20, 25, 70, 77, 124, 196-97, 213-15, 273; see
also goats; herds; sheep
floods 206; see also inundation(s)
food allowances 203; see also rations
forced labor 273
freedwoman 22, 175-76
friendly terms, relations 15, 18, 39, 41, 72, 102; see also alliance(s); treaties, treaty
friendship 39, 51
fumigants, fumigation 21, 156, 196
Fiirstenspiegel 9-10, 73, 268-74
graphemic principles 12
graves 9 n. 73
grazing 7, 24, 63, 196-97; see also pasturage, pasture(s)
Greek 59, 63, 225, 248, 253
greeting formula(e) 12, 39, 61, 159, 171, 182
guard-post(s) 18, 46, 82, 100
Gula 263
Gulf 98
Gulfisu 98,136
Guti 196
Hamadin 196
harvest, harvested 51, 196, 203
Hebrew 11 n. 90, 44, 54, 75, 100, 128, 145, 166, 174, 199,
225, 251
herb(s) 203
herds 63, 75, 256; see also flock(s); goats; sheep
herdsmen 123; see also temple herdsmen
Hittite(s) 141
holding(s) 205-6; see also field(s); land; plot(s); soil
horse(s) 5, 20, 24, 123, 135, 196, 250; see also donkey(s);
mule(s)
hospitality 44
household personnel 23; see also servant(s)
al-Haditha 89
Hamlh 103
Hishid federation 65
Hillah 206
Himyarite 44
UabP 168
Ualapi, Ialapu 5, 49, 62-63; see also Bit-Ualupe
Uamdan(u) 7, 16, 64-65
Uanaean(s) 61
UAR-gud 256
Uarbar 196
Uatti 162
Uindinu 5-6,19, 21,109, 112, 114-15, 148, 159
Uindaru 62-63
Uumban-balta III 41
Ibal-pi-El II 82
Ibn al-Kalbi, Hishim see Kalbi, Hisham Ibn alIgitub short version 251, 255
Ibilu 54
311 168, 171-72
1Ilah 171-72
Il-yada < 47-48
Imdilum 9 n. 66
Oabriya, Tell al- 115
Gabal family 19, 108-9, 263
Gambfilu 63
Gamu (tribe) 16, 23, 54-55, 178
Gannanate 117, 123
garment(s) 21, 148; see also textile(s)
gate, town 20, 131-32
Gharrif, Shatt al- 48
gift(s) 20, 42, 44, 102-3, 132
goats 123, 168; see also flock(s); herds; sheep
gold 42, 109
goods 19, 21, 109, 123; see also consignment(s); merchandise
implements 103; see also utensils
incense 102-3
India 131
inspector 256
inundations 197; see also canal(s); floods; irrigation; water
investing, investment(s), investor(s) 6, 7 n. 26, 18, 101, 109,
118-19
Iqbi-Bel 151
Iqila 8, 16, 43, 60, 68, 126, 128, 156, 176
Iran 6
iron 5, 19,24, 102-3, 114-15, 182, 196, 201, 204, 211
irrigation 197; see also canal(s); inundations; water
goodwill 44, 62, 103
grant(s), land see land grant(s)
grant(s), patronage see patronage grant(s)
Isin II see Second Dynasty of Isin
IStar 159, 256, 265
Jacob 176
oi.uchicago.edu
448
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
al-Jawf 66
Jebel Hamrin 117, 123
joists 187
Kabtiya 8, 125, 128, 161,175
Kalbi, Hishim Ibn al- 39, 55, 59, 63, 66, 115, 167-68, 209,
225
Kalbu 5-6,19, 63, 114
Kaparsinummu 16, 68-69, 184
Kassite period 1, 67, 204, 250
Kermanshih 196
Khabiir 5, 16, 49, 61
Khorrambaid 196
kidnapper(s) 15, 23, 41, 173, 183-84; see also criminal(s);
marauder(s); raider(s); robber(s); thieves
kin, kin-group(s) 6, 44, 49; see also clan(s); families, family
Kind 8,110,168, 187, 218
kinship 82, 86, 172, 211
kinsmen 52
Kiprinu 22,173-74
Kiribtu 8, 23, 117, 170, 187-88
Kish 249
Kizzuwatna 141
Kudurru 6-8, 10, 38, 44, 70-72, 82-83, 91, 98, 157, 161, 170,
175, and passim
kudurru inscription(s) 102, 204, 256
Kutha 204
laborers 23, 39, 45, 192; see also workers
Labiru 5-6, 8,19, 117, 122-23, 159
land 23, 190, 192, 201, 205-6; see also field(s); holding(s);
plot(s); soil
land grant(s) 24, 190, 203-4, 256
land tenure system 190
Larak 18, 73, 100-1
Lebanon 61
levees 197
libraries 9 n. 73, 103
Lihy~n, Lihyinic 63, 79, 92, 105, 166, 171, 199, 225, 253
Lower Zab see Zab, Lower
1 i-lists 249
Liristin 196
Mahi Dasht 196
Malayer 196
Marad 22, 164
marauder(s) 91, 184; see also criminal(s); kidnapper(s);
raider(s); robber(s); thieves
Marduk 53, 61, 64, 142, 159, 179, 266, 273, and passim in
greeting and oath formulae; see also Bel
mule(s) 5, 20, 123, 135-36, 139-40; see also donkey(s);
horse(s)
Mullesu 265
Mus~zib 70-71
Nabatean 123, 225, 253
Nabonassar 3 n. 12, 5-6, 63, 115, 172; see also Nabf-nasir
Nabf 61, 151, 159, 213, 259, 273, and passim in greeting and
oath formulae
Nabfl-res 19, 68, 108, 114, 133, 136, 150
Nabf-le'i 8,19, 106, 110, 157, 213
NabQ-nisir 3 n. 12, 5-6, 8, 15, 38, 70-71, 128, 161, 221; see
also Nabonassar
Nabfl a Uar8 249
Nabf-siuma-iskun 172
Nadbata 7,54
Nadni 8, 24, 178, 189, 203, 210-11
Nahivand 196
Namri 196
Naniy 22, 175-76, 263
Naqari 44,62-63
Naqiraya see Naqari
Nir-Sumandar 63
Nebuchadnezzar I 66, 256
Nebuchadnezzar 11 204, 249
N&rab 199
Nergal 265
Nimrud Letters 68
Nineveh 14,63
Marduk Ordeal 53, 223; see also river ordeal
Marduk-Baipik-zeri 266
Mari 14, 61, 67, 82, 115, 142, 145, 172, 248
market(s) 123
market network 6
market place 19, 106
market stall 18, 102
market towns 115
Marqasi 179
marsh(es) 18, 23, 98, 103, 178, 206
Mecca, Meccans 109
Ninurta 61, 176
Ninurta-kudurri-usur 115
Nisannu (month name) 19, 38, 108-9, 139
nomads 61; see also semi-nomads
nouns, de-verbal 46
Nubians 194
Nusku 61
Nuzi 69, 150, 178, 201
oases, oasis 66
oath(s) 11, 18, 41, 44, 61, 82-83, 142, 171,205
oath(s), loyalty 83; see also agreement(s); treaties, treaty
medication, medicines 21, 156,196
merchandise 18, 102, 148; see also consignment(s); goods
offerings 6, 16, 21, 38, 151, 225; see also ceremony; cult(s),
cultic; festival(s); sacrifice; sacrificial table; temple(s)
Old Babylonian period 82
merchant(s) 5-6, 18, 20, 25, 45, 85, 91, 102, 108-9, 115, 11718, 123, 131-32, 164-65, 173, 175-76, 183, 203, 219, and
passim; see also slave trader(s); trader(s)
merchant families 109
merchant house(s) 19, 22, 106, 119
merchants, Old Assyrian 9 n. 66
Merodach-baladan II 71, 103, 204
MES.TAK.KA
142
middle Euphrates 6, 16, 49-50, 109, 115, 159, 247
migrants 24
migration, migration rights 15-16
military 250; see also army; service
military service 42
Mittani 57
Moab, Moabite 54
money 7 n. 27, 42
morphophonemic spellings 249
Mukin-zeri 1, 3, 5-7, 15-17, 24, 48-49, 68, 70-72, 78, 80, and
passim
oi.uchicago.edu
INDICES
Old North Arabian 82; see also Dedan, Dedinite; Lilhyin,
Lihyinic; Safaitic; Thamfid, Thamfidic
Old South Arabian 11, 44, 61, 89, 148; see also Himyarite;
Sabean; South Arabia
orchards 66
ordeal see river ordeal
order(s) 8, 19-21, 42, 139
Ottoman 89, 206
ox(en) 9, 17, 20-21, 23-24, 49, 85, 123, 128, 133, 142, 145,
189, 191, 196, 198-99, 203, 273, and passim; see also
bull(s); cattle
palace 1, 24, 195
paleography 9-10, 14
Palmyra, Palmyrene 54, 59-60, 164, 225, 260
Parak-miri 17, 22, 24, 74-75, 175-76, 207-8
particularism, ethnic 73
pastoral 51,53
pasturage, pasture(s) 7, 51, 53, 61, 206; see also grazing
patrol(s) 17,72-73
patronage grant(s) 7; see also land grant(s)
payment(s) 15, 17, 19-20, 24, 42, 55, 132, 137, 154, 176; see
also cash
peddler(s) 73, 273
perfumes 196
planting 23, 192-93, 196; see also cultivating, cultivation,
cultivator(s); diggers, digging; farm, farmer(s); flattening
plot(s) 23, 189-90; see also field(s); holding(s); land; soil
plow(s) 23-24, 68, 142, 189, 191-93, 196, 201, 203, 205-6
practical vocabulary 249
price(s) 7, 19, 57, 105-6, 123, 131, 178
priest(s) 225, 266; see also cult(s), cultic
prison 273
prisoner(s) 18, 23, 93, 185; see also captive(s)
Proto-Arabic 12, 82, 85, 105, 121, 167, 174, 176; see also
Arabic
Proto-Semitic 61
Puqfdu 7, 16, 17, 19-20, 25, 64-65, 89, 123, 131, 215
purchase(s), purchasing 9 n. 66, 20-21, 109, 148
purple wool 8, 15, 19, 38, 115, 121; see also wool
Qaus 253
Qedar 211
Qibi-Bil 151
Qibi-dunqi 179
queens 54
rafters 187
raider(s) 77; see also criminal(s); kidnapper(s); marauder(s);
robber(s); thieves
ransom, ransoming 15, 17-19, 21-23, 39, 46, 74, 85, 93, 112,
142, 159, 162, 164, 167, 170, 173, 180, 182, 186, and
passim
Rapiqu 49
Riai 159
rations 15, 38, 224; see also food allowances
reading 60, 178-79
rebel(s) 7,51,57
rent 9,24,210-11
repair(s) 3, 6, 18, 98-99
reserve-duty 15, 41-42
retinue 7, 9; see also attendant(s); courtier(s)
Rib-UJadda 94, 121
rings 7 n. 27,41-42
449
river crossing 16, 68
river ordeal 19, 25, 53, 108-9, 223; see also Marduk Ordeal
robber(s) 18, 204; see also criminal(s); kidnapper(s); marauder(s); raider(s); thieves
Rubul 3, 5, 15, 23, 49-50, 178
runaway(s) 7, 15-18, 22-23, 41; see also slave(s)
Ruqabu 63
Ru>ua 63, 199
Saba' 115, 148
Sabean 44, 65, 82, 166-67; see also Himyarite; Old South
Arabian; South Arabia
sacrifice 225; see also offerings
sacrificial table 6, 57, 70-71
safe conduct 22, 131, 165
Sakikah 66
sale(s) 9 n. 66, 19, 109
salinization 100
salt 61,100
Samsi 54
SargonII 49, 115,123, 151,154,174,206, 255
scholars 273
scribal, scribe(s) 8-9, 38, 134, 178, 182, 227, 260
scribal exercise(s) 9, 179, 187, 253, 260, 274; see also dictation
scrubland 196-97
seal(s), sealing 19; see also tag(s), sealed
Sealand, Sealander(s) 17-18, 21, 77, 95, 103, 154
Second Dynasty of Isin 67, 266
seed 24, 193, 203, 223
semi-nomads 7; see also nomads
Sennacherib 46, 101, 103, 123, 167, 174, 176, 206
servants 16, 18, 23, 57, 95, 109, 171, 187, 198; see also
agent(s); household personnel
service 16, 24, 70, 87, 175-76, 211; see also military service
sesame 8, 20, 23, 126, 129, 131, 188, 199, 203, 225
Sfire 39,51,95,199
Shalmaneser III 75
Shammar confederation 63
Shatt al-Gharrif see Gharrif, Shatt alshearing 20, 122-24
sheep 20, 44, 49, 63, 85, 123-24, 168; see also flock(s);
goats; herds
shipment(s) 18, 20-21, 24, 112, 126, 161
shovels 24, 103,211
shrine(s) 44, 61, 273; see also temple(s)
silt 206
silver 6, 7 and n. 27, 8, 17-23, 25, 41-42, 57, 60, 78, 85, 93,
104, 108-9, 112, 117-18, 123, 126-29, 131, 135, 140, 142,
145, 149-51, 153-54, 159, 161, 164-65, 167, 170-71, 173,
176, 180, 184-85, 201, 210, 214-16, 219, 221, 273, and
passim
Simbar-Sipak 266
Sippar 273
slave(s) 6-8, 15, 18-23, 41, 49, 70, 95, 100, 104-5, 112, 128,
140, 142, 162, 165, 167-68, 170-71, 173-76, 178-80,
182-83, and passim; see also runaway(s)
slave raiders 164
slave trader(s) 8, 22; see also trader(s); merchant(s)
slavery 21
smith(s) 17, 89
oi.uchicago.edu
450
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
soil 100, 191-92, 201, 205; see also field(s); holding(s); land;
plot(s)
soldiers 67
South Arabia 65; see also Arabia, Arabian(s); Old South
Arabian
spirantization 12, 159, 247-48
stele, stelae 16, 60, 273
stone 16,60
storehouse 108, 162, 168-69
straw 203
strongroom 16, 54-55
subordinating conjunctions 11, 206
Stibu 115, 159, 172, 247
Sultantepe 249, 255
Sun-god 105
Surappi 49
suzerain 17, 82
Syllabary B 227
syncretism 266
Syria 1, 5, 22, 49, 63, 162
Syrian Desert 59, 63, 115, 159, 225
Safaitic 46, 54, 67, 79, 82, 115, 128, 169, 225, 267
Salm(u) 66, 253
Sant<> 65
Sa-pi-B6l 22,167
Sa-Usur-Adad 247
Samas 54, 62, 273; see also Sams
Samas-rea-usur 172
Sams 105
Samif-II 49
sandabakku 1, 3, 5-9, 16, 22, 39, 44, 49, 68, 71, 77, 99, 103,
108-9, 123, 162, 182, 189-90, 199, 203-4, 206, and
passim
Sangf-Ea family 5, 19, 114
Saplya 3, 6, 15-16, 47-48, 70
Silinu 16, 70; see also Bit Silani
Sunassura 141
Suppiluliuma 141
Sutur-Nabbunte 154
Tabua 54
tag(s), sealed 173
Tane 62-63
tax 211,273-74
tax-collector 90
Tayma' 92, 115, 148, 253
Te'elbunu 54
Tell AbIl Salabikh see Salabikh, Tell Abti
thieves 21, 142; see also criminal(s); kidnapper(s); marauder(s); robber(s)
Tiglath-pileser III 1, 3, 5, 49-50, 63, 68, 73, 123, 142, 206
Tigris 3,48, 63,256
Til Barsip 49
trader(s) 20, 117; see also merchant(s); slave trader(s)
trading capital 7 n. 26, 19, 21, 109, 112, 114, 137, 153
transvestites 256
treasury 273
treaties, treaty 3, 6, 15, 17, 39, 49, 77, 82-83, 141; see also
agreement(s); alliance(s); friendly terris, relations
tribute 7, 16, 49, 54, 159
Tukulti-Ninurta II 159
Tusratta 57
Ubilu 18, 24, 96, 205
Ugarit, Ugaritic 67, 100, 102
Ulilu (month name) 89
Unqu 5
uprising(s) 16
UqnQ 49
Ur 159, 196
Uruk, Urukians 6, 17-19, 25, 48, 72, 85, 96, 106, 108-9, 123,
159, 213, 219, 223
utensils 25, 103, 224-25
vassal(s) 17, 82-83, 86, 141
venture(s) 5-6, 8, 21, 101, 103, 109, 119, 121, 154, 164; see
also caravan(s)
vowels, final 12-14
wagon(s) 21, 57, 146, 187, 204
Wanna wa-Sadfim 164
warriors 92
water 66, 100, 197, 206; see also canal(s); inundation(s); irrigation
weavers, weaving 26, 178, 255, 260
W5di Tharthir 159
West Semitic 9, 12, 43, 55, 61, 75, 89, 140, 144, 166, 168,
172, 199, 225, 253, 259, 263, and passim
West Semiticism(s) 10, 67
wheat 18-20, 23-24, 100, 106, 127-28, 188, 194, 196, 198,
203, 208, 210-11, and passim; see also emmer
wheat acreage 24, 203
wheat stubble 196
withdrawal(s) 41, 89, 104, 106
wood 16, 24, 57, 98-99, 146, 195-96, 203
wool 6, 8, 15, 20-21, 26, 117, 121-23, 125-26, 159, 174, 201,
and passim; see also purple wool
workers 89, 151, 193, 198; see also laborers
Tell Bderi see Bderi, Tell
Tell al-6abriya see Gabriya, Tell altemple(s) 6, 8, 16, 38, 57, 60, 70, 108-9, 176, 203, 225, 249,
256, 273; see also ceremony; cult(s), cultic; festival(s);
shrine(s)
temple assembly 25, 224-25; see also assemblies, assembly
temple cooks 57
temple herdsmen 25, 213
tenant(s) 7, 9
textile(s) 6, 15, 38, 117, 148, 178, 203; see also garment(s)
Thamild, Thamildic 39, 46, 63-64, 79, 82, 95, 128, 166, 168,
Yada'-Il 6, 8, 15, 20, 43-44, 49, 82-83, 140
Yadburu 123, 154
Yapa) 54
Yasiain 211
Yati'e 54
Yemen, Yemeni 199
Zab, Lower 63
Zababa 53
Zabdi-Il 8, 45, 128
Zabibe 54
Zagros 3,6, 10,108, 117
171,209
thematic vowels 10
ziggurat(s)
18,98
oi.uchicago.edu
INDICES
451
INDEX OF AKKADIAN WORDS, PHRASES, AND IDIOMS DISCUSSED
abbat X sabdtu 42
barphtu 71
adO 49,51
agd 12 n. 100
aganna 12 n. 100
ablbtu 44
akanna 12 n. 100
akannaka 12 n. 100
al subdti 178
alaktu 7 n. 26
alapritti 190
ana dandni 172
harrdnaaldku 155
harrdnu 7 n. 26
tagdhu (D) 192
bdsu 145
hepiru 103
bisbu 159
buppa 255-56
ib 52, 185
idatumma 60
inalibbi uzni eribu 41-42
issakka 205
ittahdmel 69
itti ahdmes sabdtu 71
ana mubhi kaspi ela 140
ana pr X sabatu 65
ana tabi akdnu 179
annitu la idat 60
aradekalli 187
assinnu 256
aslf + eribu 51
alaridutu 64
agsa 55
ayyalu 42
bdbtu 103
ballukku 196
bebiru 12
bil hTti 176
bil narkabti 248
bl paba 12,247-48
bil ubari 52-53
bil umdni 52-53
birkabtu 248, 255
bi 52, 185
biltu 55, 159
bitu 39,106,119
bitu dannu 55
bitu sa t iti 131
badu 225
dabdbu 109
dasannu 7 n. 27, 42
dibba ana muhhi X bu"i 63
dibba tabatu 39
dina ana pdn X sakdnu 109
dulldtu sa ill44
ekdma 57
ela 119, 140, 197
epertu 213
epinnu 205
eribu + asa 51
LO eribi UKKIN Ia bit ili224-25
erilu 201
esitu 164, 181
galtla 12,60
gammis 203
(LO) gudddu 12, 73
jbamddu 103
bamattu 159
bamru 197
iama 204
tardsu 42
jarbu 205-6
kadu 82
kAdu 42
kakkullu 213
kalla 67
kapatu 12, 103-4
Li kar 7 n. 26, 119
kartappu 250
katdru 12, 147
ki 11,85
kiptann 128
kima 106
kingu 174
kinigtu 225
kifkant 57
kitta epesu 95
kizd 66
kulu>u 250, 256
kurgarri 250, 256
kurummatu 203-4
kutallatu 42
la 12, 119
la 10, 12, 67, 77
ld dina 82
la petitu 168-69
tapdn mint ki 77
Idsimu 256
lemuttdnu 39
lit mayydri dekt
201
libba 174
liginnaqabi 179
tlittum(ma sa) 60
lublru 12, 103
mahiru 106
makkdru 204
mala agannif am 218
mala la 125
mala dtma Ia baltadnu 83
mammala 199
mammant- 85
mandtu 147
manditu 12, 159
maqarratu 203
maqarratu 204
mardru 201
massutu 60
oi.uchicago.edu
452
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
maJkakatu 205
mayydru 201,206
mazpdn 248-49
sipna sapdnu 199
samddu 135
saparu(D) 68
mireitu 7 n. 26, 109
sibtitu 71
miqittu 148, 274
miqtu 148
mubannd 57
mussl 123
muSgurtu 176
muttaggisu 256
naddnu 11-12, 52, 185
nakuttu 92
napultu 39
subdru 7 n. 26, 108-9
Sa kakkulli 213
ndqidu 213
nasiku 65
natantaSu 12, 174
nibu 117
samahsammapes.itu 131
sammi uttati 196
nishu 89, 152
nisakku 266
nukurib(b)u 248
pardqu 12, 89
paidru 192, 201
pesinu 160
petl 168-69
pi kddiiu 46
pihatu 247
pigirtapasaru 192
pubru 225
pat X mahasu 51
pupiru 46
qallalutu 162
qallu 162
qaqqar(a)kaiddu 190
qaqqar(a) sabdtu 190
qaqqaru 206
qatdru 103
qdtu kasddu 46
qata 12, 172
qubbulu 12, 143
qullu, qdlu 7 n. 27,42
qutta + epiau 102
rdmu 204
radil(u) 75
raigtu 220
re'a nadl 59
r>'ft 248
rimata rdmu 204
rittu 190
sakrumas 250
samdju (Dt) 69
sanda 255
sartattu 71
silullO 73
sinniidnu 256
Sa mubfi dli 179
Ja r£ji 251
sahallitu 151
Jahdlu 151
Fakdku 201
sdkin blli 256
sdkin timi 196
sandabakku 1 n. 6, 247
Jaqt
106
Jaril 251
Jebiru 201
sepiiullumu 166
Jeijeku 197
iibiu 211
irhu 192, 194
Jmuitu 148
subarrfr 176
Sulmdnu 102-3
iulmi' 85
tabnitu 57
tamirtu 197
tamkdru 7 n. 26
tdru 42, 82
LO tiba, tbbatu 51
tikatu 174
tdbtu 39
tdbtu u add 51
tdbtatu 39
tdbu 39, 63
tdabdta eptu 94
tdabutu 39
!ta'tu 102-3
te >dmu 101
u 12, 144
ubdru 53
uda 103,225
ul 10, 77, 139
ultu rei(i) 171
umma 11,85
Imu 11
dmu ia 11 n. 88
usandO 255
uttatu 100
ydnu'amma 121
zittu 101
oi.uchicago.edu
453
INDICES
INDEX OF LOGOGRAMS DISCUSSED
AN.ZA.GAR US.BAR.MES
178
DJG.GA 39
dEN.JRU 266
9RIN.JI.A 194
GAL 176
dGIS.BAN
253
GIS.GfGIR
255
GIl.SE.JAR
LO.TUR.MES 108-9
201
GIS.UMBIN.MES 204
GlS.NU.ZU
KA 103
168-69
LO.UR.SAL 256
KA BAD 131
KIL.GI 156
KO.GUR 156
MUN.I.A 39
NfG.GA 204
NfG.SU.MES
KCJ.BABBAR GIN 7 n. 27
LO.ARAD.t.GAL 187, 248
LO.DE, 274
LO.GAKKUL 213
LO.GIR.SE.KI 176
LO.GO.EN.NA 1,247
LO.IGI.GUB 248-49
LO.KA.DIB 250
LO.KUR.GAR.RA
LO.NU.S 266
LO.SAG.KAL 64-65
LOU.U.BAR.RA 176
140
SfG.Ut.ME.DA.KUR.RA
SUM.NA 259
SE.BAR 100
SE.GIS.I BABBAR.MES
SUKU.4I.A 203
O.UI.A
SE.BAR
121
131
196
UKKIN 224-25
ZI.MES 46,51
250
INDEX OF WEST SEMITIC TERMS, NAMES, AND ROOTS
TERMS
sdbiy
Arranged according to consonants and in order of Aramaic alphabet, with j following g, andf following p
qabbel 143
qti 172
rahima 95
'ardikal 248
berth di 123
birr 66
be -yom 11 n. 90
gedad 73
gelald 60
jund 73
haka 12 n. 100
zabd 128
hittd 100
hettat 100
hiqrted 100
htt 100
hammdda 159
hinta 100
hintetd 100
hai 145
fbt' 39
ywm 11
keniltd 225
kafata 12, 104
kattar 147
lylh 95
netdntd 174
saris 251
sdris 251
dy' wtbt' 51
(elata 11n. 90
'amm 172,211
phth 248
faraqa 12,89
'irn
109
100
s2>mt 148
NAMES
Note: h follows h, and d follows d
>b'lh 209
>bndb 54
>hndb 54
>yndb 54
>
fl 168
>Ildh 171-72
>
1h'b 171
>lndb 54
'Il-jagab 75
>
' b 267
'tm 82
>tmm 82
'Atamm 83
"Atmam 83
B(w)ln 63
Bawldn 63
bnw Ntr 199
Bt' 260
Dd 166
Ddy 166
al-Dami 66
Hmdn 65
Hamddn 65
Zbd'l 128
Zwzt 67
oi.uchicago.edu
454
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
Hadrami 66
Hyn 225
IHayydn 225
HIyrn 58
Hb' 169
Yd'l 44
Ydcl 44
Lms 168
Lamis 168
Makki 66
Mr 39
Murr 39
Nbl 115
Nabbs' 115
Ndb 54
al-Nadab 55
Ndb>l 54-55
Ndbyh 54
Ndbyhw 54
Nrn 79
Sms 105
cmyn 209
Cmndb 54
Qws'dr 253
Qwsmlk 253
Qwsntn 253
Rhm'l 95
Rcn 92
Sams 105
Sgwb 75
NAMES TRANSLITERATED FROM CUNEIFORM
See also pp. 429-44
AD-hl-a 172, 209
AD-na-di-ib 55
Am-mi-na-ad-bi 54
Bir-NU 66
Bu-a-a-li 63
BUL-[Ta-megwl 164
Ha-ir-a-nu 58
Ia-di-r)(!?)1-i-lu 44
li-a-AD 171
Jl-a-ra-mu 172
l1-a-zALAG 172
il-ta,(UD)-gab 75
Il-ta-ma-ll 61
li-ta-mel 85, 105
Il-tam-mel 105
Kam-mu-su-na-ad-bi 55
Mu-ru 39
Na-ba-Id 115
Na-ba-st 115
Na-ad-ba-nu 55
Na-ad-bi-ia 55
Na-ad-bi-ia-i 54
Na-tdf-ri 199
Na-td-ru 199
Qa-a-su 253
Qu-su-DfJG.GA 253
Qu-su-ia-a-ba-bi 253
Qu-u-su-ia-da-a> 253
Ra-'a-a-nu 92
Re-ti-mu 95
Sa-gab 75
Sa-gab-bu 75
Sa-mel 105
Sd-ma-a'-l 216
Ta,-gab 75
Ta,-gab-bi 75
Ta-mel 105
Tam-ma 82
Tam-mes 105
NAMES TRANSCRIBED FROM CUNEIFORM
See also pp. 429-44 above; aleph and ayin ignored in alphabetization
>Ab-)Ildh 209
Adu(m)ma'
66
'Ah-band 259
Amma-ladin 211
Amme-ladin 211
Amme-yabab 172
Ammu-ladi 211
Amydnu 209
Atimmd' 82-83
Atta-lild 95
Bir-Iltamel 174
Bit-Nateri 199
HabPi
168-69
Hamddn(u) 65
Hayrdnu 58
Hayydnu 225
)Il-yadac 47-48
'Ildh->ab 171-72
Illdh-nar 172
'lldh-rdm 172
Iltagab 75
Iltagab-Il 94
Ippuha-Samel 164
Lamis-I>l 168
Nadbata 54
Ndzir 199
Nardnu 79
Pa-Samel 164
Qaus-gabri 253
Qaus-malaka 253
Rapa) 225
Salm-ulizib 253
Sama4-'fl 216
Sagab-ll 75
Sama-'l 61
Samel 105
TammeF-lamaya 140
Yada<-'Il 43-44
Yalar 225
Zabdi-'Il 128
Zabinu 123
Zuzdnu 67
oi.uchicago.edu
455
INDICES
NAMES IN GREEK INSCRIPTIONS
Atav 225
Awavqg 225
Atavlov 225
Atpavqq 59
Bwcala 63
Koaaciapog 253
KoopaLXaog 253
Koavaravog 253
ROOTS
Arranged according to order of Aramaic alphabet, with
following h, and z following .t
BNY
BWL
DYN
WHB
259
63
211
185
j
ZBB
ZBD
ZBN
ZBT
UYR
YBB
YSR
NDB
NWR
NTR
NZR
NSR
NTN
RP >
S2)M
SGB
SYM
39
128
123
39
58
172
225
54-55
79
199
199
199
174
225
148
75
61
INDEX OF TEXT CITATIONS
AbB 9 38:14 123
ABL 23 r. 27 179
ABL 24 r. 14 69
ABL43 r.4 171
ABL 152:8 213
ABL 211:15 208
ABL 214:11 13 n. 118
ABL 261:12 55
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
275:6-7 65
275:15 11 n. 88
275:15-18 51
275 r. 12 51
280:5 11 n. 88
280:13-14 211
ABL 281:23 11 n. 88
ABL 292:19 71
ABL 292 r. 11 13 n. 114
ABL 295:7-9 63
ABL 295r. 8 213
ABL 301 r. 5 13 n. 114
ABL 328:15 77
ABL 334:6 106
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
336 r 11lln.97
350 r. 7 13 n. 114
390:6 171
400 r 7 71
414 r. 7-9 61
419:16 69
ABL 451:8-10 218
ABL 457:1 55
ABL 462:12 11 n. 88
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
494 r. 2 162
502-505 48
521:8 13 n. 124, 179
530:10 11 n. 88
530:13 179
539:10-11 95
540:3-4 190
561 r. 11 171
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
571 r. 9-10 39
608:7, 10 39
622+1279:20-r. 1 13 n. 117
645:10 69
702:5 13 n. 118
716:5 153
743 r. 5 42
752:18 106
ABL 754+:24 71
ABL 778 r. 19 71
ABL 781:1-4 159
ABL 794 r. 8
ABL 846:5-6
ABL 849 r. 1
ABL 878:11
ABL 879:3, 9
11 n. 88
128
42
13 n. 114
171
ABL 879:11-12 42
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
885 r. 15-16 208
896:7 171
899 151
943:4 39
965 r. 12 109
966+CT 53 211:10-14
998 r. 9 13 n. 114
179
ABL 1032 r. passim 58
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
ABL
1034:10 179
1042 r. 10 249
1049:5 213
1052 r. 8-9 223
1074 r. 13 64
1077:6 196
1095:1-4 159
1105:3', 17' and 32'-33' 83
1108:3 171
1113 r. 1 55
1114 r. 4 174
1114r. 10 10n. 82
1131 r. 6,11 13 n. 114
1204 r. 7 13 n. 118
oi.uchicago.edu
456
THE EARLY NEO-BABYLONIAN GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
BRM 1 17:3 63
BRM 1 17:7 194
BRM 1 17:9 115
ABL 1216 r. 3-4 181
ABL
ABL
ABL
ABL
1230:4 179
1237:23 153
1237 r. 15 73
1240 r. 2-3 73
BRM 1 17:10 115
BRM 1 18:2 172
ABL 1241+:10 55
ABL 1255 r. 5 187
ABL
ABL
ABL
ABL
BRM 122 68
BRM 1 26:9 79
BRM 195:19-20 57
1260:5 171
1274:18 55
1285:13 171
1292:5 259
BRM2 33:3 109
Camb. 45:7-11 42
Camb. 265:1-4 225
Cavigneaux, Textes scolaires, pp. 107-11 249
Cavigneaux and Ismail, Bagh. Mitt. 21 (1990): 346 no. 2 iv
27-32 148
Cavigneaux and Ismail, Bagh. Mitt. 21 (1990): 346-47 no. 2 iv
27-38 115
Cavigneaux and Ismail, Bagh. Mitt. 21 (1990): 380 no. 17:3
247
CCT 2 6:14-15 9n.66
CH § 43:12-14 201
CH § 44:26-29 201
Cogan and Eph'al, eds., Tadmor Fs., p. 319:9 61
Contineau, RA 28 (1931): 33 no. 1:8 178
ABL 1316 r. 8 55
ABL 1366:21 73
ADD 326:5 55
ADD 341:2 55
ADD 414 r. 24 82
ADD 427:7 253
ADD 756:1 55
ADD 857 ii 48 164
ADD 914 r. 5 162
ADD 1077 viii 16 213
AMT 33,1:31-32 156
AMT35,1:8, 10 156
ARM 3 68:19 67
ARM 5 40:19 67
ARM 10 140:27 46
BAM 3 iv 25-27, 33-34 156
BBSt no. 3 i 27-28 190
BBSt no. 9 iii 18 190
CT2 47:31, 34
BBSt no. 9 iv A 12 190
BBSt no. 11 ii 6-9 102
BE 183 r. 9 194
BE 8 68 100
BE 8 110:4 167
BE 8 142:8 274
BE 8 153:1 and passim 221
BE 9 1:1, 23, 25, and right edge 253
BE9 82:5 55
BE 1058:4 75
BE 10 60:18 259
BE 14 41:1
190
BE 17 39:9-14 197
BIN 1 13:22 174
BIN 1 18:6 218
BIN 1 34:11 39
BIN 1 38:45 77
BIN 1 43:8 171
BIN 1 74:6 218
BIN 7 56:7-9 201
BIN 7 197:8-10 201
Borger, Asarh., p. 53 §27 Episode
Borger, Asarh., p. 53 §27 Episode
Borger, Asarh., p. 60 §27 Episode
Borger, Asarh., p. 76 §48:12 61
Borger, Asarh., p. 100 §66:12-13
BR 8/7 84:6-7 109
BRM 1 2:3 123
BRM 13:12 172
BRM 1 17:2 172
CT 22 222:26 52
CT22 225:19-20 77
CT 22 243:7-17 75
CT 29 13:8 196
CT 34 37:79-81 60
CT 45 18:27' 123
CT 49
CT 49
CT 49
CT 49
BE 14 123:1 190
BE 17 24:22 204
123
CT4 32a:7 109
CT18 5(K.4193)r. ill 250
CT 22 1:8-10 103
CT22 11:11 117
CT 22 80:16-21 75
CT22 105:23-28 137
CT 22 144:5-9 155
CT22 155:16 171
118:14
122:13
123:15
128:14
147
147
147
147
CT 49182 r. 5 147
CT51 147:19 156
CT53 1:12 225
CT 53 10:5-7 61
CT 53 10:20-r. 6 115
13 A iii 76 135
14 A iv 15-16 54
21 A v 56 253
54
CT54 3 r. 2 10 n. 82
CT54 39:9 128
CT 54 48:10 55
CT 54 55:7 13 n. 114
CT 54 57:10 13 n. 114
CT54 111 r. 6 55
CT 54 118:10 11 n. 97
CT54212r.3 106
CT 54 483:7 150
CT 54 514:10 13 n. 114
CT 54 538 r. 2 11n. 88
CT 54 554 r. 12 11n. 88
CT54 580 r. 10-13 164,181
CT 56 758:6 88
oi.uchicago.edu
457
INDICES
Cyr.23:5 121
Cyr. 226:4 55
Dar. 301:16 253
Lyon, Keilschrifttexte Sargon's, p. 4:21 255
Lyon, Keilschrifttexte Sargon's, p. 6:36 192
Dossin, RA 65 (1971): 47 vii 28 and 53 67
Dossin, RA 65 (1971): 53 xi 35 67
Durand, MARI 6 (1990): 629 (A.3344):6-9 61
EA 1:61 75
EA22iv41 57
EA 136:25-29 94
Fales and Postgate, SAA 7 no. 5 ii 48 164
Fales and Postgate, SAA 7 no. 24:15 162
Falkenstein, UVB 15 (1956-57): pl. 34:9'
176
Fish, Letters, 10:8-9 201
Frame, RIMB 2, p. 300 iv 27'-32' 148
Frankena, Tdkultu, p. 25 i 25 248-49
Fuchs, Inschriften Sargons II.,
Fuchs, Inschriften Sargons 1.,
Fuchs, Inschriften Sargons II.,
Fuchs, Inschriften Sargons II.,
Fuchs, Inschriften Sargons II.,
Fuchs, Inschriften Sargons II.,
Fuchs, Inschriften Sargons II.,
Fuchs, Inschriften Sargons II.,
Fuchs, Inschriften Sargons II.,
Fuchs, Inschriften Sargons II.,
Gadd, Iraq 16 (1954): 199:19
p. 34:21 255
p. 37:36 192
p. 110:123 54
p. 125:201 65
p. 150:295 154
p. 151:298-300 123
pp. 151-52:300-1 154
p. 195:18-19 49
p. 198:27 54
p. 265:71-75 49
255
GCCI 2 367:11-12 123
George, TopographicalTexts, p. 150:28'
176
Grant, Haverford, p. 230 no. 3:8-13 201
Grayson, AfO 20 (1963): 90:24 214
Grayson, RIMA 2, p. 173:46-47 159
Gurney, Sumer 9 (1953): no. 18 (after p. 34):1-2 123
Hinke, Kudurru, p. 152 v 9-13 256
Maul, Tall Bdiri, p. 25:11-12 61
MDP 10 pl. 1i 4 192
MDP 10 92:18 42
Moldenke, Cuneiform Texts, no. 21:4-6 179
Moran, Amarna Letters, p. 4 (EA 1):61 75
Moran, Amarna Letters, p. 57 (EA 22) iv 41 57
Moran, Amarna Letters, p. 217 (EA 136):25-29 94
MRS 6 150 RS 16.188 r. 7 67
MSL 3 57:3'a 274
MSL3 52:17' 103
MSL
MSL
MSL
MSL
MSL
3 132-53 227
12 226:133 256
12 233 ii A 2 255
12 233-41 249
12 239 iii 29-30 248
MSL Supplementary Series, vol. 1, pp. 50-52 249
Miller, MVAG 41/3 (1937): 64:34, 36 103
NBC 6142:13 199
Nbk. 266:3 55
NL I-VII 68
NLII:9' 69
NL III:11' 44
NL XXXVIII:8-10 218
NL LIV:4 64
NLLVI:11'-12' 117
NL LXV 68
OIP 2 30:56 54
OIP 2 39:62 214
Lambeit, AnSt 11 (1961): 152:64 75
OIP 2 51:28 54
OIP 2 52:38-39 164
OIP 2 53:42-47 70, 101,176
OIP 2 53:46-47 174
OIP 2 67:5 46
OIP 2 83:48 46
OIP 2 85:8-9 103
OIP 2 92:22 54
OIP 2 109 vii 16-19 7 n. 27
OIP 2 123:29-30 7 n. 27
OIP 2 138:48-49 167
Oppenheim, Glass, p. 32 A:3, B:4, and C:2 102
Parker, Iraq 16 (1954): 37 (ND 2307):10-11 42
Parpola, LAS 1 no. 46 r. 12 77
Lambert, BWL, p. 84:249 73
Lambert, BWL, p. 112:14 73
Lambert, BWL, pp. 112 and 114, and pls. 31-32 268
Parpola, LAS 1 no. 253 156
Parpola, SAA no. 26:2 203
Parpola, SAA 1 no. 158:12 225
Lambert, Or 36 (1967): 122:94 53
Landsberger, Brief, p. 8:35 160
Landsberger and Gurney, AfO 18 (1957-58): 83:232 251
Landsberger and Gurney, AfO 18 (1957-58): 83:253 255
Landsberger and Gurney, AfO 18 (1957-58): 334 no. 873 162
Lie, Sargon, p. 52:2-3 123
Lie, Sargon, p. 52:3-4, 15 154
LIH 105:11 150
Livingstone, SAA 3 no. 17 r. 32 75
Livingstone, SAA 3 no. 34:7 223
Livingstone, SAA 3 no. 34:12 53
LKA 155:27 156
Parpola, SAA 1 no. 177 r. 7-9 61
Parpola, SAA 1 no. 179:5-7 61
Parpola, SAA 1 no. 179:20-r. 6 115
Parpola, SAA 1 no. 257:10-14 179
Parpola and Watanabe, SAA 2 no. 9:3', 17', and 32'-33' 83
Parpola, SAA 10 no. 111 r. 15 73
PBS 1/2 52:9 204
PBS 1/2 30:4 249
PBS 1580i24 100
Peiser, Urkunden, 96:5' 190
Pinches, BOR 2 (1887-88): 3:8-9 42
Ichisar, Archives cappadociennes,pp. 214-15 9 n. 66
Jensen, KB 6/2, p. 52:6 53
KAH 2 83:14 140
KAJ 310:48-49 57
KAR 71 r. 20-21 11 n. 93
KAR 427 r. 23-24 140
KAV 1 viii 6-22 169
Kicher, Pflanzenkunde, no. 30b ii 10' 203
Kwasman and Parpola, SAA 6 no. 37:7 253
Labat, RA 53 (1959): 16:29-18:32 156
LTBA 2 1 vi 47 250
LTBA 2 2:398 53
Pinches, BOR 4 (1889-90): 132:21 109
Pohl,AnOr 9 1:4 190
Pohl, AnOr9 1:97 190
oi.uchicago.edu
458
THE EARLY NEO-BABYLONIAN
GOVERNOR'S ARCHIVE FROM NIPPUR
TCL 13 222:1-6 137
TDP 68:8-11 156
Pohl,AnOr 9 1:100 71
Postgate, Palace Archive, no. 119 44, 63
2 R 44 no. 2:4-5 256
2 R 67:5 49
Thureau-Dangin, RA 16 (1919): 129:18-19 102
Thureau-Dangin, RA 19 (1922): 102-3:29, 37 121
Thureau-Dangin, Til-Barsib, p. 146:10-11 49
TuM NF 2/3 114:3 259
2 R 67:23-25 68
2 R 67 r. 61 253
3R66iii28 179
RAcc. 75:3, 10 194
RAcc. 136:282 125
RAcc. 141:361-62 125
Rost, Tiglat-pileser,pl. XV:3-5 5 n. 14
Sachs and Hunger, Astronomical Diaries, vol. 1, no. -273 r.
36'-37' 204
Sachs and Hunger, Astronomical Diaries, vol. 2, no. -245 B
'obv.' 4 225
Saggs, Iraq 17 (1955): 23-38 and pls. IV-VII after p. 50 (NL
I-VII) 68
Saggs, Iraq 17 (1955): pl. V after p. 50:9' (NL II)
69
Saggs, Iraq 17 (1955): 30:11' (NL III) 44
Saggs, Iraq 18 (1956): 53:8-10 (NL XXXVIII) 218
Saggs, Iraq 21 (1959): 163:4 (NL LIV) 64
Saggs, Iraq 21 (1959): 166:11'-12' (NL LVI) 117
Saggs, Iraq 25 (1963): 71-72 and pl. XI after p. 80 (NL LXV)
68
Schileico,AfO 5 (1928-29): 13 248
Schramm, BiOr 27 (1970): 150:46-48 159
Streck, Asb., p. 24 iii 5 171
Streck, Asb., p. 28 iii 65 51
Streck, Asb., p. 130i 171
Streck, Asb., p. 134 viii 31 + variants 211
Streck, Asb., p. 140 i 34 54
Streck, Asb., p. 202 v 26 54
Streck, Asb., p. 222 K. 3405:12 54
Szlechter, TJDB, p. 77 MAH 15934:11-13 201
Tadmor, Tiglath-pileserIII, p. 42 Ann. 9:6 63
Tadmor, Tiglath-pileser111, p. 66 Ann. 13*:3-5 5 n. 14
Tadmor, Tiglath-pileserIII, p. 68 Ann. 14*:2 54
Tadmor, Tiglath-pileserIII, p. 78 Ann. 23:9' 64
Tadmor, Tiglath-pileserIII, p. 80 Ann. 23:18' 54
Tadmor, Tiglath-pileserIII, p. 87 Ann. 3:6-7 54
Tadmor, Tiglath-pileserIII, p. 89 Ann. 27:8 54
Tadmor, Tiglath-pileserIII, p. 108 St. III A: 19 54
Tadmor, Tiglath-pileserIII, p. 141 Summ. 4:19' 54
Tadmor, Tiglath-pileserIII, p. 158 Summ. 7:5 49
Tadmor, Tiglath-pileserIII, p. 162 Summ. 7:23-26 68
Tadmor, Tiglath-pileserIII, p. 170 Summ. 7 r. 11' 253
Tadmor, Tiglath-pileserI11, p. 196 Summ. 11:16 68
TCL 3 137 65
TCL 9 57:19 82
TCL 12 1:6 267
TCL 12 16:3 259
TCL 12 50:4-5 213
TCL 1268:19 259
TCL 12 120:19 220
TCL 12 120:20-21 220
TCL 13 132:2, 6-7 213
TCL 13 133:9 213
TuM NF 2/3 189:20 75
TuMNF2/3 237:17 67
TuM NF 2/3 238:13 259
TuM NF2/3 255:7 171
UCP 10 163 no. 94:1-3 201
UET 4 140:8 206
VAB 4 84 no. 5 ii 1-10 204
VAS137v5 71
VAS1 37 v 33-35 204
VAS 3 16:4 121
VAS 3 105:3 197
VAS 3 109:4 167
VAS 3 121:2 197
VAS 4 50:5 167
VAS 4203:4 253
VAS 5 11:6 248
VAS 5 50:2 167
VAS 6 61:6-8 42
VAS 6 85:4 194
VAS 19 37 176
Virolleaud, ACh. Supp. 33:64 106
Walker and Kramer, Iraq 44 (1982): 74:27' 247
Weidner, PolitischeDokumente, p. 86:8-9 141
Weissbach, Misc., no. 4 iii 6 172
Winckler, Keilschrifttexte Sargons, p. 98:18-19 49
Winckler, Keilschrifttexte Sargons, p. 150 iv 71-p.15 2 iv 75
49
Winckler, Keilschrifttexte Sargons, p. 172:22
YOS 32:17 125
YOS 34:1-12 60
YOS 326:6 39
YOS3 41:18 83
YOS 3 46:25, 34 71
YOS 3 115:6 71
YOS 3 154:15-16 218
YOS 6 26:1 213
YOS 640:13 197
YOS 6 108:4 and passim 213
YOS7 7:61 213
YOS 7 31:8-10
137
YOS 741:4, 7 213
YOS7 55:1 213
YOS 7 66:17-18 125
YOS 7 96:3 213
YOS7 147:17 252-53
YOS 7 159:1-2 213
YOS 7 184:6 213
YOS 12 370:9-11 201
YOS 12 401:11-14 201
YOS 13 304:14 259
YOS 13 495:12-13 201
162
oi.uchicago.edu
oi.uchicago.edu